Сегментування як засіб розриву внутрішньореченнєвих синтаксичних зв’язків

Загальна характеристика сегментування синтаксичних зв’язків у текстах публіцистичного характеру. Аналіз специфіки вияву експресивності синтаксичними засобами. Актуалізація змістових компонентів. Особливості синтаксичної організації публіцистичного тексту.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 21.10.2010
Размер файла 22,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наталія ІВКОВА,

викладач кафедри української мови Горлівського державного педагогічного інституту іноземних мов

Сегментування як засіб розриву

внутрішньореченнєвих синтаксичних зв'язків

У даній статті розглядається сегментування як засіб розриву внутрішньореченнєвих синтаксичних зв'язків у текстах публіцистичного характеру, аналізується специфіка вияву експресивності синтаксичними засобами.

Ключові слова: сегментування, парцеляція, приєднування, називний теми, лексичний повтор, вставні та вставлені конструкції, синтаксичні зв'язки.

Розвиток лінеарної структури сучасного українського речення визначається процесом активного впливу усного мовлення на писемне, що найвиразніше виявляє себе в публіцистичному тексті як специфічному різновиді мовленнєвої діяльності, що залежить від ситуативно-прагматичних чинників. У текстах газетно-публіцистичного характеру найповніше представлено сучасні синтаксичні інновації, що є відхиленням від загальноприйнятих закономірностей організації речення й тексту. Зміни у синтагматичному ладі публіцистичного мовлення відбуваються в напрямі розчленування цілісної конструкції на окремі сегменти, що призводить до зміни внутрішньореченнєвого зв'язку й посилення відцентрованих тенденцій, які прискорюють перехід речення у площину тексту. Будучи зорієнтованим на швидкоплинний і динамічний реальний світ, публіцистичне мовлення витворює власний синтаксичний лад, експресивізація якого досягається шляхом розчленування висловлення на сегменти з метою їхньої актуалізації.

Сегментовані (в широкому розумінні цього терміна) конструкції є засобом зміни, а іноді й розриву внутрішньореченнєвих синтаксичних зв'язків. Базовим формально-граматичним зв'язком простого українського речення є предикативний реченнєвотвірний, всі форми вияву якого представлені в публіцистичному мовленні:

а) координація: У редакціях часто працюють далекі від журналістики люди (Літературна Україна. - 2005. - 12 травня. - С.2); Я вчора був у Кремлі (Пік. - 2002. - 5-11 листопада. - С.17);

б) співвияв: Україна - житниця Європи! (Експрес. - 2005. - 17-24 лютого. - С.2); Будь-яка революція - це стрімке прискорення історії, це розпад старих інститутів (Україна молода. - 2004. -
12 грудня. - С.4);

в) співположення: Серед відібраних для Володимира Путіна питань були й курйозні (Час. - 2004. - 5.10-29.11. - С.2); Вона в колгоспі 33 роки в передовиках (Сільські Вісті. - 2003. - 30 вересня. - С.1);

г) співвідношення: Борисе Миколайовичу, як би охарак-теризували нинішній етап відносин України зі США? (День. - 2005. - 22 липня. - С.5);

ґ) тяжіння: На майдані зібралися люди, щоб відсвяткувати 100 днів Помаранчевої революції, але їхні висуванці не прийшли. Люди стояли похмурі,вони не веселилися як 100 днів тому (Самоврядування Києва. - 2005. - 12 листопада. - С.4).

Зорієнтованість публіцистичного тексту на широкий читацький загал і усно-розмовне підґрунтя визначають максимальний вияв внутрішньореченнєвого предикативного зв'язку у формі типового його вияву - координація, а зосередженість на самій дії, процесі чи стані при неможливості або небажанні автора домінувати першого актанта дії спричиняє значну кількість односкладних структур, головний член яких у стягненій формі репрезентує відношення змісту речення до об'єктивної дійсності: Через чотири місяці мою телепрограму закрили (Київ сьогодні. - 2005. - 4 лютого. - С.15); А яким іще шляхом можна вплинути? (Час. - 2004. - 5 жовтня - 29 листопада. - С.2);

В Аргентині нараховується приблизно півтори тисячі дітей, які мають проблеми зі зростом (Україна молода. - 2004. - 24 грудня. - С.14).

Актуалізація змісту шляхом його сегментації при збереженні форми предикативного зв'язку виявляє дві тенденції синтаксичного ладу сучасного публіцистичного мовлення: з одного боку, видозміни реченнєвих структур при формальному збереженні єдності речення (вставні й вставлені конструкції), з іншого - розчленування цілісного висловлювання на сегменти, винесені за межі речення, коли ступінь послаблення доцентрованих тенденцій і характер зв'язку між базовою частиною й сегментом визначаються цілісним змістом всього повідомлення, валентністю компонентів опорної структури, ситуативно-прагматичними чинниками (парцеляція, власне сегментація, приєднування).

Актуалізація змістових компонентів за умови збереження формальної цілісності речення відбувається шляхом введення до його структури вставних і вставлених конструкцій, що відображає не лише особливості внутрішньореченнєвої лінеарності, а і є засобом експресивізації публіцистичного мовлення, що досягається шляхом прирощення додаткових об'єктивно-суб'єктивних модальностей. Вставний компонент, уведений у структуру простого речення, змінює характер внутрішньореченнєвого зв'язку, додаючи до предикативного реченнєвотвірного модальний реченнєвомодифікуючий. Порівняємо: Лідером запрошень є Росія < За словами А. Юсова, лідером запрошень є Росія (Київ сьогодні. - 2005. - 4 лютого. - С.5); Пращури забрали його з собою < Мабуть, пращури забрали його з собою (ПіК. - 2001. - 5-11 червня. - С.26). Хоча виділювані в ускладнених реченнях конструкції не призводять до розриву реченнєвих зв'язків, а лише модифікують наявний, уміщена в них вказівка на джерело інформації й на ймовірність повідомлення спрямовує розвиток лінеарної структури в напрямі складного речення, що є репрезентантом двох пропозицій: А. Юсов говорить, що лідером запрошень є Росія; Можна припустити, що пращури забрали його з собою.

Зростання уживаності вставних слів, словосполучень і речень пояснюється суб'єктивованістю публіцистичного мовлення, режимом мовної економії задля передачі більшої інформативності стислішими формами, функціями писемного жанру газетно-інформаціного підстилю. Сегменти вставності, характеризуючись на включенні в реченнєву структуру спеціалізованих елементів на позначення ймовірності/неймовірності, достовірності/припущення, уточнення джерела повідомлення, ставлення чи оцінки висловлюваного, реалізують реченнєвомодифікуючий синтаксичний зв'язок, що за своєю граматичною суттю є внутрішнореченнєвим: Читач, думаю, може зрозуміти, які питання я готував для Миколи Замковенка (ПіК. - 2001. - 5-11 червня. - С.10); Дійсно, в день голосування (20 березня) склалося враження, що лідери трійки нетрадиційно різких висловів на адресу Ющенка припустилися винятково в емоційному пацифістському запалі (ПіК. - 2003. - 29 березня. - 4 квітня. - С.10).

До розриву внутрішньореченнєвого синтаксичного зв'язку, в усякому разі на формальному рівні речення, не призводить включення у його структуру вставлених одиниць, незалежно від того, словоформою, словосполученням чи реченням вони виражені: Між тим, хто не питиме у цей чорно-червоно-коричневий день (тости зараз не обговорюємо), будуть одиниці (неодноразово перевірено) (ПіК. - 2002. - 5-11 листопада. - С.57). Перебуваючи в межах базової структури, вставлені конструкції реалізують інтродуктивний синтаксичний зв'язок реченнєвомодифікуючого характеру й спеціалізуються на введені автономно-додаткової інформації [Загнітко 2004; Пентилюк 1997]. Інтродуктивний зв'язок може вводити конструкції, що своєю смисловою значимістю стоять над базовим реченням і навіть більші за нього за обсягом, що визначає загальну тенденцію вставлених одиниць до синтагматично-смислового розчленування реченнєвої структури при збереженні її зовнішньої форми. Розширення в сучасній публіцистиці меж і функцій інтродуктивності, її кількаступенева диференціація засвідчують формально нереалізований потенціал речень із вставленнями до розриву внутрішньосинтаксичних реченнєвих зв'язків. Такий розрив виявляє себе на глибинному семантичному рівні й засвідчує потенційне розгортання речення у площину тексту: Ця ситуація гірша, ніж у попередні століття, коли український громадянський актив (мізерна меншість! після страхітливого окупаційного погрому!) перед лицем нового наступу імперії (політичні арешти 1965 року) на перші паростки українського пробудження ПОСТАВИВ ПИТАННЯ про національне становище народу - поставив політично, принципово і ПУБЛІЧНО (ПіК. - 2003. - 29 березня - 4 квітня. - С.22).

Якщо вставні й вставлені конструкції не призводять до формального розриву внутрішньореченнєвих синтаксичних зв'язків, а лише додають до них реченнєвомодифікуючий, то інші сегментовані одиниці, з-поміж яких аналізуємо парцельовані, приєднувальні, власне сегментовані та повтор як специфічний засіб смислової актуалізації, формально виходять за межі базової структури. Неодновимірним при цьому постає приєднувальний зв'язок, реалізація якого можлива у межах однієї реченнєвої синтагми, коли приєднувальна конструкція займає фінальну позицію у формально й семантично цілісному висловленні, й поза нею, коли відповідна структура стоїть після тривалої паузи, позначуваної у писемному мовленні частіше крапкою чи трьома крапками: Віктор Лисицький має великий управлінський досвід, і політичний теж (Українське слово. - 2005. - 23-29 березня. - С.9); Яка тоді різниця: вища влада у Кабінеті Міністрів чи у Верховній Раді? Адже і Верховна Рада, і створюваний нею уряд будують “наші”... І будуть “наші” на багато-багато років (Сільські вісті. - 2003. - 28 серпня. - С.1). Реченнєвомодифікуючий статус приєднувального зв'язку в простому реченні виявляється в його прагненні реалізувати власну пропозицію, але в згорнутому вигляді. Порівняємо: Віктор Лисицький має великий управлінський досвід; Віктор Лисицький має великий політичний досвід. Перебуваючи за межами базового речення, приєднувальна конструкція втрачає реченнєвомодифікуючий статус, а набуває ознак текстового зв'язку, оскільки організовує речення у надфразну єдність: Ющенко мені ближчий за духом і навіть візуально. І мені дуже не подобається, коли за когось так сильно агітують, що це вже переходить усі межі здорового глузду (Україна молода. - 2004. - 1 грудня. - С.10).

В останньому випадку приєднувальну конструкцію не можна ввести до попередньої без створення змістової надлишковості, якої надасть додаткова інформативність вичленуваного сегмента. Характер подачі конструкцій приєднувального змісту виявляє себе у корелятивній парі типів приєднувального синтаксичного зв'язку внутрішньореченнєвий / зовнішньореченнєвий.

Розчленування єдиної граматичної структури на частини традиційно пов'язують із парцеляцією, фігурою експресивного синтаксису, активно представленою в публіцистичному мовленні. Характеризуючись структурною залежністю від базової частини, що зазвичай визначається їхньою лівобічною валентністю чи смисловою несамостійністю, парцеляти засвідчують послаблення доцентрових тенденцій в облаштуванні синтаксичного ладу писемного мовлення. Свідоме сегментування цілісної інформації має прагматичне спрямування й увиразнює той смисловий відрізок, що лінеарно продовжує речення поза його формальними межами. Парцеляти в будь-якому структурно-семантичному вияві лише разом з опорною частиною формують завершений смисл і тому йдеться не про розрив смислових відношень на семантичному рівні, а про специфіку їхньої подачі: Ми не проти таких “ювілеїв”, але й не визнаємо їх за канон. Адже аналізувати діяльність нового уряду варто постійно, а не тільки до “червоної дати”. Бо надто вже багато ґуль на лобі (Українське слово. - 2005. - 23-29 березня. - С.9). Причинові смислові відношення між базовою частиною й парцелятом першого ступеня, між парцелятом першого ступеня й парцелятом другого не змінюють синтаксичний зв'язок і не залежать від способу подачі інформації сегментованим чи цілісним реченнєвим утворенням. Сутність синтаксичного зв'язку залишається незмінною - реченнєвомодифікуючий для простого, реченнєвотвірний для складного речень, але внутрішньореченнєві його параметри перемішуються в площину зовнішньореченнєвих.

Порівняємо: Хотілося б знати, де, в якій із сусідніх європейських держав існує цей “дзеркальний підхід”? У Франції, Італії, Греції, Польщі, Чехії чи, може, Росії. Де живе кілька мільйонів українців! (Літературна Україна. - 2005. - 12 травня. - С.2)> Хотілося б знати, де, в якій із сусідніх європейських держав існує цей “дзеркальний підхід”? У Франції, Італії, Греції, Польщі, Чехії чи, може, Росії, де живе кілька мільйонів українців - підрядний прислівний реченнєвотвірний зв'язок; Швейцарія. З її традиційною багатомовністю дає прекрасну можливість вивчати тут французьку. Німецьку. Англійську (Студентська газета. - 2004. - Жовтень. - С.3) > Швейцарія. З її традиційною багатомовністю дає прекрасну можливість вивчати тут французьку, німецьку, англійську - сурядний реченнєвомодифікуючий. Функціонування парцелятів пов'язане не із розривом синтаксичних зв'язків, а із специфічною репрезентацією їх задля актуалізації й експресивізації мовлення.

Серед фігур експресивного синтаксису, вживаних у текстах публіцистичного стилю, специфікою відзначаються власне сегментовані конструкції, сутність яких “полягає в розчленуванні висловлення на дві взаємопов'язані і водночас структурно й функціонально розмежовані частини з метою виразнішого, переважно експресивного, звучання їх” [Дудик 1975, с.215]. Власне сегментація співвідноситься з конструкціями, що ґрунтуються на кореляції субстантивної форми вираження того чи іншого поняття, з одного боку, і його займенникового вираження, з другого боку” [Загнітко 2001, с.524]. Йдеться про називний теми з його окремним формально-граматичним оформленням і співвідносні з ним номінативні блоки субстантивного характеру, що зазнають подальшого смислового розгортання в межах того ж реченнєвого утворення. Називний теми, формально виділюваний в окреме речення тривалими паузами, не є достатнім для здійснення повноцінного комунікативного акту й завжди діє у напрямі правобічного розгортання тексту: Згадки, згадки... Вийшла з Колізею, зачудована і захоплена побаченим і домисленим в уяві (Літературна Україна. - 2004. - 16 вересня. - С.8). Власне сегментована конструкція завжди є компонентом тексту, витворюючи з наступним реченням чи реченнями надфразну єдність. Будучи смисловим центром усього повідомлення, називний теми корелює із складнішою структурною, що розкриває, деталізує, конкретизує зміст вичленовуваного сегмента: Націоналіст. І батьки твої, і предки твої, і рід твій - фашисти (Літературна Україна. - 2004. - 16 вересня. - С.1); Виставки. Галузь, яка в усьому цивілізованому світі виступає одним з основних критеріїв наукового, промислового та гуманітарного розвитку, починає стрімко розвиватися і в Україні (Українська газета. - 2005. - 20-26 липня. - С.11). Попри можливий уточнювальний чи приєднувальний зміст, між називним теми й післябазовим реченням ніколи не реалізується ні опосередкований, ні приєднувальний зв'язок; ці конструкції є структурно самостійними й репрезентують текстотвірний зв'язок, частіше зв'язок послідовності, формальним показником якого є заміщувально-вказівна лексика постопорних речень.

Синтаксична організація публіцистичного тексту виявляється не лише в активізації власне сегментованих конструкцій з узвичаєним вичленуванням їх як окремого речення, а й у нетрадиційному виокремленні комою, трьома крапками, тире й навіть знаком оклику, коли кореляти функціонують в одній реченнєвій синтагмі: Експерименти, хто не вдавався до них в Україні (Рівне вечірнє. - 2005. - 9 листопада. - С.5); Бездоріжжя, хто не відчув його на собі пізньої осені та ще й у такому віддаленому селі (Сільські вісті. - 2003. - 28 вересня. - С.5).

Вичленовуваний сегмент у вигляді називного уявлення стає першою частиною складних речень, специфіка синтаксичного зв'язку яких не тільки не дістала належного витлумачення, але немає й термінологічного визначення. Не зовсім коректним нам видається твердження М. Каранської, що “так встановлюється типовий синтаксичний займенниковий зв'язок” [Кадомцева 1985, с.128].

Сучасна публіцистика зрідка використовує власне сегментовані конструкції у невластивій їм інтродуктивній функції: На початку розмови Толик запевняв мене, хабаря нікому не давав та й не вміє (дивак!) (Антологія с.20). Уживання односкладного номінативного речення у ролі вставлення підсилює емоційно-образну виразність тексту й накладає на нього додаткові суб'єктивно-модальні смисли.

Публіцистичний стиль попри свою близькість до стилю художньої літератури специфічно послуговується фігурами експресивного синтаксису як засобом емоційно-смислової актуалізації, в тому числі й лексичним повтором, що виконує в межах тексту основні функції - структурноорганізувальну й стилістичну.

У парадигмі засобів експресивності лексичний повтор в усіх його виявах є не стільки наслідком розчленування формально-семантичної структури речення, а скільки способом смислової актуалізації, що служить не для розриву внутрішньореченнєвих синтаксичних зв'язків, а послідовно спрямовує розвиток лінеарної структури речення в прогресивному напрямі: Соромно, якщо російська мова законодавчо стане державною, то Україна буде російською! Ми цього не хочемо! Соромно, що представники діаспори, які приїхали до нашої столиці у перші роки незалежності, не чули української мови. Соромно, що в моїй амбулаторній медичній картці зараз, як і колись, усі лікарі ведуть записи російською мовою (Українське слово. - 2005. - 23-29 березня. - С.8). Уживаний у межах одного речення, повтор передає інформацію сегментовано, займаючи ініціальну позицію у кожному із сегментів; повтор, що функціонує в нарізно оформлених реченнях, як правило, синтаксично поширює постопорні конструкції. Порівняймо: Що більше спостерігаю за діяльністю комуністів у парламенті, то більше переконуюся, що з кожним днем вони все більше віддаляються від реалій сьогодення, від життя українського народу, “турботою” про якого полюбляють прикриватися (Українське слово. - 2005. - 6-12 липня. - С.3); Дев'яте місце, до речі, і ділять сьогодні Ігор Коломийський і Сергій Тарута. Обидва - великі українські олігархи. Обидва готові грати на боці окремих членів нової президентської команди. Обидва поки що подобаються новому президентському оточенню (Українська газета. - 2005. - 20-26 липня. - С.4). Функціонування лексичного повтору пов'язане не з розривом внутрішньореченнєвих синтаксичних зв'язків, а визначає специфіку розгортання тексту й характер зв'язку в межах надфразної єдності.

Функціонування фігур експресивного синтаксису, що зазвичай є наслідком сегментації цілісного висловлювання на структурно-смислові відрізки, засвідчує такі тенденції: 1) розрив внутрішньореченнєвих синтаксичних зв'язків при парцеляції; 2) появу реченнєвомодифікаційних при введенні вставних конструкцій; 3) розгортання реченнєвих зв'язків у текстові за умови наявності вставлень; 4) розвиток лінеарності речення без руйнації цілісності базової структури при приєднувальних конструкціях і лексичних повторах.

ЛІТЕРАТУРА

1. Дудик 1975: Дудик П.С. Явища номінації, сегментації і контамінації в структурі речення // Синтаксис словосполучення і простого речення. - К., 1975. - С.43-52.

2. Загнітко 2001: Загнітко А.П. Теоретична граматика української мови. Синтаксис. Монографія. - Донецьк: ДонНУ, 2001. - 662 с.

3. Загнітко 2004: Загнітко А.П. Основи українського теоретичного синтаксису. Частина 2. - Горлівка: ГДПІІМ, 2004. - 254 с.

4. Кадомцева 1985: Кадомцева Л.О. Українська мова. Синтаксис простого речення. - К.: Вища шк., 1985. - 128 с.

5. Пентелюк 1997: Пентелюк Л. Повтор як синтаксичний засіб експресії у поетичному мовленні // Лінгвістичні студії: Зб. наук. праць. - Вип. 3. / Укл. А. Загнітко (наук. ред.) та ін.. - Донецьк: ДонНУ, 1997. - С.30-34.


Подобные документы

  • Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.

    статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017

  • Розвиток, історія та основні джерела публіцистичного стилю української літературної мови: сфера використання, основне призначення та мовні засоби. Дослідження специфічних жанрів та підстилів публіцистичного стилю. Вивчення суспільно-політичної лексики.

    контрольная работа [24,2 K], добавлен 24.09.2011

  • Основні складові стилю мовлення. Головні напрямки усного мовлення, переваги та недоліки. Переваги письма, процес читання. Особливості розмовного, наукового, офіційно-ділового, публіцистичного та художнього стилю. Будова тексту, види зв’язків у ньому.

    презентация [201,7 K], добавлен 13.01.2012

  • Теоретичні засади дослідження компресії як лінгвістичного явища при перекладі публіцистичного тексту. Механізм стиснення тексту на синтаксичному рівні. Єдність компресії та декомпресії під час перекладу газетних текстів з англійської мови українською.

    курсовая работа [63,8 K], добавлен 21.06.2013

  • Дослідження синтаксичних особливостей внутрішнього мовлення персонажів у французьких мінімалістичних художніх текстах. Розгляд таких синтаксичних прийомів як еліпсис, інверсія, парцеляція, риторичне запитання у французькій мінімалістичній прозі.

    статья [30,9 K], добавлен 31.08.2017

  • Прагматичні проблеми перекладу, причині та передумови їх виникнення та розвитку. Типи адаптації та закономірності її реалізації. Загальна характеристика україномовного публіцистичного дискурсу та прагматичні особливості перекладу відповідного тексту.

    курсовая работа [56,2 K], добавлен 02.07.2014

  • Публіцистичний стиль як один із функціональних стилів мови, його особливості. Специфіка перекладацьких трансформацій (граматичних і лексичних) публіцистичного стилю. Типи трансформацій, що застосовуються при перекладі англійських публіцистичних текстів.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 11.10.2011

  • Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.

    курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013

  • Опис номінативно-денотативної і предикативної функцій простого речення. Аналіз форм словосполученнєвого прислівникового підрядного зв'язку у внутрішньореченнєвій структурі. Визначення особливостей сурядного та детермінантного синтаксичних зв'язків.

    статья [30,3 K], добавлен 20.09.2010

  • Загальна характеристика, лексичні та стилістичні особливості публіцистичного (газетного і журнального) стилів. Дослідження і аналіз лексико-стилістичних особливостей англомовних текстів. Аналіз газетних статей на прикладі англомовних газет та журналів.

    курсовая работа [62,5 K], добавлен 01.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.