Лексико-семантичні особливості спільно американського ядра англійської мови

Проблема спільноамериканського ядра англійської мови: лексика та фразеологія спільна для американського та канадського варіантів англійської мови. Аналіз механізму запозичення лексичних одиниць. Тематичні групи лексики специфічної для обох варіантів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 19.10.2010
Размер файла 19,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Н.Ю. Бондаренко

Лексико-семантичні особливості спільно американського ядра англійської мови

Стаття присвячена проблемі спільноамериканського ядра англійської мови: лексиці та фразеології, що є спільною для американського та канадського варіантів англійської мови. Аналізується механізм запозичення лексичних одиниць з одного варіанту до іншого. Визначаються основні тематичні групи, де концентрується лексика, специфічна для цих двох варіантів.

Міжваріантні контакти можуть виступати в різній якості і бути безпосередніми або опосередкованими. Перші відрізняються від других своєю інтенсивністю та результатами. Канадський варіант контактує опосередковано з британським та австралійським варіантами англійської мови. В якості посередника в обох випадках часто виступає американський варіант. Безпосередні тривалі контакти американського та канадського варіантів привели до того, що зона їх контактів стала носити розмитий характер. Взаємопроникненість цих двох варіантів особливо рельєфно виступає в лексиці та фразеології.

При зіставленні англійської мови Канади з іншими територіальними варіантами англійської мови вагому частину обіймає ядро, спільне для американського та канадського варіантів.

Важливим когнітивним фактором запозичення лексичних одиниць з одного територіального варіанту до іншого є пізнання громадянами країни, реалій соціуму. Для того,щоб стати частиною словникового складу національного варіанту, запозичені лексичні одиниці мають задовольняти потреби носіїв варіанту, мати достатню номінативну актуальність [1, 28], позначати важливі, з точки зору носіїв національного варіанту, поняття, або вносити якусь додаткову денотативну або конотативну інформацію.

При вивченні американського та канадського варіантів англійської мови слід мати на увазі такі фактори, як географічне положення двох країн, їх сумісний історичний розвиток, відкриті кордони між двома країнами, вільна міграція населення з країни до країни, що сприяє тісному спілкуванню носіїв двох національних варіантів і, як наслідок, міжваріантній інтерференції. Сполучені Штати мають домінуюче положення в економіці, в діловому світі, на ринку новітніх технологій, що веде до виникнення нових явищ та понять. Це знаходить відбиття в словниковому складі американського варіанту англійської мови. Запозичення нового поняття неможливе без запозичення його лексичного оформлення. Беручи до уваги тісні мовні контакти, логічно припустити, що більшість інновацій, які виникли в американському варіанті проникло до канадського варіанту англійської мови.

Вивчаючи запозичення лексичних одиниць з одного варіанту полінаціональної мови до іншого, слід мати на увазі, що сам термін „запозичення” набуває іншого значення, коли йдеться про варіанти однієї мови, які мають ту ж саму фонетичну і граматичну будову, а їх лексико-семантичні системи характеризуються перевагою одиниць спільного фонду над маркованими елементами [2,147]. Ці факти зумовлюють легкість міжваріантної міграції лексики. Процес асиміляції міжваріантних запозичень нагадує інтеграцію неологізмів у лексико-семантичну систему.

Якщо запозичена лексична одиниця позначає актуальні поняття та не має лексичних еквівалентів в іншому варіанті, то вона спочатку вживається в матеріалах про ту чи іншу країну та коментується. Наприклад, в американському варіанті виникло словосполучення shopping boyfriend для позначення чоловіка, „якого наймають для супроводження жінки за покупками”. Це словосполучення пізніше проникло до канадського варіанту:

Glasgow's Braehead Mall recently offered women a “shopping boyfriend”, a guy who “takes a girl around, helps her pick her outfits, stands outside the change room - does all the things men don't like about the shopping”.

(The Globe and Mail, April 12, 2003)

Для позначення форми піклування про дітей розлученими батьками, в канадському варіанті вживається американізм parallel parenting:

In the most high-conflict cases, the arrangements are being called “parallel parenting” - the idea that with the right contract to guide them, both mom and dad can care for their children independently, without ever having to exchange a friendly word.

(The Globe and Mail, August 2, 2003)

З часом це явище становиться характерним для канадського варіанту, лексична одиниця перестає сприйматися як запозичена.
В американському варіанті виник іменник screenagers - „молодь, яка виросла в епоху телебачення, комп?ютерів, мобільних телефонів”.
У канадському варіанті англійської мови він сприймається носіями як зрозумілий:

They're referred to as generation wired, cyber tots, digitalkids and screenagers, but what they really are is business.

(Maclean's, December 23, 2002)

Результативним показником асиміляції запозиченої лексичної одиниці є участь у подальшому словотворі у варіанті-реципієнті [3,23]. Так, іменник bait car - „засіб пересування, який використовується поліцією в якості приманки для угонщиків”, в канадському варіанті шляхом конверсії перетворився на прикметник:

The bait car program is well known to car thieves, who consider the practice unsporting, Johnson says.

(The Brockville Recorder and Times (Brockville, Ontario),

October 24, 2003)

Від американізму wildfeed - „супутникова передача телевізійного шоу, яка не призначена для просмотру широкою аудиторією” в канадському варіанті шляхом суфіксації утворився іменник wildfeeder:

Some of those feeds are listed on Web sites or in a satellite listings guide, but true wildfeeders prefer to go it alone...

(The Globe and Mail, January 22, 2003)

Якщо брати американський та канадський варіанти англійської мови, то більшість лексичних одиниць їх спільного фонду не сприймаються як запозичені з того чи іншого варіанту і їх зміст зрозумілий для носіїв.

На сьогодняшній день в лексичному шарі, спільному для американського та канадського варіантів англійської мови, домінує тематична група, яка описує людину, її характеристики, спосіб її життя, види зайнять. Наприклад, існують такі „професії”, як dread merchant - „людина, яка заробляє собі на життя прогнозуючи катастрофи та всіляки негаразди” та house fluffer - „дизайнер, який рекомендує зміни у будинку для того, щоб збільшити його ціну”:

He said he has been called everything from a dread merchant to a fearmonger since his article about the Y2K bug in a computer trade magazine first grabbed attention in 1993.

(The Toronto Sun, March 5, 1999)

As a house fluffer, Carrol consults with sellers and suggests improvements that can boost both the home's attractiveness and its value.

(The Toronto Star, June 20, 2002)

У кримінальному світі з?явилися такі злочинці, як snakehead - „людина, зазвичай з Китаю, яка нелегально переправляє людей у розвинені країни” та curbsider - „людина, яка продає крадені автомобілі”:

They are believed to be on their way via a circuitous underground route to New York, where they are expected to work to pay off the money - estimated to be at least $30,000 (U.S.) apiece - they owe the snakeheads.

(The Globe and Mail, September 4, 1999)

Consumers who choose to buy privately, but want to avoid curbsiders, can check the ownership history of a vehicle with the Ministry of Transportation.

(The Globe and Mail, April 9, 1991)

В сучасному суспільстві гостро стоїть проблема виховання дітей та їх відносин з батьками. Існують такі явища як parachute kids (children) - „дітей посилають жити до іншої країни з вихователем, в той час, коли їх батьки залишаються вдома”, trophy child - „дитина, яку викоритсовують, щоб справити враження на когось”. Цей вираз продовжує низку виразів, де прикметник trophy має значення „щось, що використовують для того, щоб когось вразити”, як, наприклад, trophy house, trophy job, trophy car, trophy girlfriend, trophy wife:

In the most high-conflict cases, the arrangements are being called “parallel parenting” - the idea that with the right contract to guide them, both mom and dad can care for their children independently, without ever having to exchange a friendly word.

(The Globe and Mail, August 2, 2003)

While outside of the scope of my research, the long-term effects of parachute children warrants serious investigation.

(Canadian Woman Studies, March 21, 2002)

Hausner says some youngsters are often trophy children whose parents see them as nothing more than an extension of themselves.

(The Record (Kitchener-Waterloo), November 23, 1990)

Ще одною великою тематичною групою можна вважати групу, яка описує економічне та ділове життя двох країн. Як відомо, в економіці існують такі поняття , як private sector/public sector. Канадським варіантом з американського було запозичено словосполучення third sector для позначення частини економіки, яка містить в собі благодійність, відшкодування на релігійні потреби, філантропію:

Governments can't do everythin;: the private sector can't afford or won't do things; so we need to think of how to shape the third sector so that it can.

(The Toronto Star, November 15, 1997)

Не всі бізнесмени вносять свої гроші на розвиток бізнесу, який, наприклад пропагандує здоровий спосіб життя тощо, роблячи так звані ethical investing. Деякі з них навпаки здійснюють vice investing - вносять гроші в розвиток компаній, які пов?язані з виробництвом та розповсюдженням алкоголю, тютюну, зброї та азартними іграми:

Not only is vice investing more fun ... it's financially more sound: the sin stocks have little correlation to the overall market, and the more the economy tanks,the more people need their alcohol, tobacco and pornography.

(The Globe and Mail, March 20, 2004)

В світі бізнесу зустрічаються люди, які ведуть нечесну гру, пов?язані з криміналом - dirty white colar workers:

The story is based on a book by C.S. Forester, and is set among the dirty white colar workers of London in the twenties.

(The Globe and Mail, February 11, 1991)

Напружене життя , боротьба за виживання в сучасному діловому світі веде до різних психiчних розладів, як, наприклад, страх бути неефективним або некорисним, що в свою чергу може привести компанію до таких наслідків як урізання цін, скорочення штату і навіть банкрутства. Пор. corporate anorexia:

Combine the complexity of modern life, natural human insecurity and the current mood of corporate anorexia - cutting staff out of fear of getting fat, and you create paranoia ...

(The Toronto Star, August 30, 1996)

До зазначеної групи лексики, спільної для канадського та американського варіанту, відносяться номінації на позначення медичного обслуговування .

В світі сростерігається тенденція до здорового способу життя, до боротьби з зайвою вагою. Саме тому люди намагаються дотримуватися всіляких дієт, як, наприклад, ape diet - „вегетаріанська дієта, до складу якої входять соєві протеїни, клітчатка, горіхи та зелені овочі”:

Researchers found that a modernized ape diet - one that is high in fibre, nuts,soy and extracts of green vegetables - can reduce cholesterol by almost 30 %.

(The Globe and Mail, July 23, 2003)

Не всі люди адекватно реагують на присутність лікаря. У деяких з пацієнтів підвищуються покажчики кров?яного тиску, коли вони знаходяться в лікарні або поруч з лікарем. Цей психологічний стан називають white coat effect:

... just because many people are nervous when doctors get within a few feet of them. The phenomenon is known as the white coat effect.

(The Toronto Star, May 14, 1997)

В середині 60-х років минулого сторіччя в англійській мові виникло словосполучення brown bagging в значенні „нести пляшку алкогольного напою в паперовому пакеті”. Пізніше у цього виразу з?явилося нове значення - „нести снiданок на роботу або до школи в паперовому пакеті”. У 90-тих роках в канадському варіанті англійської мови виник новий лексико-семантичний варіант цього виразу зі значенням „нести в паперовому пакеті ліки, які приймає людина до лікаря на перевірку щодо правильності дозування, вживання тощо”. На сучасному етапі цей вираз набув широкого вживання в американському варіанті англійської мови і став відноситися до спільної лексики цих двох варіантів:

Seniors across Ontario will soon be brown-bagging it, thanks to North Yorkn Mayor Mel Lastman.

(The Toronto Star, May 27, 1990)

У розвинених країнах засоби масової інформації мають великий вплив на життя їх мешканців. Тому цілком логічно, що англійській мові Канади та Америки виділилася така тематична група до складу якої входять лексичні одиниці, що пов?язані з масс медіа. Журналісти часто займаються gotcha journalism - „стеження за відомими людьми з ціллю застати їх в скандальній ситуації”, випускають в ефір wildfeeds - „передачі, які не призначені до широкого кола людей”:

Was Ducros ambushed by a case of gotcha journalism, after handing her critics the ammunition they had been waiting for?

(The Toronto Star, November 24, 2002)

Cult TV shows draw some sattelite owners to wildfeeds.

(The Globe and Mail, January 22, 2003)

В американському варіанті шляхом афіксації утворилося слово zinester (від zine - „невеличкий журнал, який містить музичні новини і таке інше”), що позначає „людина, що видає такий журнал”. Тепер ця лексична одиниця відноситься до спільного фонду американського та канадського варіантів.

Словосполучення blurb whore утворилося за аналогією до існуючої одиниці quote whore і, фактично, є її синонімом зі значенням „письменник, який пише позитивні відгуки про книги або кінофільми в обмін на гроші або будь-які інші блага”. Слово blurb - „коротенька замітка, яка рекламує якийсь товар, особливо книгу або кінофільм” раніше було одиницею сленгу, але потім потрапило до загальновживаної мови:

Former and continuing zinesters like Munroe and Lynn Crossbie are signing on with big publishers and early reports suggest they're not dumbing down or straightening out for the privilege.

(The Toronto Star, October 10, 1998)

Why did they bother making up quotes when there are plenty of blurb-whores around to give even the worst piece of dreck a big thumb's up?

(The Edmonton Sun, June 10, 2001)

Таким чином, результати дослідження показують, що багата кількість лексичних одиниць, які виникли в американському варіанті, поступово проникають до канадського та навпаки. Цей процес носить двосторонній, але не симетричний характер, оскільки американський варіант англійської мови має значно більш сильнішу базу впливу на канадський варіант англійської мови. Слід зауважити, що останнього часу можна спостерігати збільшення проникнення лексичних одиниць канадського варіанту англійської мови до лексичної системи американського варіанту.

SUMMARY

The article deals with the problem of lexical and phraseological units common to American and Canadian English. The author analyses the mechanism of adoption of lexical units, determins the basic thematical groups where the lexical units common to both variants are concentrated.

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

1. Филатов В.А. Отражение во фразеологии особенностей языковой ситуации в Канаде. - М., 1982. - 34 с.

2. Зацний Ю.А. Розвиток словникового складу англійської мови в 80-90-ті роки ХХ століття: Дис... д-ра філол. наук: 10.02.04. - Запоріжжя: ЗДУ. - 1999. -320 с.

3. Зацный Ю.А. Британский вариант английского языка как объект влияния американского варианта // Социальная лингвистика и общественная практика: Аспекты социокультурного варьирования полиэтничного английского языка. - К.: Изд-во при КГУ, 1988. - С. 21-36.

4. McFedries P. Archives//http://www.logophilia.com/Wordspy.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.