Ассимиляция заимствований в английском языке

Понятие заимствование и его роль в английском языке. Классификация заимствований в соответствии с языковым источником. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их фонетической ассимиляции. Классификация заимствований по степени их ассимиляции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 01.09.2010
Размер файла 65,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3

Оглавление

Введение

Глава I. Теоретические основы изучения заимствований в английском языке

1.1 Понятие заимствование

1.2 Роль заимствований

1.3 Классификация заимствований в соответствии с языковым источником

1.4 Вопросы и проблемы процесса заимствования

1.5 Вывод

Глава II. Особенности ассимиляции заимствований

2.1 Понятие ассимиляции

2.2 Классификация заимствований по степени их ассимиляции

2.3 Анализ заимствованных единиц с точки зрения их фонетической ассимиляции

2.4 Вывод

Заключение

Список исторических примеров

Библиография

Введение

В процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путём проникших в словарь. В лексическом составе английского языка заимствования имеют неоспоримое значение: он буквально соткан из «чужестранных» корней, суффиксов и приставок (словообразовательных морфем).

Данная тема особенна актуальна для изучающих английский язык, она всегда будет интересна и, благодаря несметному количеству материала для рассмотрения и исследования, постоянно будет порождать новые темы для споров и дискуссий. Но и для учёных, работающих в области лексикологии, остаётся множество вопросов, которые требуют разрешения. Учёных, в частности, интересует не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило своё значение и какие изменения повлекло его появление в словарном составе принявшего его языка. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня считал, что, спрашивать нужно не что и от кого заимствовано, а что прибавлено, что создано в результате деятельности при заимствовании слова от другого народа.

Проблемой заимствований в различных языках начали заниматься очень давно. Карл Великий отдавал распоряжения о создании антологии устной германской поэзии и составлении грамматики родного языка. В этом направлении осуществлял свою культурную деятельность Храбан Мавр (784-856). Его ученик Валахфрид Страбон написал рассуждение о заимствованиях слов из одного языка в другой. Другой ученик Храбана, автор стихотворного переложения Евангелия Отфрид, оставил интересные замечания об отличиях своего языка ("франкского") от латинского и трудностях перевода.

Проблемой заимствования в английском языке на научной основе начали наиболее полно и всесторонне заниматься в начале прошлого века. Это А. Мейе, Бодуэн де Куртене (статья «О смешенном характере всех языков 1901г.), Шухардт (несколько книг, монографий и статей, самая известная из которых («Zur afrikanischen Sprachmischung»), Вакернагель («Sprachtausch und Sprachmischung») и многие другие. Касаясь российских лингвистов, хочется упомянуть Л. В. Щербу, который внес огромный вклад в развитие языкознания в нашей стране. Его работы - это фундаментальные исследования, в которых есть место диалогу. Он стремится учитывать мнение своих оппонентов и предлагает всегда несколько точек зрения, позволяя исследователям самостоятельно прийти к выводу относительно правильности тех или иных постулатов.

Из ученых, занимающихся проблемами языкознания и, в частности, заимствований, в наше время стоит отметить В. А. Звегинцева, В. М. Алпатова, Т. А. Амирову, Ю. В. Ольховикова, Ю. В. Рождественского, Ф. М. Березина и др.

Тема данной курсовой работы: «Ассимиляция заимствований в английском языке». Целью данной работы является описание случаев ассимиляции слов заимствованных в английский язык, на примере старых французских заимствований XII-XV. Указанная цель предполагает решение следующих задач:

1) классификация заимствований, а именно, деление заимствований по этимологическому принципу;

2) классификация заимствований по степени их ассимиляции;

3) описание ассимиляции заимствований на отдельном примере;

Объектом данной работы являются заимствования, пришедшие в английский язык из других языков, предметом - ассимиляция этих заимствований.

В курсовой работе были использованы следующие методы: описательный, метод сплошной выборки.

Материалом для данной работы послужили заимствования, собранные методом сплошной выборки из этимологического словаря под редакцией Robert R. Bannhart.

Теоретической базой исследования послужили труды Хлебниковой И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка», Секирина В.П. «Заимствования в английском языке», Расторгуевой Т.А. «История английского языка».

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка исторических примеров.

I. Теоретические основы изучения заимствований в английском языке

1.1 Понятие заимствование

Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков [4, c.20].

Каналы заимствований могут быть как устные (на слух), так и письменные (по буквам). При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений во всем своем облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между этими синонимами происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике [4, c.24].

1.2 Роль заимствований

Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30% [5, c.43].

Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке определяется тем, является ли оно заимствованным или исконным. Тем не менее, все самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы, почти все сильные глаголы и почти все местоимения, прилагательные с супплетивным образованием степеней сравнения, все числительные, за исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно участвующие в акте коммуникации понятия, являются в современном английском языке исконными словами.

Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми - отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т. е. от того, являются ли они близкородственными или нет [5, c. 48].

Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.

При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. Ученых интересует теперь, не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

Собственно говоря, на необходимость именно такого подхода к заимствованиям отдельные русские ученые указывали уже давно. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века

А.А. Потебня считал, что, спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, что прибавлено, что создано в результате деятельности, возбужденной соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика [2, c.62].

А.А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать говорил он - значит, брать для того, чтобы может быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь». Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа [2, c.63].

Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка. В их смысловой структуре, т. е. какое-нибудь второстепенное значение, может стать центральным или наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.

Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах [2, c.77].

1.3 Классификация заимствований в соответствии с языковым источником

По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

1) Кельтские заимствования.

2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-йслой латинских заимствований).

3) Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).

4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).

5) Старые французские заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским завоеванием.

6) Латинские заимствования XV-XVI' вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).

7) Новые французские заимствования после XVI в.

8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами.

9) Советизмы, т. е. заимствования из русского языка после октябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны.

1 Заимствования из кельтских языков

Как известно, германские племена -- англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова в V в., встретились с исконным населением этих островов -- кельтскими племенами. Однако в связи с низким культурно-экономическим развитием племён, влияние кельтских языков на древнеанглийский было ничтожным. Это влияние фактически свелось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков, сохранившихся в современном английском языке и до настоящего времени. Относительно большее количество кельтских слов было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков. В качестве примеров ранних заимствований их кельтских языков можно упомянуть и следующие слова: bard -- бард, певец, поэт; bin -- мешок, корзина (для вина, зерна); brat -- ребенок, пострел, отродье; brock -- барсук; down-- холм; dun -- серовато-коричневый.

К этому же, наиболее раннему периоду заимствований из кельтских языков, относят также и латинские слова, заимствованные кельтскими племенами из латыни в период покорения римлянами британских островов[10, c.66].

Но так как эти слова попали в английский язык из кельтских языков, естественно, они рассматриваются как кельтские заимствования. Это такие слова, как: bannock -- пресная лепешка; cross -- крест; pillion -- седельная подушка; plaid -- плед.

Некоторые географические названия также являются ранними кельтскими заимствованиями в английском языке, например: Aberdeen, Ben Lomond, Dunbar, Kildare, Dunstable, Billigshurt.

Из более поздних заимствований можно упомянуть следующие слова, проникшие в английский язык из уэльского языка, ирландского и шотландского языков: coracle -- рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей; cromlech -- кромлех (кельтское сооружение бронзового века);eisteddfod -- собрание уэльских бардов; flanel -- фланель; flummery -- блюдо, приготовленное из пшеницы или овса; также любое сладкое блюдо из муки, яиц и сахара. Все эти слова заимствованы английским языком из уэльского языка (кельтской группы). За исключением двух последних слов, все они являются своего рода раритетами, то есть редко употребительными словами [10, c.81].

Из другого кельтского языка -- шотландского в английский язык попали следующие слова: сlan -- клан, род (в Шотландии); claymore -- старинный палаш (шотландских горцев); сrag -- скала, утес; glen -- узкая долина; loch -- озеро, узкий морской залив; veel -- название быстрого (шотландского) танца; slogan -- лозунг, призыв; tartan -- клетчатая шерстяная материя;

Из ирландского языка были заимствованы следующие слова: banshee -- дух, стоны которого предвещали смерть; bog -- болото, трясина; galore -- в изобилии; shamrock -- трилистник; shillelagh -- дубинка; spalpen -- бездельник; tory -- тори, консерватор

2. Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).

Ещё до поселения германских племен, англов, саксов и ютов на Британских островах, между этими племенами и римлянами существовали торговые связи, которые оставили некоторые следы в их языках. Заимствования этого периода, который принято называть первым периодом латинских заимствований, отражают характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племён. Новые слова обычно выражают новые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода. К таким заимствованиям относятся следующие слова port (Lat. portus), cycene (kitcen) от Lat. coquina, piper (pepper) от Lat. Piper и другие [10, c.52].

Предположение, что эти слова были заимствованы англосаксами еще до переселения на Британские острова, основывается на данных сравнительно-исторического анализа. Сопоставляя лексический состав различных германских языков и диалектов, сравнительно-историческое языкознание установило общность многих слов латинского происхождения в этих языках. Естественно, возникло предположение, что эти слова англосаксы принесли с собой. Однако наличие многих этих слов и в языке кельтов, с которыми англосаксы пришли в соприкосновение на островах, не даёт возможности точно установить, из-за отсутствия памятников, попали ли эти слова в древнеанглийский язык непосредственно из латинского языка или были заимствованы из кельтского языка уже на территории Британии.

3. Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).

Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англосаксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.

Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду: episcopus - епископ - bishop; presbyter - священник - priest; monachus - монах - monk; scrinium - священная гробница - shrine (святыня); candela- свеча - candle; monasterium- монастырь - mynster (minster), Westminster - Западный монастырь, Eastmynster -Восточный монастырь [10, c.75].

Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англосаксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англосаксов. Например: schola - школа - school; magister - учитель - schoolmaster; rosa - роза - rose; palma - пальма - palma; phoenix - феникс - fenix; leo - лев - lion; pardus - леопард - leopard;

Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству. Например: canon - правило - canon; chronica - хроника - chronical; versus - стихи - verse; grammatika - grammar; notarius - переписчик - note, notary; papirus - бумага - paper; chorus - хор -[k]chorus; theatrum - театр -theater.

Всего, по подсчетам английского лингвиста Бо, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных [10, c.77].

4. Скандинавские заимствования.

Проникновение скандинавских слов в английский имело далеко идущие последствия, которое проявились в основном в среднеанглийский период, хотя большая часть лексических заимствований из староскандинавского была не зафиксирована до XIII столетия [12, c.38].

Общеизвестно, что присутствие скандинавов в Британии можно определить по присутствию большого количества географических названий, особенно на севере и востоке. Очень часто встречаются названия, содержащие скандинавские составляющие thorp “village”, toft “piece of land”, by - староскандинавское byr “village”, ness “cape”: Inverness, Woodthorp, Grimbsby, Brimtoft.

Очень сложно определить семантику скандинавских заимствований, в основном они используются в повседневной жизни и не отличаются от собственно английских слов. Только самые ранние заимствования относятся к военной лексике и законотворчеству. Ранние заимствования - это поздние староанглийские barda, cnearr, sceзp (различные виды кораблей), cnif (новоанглийское knife), lip “fleet”, orrest “battle”. Среди юридических терминов это поздние староанглийские: laзu, utlaзu, feolaзa, husbonda (новоанглийские: law, outlaw, fellow, husnand), а также глагол tacan (новоангл. take) [12, c.41].

Слово law произошло от староскандинавского log, что означает «that what is laid down». Оно было ассимилировано в X веке и сохранилось вместе со своими производными: среднеанглийское outlaw, новоанглийское in-low, lawyer; среднеанглийское bylaw восходит к byr “town” или “local law”. Слово husband в оригинале являлось юридическим термином «домовладелец», кто-то, кто владеет домом, тоже самое, fellow, которое пришло из староскандинавского felagi, обозначающее плательщика, держателя капитала, партнера. В последующие столетия многие скандинавские военные и юридические термины исчезли или были замещены французскими.

Примеры заимствованных скандинавских слов, которые сохранились и в современном английском, приведены здесь в алфавитном порядке. Существительные: bag, band, birth, brink, bulk, cake, crook, dirt, egg, freckle, gap, gate, keel, rid, leg, link, loan, raft, root, score, scrap, seat, skill, skim, skirt, skull, sky, slaughter, sneer, steak, thrift, window, wing; прилагательные: awkward, flat, happy, ill, loose, low, meek, odd, rotten, scant, scare, sly, tight, ugly, weak, wrong; глаголы: bait, bask, call, cast, clamp, crawl, cut, die, drown, gape, gasp, hit, happen, lift, nag, raise, rake, rid, scare, scatter, scowl, snub, take, thrive, thrust, want.

Другие слова, которые были заимствованы из скандинавского, это - both, though, fro (последнее употребляется с собственно английским from и до сих пор сохранилось во фразе to and fro) [2, c.52].

Лексические изменения, связанные со скандинавским влиянием, происходили разными путями: скандинавское слово могло войти в английский язык как инновация, не обязательно замещая собой какое-либо слово или понятие, по видимому таким образом в английском появились law, fellow, outlaw. Чаще, однако, заимствованное слово выступало синонимом к уже существующему и их соперничество приводило к разным результатам: заимствованное слово могло исчезнуть, либо остаться, но использоваться исключительно в диалектной речи (напр. позднее староанглийское barda “ship” lip “fleet”), либо занять место английского слова (напр. they, take, call, которое заменили староанглийские hпe, niman, clipian); либо оба слова могли остаться как синонимы с незначительной разницей в значении. Ср. новоанглийское bloom (от староскандинавского blom) и современное blossom; ill (от староскандинавского illr) и современное evil; sky (от староскандинавского sky “cloud”) и heaven; die и starve; task и tathe; want и wish. В процессе семантической дифференциации значение одного или обоих слов становилось уже и специализированнее, различались также и области применения синонимов, например, староанглийское steorfan имело более общее значение “die”, до того как deyen было заимствовано из староскандинавского deyia (новоанглийское die); новоанглийское starve было сужено до значения “die of a hunger”; sky и heaven имели различные сферы применения. То же самое можно отнести и ко многим другим парам синонимов. Иногда семантические отличия очень малы, но сохранению обоих синонимов способствуют стилистические или синтаксические разграничения (напр. want и wish, happy и merry, scare и frighten, skill и craft) [2, c.59].

Интересно заметить, что скандинавские параллели иногда изменяли значение английских слов даже без того, чтобы быть заимствованными. Например, староанглийское drлm означало “joy”, но ассимилировало значение скандинавского, отсюда новоанглийское dream; староанглийское sлman “reconcile” приобрело значение “be fit”, отсюда современное seem. Староанглийское plцh означало меру земли, из скандинавского оно ассимилировало современное значение plough “agricultural implement”.

5. Латинские заимствования XV-XVI' вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).

На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.

В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова. Например:

animal - животное, formula - формула, inertia - инерция, maximum - максимум, minimum- минимум, memorandum - меморандум, veto - вето, alibi - алиби, autograph - автограф, atmosphere - атмосфера, excursion - экскурсия

jurisprudence - юриспруденция [1,c.93].

Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:

Например: лат. factum - англ. fact (факт) - фр. fait - заимствовано английским языком в форме feat (подвиг); лат. radius (радиус) - из фр. ray (луч);

defect (недостаток) - defeat (поражение); turris (башня) - фр. tour - англ. tower.

Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.

Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свое время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.

Например:

Латинское Греческое Английское

angelus aggelos angel - посланец

apostolus apostolos apostle- посланный

episcopos episcopos (надзиратель) bishop - епископ

diabolus diabolos devil - дьявол

Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы [1, c.108].

6. Новые французские заимствования после XVI в.

Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует французские слова в результате живого общения американской армии с французским народом [8, c.17].

Особенно интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время (конец XX века). Французские заимствования появляются во многих сферах жизни. Это и политика, и светская жизнь, спорт и отдых. Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, оживляют.

Несмотря на то, что современный английский язык состоит примерно на одну треть из слов романского происхождения, он не потерял свою самобытность как язык германской группы. Большое количество французских и других иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но в какой-то степени компенсировало недостаточно развитую систему словообразовательных средств для выражения новых понятий или оттенков значений. Многие заимствования из французского языка были обусловлены исторически:

. слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry (некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл: command, obey, serve, noble, glory, danger)

. почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения.

. слова, связанные с государственным управлением people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д.

. слова, связанные с денежными отношениями: money, property.

. слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.

. большое количество военных терминов и слов, связанных с войной. Все названия военных чинов.

. Многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, асе, cards [8, c.39].

. юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т. д.

. французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.

Необходимо указать, что в народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди французских заимствований много слов германского, в конечном счете, происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden,gay, pocket, ticket, war. Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и напрямую из латыни (figura) и из французского (figure).

7. Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами.

7.1. Заимствования из русского языка.

В английском языке, как и в других германских языках, еще в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке. Это такие слова, как: мед, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл.: meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough.

К ранним заимствованиям из русского языка относится слово sable (соболь). В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного "соболь", оно дается также и в значении прилагательного "черный".

Большое количество русских заимствований в английском языке появляется, однако, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией [12, c.48].

Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.

В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki.

Проникают некоторые специальные термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, Decembrist - декабрист, nihilist - нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik, intelligentsia. Конечно, корни таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia - латинское. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки.

Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв., в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах [12, c.24]. Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как kopeck, knout (произносится как: naut), sterlet и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка - steppes, sables и тому подобное.

Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка - narodism, nihilistic, to knout - бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

7.2. Заимствование из немецкого языка.

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Вместе с тем, собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много. Дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованьями от латинских и греческих корней, то есть это, в действительности, слова интернациональные, хотя они и были заимствованы из немецких источников [7, c.68].

Первые заимствования из немецкого языка относятся к XVI веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие. Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер).

В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела.

Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); plunder (грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

В XVIII веке влияние немецкого языка оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.

Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и горного дела: iceberq, wolfram, nickel, qletscher.

В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики. Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology (Folksetymologie), loanword (Lehnwort).

Слова, обозначающие продукты и предметы обихода: marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth [6, c.81].

Слова из области музыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur, humovresgue.

Названия животных: spits, poodle.

Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо или косвенно, с войной. В период после года заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима. Наиболее известные из них: Black Shirt (Schwarhemd), Brown Shirt (Braunhemd), der Euhrer, gauleiter, Gestapo, Hitlerism, Nazi, Stormtroopers (Stumabteilung), the Third Reich (третья империя), blitzkrieg, bunker, Luftwaffe, Wehrmacht.

7.3. Заимствования из итальянского языка.

Экономические и политические связи Англии и Италии начинают усиленно развиваться с XIV века. Английская экономика была связана с итальянской мануфактурой, которая не могла бы существовать без английской шерсти. Подготовка к столетней войне была проведена Эдуардом III на деньги флорентийских банкиров. Эти экономические и политические связи нашли свое отражение в словарном составе английского языка, который, начиная с XIV века, заимствует итальянские слова, относящиеся к торговле, мануфактуре и военному делу.

Однако наиболее сильное влияние итальянский язык оказал в эпоху Возрождения. Известно то значением, которое литература и искусство Возрождения имели для всей европейской культуры. Англия также испытала на себе это влияние. Знакомство с итальянской литературой этого периода, путешествия в Италию, изучение ее живописи, скульптуры и архитектуры, интерес к итальянской музыке, к самой стране, все это нашло свое отражение в ряде заимствований из итальянского языка [9,c.36].

Следует отметить, что, в связи с широким распространением итальянских заимствований в европейских языках, некоторые итальянские слова были заимствованы английским языком не непосредственно, а через другие языки. Например, barouche (итальянское слово baroccio - барокко); cohl-rabi (ит. cavoli rape - кольраби) заимствованы из немецкого языка. Большинство итальянских слов до XVI века было заимствовано через французский, и только с XVI века появляются заимствования непосредственно из итальянского языка.

Самые ранние (XIV-XV вв.) заимствования относятся к торговле и военному делу. Так из области торговли и финансов были заимствованы слова: ducat, million, lombard. Из области военного дела и мореплавания: alarm (тревога), brigand (бандит), bark (барка).

В XVI веке экономические связи с Италией вызвали новые заимствования: carat (карат), traffic (движение транспорта), porcelain (фарфор), contraband (контрабанда), bankrupt (банкрот), soldo (сольдо), battalion, squadron, citadel, pistol.

Однако наибольшее количество слов, заимствованных из итальянского языка, связано с областью искусства (литература, живопись, музыка, архитектура).

Например: sonnet, stanza, motto, model, miniature, madonna, fresco.

Другие заимствования этого периода: bandit, biretta, mustachio, lottery, bravo, duel, cavalcade, escort, artichoke, gondola [3, c.57].

В XVII веке возрастает количество заимствований, относящихся к общественной жизни, торговле, а также искусству и музыке, например: manifesto, intrigue, bulletin, risk, umbrella, balcony, corridor, pedal, solo, opera, vivace, piano, largo, allegro, grotto, volcano, cascade.

В XVIII веке продолжающееся увлечение итальянской музыкальной культурой вызвало новый приток музыкальных терминов из итальянского языка. В этот период появились такие слова как soprano, falsetto, viola, cantata, mandolin, trombone, trio, fantasia, aria, tempo, obligate, crescendo, andante.

Из области других видов искусства были заимствованы слова: picturesque, costume, terracotta, dilettante.

В XIX веке заимствуются некоторые слова, отражающие политическую борьбу в Италии. Например, carbonary, cammorra. Увеличивается группа заимствований, связанных с наукой, однако, наибольшее количество заимствований, как и в предшествующие два столетия, поступило из области музыки и искусства. В качестве примеров можно привести следующие слова: sonatina, cavatina, legato, prima donna, diva, fiasco, studio, replica.

Из заимствований начала XX века можно отметить: autostrada, duce и fascist.

7.4. Заимствования из португальского языка.

Заимствования из португальского языка почти всецело с торговыми отношениями, возникшими в результате географических открытий. Сравнительно с испанским языком заимствования из португальского языка не так многочисленны.

Так же как и из испанского языка были заимствованы слова, обозначающие новые понятия и реалии, связанные с бытом и нравами коренного населения колоний, с растительностью и животным миром этих колоний, а также слова, обозначающие новые предметы торговли [10, c.94].

Некоторые португальские слова были заимствованы через французский язык. Через португальский язык были также заимствованы слова из языков народов Бразилии, Гвианы, Африки, Индии и других.

Из немногочисленных заимствований из португальского языка упомянем лишь следующие: marmalade, flamingo, madeira, buffalo, coco (nut), port (wine), guinea, caste, mandarin.

7.5. Заимствования из арабского языка.

Заимствования из арабского языка отражают многообразные культурные и торговые связи Европы с Востоком. Длительная оккупация Испании арабами (VIII-XV века), Крестовые походы (XI-XIII века), открытие морского пути в Индию и разгром Великой армады (конец XVI века), послужившие стимулом для оживления торговли Англии с Востоком, и, в современную эпоху, колонизация и подчинение английскому влиянию ряда арабских стран - все эти исторические события оставили свой след в словарном составе английского языка в виде заимствований, относящихся к торговле с арабскими странами, к их укладу жизни и природным условиям [9, c.24].

Особо следует подчеркнуть то влияние, которое культура древних арабов оказала на развитие культуры и науки в средневековой Европе. В эпоху раннего средневековья, в век схоластики, когда научная мысль в Европе замерла, когда была оборвана связь с наследием древних греков, - на Востоке наука двигалась вперед. Древние арабы достигли значительных успехов в области математических наук, астрономии, медицины.

С началом Возрождения в Европе пробудился интерес к научным достижениям Востока. В университетах (в том числе и Оксфордском) вводится преподавание арабского языка, изучаются и переводятся труды ученых Востока, написанные на арабском языке.

Следует отметить, что так же, как латинский язык был языком ученых в средневековой Европе, так арабский язык был языком науки для древнего Востока. Некоторые арабские слова были заимствования средневековой латынью и оттуда попали в английский язык. Вместе с тем, через арабский язык было заимствовано некоторое количество персидских и индийских слов.

Приведем некоторые примеры заимствования из арабского языка: caliph, mameluke, shekh, hashish, nadir.

Через французский язык были заимствованы следующие слова арабского происхождения: calibre, sultan, magazine.

Через итальянский: algebra, carat, tariff.

Через португальский: apricot.

Через латынь: alcohol.

Слово assassin, заимствованное английским языком через итальянский, означает "едящие гашиш" и связано с тем, что люди, покушавшиеся на жизнь предводителей крестоносцев, предварительно одурманивали себя гашишем.

7.6. Заимствования из персидского языка.

Заимствования из персидского языка проникли в английский язык многими путями. Распространенность персидского языка в древнем мире привела к заимствованию персидских слов такими языками, как арабский, урду (или хинди), турецкий, греческий. Благодаря торговле с Персией, персидские слова заимствовались итальянским, испанским, португальским и французским языками. Из всех этих языков персидские слова в соответствующие периоды истории попадали в английский язык. Непосредственные заимствования из персидского языка относятся к новому времени, то есть, начиная с конца XV века и далее, до наших дней [5, c.70].

К наиболее ранним заимствованиям относятся слова, заимствованные из древнеперсидского языка греческим, и из него проникшие в английский язык: satrap, tiard. Эти слова отражают понятия, относящиеся к эпохе правления Дария VI век до н.э.) В XIII веке через французский язык было заимствовано слово scarlet.

В XIV веке через французский язык были заимствованы слова: tiger, azure, и через латынь - arsenic, salamander.

В связи с развитием английской торговли, последовавшим за открытием морского пути в Индию, англичане вошли в непосредственное соприкосновение с народами, говорящими на персидском языке. Следует также учесть, что основной язык самой Индии, хинди, содержит весьма большое количество персидских слов, и, таким образом, персидские слова заимствовались англичанами и в Индии. Результатом непосредственного знакомства с Персией и Индией явилось заимствование слов, характеризующих местную обстановку: shah, dervich, toman, divan, caravan, bazaar, caravan serai, padichah, dinar, shawl.

1.4 Вопросы и проблемы процесса заимствования

Среди процессов, связанных с пополнением словаря английского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований.

Общая проблема заимствования элементов одного языка другим включает в себя сложный комплекс вопросов различного характера. Наиболее актуальными представляются следующие:

* какое языковое явление считается заимствованием;

* причины заимствований;

* виды и типы мигрирующих элементов;

* освоение слова в заимствующем языке и разные стороны этого освоения;

* признаки освоения иноязычного слова, позволяющие считать его заимствованным и некоторые другие вопросы;

Под заимствованием большинство ученых подразумевает процесс перемещения из одного языка в другой различных элементов, под которыми понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики [4, c.19].

Первой фазой иноязычного влияния, как правило, является лексическое заимствование. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность только в системе и средствами заимствующего языка.

Общепринято считать, что для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:

* передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка;

* соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

* фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;

* словообразовательная активность слова;

* семантическое освоение, а именно, определенность значения, дифференциализация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями;

* регулярная употребляемость в речи

Вопрос о месте заимствований в словарном составе английского языка вызывает серьезные дискуссии на протяжении многих лет. Однако, очевидно, что заимствования являются существенной частью общей перспективы истории языка [4, c.27].

Особое значение заимствований в развитии современного английского языка как раз и заключается в том, что они являются общепризнанными естественными формами лексико-семантического выражения важнейших понятий современной культуры. В прикладном аспекте заимствования играют важную роль во всей основных путях преодоления языкового барьера (обучение языкам, все виды перевода, включая машинный, создание международных вспомогательных языков). Поэтому сознательная ориентация на заимствованные слова неизбежна. Заимствования не создают угрозы самобытному развитию языка, так как они ассимилируются с учетом национальных традиций и отношений, становясь важной составной частью языка

Вывод.

В данной главе были рассмотрены следующие теоретические вопросы:1) Понятие заимствования; 2) Роль заимствований; 3) Классификация заимствований в соответствии с языковым источником; 4) проблемы процесса заимствования.

Заимствования играют довольно большую роль в пополнении словарного состава английского языка. В ходе работы выяснилось, что на развитие английского языка иностранные языки оказали гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков. Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некого "гибрида" и никоим образом не потерял свою самобытность.

В данной работе мы рассматривали заимствования, пришедшие из скандинавских, кельтских языков, французского, латинского. Эти языки оказали большое влияние на формирование и развитие состава английского языка. Хочется отметить тот факт, что влияние таких языков как: арабский, иврит, языков Индии, персидский и др. на английский, изучено в настоящий период очень поверхностно. Нет четкого анализа, нет разбивки заимствований по трем видам ассимиляции и пр.. Хочется надеяться, что работы в данном направлении будут продолжаться и обогатят теорию английского языка.

II. Особенности ассимиляции заимствований

2.1 Понятие ассимиляции

Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.