Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствований
Понятие иноязычного заимствования и выявление основных групп заимствованной лексики: их славянских и неславянских языков, калькирование. Функционирование иноязычных заимствований в художественной речи на примере романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.08.2010 |
Размер файла | 23,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
17
Содержание
Введение
1. Заимствованная лексика в русском языке
2. Славянские заимствования
3. Заимствования из неславянских языков
4. Калькирование
5. Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствований в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Литературный поэтический язык XIII века создавался писателями, примыкавшими к направлению классицизма. В конце XIII века в русской литературе возникло новое течение. Группа талантливых и европейски образованных поэтов во главе с Н.М. Карамзиным стремилась внести в литературу новое содержание, новые темы. Вместо государственных, политических и военных либо комически-бытовых тем они хотели в своей поэзии «выразить личные чувства и переживания высококультурного человека того времени, образованного дворянина» [10, с. 298]. Однако для этого в русском языке того времени зачастую не хватало слов. Необходимо было преобразовать язык русской литературы. Эту задачу стремился выполнить Н.М. Карамзин, начавший вводить в свои стихи и художественную прозу множество сочиненных им слов по образцу французских. Эти новые слова, обогатившие русский литературный язык, стали широко входить в литературу; большинство из них прижилось в нашем языке.
Александр Сергеевич Пушкин, как и большинство передовых писателей того времени, в вопросах языка последовал за Н.М. Карамзиным.
Реакционные писатели началаXIX века резко протестовали против такого «засорения» языка иностранными словами.
Данной точки зрения на эту проблему придерживаются и некоторые современные исследователи. Так, например, Г.А. Гуковский в своей книге «Пушкин и проблемы реалистического стиля» пишет следующее: «Густота варваризмов <…> предельная. Но Пушкину мало русифицированной иностранщины словаря. Он подчеркивает нерусский колорит своей речи, вводя в нее иностранщину, так сказать, живьем, в ее иноземном написании, режущем глаз в русском тексте» [6, с. 179].
Таким образом, вышеозначенный аспект изучения творчества поэта (а именно, правомерность использования заимствованных элементов языка) актуален и по сей день. В нашей курсовой работе мы рассмотрим роль заимствованной лексики в художественной речи.
В настоящей работе материалом для исследования послужил роман Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин».
Объектом исследования является одно из основных языковых средств, отражающих особенности речи персонажей и автора, а именно иноязычные заимствования.
Предметом исследования в данной работе стали семантико-стилистические процессы, связанные с особенностями функционирования анализируемых заимствованных единиц. Таким образом, тема курсового сочинения тесно связана с проблемой индивидуально-авторского использования ресурсов других языков, их изобразительно-выразительного потенциала.
Цель настоящего исследования - описание и анализ наиболее ярких примеров заимствований в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин».
Цель исследования и характер материала обусловили выбор метода исследования.
Основным является системно-функциональный метод, который предполагает установление языковой системы, выводимой из текста анализируемых произведений и представляющей совокупность, в частности, фразеологических единиц и правил их использования. На разных этапах работы были использованы частные методы. При анализе семантики фразеологизмов использовалась методика семантического анализа; при выявлении особенностей функционирования - семантико-стилистический, контекстуальный анализ. При сборе материала использовалась методика сплошной выборки.
Из поставленной нами цели вытекают следующие задачи:
изучить литературу по теме исследования;
выявить состав заимствованной лексики методом сплошной выборки, дать их семантическое описание;
определить особенности функционирования анализируемых заимствований, охарактеризовать основные стилистические функции.
Курсовая работа состоит из введения, двух основных глав, заключения и списка использованной литературы.
Первая глава - «Заимствованная лексика в русском языке» - посвящена определению понятия иноязычного заимствования и выявлению основных групп заимствованной лексики. Первая глава содержит в себе три подраздела: «Славянские заимствования», «Заимствования из неславянских языков» и «Калькирование».
Во втором параграфе - «Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствований в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»» - содержится исследовательская часть данной курсовой работы. Здесь нами рассматривается функционирование иноязычных заимствований в художественной речи на примере романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин».
1. Заимствованная лексика в русском языке
В разные исторические периоды в исконный русский язык проникали слова из других языков. Это было обусловлено тем, что русский народ вступал в экономические, культурные и политические связи с другими народами. Начиная с древнейших, дописьменных времен, через языковые контакты в русский язык входили заимствованные слова. Однако в целом, по мнению исследователей, языковые заимствования в русской лексике составляют сравнительно небольшой процент. Так, М.И. Фомина в книге «Современный русский язык. Лексикология» пишет: «Ф.П. Филин отмечает, что заимствований из старославянского языка не более 10%, а греко-латинских, западноевропейских и других в литературном языке около 14%. Н.М. Шанский считает, что общее число всей заимствованной лексики не превышает 10%» [16, с. 167].
В составе заимствованной лексики могут быть выделены два типа заимствований:
из славянских языков (т.е. родственные заимствования);
из неславянских языков (т.е. иноязычные).
К первому типу относятся заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (например, украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т.д.).
Ко второму типу принадлежат заимствования из греческого, латинского, а также тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.), кроме того, многочисленные, постоянно пополняемые заимствования из языков народов всех республик Советского Союза.
По времени появления в русском языке заимствования также неоднородны. Одни из них являются ранними: они осуществлялись либо в период общеславянского языкового единства, либо в период восточнославянского, т.е. древнерусского, языка. Другие заимствования являются более поздними. Они пополняли уже собственно русскую лексику.
2. Славянские заимствования
В исконную лексику русского языка в разные исторические периоды его развития вошло немало слов из родственных славянских языков. Одними из самых ранних, сыгравших значительную роль в последующем становлении и развитии русского литературного языка были заимствования из старославянского языка, т.е. старославянизмы.
Старославянизмы вошли в русскую речь через язык переводов с греческого языка богослужебных и канонических книг. Древнейший литературный язык, старославянский, использовался на Руси с Х века, после принятия христианства.
Старославянизмы имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические признаки.
В учебнике современного русского языка под редакцией П.А. Леканта перечислены следующие фонетические признаки старославянизмов:
Неполногласные сочетания «ра», «ла», «ре», «ле» между согласными в одной морфеме вместо русских «оро», «оло», «ере», «еле» (например, «брань» - «оборона», «власы» - «волосы»).
Сочетания «ра», «ла» в начале слова вместо русских «ро», «ло» (например, «расти» - «рост», «ладья» - «лодка»).
Сочетание «жд» на месте русского «ж» (например, «надежда» - «надежный», «нужда» - «нудить»).
Звук «щ» на месте русского «ч» (например, «мощь» - «мочь»).
Начальное «е» на месте русского «о» (например, «один» - «един», «елей» (в значении «оливковое масло») - «олива»).
Начальное «ю» на месте русского «у» (например, «юродивый» - «урод»).
Начальное «а» на месте русского «я» (например, «агнец» - «ягненок») [15, с. 38].
Среди морфологических (словообразовательных) признаков старославянизмов М.И. Фомина и П.А. Лекант выделяют следующие:
Некоторые приставки на «-з»: «воз-» («воздать», «возвратить»); «из-» (со значением «направления откуда-то изнутри»: «изгнать», «излить»); «низ-»/ «нис-» («низвергнуть», «ниспадать»); «чрез-» («чрезмерный»); «пре-» («презреть»); «пред-» («преднамеренный»).
Суффиксы: «-стви(е)» («бедствие», «сочувствие»); «-ч(ий)» («ловчий»); «-знь» («казнь», «жизнь»); «-тв(а)» («битва»); «-ущ», «-ащ», «-ющ», «-ящ» («сведущий», «тающий», «лежащий», «говорящий»).
Характерные для старославянского языка первые части сложных слов: «благо-», «бого-», «добро-», «зло-» и т.д. («благодать», «богобоязненный») [15, с. 38-39; 16, с. 170].
Среди семантических признаков старославянизмов в учебнике современного русского языка под редакцией П.А. Леканта указаны:
Принадлежность слова к религиозному культу, предметам церковного обихода (например, «апостол», «евангелие»).
Слова отвлеченной лексики (например, «беззаконие», «благодеяние») [15, с. 39].
В разные исторические периоды в русский язык вошли заимствованные слова из родственных славянских языков. Это поздние (относящиеся к VI-XVIII векам) и позднейшие (пришедшие в русский язык в XIX-XX веках) проникновения. В составе польских заимствований (полонизмов), датированных XVII-XVIII веками, присутствуют именования одежды (например, «кофта»), названия пищевых продуктов («булка», «фрукт», «миндаль», «повидло»), воинские звания («полковник») и др.
Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, «маевка», «молчком», «пан» и т.д.).
Из украинского языка пришли слова «борщ», «брынза» (переоформленное румынское), «бублик», «гопак», «детвора» и т.д.
Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.
3. Заимствования из неславянских языков
Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входят и неславянские заимствования, например, греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские и другие, а также заимствования из языков народов бывшего СССР.
В зависимости от освоения иноязычных слов, их структурно-семантического преобразования и функционирования в принимающем языке исследователи (в частности, П.А. Лекант, В.Г. Костомаров и В.И. Максимов) выделяют:
заимствованные слова;
экзотизмы;
иноязычные вкрапления (варваризмы) [15, с. 40; 14, с. 178-179].
Полностью заимствованным, по мнению П.А. Леканта, считается слово, которое «ассимилировалось в языке-преемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, словообразовательно, морфологически и синтаксически» [15, с. 40], например, «сплин» (от англ. «spleen» в значении «хандра, тоскливое настроение»).
Большая часть слов, заимствованных из греческого и латинского языков, вошла в международный языковой фонд научной лексики (например, «антоним», «алфавит», «диалект» и т.д.).
В романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» собственно заимствованные слова современного русского языка можно условно разделить на две группы. К первой группе мы отнесли полностью ассимилировавшиеся заимствования, в частности получившие кириллическое графическое отображение. В качестве примеров перечислим некоторые из проанализированных нами заимствованных лексических единиц.
«Боливар» (от имени собств.) - «широкополая шляпа, бывшая в моде в 20х годах XIX века».
Покаместь в утреннем уборе,
Надев широкий боливар,
Онегин едет на бульвар,
И там гуляет на просторе…
«Дуэль» (фр. «duel» < лат. «duellum» - «война») - «поединок с применением оружия между двумя лицами на заранее определенных условиях; является пережитком феодальных представлений о чести и способах ее защиты».
То был приятный, благородный,
Короткий вызов, иль картель:
Учтиво, с ясностью холодной
Звал друга Ленский на дуэль.
«Идеал» (фр. «ideal» < гр. «idea» - «понятие») - «высшее совершенство; совершенный образец чего-либо; высшая конечная цель стремлений».
… и наконец перед зарею,
Склонясь усталой головою,
На модном слове идеал
Тихонько Ленский задремал…
«Картель» (фр. «cartel» < ит. «cartello») - «первоначально - порядок состязаний на средневековых рыцарских турнирах; затем - письменный вызов на дуэль, поединок».
То был приятный, благородный,
Короткий вызов, иль картель:
Учтиво, с ясностью холодной
Звал друга Ленский на дуэль.
Ко второй группе заимствований мы отнесли слова, полностью ассимилировавшиеся в современном русском языке, но не в XIX веке. У А.С. Пушкина эти слова употреблены в тех формах, в каких они присутствуют в своих родных языках. Приведем несколько примеров.
«Dandy» (англ.; совр. рус. «денди») - «изысканно одетый светский человек; щеголь, франт».
Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде;
Как dandy лондонский одет -
И наконец увидел свет.
«Du comme il faut» (фр.; совр. рус. «комильфо») - «прилично, в соответствии с правилами светского приличия».
Все тихо, просто было в ней,
Она казалась верный снимок
Du comme il faut… (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)
«Tete-a-tete» (фр.; совр. рус. «тет-а-тет») - «наедине, с глазу на глаз».
Приходит муж. Он прерывает
Сей неприятный tete-a-tete;
С Онегиным он вспоминает
Проказы, шутки прежних лет.
Среди иноязычных слов выделяется группа экзотизмов. Экзотизмы (согласно определению, приведенному в учебнике под редакцией П.А. Леканта) - это «национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа, той или иной страны» [15, с. 41].
В романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» представлена, например, лексико-семантическая группа слов, касающихся моды («жилет», «панталоны», «фрак»):
В последнем вкусе туалетом
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно, это было б смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет…
От экзотизмов следует отличать иноязычные вкрапления (или варваризмы). Иноязычные вкрапления, также согласно определению П.А. Леканта, - это «слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении» [15, с. 42]. Они не освоены или не полностью освоены языком, их принимающим. В анализируемом нами романе А.С. Пушкина таких заимствований большинство. В качестве примеров можно привести те фразы, которые в тексте романа присутствуют на иностранных языках.
4. Калькирование
Семантическое освоение заимствований может проявляться по-разному, но сводится к приобретению словом такого значения или такой семантической структуры, которые выделяют его в лексической системе как отдельную единицу. Особым случаем заимствования является калькирование.
Различают два типа калек.
Собственно лексические (или точнее - лексико-словообразовательные) кальки - это слова, образованные посредством буквального перевода на русский язык каждой из значимых частей (приставки, корня, суффиксов и т.д.), т.е. путем точного копирования и способа образования, и значения. Лексическими кальками с латинского или греческого являются многие термины (например, «междометие» - лат. «inter+jectio»).
Семантические (или лексико-семантические) кальки - это слова, в которых заимствованным является значение (например, «трогать» в значении «вызывать сочувствие» - от фр. «toucher»).
Лексико-словообразовательное калькирование происходит при заимствовании слов из греческого, латинского, немецкого, французского, иногда тюркского языков.
Лексико-семантические кальки возникают на основе слов разных языков, но чаще всего на базе французского языка. Освоение заимствований в русском языке - процесс непростой и длительный.
Это не только восприятие слов из других языков, но также их творческое освоение на всех уровнях языковой системы, формальное и семантическое преобразование в соответствии с самобытными, исконными особенностями русского языка и высокой степенью его развития.
5. Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствований в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»
Особую и чрезвычайно значительную роль играет «слог» романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», уже начиная с первой главы. Согласно принципу реалистического стиля, состав художественной речи поэта, по мнению Г.А. Гуковского, «подчиняется закону выражения не только говорящего субъекта (поэта), но и изображаемого объекта (темы), причем тема понимается исторически и в плане отношения к проблеме народности» [6, с. 175].
Изображая Онегина, А.С. Пушкин пишет слогом, который своим составом выявляет сущность его среды и ее культуры, не переставая, однако, быть слогом самого поэта, ведь поэт и его герой - современники и даже приятели.
В романе даны разные аспекты современности. Так образуется сложное соотношение стилевых пластов в романе. Каждый герой, являясь носителем определенного типа культуры, вносит в стиль романа свою речевую струю.
С. Бонди в пояснительной статье к роману замечает: «Не часто можно встретить какое-нибудь другое художественное произведение, где бы автор, как Пушкин в «Евгении Онегине», столько говорил о своем собственном поэтическом языке, о том, как он употребляет те или иные слова, какие затруднения при этом испытывает, и т.п.!» [10, с. 296].
Первая глава «Евгения Онегина» выделяется нарочитым скоплением варваризмов и заимствований. Это элемент стиля, в нем заключается существенный идейно-художественный смысл.
Так, например, в первой главе поэт отказывается подробно описывать наряд Онегина, уверяя, что в русском языке нет «своих» слов для обозначения мужской одежды:
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд…
……………………………….
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет…
В то время эти слова звучали почти как иностранные.
В восьмой главе, введя в текст французское выражение «du comme il faut», А.С. Пушкин заявляет, что не может перевести его на русский язык:
Она казалась верный снимок
Du comme il faut… (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести Писатель и филолог адмирал А.С. Шишков и руководимая им Российская Академия уверяли, что все необходимые слова и понятия можно найти в священном писании, в церковном языке, а чего нет в церковных книгах, того и не нужно вводить в литературу..)
То же автор повторяет немного дальше об английском слове «vulgar» («вульгарный»):
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. (Не могу…
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести…)
О других словах, употребляемых в тексте романа, А.С. Пушкин или особо оговаривается в самом тексте, или же объясняет это слово в примечаниях.
А.С. Пушкин вовсе не стесняется в ткань своего поэтического текста вводить, когда это нужно, иностранные слова и даже фразы в их чистом виде. Делал он это, как считают исследователи, отчасти нарочно, посмеиваясь над чрезмерными ревнителями чистоты и неприкосновенности языка.
Будущее показало, что А.С. Пушкин был прав, используя в своем романе эти «иноплеменные слова». Таковыми они являлись лишь в его время. Теперь же практически все из них совершенно обрусели и давно уже не воспринимаются нами в качестве иностранных.
Заключение
В настоящей курсовой работе нами были выявлены и проанализированы наиболее яркие иноязычные заимствования, присущие языку романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», а также рассмотрены особенности их функционирования в тексте.
Нами была проработана литература по теме исследования; изучена история вопроса о правомерности использования поэтом в его произведении заимствованных элементов и приняты к сведению различные мнения исследователей и критиков, как современников драматурга, так и современных ученых.
Прежде чем определить особенности функционирования иноязычных заимствований в художественной речи романа, мы выявили состав заимствованных единиц методом сплошной выборки, а также дали их семантическое описание, опираясь на словарь иностранных слов под редакцией И.В. Лехина и др.
Опираясь на проделанную работу, мы определили особенности функционирования анализируемых заимствований и охарактеризовали их основные стилистические функции.
В результате исследовательской работы нами был сделан вывод, что А.С. Пушкин, используя в своем романе особенности речевых стилей изображаемых им героев, стремится воспроизвести язык действующих лиц своих произведений как выражение типических и индивидуальных особенностей персонажей.
Таким образом, нами было доказано, что широкое использование заимствованной лексики в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» не было результатом стремления экзотически разнообразить язык. Стилистическая функция заимствованной лексики в романе А.С. Пушкина состоит в том, что, вкрапляя в художественную речь иностранные слова, автор подчеркивает принадлежность действующих лиц своего романа к определенному сословию. Иногда использование заимствованных слов является средством создания комического эффекта.
Список использованной литературы
1. Алексеев, М.П. Пушкин: Сравнительно-историческое исследование / М.П. Алексеев. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984. - 478 с.
2. Ашукин, Н.С. Пушкинская Москва / Н.С. Ашукин. - СПб: Академический проект, 1998. - 350 с.
3. Бабаев, Э.Г. Творчество А.С. Пушкина / Э.Г. Бабаев. - М.: Изд-во МГУ, 1988. - 204 с.
4. Белинский, В.Г. Сочинения Александра Пушкина / В.Г. Белинский. - М.: Худох. лит., 1985. - 560 с.
5. Благой, Д.Д. Мастерство Пушкина / Д.Д. Благой. - М.: Советский писатель, 1955. - 268 с.
6. Гуковский, Г.А. Пушкин и проблемы реалистического стиля / Г.А. Гуковский. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. - 416 с.
7. Кулешов, В.И. Жизнь и Творчество А.С. Пушкина / В.И. Кулешов. - М.: Худож. лит., 1987. - 415 с.
8. Лотман, Ю.М. Александр Сергеевич Пушкин. Биография писателя / Ю.М. Лотман. - Л.: Просвещение, 1981. - 255 с.
9. Лотман, Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий / Ю.М. Лотман. - Л.: Просвещение, 1983. - 416 с.
10. Пушкин, А.С. Евгений Онегин: Роман в стихах / А.С. Пушкин. - М.: Детская литература, 1985. - 304 с.
11. Пушкин, А.С. Евгений Онегин. Роман в стихах / А.С. Пушкин. - М.: Памятники исторической мысли; Технологическая Школа Бизнеса, 1995. - 190 с.
12. А.С. Пушкин. «Евгений Онегин». Анализ текста / авт.-сост. Т.Г. Кучина. - М.: Дрофа, 2006. - 155 с.
13. Словарь иностранных слов / под ред. И.В. Лехина и др. - М: Советская энциклопедия, 1964. - 784 с.
14. Современный русский литературный язык: Учебник / Под ред. акад. РАО В.Г. Костомарова и проф. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2003. - 780 с.
15. Современный русский язык / под ред. П.А. Леканта. - М.: Дрофа, 2007. - 557 с.
16. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина. - М.: Высш. шк., 1990. - 415 с.
Подобные документы
Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.
курсовая работа [73,1 K], добавлен 17.05.2008Понятие "сленг" в современном языкознании, источники пополнения, основные сферы и причины иноязычных заимствований; лингвистическая экология. Молодежный сленг англоязычного происхождения в современном русском языке, его структура и функционирование.
курсовая работа [85,1 K], добавлен 20.03.2011Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке. Словообразовательные модели с участием итальянизмов.
дипломная работа [122,3 K], добавлен 25.07.2017Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014