Антонимия в немецком языке
Сущность языковой антонимии. Выражение полярности в языке, виды антонимов. Средства создания антонимичности в субстантивном и в адъективном словообразовании. Лексические и грамматические средства выражения полярности в современном немецком языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.08.2010 |
Размер файла | 78,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Существительные на -losigkeit обладают исключительно прозрачной словообразовательной структурой, однозначной семантической соотнесенностью с исходными существительными, многочисленны и поэтому могут служить образцом для образований по аналогии. Иначе говоря, они представляют собой словообразовательную модель, которой можно воспользоваться даже в том случае, когда налицо промежуточное прилагательное (Respekt «уважение, почтение» - Respektlosigke «непочтительность, неуважение», Vorurteil «предрассудок» -Vorurteilslosigkeit «отсутствие предрассудков», Teilnahme «участие, сочувствие, сострадание» - Teilnahmslosigkeit «безучастность, равнодушие, индифферентность»; Verantwortung «ответственность» - Verantwortungslosigkeit «безответственность» и т.д.).
Таким образом, мы наблюдаем здесь процесс становления новой модели, единственной суффиксальной модели с антонимичным значением в субстантивном словообразовании.
В 20 веке регистрируется расширение именной префиксации в немецком языке за счет иноязычных препозитивных элементов, и это явление отмечается как универсальная тенденция развития немецкого языка [Чурносова, 1999, c. 26].
Заимствованные словообразовательные элементы, используемые для образования антонимов - существительных представляют собой связанные морфемы греко-латинского происхождения, включающие безусловные префиксы и ряд полупрефиксов, большинство из которых относятся к интернациональным словообразовательным морфемам.
Под заимствованными словообразовательными средствами понимаются средства, заимствованные из других языков. При этом не имеется в виду социальные, профессиональные подъязыки, территориальные и национальные варианты немецкого языка и его функциональные стили.
Среди заимствованных словообразовательных средств значительную часть составляют интернациональные словообразовательные элементы, которые встречаются и в других преимущественно европейских языках.
Интернационализмы как лексические, так и словообразовательные являются составной частью того национального языка, в котором они функционируют, поскольку они ассимилируются в нем.
Заимствованные префиксы и полупрефиксы распадаются на две группы:
1. Одни из них, как и немецкие, способны создавать антонимы к мотивирующим основам, например: Dynamie «динамия» - Adynamie «адинамия», Feminist «феминист» - Antifeminist «антифеминист», Diskretion «такт» - Indiskretion «бестактность», а также Literat - Illiterat, Moralitдt- Immoralitдt, Realitдt- Irrealitдt, Organisation - Desorganisation, Harmonie -Disharmonie, Responder - Nonresponder. К числу таких заимствованных префиксов в немецком языке относятся А- (An-, Ab-), Anti- (Ant-), In- (II-, Im-, Ir-), Dis- (Dys-), De- (Des-), Non-.
2. Вторую группу составляют префиксы и полупрефиксы, образующие антонимические пары между собой. Они представляют собой связанные препозитивные морфемы, развившиеся из знаменательных слов (большей частью из прилагательных или числительных), и обладающие относительно высокой степенью семантической обобщенности. К числу иноязычных препозитивных элементов, образующих антонимические пары между собой, относятся, как правило, префиксы количественной характеристики производящей основы: Mikro- - Makro- (Mikrokosmos - Makrokosmos), Super- - Sub-(Suprasystem- Subsystem), Hyper- - Hypo- (Hyperfunktion -Hypofunktion), Mini- - Maxi- (Minirock - Maxirock), Mono- - Poly -(Monokultur - Polykultur), а также оппозиция Prд- - Post- (Prдform ~ Postform) с локально-временным значением [Чурносова, 2004, c.12-16].
Наиболее продуктивными среди иноязычных префиксов в сфере существительных является Anti- (Ant-), образующий производные со значением прямой противоположности. Большинство иноязычных префиксов и полупрефиксов используются в терминологии и книжной письменной речи. В подавляющем большинстве они взаимодействуют с заимствованными же производными основами.
2.2 Средства создания антонимичности в адъективном словообразовании
В именной сфере антонимия представлена наиболее широко в словообразовании прилагательных и стала для этой части речи существенным признаком, что отмечают многие исследователи (Завьялова, Schippan, Введенская, Куманичкина, Jung, Engel, Fleischer, Barz, Огрохина).
В отличие от субстантивного словообразования в адъективном можно отметить продуктивность не только префиксации, но и полусуффиксации. Состав препозитивных элементов, используемых для образования прилагательных - антонимов фактически совпадает с корпусом субстантивных препозитивных морфем:
- исконно немецкие префиксы ип-, miЯ-;
- полупрефикс nicht-;
- пары антонимичных префиксов: ent-- bе-, ent-- ver-, vorder-- hinter- и другие;
- заимствованные препозитивные элементы: а-(ап-, ab-), in-(il-, im-, ir-), anti-(ant-), de-(des-), dis-(dys-), non-;
- заимствованные префиксы и полупрефиксы, образующие антонимические пары между собой: prд- - post- и некоторые другие.
Точно так же, как среди существительных, адъективные препозитивные элементы распадаются на две группы по происхождению и на две группы по семантике, т.е. среди указанных словообразовательных элементов одни образуют антонимы к мотивирующему слову, другие образуют антонимические пары между собой.
Наибольшую долю среди прилагательных составляют антонимы с префиксом un-. Между тем un- образует антонимы не от всех адъективных основ. Существуют ограничения двух типов: семантического и структурного.
Ряд производных, являющихся антонимами к производным же прилагательным может иметь множественную мотивацию, например, ungeduldig соотносится с прилагательным geduldig (un- + geduldig), с одной стороны, и с существительным Ungeduld (Ungeduld + ig), с другой, а также может быть образованно непосредственно от основы существительного Geduld путем одновременного присоединения префикса и суффикса (ип + geduld + ig). Все данные модели должны рассматриваться как модели, функционирующие в сфере словообразовательной антонимии, хотя эти же модели могут иметь и другие функции, например, выражать значение отрицания, отсутствия чего-либо при том, что в языке не существует антонимов к понятиям, создаваемым такими словами.
В немецком адъективном словообразовании при создании антонимов участвуют и производные с иноязычными префиксами так же как и при создании антонимов-существительных: in-, anti-, а-, dys-, поп- и их варианты.
Заимствованный префикс in- (il-, im-, ir-) наиболее продуктивен в сфере прилагательных.
Для образования антонимов-прилагательных, в отличие от существительных, наряду с префиксами используется целый ряд постпозитивных морфем, подавляющее большинство которых по всем признакам можно отнести к словообразовательным элементам переходного статуса, то есть к полусуффиксам. Отличительной особенностью адъективных суффиксов и полусуффиксов является то, что они образуют антонимические пары между собой, но по отдельности неспособны создавать антонимы к мотивирующим словам, как большинство префиксов.
Полусуффиксы -los, -frei, -arm, -leer образуют антонимические пары преимущественно с полусуффиксами -voll, -reich, а также несколько реже с суффиксами -ig, -haЯ, -isch, -lieh, -bar и некоторыми другими.
Словообразовательный элемент -los может выступать как антонимичный суффикс к постпозитивным морфемам -voll, -reich, -ig, -lieh, -haft, -mдЯig и другие. Производные с полусуффиксом -voll являются наиболее многочисленной группой антонимов к производным с полусуфиксом -los: anspruchsvoll «требовательный, взыскательный» - anspruchslos «невзыскательный, нетребовательный»; ausdrucksvoll «выразительный, красноречивый» - ausdruckslos «невыразительный, без выражения», aussichtsvoll «перспективный, многообещающий» - aussichtslos «бесперспективный, безнадежный».
Полусуффикс -voll образует производные, преимущественно от основ абстрактных существительных. Производные с полусуффиксом -voll всегда ограничены одним значением наличия признака в отличие, например, от производных с суффиксами -ig, -haft, -isch, -lieh, -bar, -sam, -haltig и ряда других, которые могут быть многозначны и группироваться в различные блоки по семантике[Чурносова, 2004, c. 17-18]. Т. Пауль утверждал, что производные с полусуффиксом -voll в большей мере соответствуют антонимичным производным с полусуффиксом -los, чем с полусуффиксом -leer.
Близким по значению к полусуффиксу -los является полусуффикс -frei. На высокую продуктивность полусуффиксов -los и -frei указывают многие лингвисты [1, c. 3-18].
Антонимами к дериватам с полусуффиксом -frei являются производные прилагательные с суффиксами: -ig, -haft, -bar, -lieh, -haltig, -isch, -eil, полусуффиксами -voll, -reich, -weise, а также комбинированным постпозитивным элементом -pflichtig.
К производным с полусуффиксом -frei антонимы чаще всего создаются при помощи суффикса -ig.
Полусуффикс -leer придает значение отсутствия чего-либо и сочетается с основами существительных, которые имеют значение вещественности, собирательности, абстрактности и т.д., иногда с соединительным элементом. Полусуффикс -leer придает основам прилагательных значения отсутствия, которые рассматриваются как недостаток в противоположность к производным с полусуффиксом -frei, где значение отсутствия расценивается как положительный факт, ср.: ausdrucksleer «лишенный выражения», gehaltleer «бессодержательный, пустой», freudenleer «безрадостный», vorwurfsfrei «безупречный, безукоризненный», gefahrfrei «безопасный», lasterfrei «беспорочный». Эти оттенки значения свидетельствуют о том, что -leer, как -frei еще не полностью утратили связь с соответствующими самостоятельными лексемами frei и leer. Однако полусуффикс -leer представлен незначительным количеством производных, что объясняется высокой продуктивностью конкурентного полусуффикса
-los.
Антонимами к производным прилагательным с полусуффиксом -leer чаще всего являются производные с полусуффиксами -reich, -voll, суффиксом -ig, реже с -haltig, -fдhig.
Полусуффикс -arm при образовании производных сочетается с основами абстрактных и конкретных (часто вещественных) существительных (иногда с соединительным элементом) придавая им значение наличия чего-либо в небольшом, недостаточном количестве и антонимичен в этом значении полусуффиксу -reich и иногда -voll, -ig, -haltig [Чурносова. 2006, c. 19-20].
Таким образом, в создании адъективной антонимии участвует две группы словообразовательных элементов с противоположными значениями. С одной стороны - полусуффиксы -los, -frei, -arm, -leer, с другой стороны - полусуффиксы -voll, -reich и суффиксы -ig, -lieh, -haft, -isch, -bar, -sam, -haltig и некоторые другие. Между элементами той и другой группы существуют некоторые семантические различия, которые выражаются в предпочтении тех или иных элементов противоположной группы при образовании антонимических пар.
3. Лексические и грамматические средства выражения полярности в современном немецком языке
3.1 Лексические средства выражения полярности
В данном параграфе речь будет идти об лексических средствах выражения полярности. Объектом анализа послужили наиболее распространенные и употребительные антонимы немецкого языка.
Как уже упоминалось, в антонимические отношения вступают слова, которые обозначают связанные ассоциацией по контрасту противоположные понятия. Хотя антонимия и не так распространена в языке, как синонимия, тем не менее, писатели охотно пользуются системой противопоставления в художественных произведениях:
Dieses Wir besteht aus Klugheit und Dummheit, Wachheit und Schlдfrigkeit, FleiЯ und Faulheit, Gesundheit und Krankheit, Reichtum und Armut, Schдrfe und Stumpfe, Jugend und Alter, Kraft und Schwдche, Erfolg und Niederlage, ЬberfluЯ und Mangel ... (Kant H. Das Impressum, 475)
Антонимические связи присущи как семантически моновариантным словам, так и семантически поливариантным лексическим единицам.
Семантически моновариантные Lob -- Tadel, loben -- tadeln выступают в данном случае как антонимы: Lob -- похвала, Tadel -- порицание, loben -- хвалить, tadeln-- порицать. Их антонимические связи не распространяются на другие лексические единицы. Здесь устанавливают антонимические контакты пары слов.
Несколько иные антонимические отношения наблюдаются между моновариантным существительным Stille и словом Lдrm:
Lokomotivenpliffe zerstachen die Stille (Strittmatter E. Der Wundertдter, 423).
DrauЯen war Lдrm, als sei der helle Tag schon da. (Strittmatter E. Der Wundertдter, 429).
Основной вариант Lдrm обозначает совокупность всяких звуковых воздействий (шорохов, криков и т. д.), а Stille -- их отсутствие, покой, безмолвие. Однако есть еще ряд существительных, которые обозначают шум, шорохи, выражая при этом меньшую интенсивность звукового воздействия (например, Unruhe) или большую интенсивность звука (например, Krach). Антонимические связи существительного Stille с этими словами известным образом отличаются от антонимических отношений со словом Lдrm, так как указанные лексические единицы обозначают не совокупность звуков, а специфические звуки и выражают другую интенсивность звукового воздействия. В этом проявляется различие отношений Stille в плане антонимии с данными лексическими единицами и словом Lдrm (по его основному варианту).
Подобно синонимическим отношениям, антонимические связи лексических единиц могут быть разносторонними. В частности, моновариантное существительное Ernst выступает в качестве антонима не только к моновариантным словам SpaЯ, Scherz, но и к поливариантной лексеме Witz (только по основному ее варианту).
Например:
Fran lachte, aber dann dachte sie: Und ich, wьrde ich es mitmachen, wenn er kдme, wirklich, im Ernst, und sagte:Du, ich soll Minister werden? Hier war der SpaЯ zu Ende. (Kant H. Das Impressum, 105).
Существительное Ernst выражает вдумчивый, глубоко осознанный подход к явлениям жизни, а слово Scherz (как и SpaЯ) обозначает поверхностное, несерьезное отношение к явлениям окружающей действительности.
Ср.: „Lieber Sonntag", sagte liebenswьrdig lдchelnd der Reindl, „machen Sie, was Sie wollen. Aber wenn Sie es falsch machen, fliegen Sie". Der Redakteur entschloЯ sich, es fьr einen Scherz zu nehmen... (Feuchtwanger L. Erfolg, 437)
Основной вариант лексемы Witz -- «шутка, забава, острота», взаимодействующий в плане синонимии с существительными SpaЯ, Scherz, антонимичен слову Ernst:
Hatte etwa unterernдhrten Proletariern eine Diдt verordnet, die Austern vorsah, Kaviar, geschabtes zartes Fleisch, Frьhgemьse, hatte ihnen Margarine und jedes andere Ersatzmittel streng verboten. Das erstemal hatte man es fьr einen guten Witz gehalten, gelacht. (Feuchtwanger L. Erfolg, 439)
Но по производному от основного варианта («остроумие») Witz не имеет антонимических связей с существительным Ernst:
Vor einer Schultafel entfaltete Angelhoff eine Fьlle von Witz, Charme und menschlicher Wдrme. (Kant H. Die Aula, 148).
Здесь налицо определенный синонимический контакт лексемы Witz по данному производному варианту со словом Geist по его основному варианту «ум, разум, остроумие»: eine Unterhaltung voller Geist.
С другой стороны, у существительного Ernst наблюдаются известные антонимические контакты с лексемой Spiel по ее основному лексико-семантическому варианту «игра, развлечение, несерьезное занятие».
Например: Und dann, wir wollen hier zwar keine Philologie machen, aber Sie selbst treiben ja gerade ein gewisses ironisches Spiel mit eben diesen Begriffen... (Neue deutsche Literatur, 7/1975, 138)
В антонимические связи могут вступать и поливариантные слова по своим основным вариантам. Таковы Geist и Materie.
С другой стороны, основной вариант существительного Natur тоже обозначает реальную действительность, материю во всем многообразии ее органических и неорганических явлений:
Dort aber in der obersten Abteilung sitzen keine Zeichner und Maler mit einem Faible fьr Ьbernatur, Natur allein genьngt ihnen...( Kant H. Das Impressum, 8)
В то время как основной вариант существительного Geist обозначает способность человека мыслить, его разум:
Er wollte Erleuchtung, ein Leben im Geiste. (Feuchtwanger L. Erfolg, 385).
Вместе с тем лексема Natur характеризуется антонимическими отношениями со словом Kultur. Основной вариант существительного Natur обозначает все то, что создано природой (не руками человека)€
Nichts stand dem bedrьckten Bьrger der Restaurationsepoche so fest wie die Ьberzeugung, daЯ der gequдlte und unmutvolle Mensch in der Einsamkeit der menschenleeren Natur seinen Frieden und seine Ruhe fдnde.(Bцttger Fr. Erlдuterungen, 491).
А основной вариант лексемы Kultur -- все то, что создано человеком в результате его взаимодействия с окружающей действительностью:
Die schцne Literatur bildet zusammen mit den anderen Kьnsten, wie Musik, Malerei, Bildhauerei, Architektur, einen wesentlichen Teil der menschlichen Kultur, d. h. der Gesamtheit der materiellen, geistigen und kьnstlerischen Werte, die die Menschheit im Verlauf ihrer gesellschaftlichen Entwicklung geschaffen hat. (Kleine Literaturfibel, 9);
... die Errungeschaf ten der Menschheit auf diesen Gebieten sind ... das Ergebnis der internationalen Zusammenarbeit und der AusfluЯ des internationalen Charakters und der internationalen Verflechtung aller Kultur und Zivilisation.( W. Schmidt Deutsche Sprachkunde, 80)
По производным вариантам у них антонимических связей не наблюдается. У слова Kultur есть еще три производных варианта:
1) «возделывание, обработка почвы», «разведение растений» (die Kultur des Bodens, die Kultur von Rosen);
2) «разводимые, выращиваемые растения»;
3) «эксплантация, экспериментальный метод выращивания ткани вне организма», «разведение бактерий» (eine Kultur von Bakterien).
Как можно убедиться на примерах, антонимические отношения охватывают не всю сферу сочетаемости антонимичных вариантов разных лексем. Основной вариант слова Kultur не антонимичен Natur при выражении уровня и вида культуры отдельных народностей, определенных эпох истории человечества: die antike Kultur, die orientalische Kultur. ... der Verfall des Rittertums und der ritterlichen Kultur hatte zwangslдufig auch den Untergang der sog. mittelhochdeutschen Dichtersprache zur Folge.(Deutsche Sprachkunde von W. Schmidt, 1967, 77);… so ьbernahm im hohen Mittelalter das deutsche hцfische Rittertum den Wortschatz der franzцsischen Kultur ... Ibidem, .(Deutsche Sprachkunde von W. Schmidt, 1967, 76); Schulter an Schulter mit der Arbeiterklasse wirken wir fьr das weitere Erblьhen der sozialistischen Kultur ...( Neues Deutscland, 15. IX. 1974, 4), культивированной формы в какой-либо области степени совершенства в овладении чем-либо, например: Die hohe Kultur, zu der hier die grafischen Ausdrucksmittel entwickelt wurden ..(Neues Deutschland, 9/1974, 4) образованности, благовоспитанности: Er hat Kultur. Er ist ein Mensch von Kultur.( Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache, III, 2254). Здесь можно говорить об относительных синонимических отношениях с вариантом лексемы Welt (Er ist ein Mann von Welt).
Антонимические связи возникают и между производными вариантами слов Natur -- «естественность, природой созданное» и Kunst -- «неестественность, искусственно созданное» (Das ist unverfдlschte Natur. Das ist nicht echt, das ist nur Kunst), а так же словом Unnatur -- «неестественность, наигранность, аффектация»: War meine Hдrte gegen uns beide -- Unnatur? (Wolf Chr. Der geteilte Himmel, 127).
Как можно убедиться на приведенных примерах, существительное Natur вступает в антонимические отношения по своим лексико-семантическим вариантам с разными лексемами. Однако есть случаи, когда определенные слова устанавливают антонимические контакты друг с другом по целому ряду лексико-семантических вариантов. Это особенно характерно для качественных прилагательных. Достаточно сопоставить, в частности weich и hart в их основных вариантах: weich --«мягкий, поддающийся давлению, деформации» и hart -- «твердый, жесткий, упругий, не поддающийся давлению, деформации». Они употребляются при описании:
а) предметов домашнего обихода:
...die helle Vorsommernacht mit dem unruhigen Spiel von Mondlicht und Schatten auf der Wasserflдche des Sees, den man vom Zimmer, von dem weichen Bett aus gesehen hatte.( Weiskopf F. С Lissy, 17);
...wir hockten auf harten Feldbetten im Zelt.( Reimann Br. Das grьne Licht der Steppen,150);
б) почвенного или снежного покрова:
Hat mal einer gehцrt, wie ein Kuhfladen auf die Erde fдllt, auf weiche Erde? (Kant H. Die Aula, 275);
...und ganz unten ist eine sehr harte Erde. ( Kant H. Das Impressum, 450);
в) пищевых продуктов:
Das Brot ist weich. Das Brot ist hart.
Оба прилагательных встречаются (по основным вариантам) в сочетании с существительными, обозначающими:
а) неорганические вещества:
Der Boden war felsig, und die Wдnde gefьgt aus weichem Gestein. (Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt, 24);
Hier ... durch die harten Mahlsteine einer Mьhle gedreht. (Strittmatter E. Der Wundertдter 379);
б) металлы: weiches Eisen, hartes Eisen;
в) дерево, деревянные предметы:
Der Schrank, aus weichem Holz, ... war sicher ein Werk von Max ... (Weiskopf F. С., Lissy, 117);
Zu manchem Bau kann nur hartes Holz verwendet werden. (Weiskopf F. С., Lissy, 424);
г) кожный, травянистый покров:
Er gab Oskar eine weiche und trotzdem krдftige Hand. (Feuchtwanger L. Die Brьder Lautensack , 32);
Die Frau war blaЯ und hatte harte, dьrre Hдnde. (Strittmatter E. Der Wundertдter, 215);
Ich springe in die Dunkelheit hinein und falle ins Weiche, dichte Gras. (Gцrlich G. Der schwarze Peter, 50);
Der Bus schaukelte uns ьber die wilden Taigawege, durch hohe Birkenwдlder und Wiesen, die mit hartem Gras und rotvioletten Blumen bedeckt sind ... (Reimann Br. Das grьne Licht der Steppen, 112).
Эти прилагательные антонимичны и по производным лексико-семантическим вариантам, например, по варианту «мягкий, неяркий, нерезкий» (weicher Glanz, weiches Licht, weiche Farben) и «резкий» (harter Glanz, hartes Licht, harte Farben), а также «мягкий, благозвучный, нерезкий» и «резкий, грубоватый» (weiche Stimme -- harte Stimme) [Ивлева, 1978, с.78-79].
Антонимические отношения проявляются здесь не только при описании человеческого голоса, его мягкого или резкого тембра, но также и при описании мягкого или твердого произношения:
Sie redete ein hartes, akzentfreies Deutsch ... (Цsterreichische Erzдhler, 241).
Не всю сферу сочетаемости охватывают антонимические отношения по вариантам «мягкий, теплый, умеренный» и «суровый, резкий, холодный»:
Jetzt war es Winter, ein weicher, nasser Tag ohne Frost und Schnee ... (Bцttger Fr. Erlдuterungen, 141);
Unvorstellbar harter Winter ... Erfrierungen dritten Grades ... Schnee bis unter die Arme ... (Strittmatter E. Der Wundertдter, 522)
В то время как прилагательное weich используется в художественной литературе (в сочетаниях ein weiсher Wind, eine weiche Luft, ein weicher Abend, weiches Klima, weiche Wдrme, weiche Kдlte), hart в сочетании с существительными, обозначающими определенное время суток (Tag, Abend), климатические условия или тепловое излучение, обычно не встречается.
То же характерно и для вариантов «кроткий, добрый, мягкий, безвольный» и «суровый, жестокий, черствый, строгий».
Антонимические отношения по указанным вариантам распространяются также не на всю сферу сочетаемости. Они обнаруживаются в ситуациях, когда речь идет о человеке податливом, безвольном, кротком, лишенном грубости и резкости, и, наоборот, о жестоком человеке, крутого нрава, не способном пойти на уступки, грубом, резком:
Ein harter Mann, der nicht auch weich sein kann, ist ebenfalls nicht tauglich fьr das Spiel da oben. (Frank L. Gesammelte Werkein sechs Bдnden, 486).
Ср. сочетания ein weiches Herz -- ein hartes Herz, ein weicher Sinn-- ein harter Sinn («кроткий нрав -- крутой нрав»), сочетание weiches Leben обозначает легкую жизнь, а hartes Leben -- суровую, трудную, тяжелую жизнь.
Прилагательное hart употребляется в данном варианте с целым рядом существительных, в сочетании с которыми не встречается weich. Например, Harte Zeiten, wie (Wolf Chr. Der geteilte Himmel, 124) -- суровые, трудные времена;
Er jedenfalls habe eine harte Schule in der Partei hinter sich. (Wolf Chr. Der geteilte Himmel, 190) -- суровая школа;
Und Lernen ist nicht nur ein Vorrecht, sondern auch harte Arbeit. (Reimann Br. Das grьne Licht der Steppen, 21) -- трудная, напряженная работа;
Leo erinnert mich an meinen Freund. A., der so sicher war,... und der bei der ersten harten Probe so bцs hinfiel. (Reimann Br. Das grьne Licht der Steppen, 36) -- суровое, жестокое испытание;
Die hдrstete Bestrafung, die das Gesetz zulдЯt. (Otto H. Zeit der Stцrche, 259) -- тяжкое, суровое наказание и т. д.
Но при выражении характера высказывания между ними устанавливаются антонимические отношения (weiche Worte -- нерезкие, негрубые, ласковые слова, harte Worte -- резкие, грубые, суровые слова).
Эти прилагательные взаимодействуют в плане антонимии и по вариантам «кроткий, нежный», «суровый, ожесточившийся», когда речь идет о выражении лица, улыбке, взгляде:
Auf dem Sofa sitzt der Junge... mit weichem, hьbschem, humoristischem Gesicht... (Mann Th. Der Zauberberg, 322);
„Alles hab ich verstanden", sagte einer der grau ah Haar und Haut war mit hartem Gesicht ... (Seghers А. Das Duell, 98).
Оба прилагательных встречаются в сочетании с абстрактными существительными: ein weicher Widerstand -- «слабое, мягкое сопротивление», ein harter Widerstand -- «упорное, ожесточенное сопротивление»; weiche Vorwьrfe-- «нежные упреки», harte Vorwьrfe -- «грубые, резкие упреки». Но weich, в отличие от hart, употребляется по варианту «мягкий, слабо выраженный» также в сочетаниях weiches Mitleid, weiche Schwermut.
Антонимические отношения выявляются и при сравнении вариантов «нерезкий, несильный» и «резкий, тяжелый, болезненный», когда речь идет о движениях, их интенсивности.
Eva stand unter der Tьr ... und streckte dem jungen Besucher die Hand hin, mit einer weichen Bewegung, ohne jede Hast. (Kellermann B. Das blaue Band, 149);
Christian stand blitzschnell auf und versetzte dem anderen einen harten Schlag. (Otto H. Zeit der Stцrche, 168)
В этих предложениях weich характеризует нерезкое, плавное движение, а hart -- сильный, резкий удар, причиняющий боль. Но weich в этом варианте отличается широкой сферой сочетаемости и встречается, например, при описании походки человека (weicher Schritt, weicher Gang).
Вариант прилагательного weich -- «мягкий, покатый, пологий» -- употребляется при описании ландшафта, формы предметов:
... unten erglдnzte der FluЯ, und in seine wechen Bogen schmiegten sich traumhaft still die Dцrfchen. (Frank L. Gesammelte Werkein sechs Bдnden, 63).
Сp. Weiche Bogen des Flusses -- плавные излучины реки и die harten Konturen der Berge -- резкие очертания гор и, в отличие от hart, используется при описании форм прически, одежды, головных уборов, фигуры, овала лица. Кроме того, антонимические отношения этих слов наблюдаются в речи (weiche Preise -- неустойчивые, нетвердые цены, harte Wдhrung -- твердая, стабильная валюта).
Следует заметить, что антонимические отношения слов weich, hart не ограничиваются только их взаимодействием друг с другом. По некоторым вариантам они антонимичны целому ряду других слов. Причем, антонимические отношения переплетаются с синонимическими. Например, прилагательное hart (ein harter Winter) выступает по варианту, обозначающему метеорологические условия, в качестве антонима к прилагательному mild (welch ein milder Winter), и в качестве синонима к прилагательному streng (Im strengen Winter Anfang dreiundsechzig... Otto H. Zeit der Stцrche, 24), а также по вариантам «нестрогий, снисходительный» (eine milde Strafe) и «строгий, суровый, жестокий» (eine harte Strafe, eine strenge Rьge bekommen).
Антонимические отношения этих прилагательных распространяются на целый ряд других слов, как sanft, rauh, lind, gelind (eine weiche Welt -- eine rauhe Welt, ein sanfter Mensch -- ein harter Mensch, ein milder Mensch -- ein rauher Kerl, ein weicher Blick -- ein strenger Blick, ein sanftes Lдcheln -- ein hartes Lдcheln, ein sanfter Wind -- ein harter Wind, ein gelinder StoЯ -- ein harter Schlag и т. д.).
Порою лексико-семантический вариант слова может приобретать в речи антонимичное употребление[Ивлева, 1978, с. 80 - 82].
Интересно отметить, что у лексемы gelind есть вариант «слабо выраженный, легкий»:
Aber am nдchsten Tag, als der Zorn etwas gelinder geworden war ... (Fallada H. Jeder stirbt fьr sich allein, 236).
Вариант слова gelind характеризует здесь нерезкое проявление чувства гнева. В разговорном языке прилагательное gelind употребляется для обозначения сильного чувства:
Zu meinem gelinden Schrecken, Entsetzen sah ich, wie sich plцtzlich das Gerьst von der Hauswand lцste. (Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache, 1519).
Таким образом, антонимические отношения охватывают не только систему языка, но и речь. Антонимические отношения семантически поливариантных лексем также отличаются большим разнообразием (как можно было убедиться на приведенных примерах из литературных произведений и словарей современного немецкого языка) и носят сложный, многосторонний характер.
Приведенные факты показывают, насколько сложны семантические процессы. Проводить резкие грани при семантическом взаимодействии иногда очень трудно. Подобно тому, как переходы в понятиях постепенны, порою едва уловимы, так же постепенно меняется смысловая направленность в словах и соответственно меняется характер их семантических связей.
3.2 Грамматические средства выражения полярности
У однокорневых (или грамматических, аффиксальных) антонимов значение полярности выражается не корнями слов, а аффиксальными морфемами. В немецком языке основным средством выражения антонимии однокорневых слов являются приставки.
Значение антонимичности возникает либо как результат корреляции противоположных по смыслу приставок, присоединяемых к одному и тому же слову, либо как результат употребления приставки, придающей слову противоположный смысл:
Выводы по 2 главе
В антонимические отношения вступают слова, которые обозначают связанные ассоциацией по контрасту противоположные понятия. Антонимические группы гораздо малочисленнее в языке, чем синонимические. В отличие от антонимических связей семантически моновариантных слов, поливариантные лексические единицы могут характеризоваться разнообразными антонимическими отношениями, хотя моновариантные слова тоже выступают в качестве антонимов и к поливариантным лексемам (по тому или иному лексико-семантическому варианту последних). Поливариантные же слова нередко устанавливают антонимические контакты друг с другом по целому ряду лексико-семантических вариантов, что особенно характерно для качественных прилагательных немецкого языка. Их антонимические отношения могут при этом выходить за рамки двух слов.
Так же, как и синонимические отношения, антонимические связи охватывают не только систему языка, но и речь. Порою, они тесно переплетаются с синонимическими отношениями. Все это свидетельствует о сложности семантических процессов.
Заключение
Теория антонимии не стоит на месте, непрерывно совершенствуется и развивается, как развивается язык и формы его существования. Любое изменение значения слов, фразеологизма, употребление слова в новом словосочетании приводит как к появлению новых антонимичных оппозиций, так и к разрушению какой-то части антонимических пар в результате утраты словом противоположного значения или исчезновения из языка слова в целом. Однако антонимия постоянно обогащается и за счет возникновения новых слов и словосочетаний, и за счет развития полисемии.
Антонимические оппозиции характерны для всех сфер устного и письменного общения. В любой системе языка обязательно имеются пары знаков, связанных отношениями противоположности. Изучение антонимии привело к заключению о том, что антонимические отношения характерны для единиц не только лексического, но и грамматического уровня языка. Тем не менее, лексическая антонимия представлена в языке наиболее полно на лексическом уровне.
Семантическую основу антонимии образует различного рода логическая противоположность внутри одной сущности (качества, свойства, действия, процесса, отношения и т. п.).
Существенные для практики различия объективной действительности отражаются в виде противоположных понятий в логике и антонимических значений слов в языке.
Антонимы выступают как знаки «раздвоенного» на противоположности единства, одновременно и определяя предел проявления того или иного качества, свойства, действия, отношения и т. п., и указывая на неразрывную связь противоположностей в каждом конкретном проявлении сущности.
Лексическое значение антонимов имеет ярко выраженный оценочный (и в силу этого относительный) характер.
Антонимы представляют собой противоположные по семантике слова одной и той же части речи. Всесторонний учет аспектов парадигматики (места слов в антонимических парадигмах, блоках слов и др.), синтагматики (сочетаемости слов и характера их употребления в типовых контекстах) и прагматики позволяет наметить достаточно ясные языковые критерии определения антонимов. Противоположность антонимичных слов по одному дифференциальному признаку в парадигматике вполне определенно соответствует их в высокой степени сходному употреблению в языке (общая «зона» сочетаемости, частая совместная встречаемость в тексте и др.).
Антонимия как противопоставление (противоположность) является понятием абсолютным, в то время как сами антонимы, т. е. языковые средства ее реализации, относительны и различаются степенью их антонимичности. Основная языковая сущность антонимии -- выражение функции противоположности, поляризация значений слов в тождественных позициях. С этой точки зрения антонимы можно определить как слова, максимально приспособленные для выражения функции полярности (противоположности).
В структурном отношении выделяются три типа антонимов: разнокорневые, однокорневые и «внутрисловные» (энантиосемия).
Исследование антонимов в немецком и других языках и выявление не только специфических для каждого языка, но и общих для многих языков черт в этой семантической категории позволяют рассматривать антонимию как одну из универсалий лексической системы языка.
Принципиальная возможность структурного, типологического и функционального описания антонимов, с одной стороны, и тот значительный удельный вес, который имеют эти слова в лексике, -- с другой, позволяют с полным правом говорить об антонимии не только как о внутреннем системном явлении, но и как об одном из проявлений лексической системы языка в целом.
В заключении представим выводы, основные из которых сводятся к следующему:
- Антонимы это взаимопротивоположные по значению номинативные единицы языка, которые служат для обозначения взаимопротивоположных односущностных явлений объективной реальности.
- Антонимия связывает языковые единицы с противоположным значением и свойственна всем естественным языкам.
- Под словообразовательной антонимией следует понимать антонимичные отношения между различными единицами словообразовательной системы, между отдельными словообразовательными средствами и моделями, между производным и мотивирующим, а также способность образовывать слова с противоположным значением к уже существующим лексическим единицам от основ этих слов при помощи определенных аффиксов или образование антонимических пар от основ одного и того же слова.
- С точки зрения формально-структурных признаков различают две основные группы слов-антонимов: разнокорневые и однокорневые.
- Понимание структурных и семантических возможностей антонимических оппозиций позволяет наиболее правильно и рационально использовать языковые антонимы в речи, выбирать информативно самые значимые из них. А это является важным характерным признаком творческого использования лексического богатства немецкого языка.
- В субстантивном словообразовании наблюдается становление единственной антонимичной суффиксальной модели с -losigkeit.
- В именной сфере антонимия представлена наиболее широко в словообразовании прилагательных, поскольку, в отличие от субстантивного словообразования, в адъективном отмечается продуктивность не только префиксации, но и полусуффиксации. Состав препозитивных элементов, используемых для образования прилагательных-антонимов, фактически совпадает с корпусом субстантивных препозитивных морфем немецкого языка.
- Как и среди существительных, среди прилагательных препозитивные элементы распадаются на две группы по происхождению и на две группы по семантике. Среди указанных словообразовательных элементов одни образуют антонимы к мотивирующему слову, другие образуют антонимические пары между собой. Таким образом, в именном словообразовании существует два типа антонимичных префиксальных моделей, каждая из которых имеет свою мотивационную базу.
- Для образования антонимов в адъективной сфере, в отличие от субстантивной, наряду с префиксами используется целый ряд постпозитивных морфем, большинство из них по всем признакам относится к словообразовательным элементам переходного статуса, т. е. к полусуффиксам.
- Отличительной особенностью суффиксов и полусуффиксов является их способность образовывать антонимические пары между собой и неспособность создавать антонимы к мотивирующим словам по отдельности, как, например, у большинства префиксов.
- Наличие множественной мотивации способствует увеличению числа моделей, используемых в сфере словообразовательной антонимии.
Список литературы
1. Аристотель. Категории.- М.: Соцэкгиз, 1968.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Сов. энциклопедия, 1966.
3. Балли Ш. Французская стилистика.- М.: Иностранная литература, 1961.
4. Бартков Б.И., Клименко Л.И. Деривационный статус и структурно-функциональные характеристики немецких словообразовательных формантов -arm, -frei, -leer, -los, -reich, -voll // Проблема статуса деривационных формантов. - Владивосток, 1989. - С. 3-18.
5. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. - М, 1965. - 345 с.
6. Булаховский Л. А. Введение в языкознание. М., 1953. - 234 с.
7. Введенская Л. А. О взаимодействии синонимии и антонимии// Вопросы лексики и фразеологии в русском языке.- Ростов-наДону: Изд. РГУ, 1968.
8. Введенская Л. А. Синонимические пары антонимов// Русский язык в школе.- 1969.- №4.- С.12.
9. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова.//Вопросы языкознания.- 1953.- №3.- С. 14.
10. Виноградов В. В. О процессах развития и разрушения омонимии в кругу соотносительных русизмов и древнеславянизмов // Studia slavica. Budapest.- 1966. -№. 12.- С. 18.
11. Гегель Г. В. Наука и логика. Т. 1.- М.: Мысль, 1970.
12. Гегель Г. В. Сочинения. Т. 12.- М.: Соцэкиз, 1954.
13. Гельблу Я. И. Способы выражения антонимичности в современном немецком языке. Автореф. дис..- Л., 1964.
14. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значение слов образует структуру?// Новое в лингвистике. В. 2.- М.: Наука, 1962, с. 117-136.
15. Жирмунский В. М. О природе частей речи и их классификация. - Л., 1968.- 198 c.
16. Зиндер Л.Р., Строева Т. В. Современный немецкий язык.- М.: Изд. лит. на ин. яз., 1957.
17. Зуев А. Н., Молчанова И. Д. и др. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка.- М.: Рус. яз., 1989.- 536 с.
18. Иванова И.П. 1976. Морфологические категории и структура слова в германских языках. -- Вопросы языкознания.- № 1- C. 55.
19. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке.- М.: Высшая школа, 1978. -103 с.
20. Ивлева Г.Г. Немецко - русский словарь по лексикологии и стилистике.- М.: Высшая школа, 2006.- 167 с.
21. Левковская К. А. Лексикология немецкого языка.- М.: Гос. учебно-пед. изд-во Министерства Просвещения РСФСР, 1956. - 248 с.
22. Маковский М. М. Этимологический словарь современного немецкого языка.- М., 2004.- 632 с.
23. Михайлов В. А. Генезис антонимических оппозиций (антонимия и отрицание).- Л.: Изд-во ЛГУ, 1987.- 152 с.
24. Медведева Т.С. Антонимия в текстах аналитических и художественно-публицистических жанров немецко-язычной прогрессивной прессы// Вопросы функциональной лексикологии и стилистики.- М, 1989. - 64 с.
25. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположности в лексике). М., 1973. - 215 с.
26. Покровский А.А. Избранные работы по языкознанию.- М.: Изд. АН СССР, 1959.
27. Рахманов И.В., Минина М. Н., Мальцева Л. И., Рахманова Л. И. Немецко - русский антонимический словарь.- М.: Рус. яз., 1983.- 704 с.
28. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка.- М., 1962.- 305 с.
29. Степанова М.Д. Словообразование в немецком языке.- М., 1979.- 264 с.
30. Словарь словообразовательных элементов.- М., 1979. -350 с.
31. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология.- М.: Высшая школа, 1990.- 415 c.
32. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. - М, 1995. - 355 c.
33. Чурносова Т.Ф. Интернациональные словообразовательные средства выражения антонимичности в немецком языке // Язык в мультикультурном мире: Тезисы и материалы международной конференции. - Самара: СамГПУ, 1999. - С. 185-187.
34. Чурносова Т.Ф. Антонимия в именном словообразовании немецкого языка // Исследования по лингвистике, методике, страноведению: Сборник статей молодых ученых факультета иностранных языков. - Самара: СамГПУ, 2000. - С. 93-98.
35. Чурносова Т.Ф. Двойная мотивация как источник словообразовательной антонимии (на материале существительных современного немецкого языка) // Пространство и время в языке: Тезисы и материалы международной научной конференции. -Самара: СамГПУ, 2001. - С. 99-100.
36. Чурносова Т. Ф. Суффиксация и полусуффиксация в адъективной антонимии // Язык в пространстве и времени: Материалы международной научной конференции. - Самара: СамГПУ, 2002. -С. 249-254.
37. Чурносова Т. Ф. Антонимия в именном словообразовании немецкого языка. - Самара, 2004.- 23 c.
38. Henzen W. Deutsche Wortbildung.- Leipzig, 1957.- 176 S.
39. Schendels E. Deutsche Grammatik.- M., 1979.- 312 S.
40. Schippan Th. Einfьhrung in die Semasiologia.- Leipzig, 1972.- 209 S.
41. Sommerfeldt K. Entwicklungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig, 1988. - 242 S.
Список литературных источников
1. Seghers А. Das Duell In: Die Kraft der Schwachen. Berlin und Weimar, 1969.
2. Zweig А. Der Regenbogen, II. Band. Berlin, 1955.
3. Kellermann B. Totentanz. Berlin 1954.
4. Kellermann B. Das blaue Band. Berlin, 1963.
5. Reimann Br. Das grьne Licht der Steppen. Berlin, 1965.
6. Wolf Chr. Der geteilte Himmel. Halle (Saale), 1963.
7. Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt. Berlin, 1960.
8. Strittmatter E. Der Wundertдter. Moskau, 1962.
9. Bцttger Fr. Erlдuterungen. In: Th. Storm. Novellen der Liebe. Berlin, 1958.
10. Weiskopf F. С Lissy. Berlin, 1962.
11. Gцrlich G. Der schwarze Peter. Berlin, 1961.
12. Gцrlich G. Eine Sommergeschichte. Berlin, 1975.
13. Fallada H. Damals bei uns daheim. Moskau/Leningrad, 1965.
14. Fallada H. Jeder stirbt fьr sich allein. Berlin, 1955.
15. Kant H. Die Aula. Berlin, 1966.
16. Kant H. Das Impressum. Berlin, 1972.
17. Mann H. Der Untertan. Berlin, 1954.
18. Otto H. Zeit der Stцrche. Berlin, 1967.
19. Kleine Literaturfibel. Hrsg. von K--H. Hцfer. Leipzig, 1963.
20. Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Hrsg. von R. Klappenbach und W. Steinitz. Bd. I--V. Akademie-Verlag, Berlin, 1962--1976.
21 Feuchtwanger L. Die Brьder Lautensack. Rudolstadt,
1956.
22. Feuchtwanger L. Erfolg. Berlin, 1957.
Frank L. Gesammelte Werkein sechs Bдnden. Berlin, 1959, Bd. V, VI.
23. Neues Deutschland.
24. Neue deutsche Literatur.
25. Цsterreichische Erzдhler. Berlin, 1969, Bd. I--II.
24. Mann Th. Der Zauberberg. Berlin, 1962.
25. Deutsche Sprachkunde von W. Schmidt. Berlin, 1967.
Подобные документы
Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.
курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.
дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.
курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.
дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010Коммуникативно-прагматический аспект и категория побуждения как принцип воздействия в речевом акте. Способы их выражения в художественном немецком языке. Императив как стандартный метод выражения и специфика нестандартных методов побуждения к действию.
курсовая работа [34,5 K], добавлен 12.08.2014Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.
курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014Придаточное предложение и его место в синтаксическом поле гипотаксиса в немецком языке. Лингвостилистические, грамматические и функционально-стилистические особенности сложноподчиненного и придаточного предложения. Модели сложноподчиненного предложения.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 28.03.2010