Использование метода ассоциаций при обучении иностранному языку

Обучение лексическим навыкам на уроке китайского языка. Лингвопсихологические особенности, цели и задачи обучения лексике. Основные этапы работы над лексическим материалом. Понятие и особенности применения метода ассоциаций на уроке китайского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 01.06.2010
Размер файла 33,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Курсовая работа

Использование метода ассоциаций при обучении иностранному языку

Содержание

Введение

1. Обучение лексическим навыкам на уроке китайского языка

1.1 Лингвопсихологические особенности обучения лексике

1.2 Цели и задачи обучения лексике

1.3 Основные этапы работы над лексическим материалом

2. Применение метода ассоциаций при обучении лексическим навыкам

2.1 Понятие метода ассоциации

2.2 Особенности применения метода ассоциаций на уроке китайского языка при обучении лексике

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Наше время характеризуется поиском новых форм, методов и приемов обучения. Современная школа нуждается в методах обучения, которые бы помогли не только качественно обучить, но в первую очередь, развить потенциал личности. Современное обучение направлено на то, чтобы готовить учащихся не только приспосабливаться, но и активно осваивать ситуации социальных перемен.

На уроке иностранного языка особое место занимают формы занятий, которые обеспечивают активное участие в уроке каждого ученика, стимулируют речевое общение, способствуют формированию интереса и стремления изучать иностранный язык.

Процесс обучения иностранному языку состоит из нескольких компонентов. Одним из них является обучение лексическим навыкам. Усвоение лексике является важнейшим звеном при обучении китайскому языку на всех этапах, так как невозможно знать язык, говорить на нем не владея средствами языка, словами.

В настоящее время в методике преподавания иностранным языкам применяются различные традиционные и нетрадиционные методы обучения лексическим навыкам. Каждый из этих методов имеет свои особенности, достоинства и недостатки.

Одним из нетрадиционных методов является метод ассоциаций. Выбор темы «Использование метода ассоциаций на уроке китайского языка при обучении лексике» представился нам актуальным, так как в настоящее время среди остальных приемов и методов обучения иностранным языкам он не получил достаточного распространения в современной методике и только начинает внедряться в процесс обучения. Кроме того, мы не нашли четкой формулировки понятия «метод ассоциаций при обучении лексике» и в данной курсовой работе попытаемся выявить особенности применения метода ассоциаций на уроке китайского языка, а также на практике докажем его эффективность.

Целью курсовой работы является глубокое изучение метода ассоциаций при обучении лексике на уроке китайского языка.

Мы выдвигаем следующие задачи:

1. рассмотреть основные особенности, а также методы и приемы обучения лексическим навыкам на уроке китайского языка;

2. сформулировать понятие «метод ассоциаций» в методике преподавания иностранных языков;

3. выявить особенности применения метода ассоциаций на уроке китайского языка.

Гипотеза: метод ассоциаций является эффективным при обучение лексике на уроках китайского языка.

Объект исследования: лексический состав. Предмет: метод ассоциаций при запоминании лексики.

В данной курсовой работе были использованы следующие методы исследования: описательный метод, сравнительный метод, критический анализ литературы, эксперимент.

Данная курсовая работа включает в себя введение, 2 главы, заключение и список использованной литературы. В начале первой главы мы рассматриваем особенности обучения лексическим навыкам на уроке китайского языка. Во второй главе мы изучаем использование метода ассоциаций на уроках китайского языка.

В конце теоретической части мы подводим итоги результатов проведенного исследования и прилагаем список научной литературы.

1. Обучение лексическим навыкам на уроке китайского языка

1.1 Лингвопсихологические особенности обучения лексике

Основной практической целью обучения лексическому материалу иностранного языка в средней школе является формирование у учащихся лексических навыков как важнейшего компонента экспрессивных и рецептивных видов речевой деятельности.

Под речевыми экспрессивными лексическими навыками понимаются навыки интуитивно правильного словоупотребления и словообразования в устной и письменной речи в соответствии с ситуацией общения и целями коммуникации. Под рецептивными лексическими навыками подразумеваются навыки узнавания и понимания при восприятии на слух или при чтении лексических явлений. Эти навыки могут быть сформированы как на базе активной лексики, так и на базе пассивной лексики [25, c.197].

Лексический речевой навык включает в себя два основных компонента: словоупотребление и словообразование.

Психофизиологической основой лексических речевых навыков являются лексические автоматизированные динамические связи как единство семантических, слухоречемоторных и графемно-фонемных образов слов и словосочетаний.

Подобно грамматическим навыкам, лексические речевые навыки китайского языка испытывают воздействие со стороны лексических навыков родного языка. Лексическая правильность иноязычной речи выражается прежде всего в правильном словоупотреблении, то есть в семантически правильном сочетании слов изучаемого иностранного языка по его нормам, часто отличающимся от семантических правил сочетания их эквивалентов в родном языке. Это несовпадение обусловлено расхождением в лексических системах двух языков как проявление расхождения между понятием и значением слова. Значение и понятие образуют диалектическое единство. Значение выражает какое-либо понятие лишь частично, поэтому одно и тоже понятие может быть выражено в разных языках разными словами, а слова, обозначающие одно и тоже понятие, в разных языках не совпадают по объему значений [16, c.44].

Лексическая правильность иноязычной речи зависит т уровня сформированности лексических навыков, то есть от упроченности связей иностранных слов с понятиями и связей между словами иностранного языка. Поэтому решающим фактором правильного словоупотребления является прочность и гибкость этих связей.

Как показывают экспериментальные данные, интерферирующее влияние лексической системы родного языка неизбежно, так как родной язык является исходной базой мышления и подкрепляется постоянной практикой. Но оно может быть ослаблено и легче преодолено путем уяснения черт сходства и отличия в употреблении слов в обоих языках. Однако ведущим фактором в борьбе с интерференцией речевых навыков родного языка является речевая практика в новом языке, в процессе которой создаются прочные, гибкие речевые лексические навыки, способные противостоять интерференции родного языка [24, c.120].

1.2 Цели и задачи обучения лексике

Современная лингвистика рассматривает язык как иерархическую структуру, состоящую из ряда уровней, каждый из которых характеризуется собственным набором языковых знаков.

За курс обучения в средней школе учащиеся должны усвоить значение и формы этих единиц и уметь их использовать в различных видах речевой деятельности, то есть овладеть навыками лексического оформления экспрессивной речи и научиться понимать лексические единицы на слух и при чтении [2, c.35].

При осуществлении продуктивных видов речевой деятельности необходимо: владеть лексико-смысловыми и лексико-тематическими ассоциациями; сочетать новые слова с ранее усвоенными; выбирать строевые слова и сочетать их со знаменательными; выбирать нужное слово из антонимических и синонимических противопоставлений; выполнять эквивалентные замены; прогнозировать на уровне формы и содержания; владеть механизмом распространения и сокращения структур; приспосабливаться к индивидуальным особенностям говорящего и обладать быстрой реакцией; правильно употреблять слова с учетом нормы языка и ситуации общения [3, c.12].

Для рецептивных видов речевой деятельности необходимо следующее: соотносить аудитивный или зрительный образ с семантикой; преодолевать направленность внимания на внутреннее артикулирование; дифференцировать омонимичные, синонимичные и антонимичные явления; владеть механизмом рецептивного комбинирования; пользоваться словообразовательной и контекстуальной догадкой; мгновенно определять графический образ по слухомоторному, если эти соответствия подчинены знаковым правилам; широко пользоваться прогнозированием и ориентирами восприятия для создания установки на выполнение определенной деятельности с новым лексическим материалом [5, c.194].

1.3 Основные этапы работы над лексическим материалом

При обучении лексическим навыкам необходимо владеть не только различными приемами и методами, но также необходимо учитывать основные этапы работы над лексическим материалом.

К основным этапам относятся: ознакомление с новым материалом, первичное закрепление, развитие навыков и умений использования лексики в разных формах устного и письменного общения.

Все перечисленные стороны работы над лексикой представляют собой единое целое, и вычленение каждой из них проводится в чисто методических целях, для того чтобы предусмотреть основные трудности в упражнениях.

Необходимо учитывать также и уровень обучения. На начальном этапе изучаемая лексика относится к продуктивному словарю, то есть это те лексические единицы, которые учащиеся должны мгновенно извлекать из памяти для обозначения необходимых им понятий и правильно воспроизводить их в громкой речи с соблюдением всех норм употребления - произносительных, сочетательных, грамматических [14, c.11].

На начальном этапе определенная часть лексики вводится без опоры на текст, но в контексте. Наглядность, жесты, мимика помогают раскрыть значение новых слов, так как большинство из них носит конкретных характер.

Над новыми словами следует работать как в контексте, так и в изолированном виде, поскольку контекстуальное значение слова не всегда является основным.

На продвинутых этапах новое слово следует вводить с обязательными сочетаниями, выделение которых в рамках учебных минимумов должно являться первоочередной задачей. Важно учитывать при этом характерные лексические связи в словах, относящихся к одной предметно-тематической группе [21, c.59].

Раскрытие значения слова может осуществляться различными способами, которые принято объединять в две группы:

1) беспереводные способы семантизации. Это, прежде всего демонстрация предметов, жестов, действий, картин, рисунков и так далее. Кроме того, это раскрытие значения слова на иностранном языке путем введения дефиниций, синонимов или антонимов, догадка и других.

2) к переводным способам семантизации относятся: замена слова соответствующим эквивалентом родного языка; перевод - толкование, при котором помимо эквивалента на родном языке учащимся сообщают сведения о совпадении или несовпадении в объеме значения.

Перечисленные способы семантизации имеют свои достоинства и недостатки.

Беспереводные способы развивают догадку, увеличивают практику в языке, создают опоры для запоминания, усиливают ассоциативные связи. Вместе с тем беспереводные способы требуют больше времени, чем переводные, и не всегда обеспечивают точность понимания.

Перевод экономен в отношении времени, универсален в применении, но увеличивает возможность межъязыковой интерференции [15, c.59].

Выбор способов семантизации зависит от качественных характеристик слова, от его принадлежности к продуктивному или рецептивному минимуму, от этапа обучения и языковой подготовки класса, а также от того, работают ли учащиеся самостоятельно или под руководством учителя.

Третий этап обучения лексики - первичное закрепление. На данном этапе упражнения должны входить в общую систему упражнений, предназначенных для развития умений и навыков использования лексического материала в слушании, говорении, чтении и письме. Для них характерны следующие особенности: 1) они должны составлять неотъемлемую часть объяснения, выполняя иллюстративную, разъясняющую и контролирующую функции; 2) новые лексические единицы следует предъявить в знакомом лексическом окружении и на усвоенном грамматическом материале; 3) в упражнениях должны предусматриваться не только элементарные операции, но и сложные умственные действия, развивающие творческие возможности учащихся и позволяющие им уже на этапе первичного закрепления использовать вновь введенный материал во всех формах речевого общения.

Характер первичного закрепления зависит от этапа обучения. На начальном этапе первичное закрепление может носить игровой характер. Проговаривание новых слов, например, может осуществляться с разной силой голоса, с разной эмоциональной окраской и так далее.

На продвинутых этапах работы начинает носить более сложный и разнообразный характер. К подготовительным и речевым упражнениям добавляются коммуникативные и ролевые игры, увеличивается объем рецептивной лексики [4, c.296].

Итак, лексические речевые навыки - это навыки интуитивно правильного образования, употребления и понимания иноязычной лексики на основе речевых лексических связей между слухо-речемоторной и графическими формами слова и его значения, а также связей между словами иностранного языка. Несовпадение лексических систем иностранного и родного языка является причиной лексических ошибок в речи учащихся. Лексическая правильность речи определяется сформированностью лексических речевых навыков в иностранном языке.

Основными этапами работы над лексикой являются: ознакомление с новым материалом, первичное закрепление, развитие навыков и умений использования лексики в разных формах устного и письменного общения.

Для эффективного усвоения лексики необходимо включать все этапы обучения, так как они являются единым целым.

2. Применение метода ассоциаций при обучении лексическим навыкам

2.1 Понятие метода ассоциации

Говоря о методе ассоциаций, прежде всего, на наш взгляд, необходимо дать определение ассоциированию.

Ассоциирование - это такое связывание одного элемента с другим, при котором появление в сознании одного из них влечет за собой появление другого. Каждый человек в своей жизни сотни тысяч раз сталкивался с примерами ассоциаций. Можно даже сказать, что они являются строительным материалом не только нашей памяти, но и нашего мышления. При этом наше сознание включает в себя очень разнообразные типы ассоциаций. Когда вы видите санки - они напоминают вам о зиме, то есть, можно сказать, что санки ассоциируются у вас с зимой. Встретив старого друга, вы можете вспомнить, например, школу, в которую вы вместе ходили и так далее. Но все это ассоциации, которые уже имеются в вашей памяти. Для того же, чтобы научиться управлять своим процессом запоминания и овладеть техниками эффективного усвоения информации - то есть уметь встречать любую информации активно необходимо научиться создавать связи (или ассоциации) между любыми двумя фактами [26].

Традиционно основные вопросы обучения иностранным языкам рассматривались в русле ассоциативной психологии, американского позитивизма и функционализма. Однако проблема обучения иностранным языкам требует системного анализа речемыслительной деятельности с психолингвистических, лингвистических, психологических позиций. Современные ответы на вопросы, чему учить и как учить, методика и дидактика обучения иностранным языкам ищет, основываясь на исследованиях, анализирующих соотношение языка, речи и мышления, мышления и коммуникации, коммуникативного и когнитивного в речи и так далее.[1, c.209].

В настоящее время резко возрастает интерес к проблемам этнопсихолингвистического уровня, рассматривающим язык как отображение социокультурной реальности[10, c.9], что соответственно делает необходимым изучение целостной картины мира, присутствующей в культурной традиции как своего, так и изучаемого народа, и логически подводит к исследованию ментальности, восходящей к бессознательным глубинам психики[17, c.6].

Любой профессиональный педагог аргументировано объяснит, что параметры конечного результата - понимать и продуцировать иноязычное высказывание, и, соответственно, определит содержание и формы той или иной системы преподавания в зависимости от конкретной целеустановки. Однако на практике подобная формулировка не только не снимает проблему, но и обостряет ее. Что означает понимание? А продуцирование иноязычного высказывания?

Чтобы найти ответ на эти и другие подобные вопросы, необходимо обратиться к рассмотрению психологии познания, психологии взаимоотношения речи и мышления, проблемы регуляции речевой и познавательной деятельности, а также многим другим, на данном этапе весьма неоднозначным общепсихологическим проблемам.

Современные методы обучения иностранным языкам явно или неявно опираются на то положение, что язык, который нужно усвоить, представляет собой некую систему категорий, значений, понятий и тому подобное, освоение которой непосредственно связано с характером взаимодействия с системой родного языка. Совершенно очевидно, что для решения вопроса о взаимопроникновении и сосуществовании родного и неродного языков целесообразно изучить проблему репрезентации информации [7, c.69].

Основываясь на гипотезе о том, что информация, которой мы владеем, представляет собой многоуровневую иерархию значений разной степени обобщенности, можно проанализировать роль ассоциативного уровня в речемыслительной деятельности. Современная психологическая наука позволяет предположить, что в основе рассматриваемой иерархической пирамиды лежат ассоциации. При этом ассоциация определяется как непроизвольная психическая активность. Тот факт, что ассоциация является фундаментальной формой, дает основания говорить об универсальности ее характера, психической деятельности людей разного возраста, национальности, профессиональной принадлежности, социального статуса [6, c.197].

Ассоциативные связи лежат в основе мышления, памяти, творчества, воображения. Следовательно, какая-то часть психической деятельности обусловлена тем, что слова: категории, признаки, концепты - соединяются и взаимодействуют помимо сознания человека. В частности, при проведении ассоциативного эксперимента, как указывает В.Ф.Петренко, существует возможность выделения и некоторых неосознаваемых компонентов значения, поскольку испытуемые работают со значением в «режиме употребления»[19, c.49]. Продолжая рассуждения в этом направлении, можно сказать, что каждое слово всегда связано с несколькими другими ассоциативными связями, которые могут быть проанализированы как в парадигматическом, так и в синтагматическом плане, отражающем отношения в языке и речи.

2.2 Особенности применения метода ассоциаций на уроке китайского языка при обучение лексике

Мы рассмотрели понятие метода ассоциаций с точки зрения психологии и методики. Теперь необходимо выявить особенности данного метода в изучении китайского языка.

Существует 2 основных подхода при обучении лексике при помощи метода ассоциаций: метод фонетических ассоциаций и метод наводящих ассоциаций. Рассмотрим каждый из них в отдельности.

1. Метод фонетических ассоциаций.

Метод фонетических (звуковых) ассоциаций возник потому, что в самых различных языках мира есть слова или части слов, звучащих одинаково, но имеющих разное значение. К тому же в разных языках встречаются слова, имеющие общее происхождение, но с течением времени получившие различное значение. Часто люди пользуются этим методом, не отдавая себе отчета в том, что используют именно его. Для того, чтобы запомнить иностранное слово, нужно подобрать к нему созвучное, то есть звучащее похоже слово на родном или хорошо знакомом языке. Затем необходимо составить небольшой сюжет из слова-созвучия и перевода [20, c.9].

При применении данного метода необходимо руководствоваться следующими правилами:

1) Количество информации, запоминаемой за один раз, должно быть строго ограничено. Даже небольшое ее увеличение приводит к частичному или полному забыванию.

2) Наша память способна за один присест принимать от 2 до 26 единиц информации.

3) Единица запоминаемой информации должна быть как можно длиннее (блок слов или словосочетание). Тех, кто учит или заставляет учить одиночные слова, надо наказывать за растрату времени и памяти в особо крупных размерах.

4) После процесса усвоения информации обязательно должна быть пауза, в течение которой необходимо максимально разгрузить мозг от умственной работы [22].

При изучении языка не следует опираться на привычку, на общепринятую логику, на стандартное восприятие мира. Неосознанное повторение (циркуляция) возникает только в том случае, если мозг не нагружается больше никакой информацией.

Учить слова надо только до первого воспроизведения (когда сможете хотя бы один раз повторить весь список) [27].

Нельзя не сказать также и о том, что в силу чисто анатомических различий в произнесении звуков на разных языках, запоминаемое слово и слово-созвучие никогда не будут звучать совершенно одинаково, даже если, казалось бы, полностью совпадают. Поэтому произношение, строго говоря, надо заучивать отдельно. Метод же фонетических ассоциаций отлично помогает запомнить значения слов. Метод фонетических ассоциаций незаменим в условиях нехватки времени: при подготовке к экзамену, к туристической поездке или командировке, то есть в любой ситуации, когда за небольшой промежуток времени надо запомнить большое количество слов.

Надо заметить, что этот метод недаром носит название фонетических или звуковых ассоциаций. Необходимо подбирать ассоциацию именно к звучанию, а не написанию слова (ведь во многих языках звучание и написание слов очень сильно отличаются). Поэтому, прежде всего, еще до подбора созвучия необходимо убедиться, что вы произносите слово правильно. Для запоминания правописания слов существуют другие методы [12].

2. Метод наводящих ассоциаций.

Метод наводящих ассоциаций включает в себя комбинацию пяти приемов:

1) прием символизации (любовь - сердечко);

2) кодирование по созвучию (Аляска - коляска);

3) прием привязки к хорошо знакомой информации (планета Марс - шоколадка «Марс»);

4) образование слова из слога (НИК - приемНИК);

5) прием образования ассоциации (все созданные образы соединяются в ассоциацию).

Все вышеперечисленные приемы применяются импровизационно. Применение тех или других приемов зависит как от самого запоминаемого слова, так и от содержания вашей памяти. Одно слово может быть преобразовано в зрительные образы разными приемами. Весь этот процесс и называется «Метод наводящих ассоциаций». Полученная комбинация зрительных образов как бы «наводит», подсказывает произношение.

Рассмотрим особенности данного метода.

Речевой анализатор не может быстро запомнить много новых слов. В среднем - 5 слов в день. И при этом нет никакой гарантии долговременного запоминания. В зрительном анализаторе мы можем запомнить десятки и сотни новых слов. И при этом быстро и в строгой последовательности.

Первоначально список новых названий читается по зрительным образам, возникающим в воображении. Но уже через несколько дней, новые названия хорошо закрепляются в мозге в полном объеме и легко воспроизводятся без картинок [8, c.8].

Метод наводящих ассоциаций - один из самых трудных для освоения в мнемотехнике. Первоначально учащиеся затрачивают слишком много времени на преобразование отдельных названий в комбинации зрительных образов.

Подводя итоги, хотелось бы отметить, что метод ассоциаций еще достаточно редко применяется на практике в общеобразовательных школах. Существует огромное количество достоинств и недостатков. Применение данного метода целесообразно лишь в «экстремальных» ситуациях, когда за короткий промежуток времени необходимо выучить большое количество лексики. Кроме того, здесь идет нарушение фонетических правил, которые расходятся в русском и китайском языках. А также мы считаем невозможным использование данного метода при обучении лексики на продвинутом этапе.

Заключение

Современная лингвистика рассматривает язык как иерархическую структуру, состоящую из ряда уровней, каждый из которых характеризуется собственным набором языковых знаков. На лексическом уровне функционируют такие единицы как слова, словосочетания, клише, этикетные и речевые формулы.

При обучении функциональным особенностям лексики возникают трудности, связанные с запоминанием объема значений слов, который в большинстве случаев не совпадает с родным языком, многозначностью слов, характером сочетаемости одних слов с другими, а также употреблением слова в конкретных ситуациях общения.

Методисты в настоящее время выделяют три основных этапа работы над лексическим материалом. Это ознакомление с новым материалом, первичное закрепление, развитие навыков и умений использования лексики в разных формах устного и письменного общения. Все этапы обучения лексике представляют собой единое целое, и вычленение каждого из них приводит к возникновению различных трудностей в усвоении материала. Представление, семантизация и виды упражнений зависят от уровня подготовленности класса, а также от этапа обучения.

Для достижения более эффективного усвоения лексического материала используются различные приемы и методы обучения. Одним из методов, рассмотренных в данной курсовой работе, является метод ассоциаций.

Отметим, что это преимущественно новый подход к обучению лексике, поэтому он считается недостаточно разработанным в настоящее время. Поэтому мы посчитали актуальным изучить именно его. Нами была выдвинута гипотеза: метод ассоциаций является эффективным при обучение лексике на уроках китайского языка. При рассмотрении данного методы мы выяснили, что гипотеза не нашла своего подтверждения, так как такой метод является эффективным лишь в «экстремальных» ситуациях, когда за короткий промежуток времени необходимо выучить большое количество лексического материала. Данный подход приемлем лишь при туристических поездках, командировках, встречах с иностранцами. И мы считаем , что он не подходит к процессу обучения в учебных заведениях, так как школа требует более качественное усвоение материала.

Список использованной литературы

1. Библер В.С. От наукоучения - к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. М., 1990. - 382с.

2. Богданова О.С. Логико-коммуникативные программы.// «ИЯШ», №5, 1988, с.35-43.

3. Вайсбург М.Л. Цели обучения иностранным языкам.// Иностранные языки в школе. 1994. N 6. - с.12-13.

4. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. - М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 336с.

5. Гез Н.И., Ляховицкий М.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Высшая школа, 1982. - 373с.

6. Гуревич П.С. Ментальность как тип культуры // Культурология. М., 1996. - 245 с.

7. Денисова Л.Г. Интенсивная методика на внеклассных занятиях в школе. // Иностранные языки в школе, 1989, № 2, с. 69-76, № 3, с. 58 - 63.

8. Денисова Л.Г. Место интенсивной методики в системе обучения иностранному языку в средней школе. // Иностранные языки в школе, 1995, № 4, с. 6 - 12.

9. Елухина Н.В. Устное общение на уроке, средства и приемы его организации.// «ИЯШ», №2, 1995, с.3-4.

10. Захаров И.В., Ляхович Е.С. Миссия университета в европейской культуре. М., 1994. - с.9.

11. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности // Русский ассоциативный словарь.М., 1994. - с.193.

12. Козаренко А.В. Метод наводящих ассоциаций. http://mnemotexnika.narod.ru

13. Коростелев В.С., Пассов Е.И. Принципы создания системы коммуникативного обучения иноязычной культуре // ИЯШ. 1988. №2. - с.35-38.

14. Кричевская К.С. К вопросу о содержании лексических правил в обучении ИЯ // ИЯШ. 1998. №4. - с.11-18.

15. Кувшинов В.И. О работе с лексикой на уроках английского языка // ИЯШ. 1995. №5. - с.59-61.

16. Леонтьев А.А. Язык не должен быть «чужим» // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. - с.44.

17. Лихачев Д.С. Раздумья. М., 1991. - с.287.

18. Медведева О.И. Из опыта работы над лексикой в 10 классе // ИЯШ 1976. №6. -с.44-47.

19. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М., 1988. - с.49.

20. Рабинович Ф.М., Сахарова Т.В. Интенсивные методы обучения и средняя школа. - Иностранные языки в школе, 1991, № 1. - с. 9.

21. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. - М., 1988. - 239с.

22. Халилова Л.А. К вопросу о новом поколении учебников по иностранному языку (в системе школа-ВУЗ). // www.rsuh.ru

23. Хлыбова Г.Б. Принцип активности в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. - 1994. - № 5. - с.37-42.

24. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. - М.: Просвещение, 1986. - 223с.

25. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. - М.: Высшая школа, 2003. - 334с.

26. www.englspace.com

27. www.yspu.yar.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.