Адекватная передача грамматического строя оригинального текста в переводе

Перевод - как результат переводческой деятельности, его теория, сущность и основные проблемы. Выявление наиболее подходящих грамматических приемов перевода для правильной передачи смысла содержания текста и его взаимосвязь с грамматической трансформацией.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.05.2010
Размер файла 65,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

5

Министерство Образования Российской Федерации

Татарский Государственный Гуманитарно-Педагогический Университет

Факультет иностранных языков

Курсовая работа по теме:

Адекватная передача грамматического строя оригинального текста в переводе

Работу выполнил: ст. 201-п гр.

Рамазанов Алмаз Рафаэлевич

Проверила: Давлетбаева Д. Н.

Казань 2008

Содержание

Введение

Глава 1. Перевод - как результат переводческой деятельности.

1.1 Сущность перевода

1.2 Теория перевода

1.3 Процесс перевода как специфический компонент коммуникации

1.4 Общие проблемы перевода

Глава 2. Грамматические приемы перевода

2.1. Морфологические преобразования в условиях сходства форм

2.2 Переводческие трансформации - суть процесса перевода

2.3 Художественный перевод

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.

Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.

Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка ( А.В. Фёдоров, 1968г.)

Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. ( Т.А. Казакова, 2002г.)

В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации.

При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.

Причиной переводческих преобразований могут служить и внутренние языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний.

В данной работе рассмотрены основные способы перевода, т.е. модели того, как можно сделать перевод, рассмотрены ситуации применения того или иного вида перевода, приведены примеры.

Адекватная передача грамматического строя при переводе имеет большое значение так как, только правильная передача смысла текста даст понять истинное содержание. Переводчик при переводе должен обращать внимание на все аспекты перевода.

Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения способов адекватного перевода, используемых в переводе для достижения адекватности.

В моей работе будут также рассмотрены - грамматические трансформации. Так как при переводе часто приходится заменять некоторые слова. Я считаю его наиболее сложным в силу того, что он включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка. Более того, в данной работе исследуются грамматические трансформации при устном переводе, что ещё в большей степени осложняет задачу, перед которой поставлен переводчик. Устный перевод, (синхронный, последовательный или перевод с листа) ставит переводчика в условия максимального сокращения времени, выделяемого на выбор грамматических конструкций для перевода. В то же время, устный переводчик, как известно, обладает большей свободой творчества, нежели письменный. Таким образом, в качестве гипотезы мы выдвигаем следующее положение: при устном переводе возрастает влияние субъективного фактора по сравнению с письменным переводом, и, как следствие этого, количество грамматических трансформаций, используемых переводчиком, увеличивается. Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования способов адекватного перевода в курсах теории и практики перевода.

Исходя из темы ставлю следующую цель:

Выявить наиболее подходящие грамматические приемы перевода для правильной передачи смысла содержания текста.

Задачи:

1. Рассмотреть всевозможные приемы и способы адекватного перевода.

2. Показать связь между адекватным переводом и грамматической трансформацией.

Моя работа состоит из введения, 2 глав, нескольких подглав, заключения и списка литературы.

Во введении дается некоторая характеристика истории перевода, актуальность темы, практическая ценность. Также указываются цели и задачи. В первой главе содержится материал о теории перевода. Во второй главе - грамматические приемы перевода. В заключении приводится итог о проделанной работе.

Глава 1. Перевод - как результат переводческой деятельности

1.1 Сущность перевода

Один из самых заметных феноменов нашего времени- повысившаяся потребность в общении между народами и отдельными людьми и многократно превосходящая всё, что было в прошлом, реализация этой потребности. Развитие транспорта, средств информации и коммуникации, повышение культурного и образовательного уровней, осознание необходимости взаимопонимания и сотрудничества, поиски путей и средств решения глобальных проблем современности - всё это может быть достигнуто лишь объединёнными усилиями всех народов и всех людей. Без сомнения, все эти факторы являются мощным стимулом для развития переводческой деятельности. Вообще, современный мир такой, каким он предстаёт перед нами сегодня, и каким, по нашим предположениям, он станет к 2010-му году, даёт возможность видеть, какое огромное место сейчас занимает перевод в научной, политической и культурной жизни каждой страны и всего мира.

“ Разумеется мы далеки от того, чтобы абсолютизировать роль и значение перевода. Несомненно, перевод является активным участником современного процесса и без него невозможно представить себе нынешний мир… Перевод может и должен быть для всех народов носителем, проводником и открывателем всего самого ценного”. (16:18) Так что же такое “перевод”? Ответ на вопрос “что такое перевод?” не может быть однозначным. Прежде всего, перевод нельзя понять и дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальной сущности. Перевод не может возникнуть, существовать функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием “перевод”, очень широк. Переводу, как известно, подлежат “стихи, художественная проза, научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденные прибегать к помощи посредника”. ( 23:15). Перевод- неделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовной культуры всего человечества. Перевод не может быть понят, а тем более научно определён, если его не рассмотреть с точки зрения его языковой сущности, если не раскрыть его лингвистических основ, его лингвистической природы. Ведь, бесспорно, что перевод- это прежде всего языковая деятельность. Перевод основывается на языке, переводчик работает с языком. Язык- фундамент и основное средство перевода. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его способность отражать и пересоздавать оригинал.

Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. “Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не “скопировать” его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества”. (16:29). Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его психология. Перевод- это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память.

Перевод- это творческий процесс, в результате которого создаётся переводное произведение. И, наконец, перевод не может быть научно постигнут, если рассматривать его в неисторический. Перевод появляется исторически на определённом этапе человеческого развития, существует исторически, развивается исторически- вместе с развитием общественных, культурных и других процессов.

Если ко всему этому прибавить заложенные в переводе сложные внешние и внутренние взаимосвязи, то станет ещё яснее, что упрощённый односторонний подход к переводу будет неверным и научно необоснованным и что невозможно дать понятию “перевод” однозначное научное определение. Разумеется, сложность объекта не должна препятствовать возможно более глубокому и исчерпывающему ответу на вопрос “что же всё-таки такое есть перевод?” Вот некоторые из самых распространённых определений. Р.К. Миньяр-Белоручев: “Перевод- вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают”.(17:136). А.В. Фёдоров: “Перевести- значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… цель перевода- как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)”. (23:15). Е.В. Бреус: “Перевод- акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакт дух языков, но и соприкосновение двух культур.”(3:17) В.Н. Комиссаров излагает четыре лингвистические теории и, соответственно, приводит четыре определения перевода. Согласно денотативной теории, перевод есть “процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала”. (10:32 ). Согласно трансформационной теории, “перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода.” (10:38). Согласно семантической теории, перевод “заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода.” (10:43). Теория уровней эквивалентности предлагает “модель переводческой деятельности, основанную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода.” (10:62). Л.С. Бархударов: “Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.” (2:11). И всё же, что такое “перевод” в свете уже имеющихся достижений общей теории перевода? “Если мы хотим дать определение перевода как результата переводческой деятельности в наиболее общем и кратком виде, то его можно было бы сформулировать следующим образом: перевод есть аналог оригинала . Идеальный перевод есть идеальный аналог оригинала, созданный в новой общественной, культурной и языковой реальности… Если же мы хотим дать по возможности более полное и относительно точное общее теоретическое определение перевода как процесса, то нужно сказать, что перевод- это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста (произведения) на другом языке при сохранении инвариантности содержания и качества оригинала.” (16:33).

Чтобы изучить и познать законы перевода как специфической деятельности, возникшей в процессе исторического развития и исторической практики общества и человека, чтобы открыть новые пути и возможности её совершенствования, необходимо исследовать все разновидности перевода. Необходимо исследовать всю систему появившихся на практике видов переводческой деятельности, исследовать её такой, какая она есть в действительности, во всём её многообразии и взаимодействии с другими видами человеческой деятельности. Только таким путём можно постичь суть той деятельности , которая входит в понятие “перевод” . Итак, заканчивая первую часть первой главы нашего исследования, в которой мы попытались ответить на вопрос “что такое перевод?”, можно констатировать, что перевод- идёт ли речь о нём, как об историко-культурном явлении, как о творческом процессе- есть сложный, разносторонний, многосоставный феномен . Любая попытка пренебречь тем или иным компонентом, связью, функцией ведёт к деформации его научно-теоретического познания. Истина о переводе может быть постигнута лишь на пути его всестороннего исследования.(20:41) Таким образом, для того, чтобы всесторонне исследовать перевод, необходимо, прежде всего, исследовать его как процесс, который и является предметом следующей части данной работы.

1.2 Теория перевода

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью". Перевод - это несомненно очень древни вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - "толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в «искусстве перевода» весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью знания нотной записи для композитора. Без знания нот сочинять музыку, конечно, нельзя, но это знание ни в коей мере не является составной частью самого музыкального творчества и не объясняет его.

Со своей стороны, сами языковеды не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, коль скоро она не определялась лингвистическими факторами. В центре внимания языкознания было I изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков. Все это составляло своеобразие языка.

К середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Мы уже знаем, что в этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих «деловых» материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правил ах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Ну, а если речь идет о каком-то соотношении языков, то его изучением должны, естественно, заниматься языковеды. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц.

В свое время видный советский лингвист А.А. Реформатский дал отрицательный ответ на вопрос о возможности создания "науки о переводе", аргументируя это тем, то поскольку практика перевода пользуется данными различных отраслей науки о языке, она не может иметь собственной теории. Однако, с того момента, теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теория коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации. Не следует забывать, что перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают целостную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений1. Исчерпывающий, всесторонний анализ перевода возможен лишь на основе учета как его процессуальной стороны, так и его результатов, или, иными словами, на основе сочетания динамического и статического подходов. Отсюда следует, что традиционный переводческий анализ, основанный на сопоставлении исходного и переводного текстов, имеет такое же право на существование, как и анализ, прослеживающий процесс перевода в его динамике. Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистически аспект. Высш. школа. 1990.

Исследуя перевод, как особый вид речевой коммуникации, теория перевода не ограничивается анализом его языкового механизма. Ведь перевод - это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе находят свое отражение ситуация порождения исходного текста и ситуация перевода. Едва ли удастся адекватно описать процесс перевода, не учитывая того, что он осуществляется не идеализированным конструктом, а человеком, ценностная и психологическая ориентация которого неизбежно сказывается на конечном результате. В настоящее время, существует три модели теории перевода: денотативная, трансформационная и семантическая2. Позволю себе немного остановиться на каждой из этих моделей подробнее. 2. Денотативная теория перевода. Денотативная (ситуативная) теория перевода - это наиболее распространенная модель перевода. Она исходит из того факта, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Эти элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами. Создаваемые при помощи языкового кода сообщения (отрезки речи) также содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о каких-то денотатах, поставленных в определенное отношение друг к другу. Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками исходного языка и через эти последние выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем. Переводчику заранее известно, что определенные элементы ИЯ и ПЯ имеют одинаковые денотаты, и он прямо заменяет единицы оригинала соответствующими единицами перевода, не обращаясь в процессе перевода к внеязыковой действительности. Важно подчеркнуть, что перевод возможен лишь потому, что между единицами двух языков было предварительно установлено ситуативное тождество путем обращения к действительности. Однако, у денотативной теории есть немало уязвимых мест. Она не учитывает некоторых фактов и проходит мимо весьма существенных аспектов переводческого процесса. Эта теория не раскрывает основного механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода. Она "работает" в тех случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый вариант перевода. Однако в большинстве случаев одна и та же ситуация может быть описана сочетаниями различных языковых знаков в ПЯ. В этих случаях обращение к действительности не дает достаточных оснований для выбора варианта перевода. Денотативная теория не может объяснить возможность нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала и не способна дать теоретическую основу для обоснования выбора между этими вариантами. Не раскрывает денотативная теория и системного отношения между содержанием оригинала и перевода. Она не учитывает своеобразия информативной нагрузки самих единиц, составляющих оба текста. Обращение к действительности дает возможность лишь определить. Что сказано в переводимом тексте, но отнюдь не как это сказано. Денотативная теория не решает и проблемы эквивалентности при переводе. Тождество денотатов оригинала и перевода еще не обеспечивает (точнее, не всегда обеспечивает) необходимой степени эквивалентности этих двух текстов. Остается еще значительная часть информации, связанная с выбором языковых средств как в оригинале, так и в переводе. Денотативная общность - это признак лишь перифразы, а не перевода. 3. Трансформационная теория перевода. В денотативной теории перевода основное внимание уделяется идентичности двух ситуаций, описываемых с помощью ИЯ и ПЯ. При установлении связи между этими ситуациями единицам оригинала и перевода отводится лишь роль промежуточных посредников. С другой стороны, собственно процесс перевода может быть представлен и иным образом: переводчик получает оригинал, производит какие-то операции, связанные с оригиналом, и в результате создает текст перевода. Действия переводчика можно в этом случае рассматривать как работу некой системы, на "вход" которой поступает оригинал, а на "выходе" выдается перевод. Иными словами, основу переводческой деятельности будет составлять своего рода преобразование или трансформация оригинала в текст перевода. Из такого представления о переводческой деятельности и исходит трансформационная теория перевода. Возникновение этой теории связано с идеями лингвистического учения, известного под названием "трансформационной грамматики". Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-синтаксических связей, например: "Мальчик бросил камень", "Камень был брошен мальчиком", "Брошенный мальчиком камень", "Бросание камня мальчиком". Подобные структуры могут быть получены одна из другой по соответствующим трансформационным правилам. Отличаясь по форме составляющих их единиц, они обладают значительной, хотя и не абсолютной, общностью (иначе "инвариантностью") плана содержания. Трансформационная грамматика не просто соотносит друг с другом структуры, связанные правилами трансформации. Она считает некоторые из таких структур исходными ("ядерными"), а остальные структуры ("трансформы") выводит из небольшого числа ядерных структур или, наоборот, сводит к ядерным структурам. Так, например, если за ядерную принята предикативная структура "деятель - действие" - "Мальчик1 читает2", то из нее легко выводятся прочие трансформы, сохраняющие это основное отношение: "Чтение2 мальчика1", "Читающий2 мальчик1", "Прочитанное2 мальчиком1" и т.п. В общей теории перевода можно выделить два направления, по-разному использующие идеи трансформационной грамматики. Первое направление рассматривает сам процесс создания текста перевода как преобразование единиц и структур ИЯ в единицы и структуры ПЯ. Предполагается, что внутриязыковые трансформации и перевод с одного языка на другой - явления одного порядка и что перевод представляет собой ряд межъязыковых трансформаций. Второе направление разработки трансформационной теории перевода, не рассматривая как трансформацию сам переход от ИЯ к ПЯ, описывает ряд этапов переводческого процесса в терминах трансформации. Эта теория прежде всего постулирует возможность сведения всего многообразия языковых форм ИЯ и ПЯ к какому-то сравнительно небольшому (во всяком случае, обозримому) числу структур. Предполагается, что между подобными структурами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность. В любых двух языках имеется какой-то набор единиц с одинаковым содержанием. Именно эти единицы являются "ядерными", и к ним по определенным правилам могут сводиться все остальные единицы языка. Поскольку между ядерными единицами ИЯ и ПЯ существует полная эквивалентность, перевод на уровне этих структур будет сводиться к простой подстановке, замещению ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ. Использование трансформационной модели при изучении переводческой деятельности представляется весьма полезным. Рассматривая формальные единицы оригинала и перевода как взаимосвязанные трансформы, трансформационная теория тем самым отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности. Подобный подход создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков, что составляет одну из главных задач переводоведения. Весьма плодотворным является и описание в терминах трансформации самого процесса перевода. На основе сопоставления исходных и конечных форм переводческих преобразований оказывается возможным выявить различные типы трансформации при переводе, что вооружает переводчика знанием так называемых "переводческих приемов", которые широко используются на практике. Тем не менее, по ряду причин, трансформационная теория перевода оказывается пригодной для описания лишь некоторых сторон переводческой деятельности, главным образом, связанных с соотношениями грамматических структур ИЯ и ПЯ. Для описания переводческой деятельности необходимы более "сильные" общие теории перевода. 4. Семантическая теория перевода. Одна из основных задач общей теории перевода заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода. Естественно предположить, что теоретическая модель переводческой деятельности должна прежде всего основываться на изучении смысловой стороны текстов оригинала и перевода. Рассуждая теоретически, можно утверждать, что эквивалентность содержания двух текстов (в том числе и двух текстов на разных языках) подразумевает идентичность или достаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов. Процесс перевода в этом случае будет сводиться к выделению смысловых элементов в оригинале и к выбору единиц ПЯ, в максимальной степени выражающих такие же элементы смысла в переводе. Любая семантическая модель перевода, т.е. теория перевода. Предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода, неизбежно предполагает анализ структуры этого содержания, умение выделять в нем какие-то элементарные единицы или компоненты. Это создает значительные трудности в разработке подобных теорий, поскольку до последнего времени в языкознании не было вполне удовлетворительных методов анализа плана содержания. В связи с этим ранние работы по лингвистическому переводоведению ограничивались крайне элементарным членением содержания оригинала, которое необходимо предать при переводе. В тексте оригинала выделялось "смысловое содержание" и "экспрессивно-стилистические особенности". Первое (именуемое также "предметно-логическим содержанием") объединяло всю фактическую информацию а вторые - эмоционально-оценочные элементы и характеристику единиц текста с точки зрения их принадлежности к определенному функциональному стилю языка или жанру речи. Все же и такое членение уже позволило указать на необходимость включения в переводческую эквивалентность экспрессивно-стилистического соответствия оригинала и перевода. Неэквивалентность одинаковых сообщений, переданных с помощью языковых знаков, принадлежащих к разным стилистическим слоям языка неоспорима. Дальнейшее развитие лингвистических исследований плана содержания дало возможность более детально описывать элементы смысла в оригинале и переводе. Содержание (значение) любой единицы языка рассматривается как набор (пучок) более элементарных смыслов, семантических множителей или сем. Выделение отдельных сем в содержании языковой единицы производится путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется близкой по значению другой единице данного языка. Семантическая теория перевода основывает переводческую эквивалентность на наличии общих сем в содержании оригинала и перевода. При этом общность существует не между совокупностью сем, закрепленных за какими-то единицами разных языков (такая общность принципиально невозможна вследствие языковой избирательности), а лишь между отдельными элементами смысла. Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести в переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале. Утрата всех прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается при переводе несущественной. 5. Переводческие трансформации и их классификации. Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. По определению А.В. Федорова, адекватность - это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему". Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. "Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи"4. Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным"(Рецкер1974,с.38) В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций (далее ПТ) предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них. Л.К. Латышев (Латышев 1981 с.131-137) дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на: 1) Морфологические - замена одной категориальной формы другой или несколькими; 2) Синтаксические - изменение синтаксической функции слов и словосочетаний; 3) Стилистические - изменение стилистической окраски отрезка текста; 4) Семантические - изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация; 5) Смешанные - лексико -семантические и синтактико-морфологические. В классификации Л.С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения (Бархударов 1975 с.190-231). При этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: Высш.шк., 1984. - 152 с.

1.3 Процесс перевода как специфический компонент коммуникации

Наиболее важным , ключевым вопросом в теории перевода является вопрос изучения процесса перевода. В этой связи следует отметить работы лингвиста Л.С. Бархударова, который выступает за изучение перевода как процесса, но при этом оговаривается, что термин “процесс” применительно к переводу понимается им “в чисто лингвистическом смысле, то есть как определённого вида языкового, точнее межъязыкового преобразования или трансформации текста на одном языке в текст на другом языке.” (2:6). Учёный пишет: “Термин “преобразование” (или “трансформация”)может быть употреблён лишь в том смысле, в каком термин применяется в описании языка вообще: речь идёт об определённом отношении между двумя языковыми и речевыми единицами, из которых одна является исходной, а другая создаётся на основе первой. В данном случае имеется исходный текст “а” на языке “А”, переводчик, применяя к нему определённые операции (переводческие трансформации, о которых речь пойдёт дальше) создаёт текст “б” на языке “Б”, который находится в определённых закономерных отношениях с текстом “а”. В своей совокупности эти языковые (межъязыковые) операции и составляют то, что мы называем “процессом перевода” в лингвистическом смысле.” (2:6). Между тем процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нём аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук. Большинство исследователей считает, что наука о переводе изучает и должна изучать процесс перевода. Процесс перевода уже границ объекта науки о переводе. Он сам включен в коммуникацию с использованием двух языков. И, хотя процесс перевода составляет специфику науки перевода, её центральное звено, тем не менее, науке о переводе приходится изучать и условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и различные сопутствующие явления, что входит в сложное понятие коммуникации. Процесс перевода, составляющий специфику коммуникации с использованием двух языков, имеет свои существенные особенности. Первая особенность заключается в его многообразии. Перевод может осуществляться письменно и устно, с восприятием исходного текста через наушники и зрительно. Для перевода могут быть предложены художественная проза и научный трактат, стихи поэта, разговорные клише. Перевод может вестись с английского языка на русский, с русского на французский, с итальянского на японский. Вторая особенность процесса перевода заключается в “неуловимости”, “неосязаемости” его некоторых сторон. Исследователь имеет обычно в своём распоряжении два текста (исходный и переводной), а что происходит в голове переводчика, как переводчик работает, об этом можно только догадываться. Всё это побуждает либо ограничить себя изучением результатов межъязыковых преобразований, либо прибегать к измерению и сопоставлению данных на входе (исходный текст) и данных на выходе (переводной текст). (17:8). Иначе говоря, процесс перевода включает два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознаёт, как он руководствовался при выборе того или иного варианта. Как уже говорилось раньше, реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится косвенным путём при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода. Комиссаров выделяет два вида моделей перевода: ситуативная модель перевода и трансформационно-семантическая модель. Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того, что содержание всех единиц языка отражает предметы, явления, которые обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения содержат информацию о какой-то ситуации. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами оригинала и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. Процесс перевода, таким образом, осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от неё- к тексту перевода. Наиболее чётко ситуативная модель работает в следующих случаях: при переводе безэквивалентной лексики, когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода и когда понимание и перевод оригинала невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации. Что же касается трансформационно-семантической модели перевода, она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований. Трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода Перевод как лингвистическая проблема. Изд-во МГУ 1982.

1.4 Общие проблемы перевода

Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Достаточно упомянуть переводы В. А. Жуковского, которого Пушкин называл «гением перевода», занявшие почетное место в русской литературе.

В СССР вопросы перевода приобретают особое значение из-за многонационального характера нашей страны. Посредством перевода многие народы Советского Союза приобщаются к великой русской культуре, а русские, в свою очередь, знакомятся с национальным эпосом и литературными произведениями братских народов. Недаром А. М. Горький сказал: «Идеально было бы, если бы каждое произведение каждой народности, входящей в Союз, переводилось на языки всех народностей Союза. В этом случае мы бы все быстрее научились понимать национально-культурные особенности друг друга».1 1 А. М. Горький, Письмо к редактору азербайджанской газеты «Правда» от 17/ХП 1934 г.

Не меньшую роль играют и переводы с языков зарубежных стран. Уже в 1921 г. было организовано издательство «Всемирная литература», возглавляемое А. М. Горьким. Это издательство выпустило много новых переводов классиков мировой литературы, а также переводов современных зарубежных писателей. И теперь продолжают выходить многие крупнейшие произведения мировой литературы в новых переводах, поскольку качество старых переводов не всегда является удовлетворительным, а переводческое мастерство совершенствуется с каждым годом. Перевод -- дело большой государственной важности.

О значении, придаваемом переводу в нашей стране, можно судить по постановлениям ЦК КПСС по идеологическим вопросам, по многочисленным критическим статьям о переводах и переводной литературе в наших газетах и журналах и по переводческим конференциям, организуемым в Союзе писателей, в языковых институтах, а также в издательствах и редакциях.

Роль переводчика очень значительна, и к нему предъявляются высокие требования. Он должен быть высокообразованным человеком, обладать обширными и разносторонними знаниями. Переводчик научно-технической литературы, естественно, должен хорошо знать данную специальность; переводчику, занимающемуся переводами газетно-публицистического материала, необходимо быть в курсе современных международных событий, знать политическое устройство, экономику, географию различных стран и т.д. Любой переводчик должен изучать литературу, историю, культуру других народов и особенно народа той страны, с языка которой он переводит. Он должен знать быт, нравы этого народа, т. е должен быть знаком с так называемыми реалиями. Под реалиями понимаются особенности жизни, быта, государственного устройства каждой страны, ее обычаи, нравы и поверья -- все то, что составляет ее самобытный, национальный облик. Незнание реалий ведет к ошибкам в переводе или обесцвечивает перевод, лишая его национального колорита. Оно может также привести к грубым ошибкам, создающим ложное представление о стране и ее народе.

Глава 2. Грамматические приемы перевода

2.1 Морфологические преобразования в условиях сходства форм

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетании, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категории числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т. п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принад лежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между граммaтичecкими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, падежные формы в русском языке; герундий в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т. д .*

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику,- это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.

Очень часто решающим в этом вопросе оказывается исходный контекст, однако иногда приxoдитьcя принимать во внимание и такие факторы, как традиции в грамматическом оформлении того или иного типа текстов, например, требования стандартизации грамматических форм и оборотов, стилистическая закрепленность тех ИЛИ иных грамматических форм, традиционное соотношение эксплицированности /имплицированности сообщаемого в тексте и многое другое. Так, традиционно в английском тексте эксплицируется принадлежность как определитель существительного, в то время как для русского сообщения эта экспликация избыточна и создает элемент информационного шума: Не raised his hands - Он поднял руки (форма "Он поднял свои руки", к сожалению, нередко отягощает множество переводных текстов, хотя является, по существу, результатом неверного грамматического преобразования, когда внешнее межъязыковое сходство вступает в противоречие с различием традиций грамматического оформления высказывания). Безусловно, в таких примерах должен применяться либо частичный, либо нулевой перевод.

Самый общий обзор проблем, связанных с переводом морфологически сходных грамматических форм, позволяет предусмотреть, помимо полного перевода, по крайней Мере, следующие ситуации. Применение уже упомянутого выше нулевого перевода достаточно эффективно в случаях традиционно-функционального несовпадения при условии сходства самих форм.

Наиболее часто переводчики обращаются к такому приему, как функциональное соответствие (функциональная замена). В частности, при переводе временных форм глагола, которые имеют прямое соответствие в обоих языках, следует принимать во внимание, что сами формы могут употребляться в различных функциях, которые, в свою очередь, не совпадают между собой в русском и английском языках. Например, русская форма Она остановится в гостинице может быть переведена разными способами в зависимости от дополнительного времени контекста: She will stay at а hotel (сообшается сам факт, тогда как время пребывания и.ли иные условия не существенны), She will bе stayiпg at а hotel (контекст обусловливает точное время) или She is stayiпg at а hotel (контекст обусловливает намерение или договоренность). Последняя форма, по существу, не является прямым соответствием русской форме будущего времени и замещает ее лишь функционально, для обозначения волевого или договорного действия.

Функциональные преобразования грамматических форм могут быть обусловлены не только чисто грамматическими различиями, но и лексико-семантическими особенностями исходного и переводящего языков, а также различием речевых традиций. Одна и та же форма может быть передана полным или частичным переводом в каких-либо контекстах, тогда как другие контексты потребуют функциональной замены, предусмотренной традиционным речеупотреблением. Например, русская форма извините одинакова для большинства контекстов (извините за беспокойство, извините нас за несвоевременный ответ, извините за неудобства и т. п.) И ситуаций употребления (частные отношения, деловое письмо, официальные отношения и т. п.). При переводе на английский язык эта форма может иметь как полно-частичное соответствие (excuse mе, excuse his maппer, и т. п .), так и функциональное (sorry for beiпg late, we must apologise (for the delayed answerer, iпconveniences, и т. п.).

В некоторых случаях те или иные грамматические формы, внешне совпадающие, требуют боле сложного преобразования при переводе в силу paзличия функций или традиций выражения. К числу таких приемов можно отнести уподобление, конвepсию и антонимический перевод грамматических форм.

Уподобление, то есть придание общих гpaмматических свойств разным грамматическим формам, применяется, в частности при переводе английских, оборотов с инфинитивом в тех функциях, которые инфинитив, как правило, не выполняет в русском языке, например для выражения последующего или постоянного действия.

Переводческая конверсия, или изменение морфологического статуса формы, обычно при меняется, в тех случаях, когда, как уже говорилось выше, имеет место традиционное несовпадение степени эксплицитности элементов сообщения или стилистическая неуместность экспликации. Например, выражение "as long as I live" может быть переведено функциональным соответствием "покуда я живу" или грамматически перенесенной формой (конверсией) "в жизни ".

Антонимический перевод позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру на переводящем языке в тех случаях, когда грамматичecкaя форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает переводной текст выразительности, утяжеляя его: Не did not have much time at his disposa1, у него оставалось мало времени.

Правила перевода грамматически сходных форм

1. Полный перевод применим при условии полного сходства как грамматических форм, так и их значений и функций в исходном и переводящем языках.

2. Нулевой перевод применяется в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной формы.

3. Частичный перевод употребляется в условиях, когда одна и та же грамматическая форма может иметь несколько содержательных функций, при этом различающихся по составу и количеству в исходном и переводящем языках.


Подобные документы

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.

    реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Переводческая трансформация - процесс преобразования текста, через который проходит трансформация оригинала в перевод. Аналитизм и синтетизм – главные способы реализации грамматического строя языка. Основные элементы актуального членения предложения.

    дипломная работа [43,6 K], добавлен 29.07.2017

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.

    курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.