Проблема заимствования слов в современном русском литературном языке
Теоретический анализ влияния славянской культуры на развитие русского языка. Особенности происхождения и состава лексики русского языка. Некоторые особенности заимствования слов из иностранной лексики. Изучение освоения и стилизации заимствованных слов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.05.2010 |
Размер файла | 110,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3
Министерство образования и науки Российской Федерации
Саратовский государственный социально-экономический университет
Кафедра связей с общественностью
КУРСОВАЯ РАБОТА
на тему:
«Проблема заимствования слов в современном русском литературном языке»
Выполнила: студентка I курса,
2 группы, ГФ, СО
Шадидзянова А. Ю.
Научный руководитель: к. ф. н,
доцент Голян Е. Г.
Саратов 2005
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ВЛИЯНИЕ СЛАВЯНСКОЙ КУЛЬТУРЫ НА РАЗВИТИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА.
1.1 Происхождение и состав лексики русского языка
1.2 Модель состава русского языка
1.3 Заимствования из славянских языков
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ НЕСЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВЫХ ГРУПП
2.1 Некоторые особенности заимствования слов из иностранной лексики
2.2 Освоение и стилизация заимствованных слов
ГЛАВА 3. РУССКИЙ ЯЗЫК НА ФОНЕ ВСЕМИРНОЙ ГЛОБАЛИЗАЦИИ
3.1 Русский язык и всемирная глобализация: полемика или компромисс
3.2 Русские слова в языках мира
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Современный русский язык, как известно, является одним из самых богатейших языков мира. Его высокие достоинства заключены и в огромном словарном запасе, и широкой многозначности слов, и богатстве синонимов, и неисчерпаемой сокровищницей словообразования, и многочисленности словоформ, и подвижностью ударения, и разнообразием стилистический ресурсов, и четким и стройным синтаксисом… Одним словом, все те необъемлемые качества великого русского языка, как, например, его величие и грандиозность, конечно нельзя уместить на бумаге, описав всё в двух словах. Однако в этой работе я постараюсь пошире раскрыть границы этой глобальной сферы и, одновременно с этим, не отступить от истиной сути темы моей курсовой работы.
Язык - это, бесспорно, важнейшее из средств человеческого межличностного общения. Любой язык неразрывно связан с мышлением, что определяет его с позиции универсального механизма, управляющего человеческим поведением. Относительно природы и сущности языка имеется несколько точек зрения. Одни теоретики считают его, как ни странно, явлением биологическим, несущим в себе задатки живого организма. Язык склонен к постоянному саморазвитию и самосовершенствованию, он представлен на Земле многообразием своих форм и видов и, ко всему прочему, наследуется человеком от своих предков. Самоочевидно, что подобное истолкование очень необычно, и несёт в себе, скорее, физиологический характер языка. Другие же ученые придерживаются несколько иной гипотезы. По их предположению, язык, это ничто иное, как «проявление духа божьего и человеческого». Если окунуться в глубокую историю и вспомнить библейские писания о сотворении мира, то подтверждением сему могут быть слова: «Вначале было слово божье». Другим доказательством тому является легенда о Вавилонской башне. Этот подход, как мы видим, отражает именно теологический характер языка. И, наконец, третья группа мыслителей склонна утверждать, что язык - это сугубо социальное явление, возникшее и развившееся в силу потребности людей в общении. Итак, можно догадаться, что сутью этой концепции является исторически складывающийся характер языка.
Несомненно, все три гипотезы подкреплены некоторым факторным базисом и, естественно, имеют право на жизнь. Но что, если язык отражает суть всех трёх концепций сразу и проявляет в силу различных обстоятельств той или иной свой характер, описанный мною выше. Получается, что предмет моего изучения - это некий «универсалий», глубины которого порой оказываются недоступными человеческому сознанию. Моя точка зрения на суть этой проблемы неоднозначна. Для меня язык - это одушевленная загадка: сам он настолько сложен и неподвластен человеку, что я всё же склонна считать его проявлением скорее божественного, нежели земного…
ГЛАВА 1. ВЛИЯНИЕ СЛАВЯНСКОЙ КУЛЬТУРЫ НА РАЗВИТИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
1.1 Происхождение и состав лексики русского языка
«Русская культура и история со всех сторон омыта и опоясана грозной и безбрежной стихией русского языка…»
О. Мандельштам
Само понятие лексики есть ни что иное, как словарный состав языка, или, по-другому говоря, определенный базис слов, входящих в язык. Слово является основной единицей языка. С помощью слов мы, на протяжении вот уже не одного тысячелетия, называем предметы и явления действительности своими именами, общаемся друг с другом, передаем мысли, желания, чувства. Язык принадлежит к тем общественным явлениям, которые действуют на протяжении всего существования человеческого общества. Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно. Следует выделить два направления, по которым шло пополнение русской лексики.
v Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.
v Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.
Состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно отобразить в табл. 1.
Таблица 1. Лексика современного русского языка
Исконно русские слова |
Заимствованные слова |
|||
1 группа |
Индоевропейская лексика |
1 группа |
Из славянской языковой группы |
|
2 группа |
Общеславянская лексика |
2 группа |
Из неславянских языковых групп: скандинавские, тюркские, латинские, греческие, немецкие, французские, английские и прочие заимствования |
|
3 группа |
Восточно-славянская лексика |
|||
4 группа |
Собственно русская лексика |
Теперь я попытаюсь раскрыть вкратце каждую из вышеперечисленных мною групп исконно русской лексики.
Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита) были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Так, общими для многих индоевропейских языков будут некоторые термины родства: мать, брат, дочь; названия животных, продуктов питания: овца, бык, волк, мясо, кость и т.д.
Общеславянскими (или праславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен, занимавших к началу нашей эры обширную территорию Восточной, Центральной Европы и Балкан. В качестве единого средства общения он использовался приблизительно до VII в. н. э., т.е. до того времени, когда в связи с расселением славян (оно началось раньше, но наибольшей интенсивности достигло к VI-VII вв.) распалась и языковая общность. Естественно предполагать, что и в период распространения единого общеславянского языка уже существовали некоторые территориально обособленные диалектные различия, которые в дальнейшем послужили основой для формирования отдельных славянских языковых групп: южнославянских, западнославянских и восточнославянских. Однако в каждой из этих групп выделяются слова, появившиеся в период общеславянского единства. Например, общеславянскими являются наименования, связанные с растительным миром: дуб, липа, ель, сосна, клен, ясень, черемуха, лес, бор, дерево, лист, ветвь, ветка, кора, сук, корень; названия культурных растений: просо, ячмень, овес, пшеница, горох, мак; названия трудовых процессов и орудий труда: ткань, ковать, сечь, мотыга, челнок; названия жилища и его частей: дом, сени, пол, кров; названия домашних и лесных птиц: курица, гусь, соловей, скворец; названия продуктов питания: квас, кисель, сыр, сало и т.д.
Восточнославянскими (или древнерусскими) называются слова, которые начиная с VIII в. возникали уже только в языке восточных славян (предков современных русских, украинцев, белорусов), объединенных к IX в. большим феодальным государством - Киевской Русью. Историческая лексикология располагает пока незначительными сведениями о специфике древней восточнославянской лексики. Однако несомненно, что есть слова, известные только трем восточным славянским языкам. К таким словам относятся, например, названия различных свойств, качеств, действий: сизый, хороший, рокотать; термины родства, бытовые названия: падчерица, дядя, кружево, погост; названия птиц, животных: зяблик, белка; единицы счета: сорок, девяносто; ряд слов с общим временным значением: сегодня, внезапно и др.
Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он сформировался сначала как язык великорусской народности (с XIV в.), а затем и как национальный русский язык (с XVII в.). Собственно русскими будут, например, наименования действий: ворковать, разредить, размозжить, распекать, брюзжать; названия предметов быта, продуктов питания: обои, облучок, обложка, голубцы, кулебяка; наименования отвлеченных понятий: итог, обман, обиняк, опыт и многие другие (см.: Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971).
1.2 Модель состава русского языка
Начать своё повествование в этом подразделе я бы хотела с изложения и дальнейшего рассмотрения некой модели, описывающих лексический состав русского языка и отраженной мною на схематическом рисунке.
Схема 1. Лексический состав русского языка.
Как видно, на этой модели Щерба Л. В. «Русский язык в мировом контексте»// статья на сайте www. monah.ru. показан состав русского языка. Это своего рода бусы, на которые насажаны бусинки; в данном случае это языки, из которых заимствованы определенные группы слов. Самая большая бусинка это основа русского языка - старославянский язык (на рисунке он обозначен цифрой 1) По бокам от него расходятся ещё два языка: латинский (под цифрой 2) и греческий (под цифрой 3). По размеру они приблизительно равны. Четвертый шарик - это французский язык, шарик под номером 5 - это германский язык. А далее следуют прочие языки, лексика которой занимает в нашем словарном запасе незначительную долю. На этой модели, если обратить внимание, помимо шариков-языков, можно увидеть и нить, по средством которой и скреплены воедино все эти бусинки. Эта нить символизирует русский язык; по своим свойствам она напоминает скорее электрический кабель. Словно электроны, движущиеся на огромной скорости, слова других языковых групп перетекают в русский язык, плавно преобразуясь и обретая непосредственно русскую языковую форму. Пустая часть этого ожерелья, скорее всего, символизирует именно коренные слова в русском языке, то есть, незаимствованные.
Схематическую структуру русской лексики, коей она была в своем первоначальном виде, впервые описал в своих научных трудах известный советский ученый-языковед Лев Владимирович Щерба в середине 20-х годов XX столетия. В своей трилогии по языкознанию он наглядно отразил в том числе и становление и развитие современного русского литературного языка, а также особенности стилистики заимствованных слов и выражений из прочих языковых групп. Л. В. Щерба внёс большой научный вклад в развитие нового направления языкознания, славистики. Однако, не смотря на довольно длительный период с момента своего зарождения, теория, развитая ученым, и по сей день не теряет своей актуальности. Говоря об изменениях, которые могли иметь место в период развития этой концепции во времени, можно вести речь лишь о незначительных структурных переменах, происходивших в русской лексике (схема 1). На сегодняшний день модель, в какой-то мере, сохранила свой облик, однако утверждать всецело о её консервативном характере нельзя. С развитием товарно-рыночных отношений в начале 1990-х годов, в русский язык «посыпались» иностранные слова, как из рога изобилия. Именно вследствие этого фактора, состав русской лексики значительно расширился и пополнился западными словоформами, правда с последующей русской интерпретацией. Кроме литературных иностранных слов в обиход русского языка стал плотно вживаться и иностранный жаргон. Всё это привело к захламлению родного нам языка в прямом смысле слова. Однако, не смотря на столь высокую актуальность данной темы на современном этапе, я решила всё же воздержаться на время от данной тематики и перенести рассмотрение этого вопроса на послесловие в качестве основополагающих выводов моей курсовой работы.
1.3 Заимствования из славянских языков
Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы (церковнославянизмы). Однако немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков - белорусского, украинского, польского, словацкого и других языков. Это слова относятся к древнейшему славянскому языку, хорошо известному на Руси со времен распространения христианства (988 год). Он длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, однако, являясь основой богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи. Позже он не только подвергся достаточному влиянию восточного и южнославянского языка, но и сам наложил отпечаток на язык всего русского народа. В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.
В процессе плодотворного развития наш язык заметно обогатился и стал более выразительным. В частности, в русской лексике стали употребляться старославянизмы, обозначившие отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий.
В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп Данную классификацию предложил современный российский филолог-языковед И. Н. Орешников.:
1. Слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья.
2. Старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь).
3. Семантические старославянизмы, т.е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.
Старославянские заимствования имеют характерные фонетические, словообразовательные и семантические приметы.
К фонетическим признакам старославянизмов относятся:
u Неполногласие Профессор Г.О. Винокур старославянизмы с неполногласными основами делил на славянизмы по происхождению, т.е. славянизмы с определенными фонетическими и морфологическими чертами, и старославянизмы по стилистическому употреблению, т. е. сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле- между согласными на месте полногласных русских -оро-, -оло-, -ере-, -еле-, -ело- в составе одной морфемы: брада - борода, младость - молодость, чреда - череда, шлем - шелом, млеко - молоко.
u Сочетания ра-, ла- в начале слова на месте русских ро-, ло- : раб, ладья; ср. восточнославянские: робить, лодка;
u Сочетание жд на месте русского ж, восходящее к единому общеславянскому созвучию [dj]: одежда, надежда, между; ср. восточнославянские: одежа, надежа, меж;
u Согласный -щ на месте русского ч, также восходящий к одному и тому же общеславянскому созвучию [tj]: нощь, дщерь; ср. восточнославянские: ночь, дочь;
u Гласный -е в начале слова на месте русского о: елень, един; ср. восточнославянские: олень, один;
u Гласный -е под ударением перед твердым согласным на месте русского -о (ё): крест, небо; ср. крёстный, нёбо;
Иные же старославянизмы сохраняют старославянские приставки, суффиксы, сложную основу, характерные для старославянского словообразования:
А) Приставки воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред-: воспеть, изгнание, ниспослать, чрезвычайный, преступить, предсказать;
Б) Суффиксы -стви(е), - ени(е), -ани(е), -знь, -тв(а), -ч(ий), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-: пришествие, моление, терзание, казнь, молитва, кормчий, ведущий, знающий, кричащий, разящий; В) Сложные основы с типичными для старославянизмов элементами: богобоязненный, благонравие, злоумышление, суеверие, чревоугодие. Возможна и классификация старославянизмов, основанная на их семантико-стилистических отличиях от русских слов.
Большинство старославянизмов выделяются книжной окраской, торжественным, приподнятым звучанием: младость, брег, длань, воспеть, священный, нетленный, вездесущий и под. От таких старославянизмов резко отличаются те, которые стилистически не выделяются на фоне остальной лексики. Многие из них вытеснили соответствующие восточнославянские варианты, продублировав их значение: шлем, сладкий, работа, влага - всё это устаревшие древнерусские шелом, солодкий, волога. Особую группу составляют старославянизмы, употребляемые наряду с русскими вариантами, получившими в языке иное значение: прах - порох, предать - передать, глава (правительства) - голова, гражданин - горожанин и т.д. Старославянизмы второй и третьей группы не воспринимаются носителями современного русского языка как чужеродные, они настолько обрусели, что практически не отличаются от исконно русских слов. В отличие от таких, генетических, старославянизмов, слова первой группы сохраняют связь со старославянским, книжным языком; многие из них в прошлом веке были неотъемлемой частью поэтической лексики: перси, ланиты, уста, сладостный, глас, власы, златой, младой и под. Теперь они воспринимаются как поэтизмы, а Г. О. Винокур называл их стилистическими славянизмами. Также в русский язык пришли слова из близкородственных славянских языков, которые практически не выделяются среди исконно русской лексики. Например, из украинского и белорусского языков заимствовались названия бытовых предметов, допустим, украинизмы: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта. Через польский язык заимствовались чешские и другие славянские слова: прапор, наглый, угол и т.д.
Итак, заканчивая первую главу, всецело посвященную славянскому периоду в развитии русского языка, я попробую вывести небольшое резюме. Русский язык, как известно, относится к индоевропейской группе языков, имеющая своих приверженцев на довольно-таки солидной территории. Стало быть, в основе заимствования на ранних этапах лежит исключительно географический фактор. С прошествием времени, когда уже, мало-помалу, был сформирован `'скелет'' русского языка из общеславянской группы, необходимость в заимствовании отпала. Но на этом история заимствований не закончилась. Следующим этапом были реформы Петра Великого. Вот он-то во многом, благодаря политике, которой придерживался, и ввёл в обиход того славяно-русского языка передовые западные неологизмы, преимущественно промышленной и культурно-бытовой сфер. То есть, можно утверждать, что в основе заимствования на данном этапе лежит именно политический фактор. В настоящее же время, в эпоху всеобщей мировой социально-экономической глобализации, характер заимствования, на мой взгляд, приобрел морально-психологический статус. Объяснение этому очень простое: дабы не оказаться чужими, а точнее, глухонемыми среди огромного представительства других рас, говорящих преимущественно на английском интернациональном языке, русскоязычное население России впитывает в себя всё то новое, стремясь, тем самым, как бы правильно сказать, не отстать от мира сего. Именно эта всеобщая глобализация и ведет, к сожалению, к дегенерации или, иначе говоря, к вырождению не только самого языка, но и, что ещё хуже, менталитета и традиционных национальных укладов!
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ НЕСЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВЫХ ГРУПП
2.1 Некоторые особенности заимствования слов из иностранной лексики
Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования. К ним, в первую очередь, необходимо отнести греческие и византийские заимствования, во многом благодаря единству и главенству православной религии в этих странах наряду с Русью (Россией). Во вторую очередь, это латинские, тюркские, скандинавские, и прочие западноевропейские заимствования. Рассмотрим же все эти группы по порядку.
Заимствования из греческого языка начали проникать в исконно русскую лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел, злато и др. Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова как раз из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; а также и научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др. Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).
Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений.) Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.
Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и половцев, например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и так далее. Среди тюркских заимствований, что не мало важно, больше всего слов из татарского языка. Всё это объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др. К тюркским заимствованиям относятся также и почти все названия породы или масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.
Скандинавских заимствований (например шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик; отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта, гонг и др.
Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского).
К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и других сфер: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт. Голландскими являются некоторые мореходные термины: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, штиль, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др.
Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта. вошло в XX в., например: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.
К французским относятся отдельные заимствования XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета, туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т. д.: атака, артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер.
Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола и др. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др.
Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор.
Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Например, приставки а-, анти-, архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм, -ер, -иров(ать) из западноевропейских языков: специалист, конформизм, ухажер, импровизировать и т.п.
2.2 Освоение и стилизация заимствованных слов
Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.
Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. аutomobil) и т.д.
К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.
Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).
Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов, В качестве примера можно привести немецкое слово der Maler - живописец, которое в русском языке получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; французское слово hasard (азарт) - случай, в России получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; также французское слово aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к латинскому. adventura - случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.
Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (греч. genesis - род, происхождение), дуэль (франц. duel), дюны (нем. Dьne), пальма (лат. palma) и др.
Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (франц. calque - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).
Кальки Калька (от франц. calque) - семантическое заимствование из другого языка путем буквального перевода структуры слова или словосочетания. бывают во-первых, словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (греч. Orthos + graphо) и др.; Во-вторых, это семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (франц. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (франц. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.
Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских.
Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).
Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы (гр. exфtikos - иноземный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.
ГЛАВА 3. РУССКИЙ ЯЗЫК НА ФОНЕ ВСЕМИРНОЙ ГЛОБАЛИЗАЦИИ
3.1 Русский язык и всемирная глобализация: полемика или компромисс
Затрагивая эту тему, я не могу не отметить её всеобщую актуальность. Но при всем при том, я, в полной мере, не буду всё же утверждать, что мне эта тема приятна. Русский язык, к сожалению, переживает сейчас не лучшие свои времена. И даже не смотря на серьезные меры, принимаемые Правительством в области сохранения культурно-бытовых устоев России, ситуация все равно остается проблематичной, а в некоторых сферах общественно-политической жизни даже критической.
С другой стороны, если взять и призадуматься, а почему же проблема пополнения русской национальной культуры, в том числе и языка, иностранной “субстанцией” стала особенно ощутима именно в настоящее время, то есть на рубеже XX и XXI веков? Ответ, на самом деле, очень прост. Причина этого явления скрыта в политической своей подоплёке. Как мы помним, примерно в середине 80-х годов в тогдашнем СССР назревала новая политическая эра, получившая название «перестройка». Она ознаменовала собой постепенное растворение границ «железного занавеса» и переориентацию народного хозяйства на товарно-рыночные отношения. Естественно, всё это старались сделать в короткие сроки, чтобы попытаться хоть как-нибудь догнать далеко ушедший вперед запад. Но в мире, как каждый, я думаю, знает, нет ничего невзаимосвязанного. Тоже самое можно отнести и к России. Наряду с явно изменявшимися условиями жизни, менялись и поведение, и привычки, и традиции, и даже складывавшийся долгими столетиями менталитет россиян. А как я писала в самом начале, именно поведение человека определяет его менталитет, а он неразрывно связан с религиозными особенностями и вероисповеданием России, которые, в свою очередь, связаны с нашим языком. Стало быть, вслед за традициями и менталитетом повернулся к западу и национальный язык России.
Как утверждает в одной из своих работ академик Н. А. Кондрашов «Проблемы проникновения иностранных понятий в современный русский язык»/ под ред. акад. Кондрашова Н. А., научное пособие в 3-х томах., русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а наоборот, лишь обогащая и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных понятий в наш язык в определенные периоды вызывал тревогу у многих деятелей русской культуры. Небывалую по своим масштабам экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем практически во всех известных областях. Она заняла ведущие позиции и в политической жизни, и в передовых отраслях науки и техники, и в экономике, и даже в культурной жизни страны. Бытовая речь, являясь неотъемлемой частью русского литературного языка, также принимает новые реалии с их нерусским истолкованием. Даже просторечия и жаргонные слова пополняют свой, в условиях российской действительности, итак богатый лексикон американизмами, причем чаще всего искаженными и изуродованными (тут уж я не могу не привести примеров: сникерс, твикс, шузы, фэйс, баксы, шопник, драйвер, туса, киллер и итак далее). Все это сейчас приняло такой небывалый по популярности размах, что погоня новым, красивым, звучным, между тем, не всегда понятным для непосвященных названием привела к тому, что крестьянин теперь склонен называть себя не иначе, как фермером, мотоциклист - байкером, бандит-вымогатель - рекетиром, ну а убийца, соответственно, - киллером.
Особую роль в захламлении русского языка неологизмами играет реклама в средствах массовой информации. Ей отдается столько времени и средств, что иной раз невольно подумаешь, а не на самом ли деле каждый из нас уже имеет и персональный компьютер, и мобильник, и факс, и принтер, а заедает и запивает это все всевозможными марсами, твиксами да бик-маками, скажем, под те же спрайт или пепси! Получается, что реклама, заведомо обращенная к живому и мыслящему человеку, является не чем иным, как главной “аортой”, по которой и стекаются в культуру любой страны всевозможные неологизмы, а телевидение, как крупнейший и предрасполагающий к себе представитель СМИ, - “сердцем”. Чтобы успешно ориентироваться в море заимствований, многие культурологи советуют почаще обращаться к специальным печатным изданиям, фиксирующим эту лексику, например, к словарям иностранных слов.
Однако, эти самые словари, как это не парадоксально, просто не успевают осваивать новых заимствований, поэтому читатель, не владеющий английским, нередко оказывается беспомощным, встречая непонятные слова в прессе и средствах массовой информации. Зачастую мы слышим такие слова по телевидению, как эксклюзивный, пресс-релиз, консорциум, парадигма, партнершип, медиа и так далее.
Наблюдая огромные по своему масштабу последствия “тотальной американизации” нашего языка, трудно сохранить объективность в сложившейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же, как это не прискорбно, порой раздаются голоса в защиту нерусских слов, закрепившихся преимущественно в общении молодого (нового) поколения.
В нашу жизнь в последние годы, и это глупо отрицать, входят новые явления, а с ними и новые слова. Подобные процессы свойственны не только “глубинке российской”, но и всему мировому сообществу. В наше время поток новых идей, вещей и технологий объективной реальности требует быстрого называния предметов и явлений своими именами. Так, научно-техническая, военная, финансовая, спортивная и даже обще бытовая лексика всего мирового сообщества стремится к интернационализации. А тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находит своё отражение в языке. Отчасти происходит и выравнивание словаря русского языка по международному стандарту. И насколько это изменит облик русского языка, обогатит или засорит его, покажет лишь время!
3.2 Русские слова в языках мира
Опираясь на материал предыдущего раздела данной главы, я не могу не отметить и тот факт, что наш русский язык и сам зачастую служит донором для других его “коллег”. Русские слова с древних времен входили в разные языки мира. Больше всего их вошло в языки народов, населяющих нашу страну, а также государств близлежащего зарубежья.
Русские слова активно осваивались соседними народами Северной Европы - норвежским, шведским, финским. О давних дружеских и родственных межнациональных связях рассказывают, в частности, древнеисландские саги. Начиная с XVI в. русские слова заимствуются и западноевропейскими народами. Так, с 1528 г. (дата начала регулярных торговых отношений) в английский язык, кроме давно известного русского слова соболь (sable), вошли слова из разных сфер русской жизни: наименования официальных правящих лиц, документов, учреждений; названия денежных знаков, мер веса и длины; бытовые наименования; названия отдельных животных, птиц, рыб и т.д. В XIX-XX вв. вошли слова, отображающие общественно-политическую жизнь России, например декабрист, нигилист, погром. Значительное количество слов было заимствовано после Октябрьской социалистической революции. Освоены были наименования советской общественно-политической, экономической, научной, культурной жизни. Например: комиссар, совет, большевик, ленинизм, комсомолец, колхоз, субботник; спутник, лунник, луноход и многое другое.
Почти все слова, связанные с отмеченными выше понятиями, вошли и во французский язык. Поскольку во Франции очень почитают нашу русскую литературу, то в ее национальном языке можно встретить многие и поэтические крылатые выражения, да и просто красивые по произношению слова.
Немало русских слов освоено лексикой болгарского, польского, словацкого и других славянских языков. Например, словацким литературным языком за период с конца XVIII в. до наших дней, по свидетельству академика Н. А. Кондрашова, в разное время было заимствовано около 1500 русских слов. Среди них можно выделить такие термины общественно-политической, исторической и культурной жизни, как, например, власть, государство, держава, страна, столица; вольнодумец, гнет, мятеж; букварь, летопись, сказка, словарь, слог, пословица; а также мичуринец, комсомолец, пионер, пятилетка, совет, субботник, спутник и прочие не менее известные слова. В польский, и сербский языки вошли такие бытовые и абстрактные понятия, как: блины, икра, квас, самовар; воздух, высота, природа; защита, обаяние, обстановка, прелесть, прозрачность и др.
Много русских слов вошло в болгарский язык, например: трудовой день (в болгарском - трудов ден), картофелеуборочный, свеклоуборочный и так далее. Многие русские слова освоены также и чешским, румынским, венгерским языками.
С давних пор русские слова проникали в языки восточных народов. Так, японским языком ассимилированы слова - закуска, самовар, пирожок; сивуч (промысловый тюлень), степь, тундра и др. Из русского языка советского времени - актив, ленинизм, колхоз, советы, спутник, товарищ и многие ещё другие.
Русские слова заимствуются многими народами, населяющими и африканские страны.
Таким образом, на наглядных примерах, я доказала о существовании так называемых взаимопроникновения и взаимодополняемости языковых культур. Нет такого современного языка, который бы не заимствовал понятий из соседних. Как гласит одна мудрая японская пословица: «в мире просто и спокойно оттого, что всё в нем подчинено гармонии». Так почему же большинство мировых культур, представленных традициями, менталитетами и языками, не могут достичь такого элементарного состояния и погрузиться в атмосферу всеобщего спокойствия…
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. «БЭС», М.: Советская Энциклопедия, 2000.-1600 с.
2. Голуб И. Г. «Русский язык и культура речи», уч. пос. для ВУЗов.М.:Логос,2000.-432 с.
3. Комлев Н. Г. Иностранные слова и выражения. - М.:Слово,1999. - 482 с.
4. Кондрашов Н. А. «Проблемы проникновения иностранных понятий в современный русский язык», в 3 т. Спб.:Славянка, 2001.-566 с. т. 3.
5. Максимов В. И. «Русский язык и культура речи», М.:Гардарики, 1999.-416 с.
6. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. «Современный русский язык». - М.: Рольф,2001.-337 с.
Подобные документы
Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.
реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.
реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".
дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.
лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.
диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.
дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.
реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.
реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.
контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010