Неологизмы в общественно-политической лексике немецкого языка
Определение состава и видов общественно-политической лексики (ОПЛ) и общественно-политической терминологии (ОПТ), особенности их формирования в немецком языке. Комплексный анализ новых лексических единиц - неологизмов периода 90-е годы XX - начало XXI вв.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.05.2010 |
Размер файла | 90,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Содержание
- Введение 2
- 1. Общественно-политическая лексика и терминология как объект научного исследования 4
- 1.1. Взаимоотношение и характер взаимодействия ОПЛ и ОПТ 4
- 1.2 Лексика, ориентированная на проблемы международной политической жизни 12
- 1.3 Общественно-политическая лексика, ориентированная на немецкие реалии 18
- 2. Новая лексика общественно-политического содержания 23
- 2.1 Структурно-семантическая характеристика неологизмов 23
- 2.2 Окказиональные лексические единицы 33
- Заключение 36
Введение
Процесс обновления словарного состава немецкого языка, как и любого другого, непрерывен. Язык -- сложный общественный феномен. Он является средством человеческой коммуникации и находится в постоянном движении. Можно сказать, что язык - зеркало общества. Развитие общества отражается в многочисленных лексических единицах, определяющих общественные отношения и изменения, которые неизбежно влекут за собой лексические инновации и преобразования в языке. Это можно отнести не только к немецкой, английской языковым системам, но и к многим другим. За период с 1991 - 2008 гг. (конец XX - начало XXI вв.) в немецком языке накопилось много новых слов, лексика обогатилась новыми значениями, а иные слова утратили свою актуальность.
Обогащение осуществляется путем заимствования, словообразования и изменения значения слова. Актуальность темы исследования определяется прежде всего повышением внимания современной лингвистики к изучению неологизмов современного немецкого языка с использованием Интернет-ресурсов, основным тенденциям появления и интеграции неологизмов, их лексикографической обработке. Долгое время эта проблема оставалась мало изученной и недостаточно систематизированной.
Поводом, позволившим обратиться к специальному исследованию неологизмов в общественно-политической лексике явилось отсутствие такого исследования как в отечественной, так и в зарубежной лексикографии. Это связано с тем, что изучение неологизмов в немецком языке активно началось в XX веке. В это время произошли радикальные перемены в политических условиях жизни носителей языка, в экономике, в научно-технической и во многих других сферах. Все это оказало влияние на рост и развитие современной лексики немецкого языка и потребовало ее специального исследования. Отечественные и зарубежные лингвисты уделяли в первую очередь большое внимание теоретическим аспектам возникновения новых слов: определению понятия "неологизм", критериям идентификации новых слов, классификациям неологизмов, основным тенденциям их появления. До настоящего времени в основном рассматривалась отдельно новая лексика политической сферы, международной жизни, рекламы и моды, спорта, экологии, тендерная лексика [Е.В. Розен, 1971, 1976, 1991, 2000], различия в лексике ГДР и ФРГ [А.И. Домашнев, 1983].
Предметом данного исследования стали интегративные особенности неологизмов в указанный период, включающие формальный, семантический, тематико-понятийный, морфологический, графический, фонетический и словообразовательный аспекты.
Цель курсовой работы заключается в проведении комплексного многоаспектного анализа новых лексических единиц -- неологизмов периода 90-е годы XX - начало XXI вв.
Реализация цели достигается путем поэтапного решения следующих задач:
- определить состав и виды общественно-политической лексики (ОПЛ) и общественно-политической терминологии (ОПТ);
- рассмотреть формирование и развитие общественно-политической лексики и терминологии;
- провести структурно-семантическую характеристику неологизмов;
- рассмотреть окказиональные лексические единицы.
1. Общественно-политическая лексика и терминология как объект научного исследования
1.1. Взаимоотношение и характер взаимодействия ОПЛ и ОПТ
Исследование общественно-политической лексики представляет большой лингвистический интерес. В связи с возросшей ролью к исследованию политической коммуникации, к анализу закономерностей коммуникативной деятельности, в настоящее время возрастает внимание к изучению политической лексики. Несмотря на большое количество трудов, разнообразие тематик и областей исследования общественно-политической лексики, ряд задач остается нерешенным. Так, установление временных рамок развития политического словаря, определение тематических границ, а также лексикографическое представление вербального политического пространства нуждаются в дальнейших разработках.
Как известно, лексический ярус является наиболее чувствительным к изменениям в языке. При этом процесс трансформации лексического пространства почти непрерывен, в чем и заключается связь языковой системы с другими сферами общественной жизни (политической, социально-экономической, государственной). Совершенно очевидно: чем интенсивнее изменения в политике, тем интенсивнее изменения лексики на каждом этапе ее развития. Именно в сфере политической лексики наблюдаются существенные изменения, обусловленные общественно-политическими процессами. Бантышева Л. Л. Общественно-политическая лексика начала ХХ века: традиции изучения // Политическая лингвистика. - Выпуск (1)21. - Екатеринбург, 2007. - С. 13.
Новые слова и словосочетания постоянно появляются в газетных и журнальных материалах общественно-политического содержания. Это обозначения из области международных отношений и мировой экономики, обозначения реалий внутриполитической, экономической и культурной жизни немецкоязычных государств и других стран. Они концентрируются вокруг самых актуальных проблем современной международной и внутренней политической жизни, ее «горячих» точек, дополняя сложившиеся устойчивые системы обозначений словами, которые отражают появление новых фактов и понятий в этой сфере жизни общества, или лексикой, которая представляется коммуникантам более пригодной для обозначения соответствующих актуальных понятий, их нюансов.
Своеобразие лексики общественно-политического содержания известно: с одной стороны, ее тематический диапазон очень широк и границы его расплывчаты, это термины политики, экономики, торговли, юриспруденции, военного дела -- прямые наименования и перифразы, полные названия и аббревиатуры и т. п.; с другой -- за многими, казалось бы, более или менее обиходными наименованиями, метафорами и даже именами собственными может стоять определенный комплекс политических представлений и понятий. Они и составляют то дополнительное значение, которое слово -- иногда только на некоторое время -- приобретает в политическом контексте. Благодаря такому использованию многих слов в специальном контексте политический словарь увеличивает свой и без того немалый терминологический и полутерминологический состав.
Каковы взаимоотношения между ОПЛ и ОПТ? Некоторые авторы считают, что ОПТ является частью ОПЛ [Литвин 1959; Бурячок 1983]. Такая точка зрения (если не понимать по ОПЛ совокупность терминов и нетерминов), представляется нам неправомерной. Во-первых, как мы уже отмечали, часть ОПТ функционирует только в специальных текстах и устном общении специалистов, она не переходит в общенародный язык, не становится элементами ОПЛ. Во-вторых, даже те единицы, которые являются элементами и ОПЛ, и ОПТ, в каждой из указанных систем имеют разные функциональные характеристики, что неизбежно определенным образом отражается в их содержании, поэтому, строго говоря, слово гуманизм как термин этики и как слово, широко употребляемое, например, в средствах массовой коммуникации, это не одна и та же единица. Мы считаем, что ОПЛ и ОПТ представляют собой две непересекающиеся, но тесно взаимодействующие друг с другом системы (схема 3).
Схема 3
Комментарий к схеме 3:
1 -- узко специальная ОПТ, русск. ноумен, квиетизм; англ. emergent 'новое качество, возникающее в ходе эволюции, но не выводимое из предшествующих моментов', scientism 'сайентизм' нем. Ichheit '«яй-ность», «ячество»', Urphanomen 'прафеномен, первообраз, сохраняющийся во всех явлениях живого'; фр. harmonie preetablie 'предустановленная гармония', volonte general 'воля формирующаяся в результате самоограничения людьми своих прав по «общественному договору»';
2 -- широко употребительная ОПТ, например, русск. социализм, революция; англ. right 'право', politics 'политика' ; нем. Freiheit 'свобода', Demokratie 'демократия'; фр. crise 'кризис', guerre 'война';
3 -- ОПЛ, являющаяся по происхождению терминологией (см. предыдущие примеры);
4 -- названия различных общественных учреждений, организаций и т. д., например, русск. Верховный Совет СССР, Комитет советских женщин; англ. the Congress 'конгресс США', Un-American Activities Committee 'Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности'; нем. Bund Deutscher Jugend 'Союз немецкой молодежи', Ministerrat 'Совет министров'; фр. Chambre des deputes 'палата депутатов', Marche Commun 'Общий рынок';
5 -- названия реалий и явлений, специфичных для того или иного общественного строя, например, русск. совет бригады, наемники; англ. angries 'люди, которые в той или иной форме выражают несогласие с обществом', favelado 'житель трущоб (обычно в Латинской Америке)"; нем. Jugendweihe 'торжественный акт, знаменующий признание гражданской зрелости молодежи и прием ее в коллектив сознательных членов общества" (ГДР), Armenhaus 'приют для бедняков' (ФРГ); фр. cegetiste 'член Всеобщей конфедерации труда', privation 'передача государственных предприятий в собственность частных лиц';
6 -- политические идиомы массовой коммуникации, например, русск. железная леди; англ. nixonomics 'никсономика', нем. Einpeitscher 'сторонник применения насильственных способов воспитания, убеждения'; фр. salonnards 'завсегдатаи салонов (о министрах, долго заседавших по аграрному вопросу и решавших его в «кабинетах»)'.
В настоящее время взаимодействие между ОПТ и ОПЛ происходит главным образом за счет того, что некоторые общественно-политические термины расширяют сферу своего функционирования, что приводит к возникновению элементов ОПЛ с идентичным планом выражения и несколько видоизмененным планом содержания. Особенно интенсивно этот процесс идет в языках, функционирующих в социалистических обществах. В XVIII--XIX вв. взаимодействие рассматриваемых систем чаще шло в противоположном направлении -- элементы ОПЛ терминологизировались, в результате чего появлялись новые элементы ОПТ со всеми характерными особенностями терминов данной терминосистемы. Сейчас такой процесс иногда можно наблюдать в языках, функционирующих в капиталистическом обществе: то или иное слово/словосочетание, возникнув, например, в языке массовой коммуникации, затем переходит в научный лексикон, ср. некоторые обозначения современного капиталистического общества. В языках, функционирующих в социалистическом обществе, такое явление встречается реже. Крючкова Т. Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М. : Наука, 1989. С.21.
Следует отметить, что ОПТ и ОПЛ довольно существенно отличаются друг от друга по степени мобильности. ОПТ относительно устойчива. Во всех рассматриваемых нами языках ее основной фонд сформировался к концу XIX -- началу XX в. Новые понятия возникают в идеологии не так часто, в процессе общественного развития, как правило, происходит обогащение, расширение или переосмысление содержания уже существующих понятий и категорий, что ведет к изменению значений терминов при сохранении их звуковой оболочки, т. е. изменения происходят как бы внутри существующей терминосистемы: при стабильном в основной массе наборе составляющих ее элементов модифицируется их содержание, перераспределяются системные связи и т. д. Бесспорно, и здесь иногда возникают новые термины, прежде всего в области политики и экономики, но число их сравнительно невелико.
Иначе обстоит дело с ОПЛ: она чрезвычайно мобильна. Особая подвижность характерна для политических идиом массовой коммуникации. Это вполне естественно, поскольку они обозначают наиболее актуальные явления и события быстро меняющейся политической жизни. Действительно, такие словосочетания, еще недавно постоянно встречавшиеся на страницах советской прессы и в текстах других видов массовой коммуникации, как клика Пол Пота--Иенг Сари или банда Амина, в настоящее время совершенно исчезли из обихода.
Относительно стабильно и устойчиво множество названий учреждений, организаций и т. п. Конечно, время от времени возникают какие-либо новые организации или партии, что сопровождается появлением новых номинаций в данной области, например, возникшие сравнительно недавно Антисионистский комитет советской общественности, Партия зеленых (в ФРГ) и др., какие-то инстанции перестают существовать, и из активного словаря исчезают их наименования, например, совнархозы, комиссариаты и т. п., однако такие явления не носят массового характера.
Более подвижна та часть ОПЛ, куда входят обозначения понятий и реалий, характерных для различных общественных систем. По мере изменений, происходящих в социальной жизни, постоянно возникают новые понятия вместе с ними новые обозначения, с другой стороны, какие-то явления и обозначающие их слова исчезают из обихода. Ср. сравнительно недавно появившиеся устойчивые словосочетания: пятилетка качества, рабочая гарантия, сквозная бригада (часть из них сейчас уже вышла из употребления). Наряду с этим из активного словаря исчезли (или были переосмыслены) такие слова, как батрак,' бедняк, середняк, кулак, подкулачник, единоличник и др.
Интересные изменения происходят с ОПЛ, являющейся по происхождению терминологией. С одной стороны, она пополняется за счет того, что часть узко специальных и уже длительное время функционировавших наименований становятся широко употребительными, кроме того в ОПЛ могут переходить и вновь возникшие термины. Этот процесс обусловливается тремя основными факторами: во-первых, в связи с общим ростом уровня образования населения и его политической грамотности все более широкие массы могут овладевать достаточно сложными социальными понятиями и категориями и соответственно их обозначениями (это явление характерно прежде всего для социалистического общества); во-вторых, в результате тех или иных событий, происходящих в общественной жизни, какие-либо понятия общественных наук могут стать особенно актуальными, в связи с этим их наименования выходят за пределы узко специального общения (такой процесс может иметь место в любых социальных условиях); в-третьих, буржуазные пропагандисты порой специально внедряют в широкий обиход общественно-политические термины, непонятные основной массе населения, с тем, чтобы при помощи такой вызывающий доверие у слушателей и читателей «научной» аргументации затушевать негативную сущность тех или иных явлений, создать нужные стереотипы.
С другой стороны, время от времени отдельные единицы перестают быть активно функционирующими элементами рассматриваемой подсистемы ОПЛ. Происходит это, как правило, в связи с тем, что обозначаемые ими явления теряют свою актуальность.
Две ведущие тенденции определяют пополнение немецкой лексики общественно-политического содержания Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. М. : Просвещение, 1991. С.100.:
1) стремление к точности и однозначности, требующее полного наименования тех фактов, явлений, учреждений, о которых идет речь, их официально установленных названий и
2) тяга к нетерминологичной образности, яркости и экспрессивности слова, эмоциональной оценочности; эта тенденция в общем противоположна первой.
Первая тенденция ведет к громоздким устойчивым формулировкам, к калькированию иностранных слов-наименований официального характера, вторая -- более гибкая -- стремится к новым, более «свежим» обозначениям, к замене сложных названий более компактными и менее официальными.
Тенденция к точности номинации сочетается со стремлением к объективности, «бесстрастности» некоторой части политической терминологии; тенденция же к экспрессивности заостряет внимание на тех или иных политически значимых сторонах обозначаемого объекта, гиперболизирует или, напротив, преуменьшает, показывая объект с иной стороны.
В развитии политической лексики и фразеологии нередко наблюдаются еще две другие полярные тенденции. Одна из них направлена на организацию наименований, затушевывающих какие-то острые моменты, слов, скрывающих непопулярные сегодня в широких общественных кругах намерения и планы. Другая тенденция -- разоблачительная, она продиктована стремлением сорвать маску с лицемерно или мнимо объективной фразеологии, раскрыть истинный смысл псевдообъективных или мало приятных наименований.
С точки зрения всего этимологического состава новая общественно-политическая лексика в значительной степени состоит из иноязычных слов -- интернационализмов и их немецких калек. Собственно говоря, для носителей языка не имеет значения, является ли то или иное иноязычное слово интернациональным, т. е. сосуществующим в словарях других языков. Для них, если они не владеют иностранными языками, это просто нестандартная лексика иностранного происхождения. Для языковеда, интересующегося истоками политической лексики, такой факт представляет специальное, теоретическое значение. Почти вся интернациональная по форме политическая лексика и фразеология имеет адекватные соответствия в русском языке.
Иноязычная лексика и фразеология отлично удовлетворяют потребность этой сферы жизни общества в терминологичных и безобразных названиях, поскольку она лишена для носителей другого языка (в данном случае немцев) понятной мотивации значения. К тому же иноязычное слово в силу своего особого звучания часто воспринимается носителями языка как более экспрессивное и сильное средство выражения.
Развитие современной немецкой общественно-политической терминологии протекало в условиях общественно-политических различий между странами немецкого языка, среди которых ГДР -- первое в истории немецкое социалистическое государство. Два принципиально различных русла этого развития широко известны и давно освещены в научной литературе, речь шла главным образом о различии в политической терминологии и фразеологии, о различиях в лексике идеологического содержания.
Два принципиально различных общественных уклада имели естественным следствием и различное развитие определенных пластов лексики, которые связаны с общественными отношениями и экономическим строем. В ФРГ, где господствует монополистический капитализм, таких изменений в этой части вокабуляра меньше, а те из них, которые имеют место, происходили в том же духе, что и в Австрии или Швейцарии, может быть, лишь с незначительной национальной спецификой.
В современной немецкой лексике общественно-политического содержания можно выделить два основных тематических пласта, на которых целесообразно остановиться в дальнейшем изложении:
1) новая лексика, ориентированная на проблемы международной политической жизни;
2) новая общественно политическая лексика и фразеология, ориентированная на немецкие реалии.
1.2 Лексика, ориентированная на проблемы международной политической жизни
Значительная группа слов и словосочетаний в немецком языке представляет собой названия реалий международной политической жизни. Это достаточно разнородное, неупорядоченное множество единиц словарного порядка, границы которого размыты и объем не поддается фиксации. Оно может быть представлено в виде некоторого числа подмножеств -- наименований, группирующихся понятийно вокруг частных проблем, занимающих мировую общественность, таких, например, как стремление к сохранению мира и вопросы обороны, организация новых экономических, политических или военных союзов, экология, борьба с международной преступностью, защита прав человека и многие другие. Словесный репертуар, обслуживающий эту сферу жизни общества, находится в постоянном и не всегда заметном движении -- утрачивают актуальность, «стареют» одни наименования, другие заменяются новыми, третьи начинают использоваться чрезвычайно интенсивно, в результате чего со временем теряют свою популярность. Все эти процессы, в том числе и интересующее нас появление новых слов, в основном направляются комплексом лингво-прагматических и политических стимулов.
Находящиеся в широком обиходе понятия международной политики нередко уточняются, дополняются, «редактируются». Так, утверждению термина Nichtpaktgebundenheit (неприсоединение) предшествовало много других выражений, перечисленных в следующем отрывке:
Bei der Darstellung dieses Kampfes ... gehoren heute in den Kommentaren, Berichten und Stellungnahmen von Presse, Rundfunk und Fernsehen solche Begriffe wie „positive Neutralitat", „Nichtpaktgebundenheit", „Blockfreiheit", „Nichtbindung", „Nicht-verpflichtung", „aktive Neutralitat", „Non Alignment", „Nicht-ausrichtung" u. a. m. zum festen Sprachgebrauch. Die Vielfalt der Begriffe ist zunachst verwirrend. Allein sie alle sind ihrem Wesen nach identisch. Sie sind Synonyme fur die aufJenpolitische Grundhaltung zahlreicher Staaten, namentlich in Asien und Afrika.
Нередко происходит замена одних обозначений другими, более совершенными и отвечающими новому положению вещей "или новым взглядам. Так, в политическом лексиконе сравнительно недавно появился новый термин das Schwellenland = SL, очень близкий по значению более известному das Entwicklungsland или обозначениям Schwerpunktland, halbindustrialisiertes Land, Land auf dem Weg zur Industrialisierung, Land mit mittlerem Einkom-men. В свою очередь термин Entwicklungslander («развивающиеся страны») заменил в свое время обозначения unterentwickelte Lander («слаборазвитые страны»), поскольку оно воспринималось как унижающее национальное самосознание этих государств. Что же касается неологизма Schwellenland (die Schwelle -- порог), то, как указывает справочник „Lexikon der 3. Welt", политологи и экономисты еще не выработали критериев* причисления той или иной страны «третьего мира» к названной категории. Между тем в политическом .лексиконе можно встретить разнообразные обозначения с основой -land, характеризующие экономический уровень соответствующих стран: Billig-Land, Hochlohn-Land, Niedriglohn-Land, Empfangnisland der Entwicklungshilfe, Schuldner-Land.
Пожалуй, никакая другая часть вокабуляра немецкого языка не впитывает такого числа интернационализмов, как политическая терминология в сфере международных отношений. Они беспрепятственно вливаются в тексты, передаваемые средствами массовой информации, и очень скоро приобретают самую широкую известность. Так было, например, с неологизмом die Eskalation, вошедшим в международный обиход в конце 50-х гг. Авторство его приписывается американскому политологу Герману Кану. Это интернационально известное слово, означающее «постепенное, ступенчатое наращивание», продолжает использоваться в устойчивых контекстах: militarische, politische Eskalation, die Eskalation weitertreiben. Известны и дериваты этого слова: eska-lieren (= durch Eskalation steigern, verscharfen), die Deeskala-tion (= stufenweise Verringerung oder Abschwachung eingesetz-ter/militarischer Mittel), deeskalieren.
Интернационально известные понятия могут в немецкоязычных текстах обозначаться немецкими эквивалентами, в том числе кальками, например: Internationaler Wahrungsfonds (IWF) -- англ. International Monetary Fund (= IMF), Международный валютный фонд (= МВФ).
Значительную часть международной политической терминологии составляют названия внешнеполитических организаций и учреждений, сложившихся во второй половине нашего века. Большинство этих названий достаточно стабильно функционируют в соответствующих сферах коммуникации. Однако появляются и новые обозначения как результат новых внешнеполитических союзов, организаций, движений и т. п. Таковы, в частности:
die Contadora-Staaten -- государства Контадорской группы (Колумбия, Мексика, Панама, Венесуэла)
die Lima-Gruppe (Аргентина, Бразилия, Перу, Уругвай).
Greenpeace («Гринпис», основан в 1971 году в Канаде).
В политическом лексиконе часто используются аббревиатуры, наиболее новые из них: Сосот (-+-англ. Coordinating Committee for Multilateral Export Controls) = KOKOM, AKP-Lander, AKP-Raum (AKP = Afrika-Karibik-Pazifik), Buko -- Bundeskongrefi entwicklungspolitischer Aktionsgruppen.
Иногда возможны инновации в ранее принятых официальных наименованиях. Так, аббревиатура EWG = Europaische Wirt-schaftsgemeinschaft) (ЕЭС) официально сменилась в 1973 г. аббревиатурой EG (= Europaische Gemeinschaft(en) (EC). Официальное название Republik Cabo Verde (Республика Кабо Верде) сменило в 1986 г. прежнее Ilhas do Cabo Verde = Kapo-verdische Inseln (Острова Зеленого Мыса) и т. п.
Некоторые обозначения, применяемые в сфере международной политики, носят описательный, перифрастический характер, ср. Supermachte («сверхдержавы») (обычно имеются в виду Советский Союз и США), Reformstaaten, reformwillige Lander (имеются в виду страны Центральной Европы ЧСФР, Венгрия, Румыния, Болгария), Hegemonialmachte.
В внешнеполитическом лексиконе, как и ранее, много функционирующих слов и словосочетаний, ориентированных на центральные проблемы человечества -- военную угрозу и защиту мира, борьбу за выживание человечества. К. набору терминов и клише агрессивного военно-политического лексикона прежних лет принадлежали в частности:
chemische Binarwaffen -- (химическое) бинарное оружие Erstschlagwaffe-- оружие первого, удара, Erstschlagstrategie, Massenvernichtungsmittel (pi) -- средства (оружие) массового поражения
Nachriistung -- довооружение, Hochrustung -- наращивание гонки вооружения
Anhaufung der Militarpotentiale -- наращивание военного потенциала
Широко известны наименования новейших типов вооружения, например Flugelraketen, Marschflugkorper (крылатые ракеты), Mittelstreckenraketen (ракеты средней дальности), Kurz-streckenraketen, weitreichende Nuklearwaffen, употребляются и многочисленные английские наименования MX [em'eks], Pershing, Cruise Missiles, Midgetman, Stinger и др.
С преступными идеями.подключить к ядерной угрозе космос связаны словесные конструкции типа Kosmoswaffen-Test, Aus-dehnung des Wettrustens auf den Weltraum, nukleare Abschrek-kung, а также аббревиатуры: ASAT -- Antisatellitensystem SDI (= Strategic Defence Initiative) -- Strategische Verteidi- gungsinitiative (СОИ). Одновременно в оборот был пущен эвфемизм Peace Shield -- букв, мирный щит (космический щит)
Характерна демагогичность этого названия. Приведем в этой связи слова журналиста X. Гофмана (ГДР): Anfangs benutzte Washington bewufit den Titel des Erfolgsfilms „Star Wars" (Sternenkriege) als Namen fur sein kosmisches Hochrustungs-programm. 1984 ordnete es, um die Protestwelle zu dampfen, die offizielle Sprachregelung „Strategic Defence Initiative" (Stra-tegische-Verteidigungsinitiative) an. Der nachste Etikettenschwindel erfolgte 1985 mit der Bezeichnung „Peace Shield" (Friedens-schild). Dieser Zynismus hat Tradition. Schon die interkontinentale Rakete MX wurde „Peace-keeper" (Friedensbewahrer) getauft.
Международные усилия, направленные на полную или частичную ликвидацию угрозы ядерной войны, ввели в лексикон международной политики ряд актуальных терминологических обозначений и устойчивых словосочетаний, например: Waffenbegrenzung (ограничение вооружения), Eindammung des Rustungswettlaufes (приостановка гонки вооружения), der Rustungskontrolle (контроль над вооружением), Riistungskontrollevereinbarungen, Ver-schrottung (der Mittelstreckenraketen) (уничтожение (военных материалов). С этим последним понятием связаны и семантические неологизмы Verifizierung, Verifikation. Слово Ver-ifizierung (восходит к латинскому) означает «подтверждение правильности (утверждения)». Приведем пример его употребления: Die SPD-Bundesfraktion verweist darauf, dafi die Sowjetunion mitgeteilt habe, dafi sie die wirksamste Verifizierung einscnliefilich Inspektionen an Ort und Stelle wunsche.
Новые международные соглашения, договоры и т. п. вводят в немецкий политический лексикон полные и сокращенные названия самих этих документов (часто английские), например: SALT = Strategic Arms Limitation Talks -- (американо-советские) переговоры об ограничении стратегических вооружений SAL-2 = Strategic Armaments Limitation 2 -- ОСВ-2 ABM-Vertrag = Raketenabwehr-Vertrag = ПРО = система противоракетной обороны
KSZE = Konferenz fiber Sicherheit und Zusammenarbeit in Euro-pa = СБСЕ = Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе
VKSA = Wiener Verhandlungen uber konventionelle Abriistung START = Abbau der Arsenale weitreichender Atomwaffen -- сокращения запасов атомного оружия дальнего действия Roratonga-Vertrag -- Договор Роратонга (Договор о безъядерной зоне в южной части Тихого океана)
Для политического лексикона в целом характерна устойчивость центральных понятий и, естественно, их наименований, но наряду с этим происходит организация новых или синонимических обозначений. Часто это просто «модные» обозначения. Так, в середине 70-х годов в ходу были слова Detente [de'td] (фр. detente), Detente-Politik, синонимичные немецкому Entspannung (разрядка). Тогда же в ходу была метафора die Eiszeit (ледниковый период) -- ассоциативное развитие пресловутого термина kalter Krieg, авторство которого приписывается Уинстону Черчиллю. Во всяком случае, это он пустил его в ход в своей «знаменитой» речи в Фултоне (США) в 1946 г. С тех пор выражение kalter Krieg завоевало печальную популярность в политическом жаргоне угроз и шантажа и послужило прототипом для новых аналогичных выражений. Так, по аналогии с kalter Krieg построены, например, сочетания kalter Staatsstreich, на антитезе kalt/ heifi -- выражения heifier Krieg, heifier Konflikt, heifier Vorstofi. Таким образом, heifi тоже стало употребляться фигурально, а именно в значении «сопровождаемый военными действиями», ср., например: Die Frage ist berechtigt, denn ... jeder heifie Konflikt tragt den Keim zum Weltbrand in sich.
В немецкий общественно-политический вокабуляр вливаются сегодня слова и выражения, ранее немыслимые в официальных типах текстов,-- слова из жаргонов преступных дельцов, наркомафии, международного терроризма. Многие из них -- слова англо-американского происхождения. Приведем лишь некоторые из них: der Hijacker -- угонщик самолета. Немецкие эквиваленты: Flugzeugentfuhrer, Luftpirat.
1.3 Общественно-политическая лексика, ориентированная на немецкие реалии
Большое число новых обозначений заимствовано политическим обиходом из социологии и статистики, отсюда эти слова «мигрируют» в бытовую речь, где и употребляются в соответствующих ситуациях. Назовем лишь некоторые из них: Normalbtirger («среднестатистический гражданин»), Erwerbstatiger = Berufstatiger («работающий»), Normalverbraucher («средний потребитель»). В несколько сниженных жанрах речи мы встречаем ироничное или просто фамильярное Otto Normalverbraucher.
Большая группа новых названий содержит в составе слова основу sozial-: Sozialarbeit «патронаж» (Betreuung bestimmter Personen oder Gruppen, die auf Grund ihres Alters, ihrer sozialen Stellung, ihres korperlichen oder seelischen Befindens der Fiir-sorge bedurfen (Wtb), Sozialarbeiter (jmd., der in der Sozialarbeit tatig ist), Sozialamt (Behorde, die fur die Durchfiihrung aller gesetzlich vorgeschriebenen Mafinahmen der Sozialhilfe zu-standig ist), Sozialamt (Behorde, die fur die Durchfiihrung aller gesetzlich vorgeschriebenen Mafinahmen der Sozialhilfe zustandig ist), Sozialeinkommen (alle vom Staat o. a. Institutionen gezahl-ten Unterstiitzungen an j-n, der nicht in der Lage ist, (geniigend) Geld zu verdienen (z. B. Arbeitslosengeld, Subventionen), Sozial-tarif (verbilligte Preise fur Rentner, Schuler о. а.). Перечень слов с компонентом sozial можно было бы продолжить, но мы ограничимся здесь только еще двумя наименованиями: Sozialwohnung (удешевленная квартира для лиц с небольшими доходами) и So-zialtouristik (удешевленные туристические поездки). Привлечение слова sozial для всех этих обозначений представляет собой прием ретуширования «неприятного» для общественности признания факта существования в богатом и благополучном мире бедняков, нуждающихся в материальной поддержке. Именно поэтому прежние наименования Fiirsorge, Fiirsorger были заменены Sozialhilfe, Sozialhelfer.
В политическом лексиконе ФРГ в ходу названия социальных «страт», которыми пользуется современная социология на Западе, говоря о социальной структуре общества: Oberschicht, obere Mittelschicht, untere Mittelschicht, obere Unterschicht, untere Unterschicht (все это кальки с английского): Zur oberen Mittelschicht ... gehoren freie Berufe, Beamte des gehobenen und hoheren Dienstes, selbstandige Geschaftsleute mit grofierem Betrieb, hohere Angesteilte. Untere Mittelschicht ... Beamte des mittleren und einfachen Dienstes, selbstandige Gewer-betreibende, mittlere und einfache Angesteilte, Selbstandige in Land- und Forstwirtschaft. Obere Unterschicht: angelernte und ungelernte Arbeiter, abhangige Beschaftigte in Land- und Forstwirtschaft. [Hartwig u. a. „Politik im 20. Jahrhundert"]
К этим обозначениям примыкает термин die Randgruppe («маргинальная группа») -- неологизм, в морфологии которого явно проявляется стремление «смягчить» в названии его неприятный смысл. Как поясняет Wtb, die Randgruppe означает: „Grup-ре, lockerer Zusammenschlufi von Menschen, die auf Grund ihrer schlechten sozialen Lage o. a. ...isoliert und diskriminiert wird." Соответственно лица, принадлежащие к этой социальной группе, обозначаются словом Randstandige (pi).
Для обозначения людей деклассированных, социально отверженных сложились наименования с «затуманивающей» значение внутренней формой: der Ausgeflippte, der Drop-out (~<-англ.) == j-d., der aus der sozialen Gruppe, in die er integriert war, ausgebrochen ist. Причастие milieugeschadigt «намекает» на влияние неблагополучной среды (Nicht so sehr die armen milieu-geschadigten Morder sind schuldig am brutalen Mord zweier Menschen, sondern die Strafverfolgung.
Так экономические кризисные явления сделали популярным слово Konjunktur -- эвфемистический синоним «экономического спада», ср.: Talsohle der Konjunktur (низшая точка спада), die Talfahrt (спад), Konjunkturspritze (государственная помощь предпринимателям), где Spritze обозначает «инъекция», konjunk-turgerechte Begrenzung des Staatshaushalts (сокращение бюджетных ассигнований на социальные нужды). В этом же смысле следует понимать и другие новообразования: Konjunkturab-schwachung, ~ abkuhlung, ~ bremse. А в последнее время в прессе ФРГ стало часто употребляться английское Crach (оно в словарях пока не значится) -- кризис, падение акций, ср.: Bei Verbrauchern hat sich ein Gefuhl der Verunsicherung eingestellt, weil sie fast taglich mit Schlagzeiien wie „Crash" oder „Wirtschaftskrise" und mit beunruhigenden Nachrichten konfrontiert werden.
ФРГ -- высокоразвитая индустриальная страна с активным рыночным хозяйством. Понятие der Markt (рынок) -- одно из центральных в экономике страны. Естественно, что многие новые слова, складывающиеся в ФРГ, ориентированы так или иначе на это понятие: Finanzmarkt (предложение и спрос капитала), Ausbildungsstellenmarkt = Lehrstellenmarkt (наличие мест в учебных заведениях, профшколах), Marktchancen (pi); Markt-lucke, Marktnische (наличие неудовлетворенного спроса на рынке), Marktschwamme (затоваривание).
Популярно новое слово der Marktfiihrer (в словарях пока отсутствует), которым обозначают те фирмы и предприятия, товары и услуги которых наиболее популярны, например:
Sieben Jahre nach der Grundung' ist die Firma als Versender von Werbeartikeln Marktfiihrer in der Bundesrepublik und auf weiteren sechs europaisehen Markten prasent.
С основой Markt- организовались прилагательные markt-gangig (легко находящие сбыт), marktkonform (соответствующий данной рыночной ситуации) и marktpflegend (помогающий сохранять соответствующий уровень цен). Последнее слово также еще не вошло в словари, приведем пример его функционирования в тексте: Dieses Konzept geht von marktpflegenden Steuerer-hohungen aus.
Конкуренция на мировом рынке нашла выражение в новообразовании Preiswettbewerb, ср., например: Im deutschen Ko-pierermarkt herrscht nach wie vor durch die hier dominierende Fernost-Konkurrenz ein brutaler Preiswettbewerb.
Давно используется в немецких текстах термин das Marketing (-*-англ.), хотя замечен нашими лексикографами лишь недавно (ДБС). Так называют всесторонний и комплексный учет процессов, которые происходят на рынке для принятия хозяйственных решений с целью получения максимальной прибыли.
Основа Marketing повторяется во многих новообразованиях. Среди них Wtb упоминает: Marketingabteilung = besondere Abteilung des Unternehmens fur das Marketing; Marketing-Research = Marktforschung, marketingorientiert = den Gesetzen des Marketings folgend (marketingorientiert produzieren).
Изучение рынка, анализ мотивации поведения людей и общественного мнения -- объект исследования социологов (Sozialfor-scher). Это обобщающее наименование, гипероним, объединяет понятия «трех М»: Markt-, Meinungs- und Motivforscher. Шутливое наименование социологов, изучающих общественное мнение и состояние рынка,-- Nasenzahler, а психологов, выясняющих мотивы поведения,-- Tiefenboys. Компонент -boy в составе сложного слова Tiefenboy подчеркивает американское происхождение этой науки и ее методов. Специалисты отмечают негативное отношение публики к самому названию Motivforscher, ср., например: „...dafi das Wort Motivforschung bei vielen Leuten haBliche Assoziationen weckt, da8 sie sogleich in Abwehrstellung gehen. ,An-schleichen von hinten', .Seelenmassage', Jiefensteuerung", .unter- schwellige Beeinflussung', .kommerzielle Psychoanalyse', das sind nun einige Zitate, die echogleich ertonen". [Gayer]
Важнейшее значение в маркетинге отдается рекламе, в особенности посредством массовой информации (PR= Publik Relations). В этой области много лет царят англоамериканизмы. Широко известны слова Media-Mann (Fachmann fur Auswahl und Ausnut-zung von Medien), Media-Planer, Media-Direktor и др. Они буквально затопляют газетные объявления фирм, предлагающих работу соответствующим специалистам. Англо-американского происхождения слово die Mail-Order «почтовый заказ на товар».
2. Новая лексика общественно-политического содержания
2.1 Структурно-семантическая характеристика неологизмов
Новые слова в языке появляются постоянно. Многие из них так органично вливаются в коммуникацию и полностью соответствуют стандарту немецких слов, что их обычно не замечают, другие же, наоборот, обладают запоминающимися сочетаниями звуков или морфем и очень заметны.
Обогащение словарного состава языка новыми словами, то есть неологизмами, осуществляется путем заимствования, словообразования и изменения значения слов. Среди неологизмов, таким образом, можно выделить собственно неологизмы, неологизмы-новообразования и неологизмы-значения (семантические неологизмы, неосемантизмы).
Подгруппа производных неологизмов-новообразований, созданных с помощью словообразовательных аффиксов, невелика (13 единиц), например: das Unwort, die Globalisierung. Интересный случай представляют собой глаголы-неологизмы, образованные из имен собственных, например: verhunzingern Hunzinger, hoyzern Hoyzer, а также вторичный неологизм simsen, полученный из аббревиатуры SMS.
Следующей группой неологизмов являются неологизмы-сочетания слов (42 единицы), образованные на основе стереотипизации цитат, превращения речевого отрезка в составной термин, условную формулу, переосмысления сочетания слов, например: intellegente Waffensysteme, weiche Ziele, virtuelle Realitдt, neue Beelterung. Их можно назвать устойчивыми словосочетаниями нефразеологического типа («лексическими единствами» по терминологии Чернышевой И.И.; см. Степанова, Чернышева 2003: 219). Большинство из них является атрибутивными словосочетаниями.
Самую небольшую в количественном отношении группу составляют неологизмы-значения (семантические неологизмы) (8 единиц). Неологизмы-значения возникают в результате семантической деривации на основе метафоры и других переносов наименования. Это семантические инновации, которые не сопровождаются изменением морфологической структуры слова, например: der Schlдfer. В словаре Deutsches Universal Wцrtebuch издательства Duden, вышедшем в свет в 1996 году, у данного слова зафиксировано два значения: 1. «jmd., der schlдft (1a), Schlafender» («тот, кто спит, спящий»). 2. «Bilch» (зоол. «сони»). В 10-томном словаре Duden, изданном в 2000 году, к ним добавлено еще одно: (Jargon) «Perspektivagent» («бездействующий шпион, ждущий удобного случая для начала своей деятельности»). В самых последних текстах прессы данное слово употребляется в значении «auf Einsatz wartender Terrorist» («террорист, дожидающийся своего участия в террористических действиях»). Тарасова М. В. Неологизмы современного немецкого языка // http://conference.kemsu.ru/GetDocsFile?id=9813&table=papers_file&type=1&..
Семантические неологизмы появляются в речи часто лишь в переносном значении, которое, естественно, словарями не фиксируется. Регулярное использование слова в переносном значении обычно ведет к его закреплению в семантической системе слова. Так, например, прилагательное „biologisch" стало постоянно использоваться применительно к продуктам питания, предметам одежды и обуви, чтобы отметить их экологическую чистоту. Усеченное до корня „bio", слово вошло в ряд часто употребляемых обозначений: das Bio-Brot, die Bio-Kiiche, der Bio-Koch, der Bio-Tisch, bio-fit usw.
В современной прессе функционирует англо-американское заимствование „Holocaust" со значением «всеобщее уничтожение, катастрофа», которое все чаще заменяется существительным „Inferno" (ад, преисподняя).
«Невысокая частотность употребления данных заимствований в немецком языке повышает их коммуникативную значимость, так как количество информации и мера эффективности слов с низкой частотностью значительно больше» Носенко И. А. Начала статистики для лингвистов. М. , 1981. С. 56. .
Феномен заимствования сложен для понимания не только как термин. Он относится к одной из спорных тем: слова из других языков уже давно вошли в немецкий язык. В течение веков они ассимилировали в своей массе, и сегодня их иноязычное происхождение совсем не заметно. Это, например, слова Маиег (лат. murus), Fenster (лат. fenestra), Ziegel (лат. tegula), Wein (лат.уГпит), которые обозначаются в исторически ориентированной лингвистике как заимствованные слова.
Степень онемечивания зависит не только от того, как долго слово уже употребляется в немецком языке. Например, слово Bibliothek, которое вошло в немецкий язык около 1500 г., сохранило еще свой иноязычный характер до сегодняшнего дня, тогда как слова Streik (от англ. strike) и fesch (от англ. fashionable), которые вошли в немецкий язык в XIX веке из английского языка, полностью онемечены.
Нередко немецкие слова используются наряду с иноязычными и обогащают таким образом, соответствующее лексико-семантическое поле по содержанию или стилис тически. К немецкой лексике относятся такие образования, как: Anschrift (Adresse), Ausflug (Exkursion), Bittsteller (Suppli-kant), Biicherei (Bibliothek), Fernsprecher (Telefon), fortschrittlich (progressiv), Leidenschaft (Passion), Stelldichein (Rendezvous), Sterblichkeit (Mortalitat), Weltall (Universum), в то время как другие слова, такие как Meuchelpuffer (Pistole), Dorr-leiche (Mumie), Lotterbett (Sofa), представляют собой историко-языковую редкость.
Сами заимствования настолько приспосабливаются к немецкому языку в звуковой форме и словоизменении, что только лингвистические исследования могут установить их иноязычное происхождение. Так, даже такое слово, как Nase ошибочно считалось иноязычным, его пытались переводить на немецкий язык как Gesichts-erker.
Заимствования в современном немецком языке очень значительны, что можно наблюдать по телевидению, радио, в прессе и других средствах массовой информации. Количество заимствований в газетных текстах составляет, например, 10-11%. При этом учитываются только существительные, прилагательные и глаголы, иначе процентное участие заимствований возрастает до 16-17%. В профессиональных текстах процентное участие заимствований значительно выше. Подсчитано, что в общем словарном составе немецкого языка около 3/8 составляют заимствования. Основной лексический фонд языка, по данным статистики, содержит около 12% заимствований. Самую большую часть заимствований составляют существительные, на втором месте стоят прилагательные, затем следуют глаголы и наконец остальные части речи.
Сегодня как никогда сильны культурные и языковые изменения во всех странах. Интенсивно осуществляется взаимный культурный обмен между всеми цивилизованными языками. В настоящее время доминирует влияние английского языка. Это касается не только немецкого языка, но и других европейских языков. Иногда слова образуются только по английскому образцу, даже если самих этих слов нет в английском языке. В этом случае говорят о ложных заимствованиях (Twen, Dressman, Showmaster) и полузаимствованиях с новыми значениями (Herrenslip; англ. briefs). Существует также обратный процесс, когда немецкие слова переходят в другие языки и постепенно там ассимилируются, как, например, в английском языке: bratwurst, ersatz, gemutlichkeit, kaffeeklatsch, kindergarten, kitsch, leberwurst, leitmotiv, ostpolitik, sauerkraut, zinc, schwarmerei, schweinehund, Weltanschauung, wunderkind, Zeitgeist.
Как и в прежние времена, современный немецкий язык интегрирует сегодня много новых обозначений из самых разных языков. При этом следует отметить, что заимствования не однородны. Это проявляется в различных признаках:
1) в степени актуальности для носителей заимствующего языка;
2) в употребительности и распространенности;
3) в характере контекста употребления;
4) в равномерности распределения по различным источникам;
5) в характере взаимодействия с другими лексическими единицами словарного состава современного немецкого языка;
6) в наличии словообразовательных и структурных связей и в некоторых других.
Названные признаки определяют статус новых заимствований в словарном составе современного немецкого языка.
Некоторые иноязычные слова часто считаются немецкими, так как они регулярно встречаются в повседневной речи (Mobel, Bus, Doktor) или которые по звучанию и форме не кажутся иноязычными (Dose, Bluse, Droschke, Film, Flote, Start, Streik, boxen, parken). В некоторых случаях немецкие и иноязычные слова совпадают по звучанию: Ball (франц. bal) = Tanzfest и Ball (двн. Bal) = Spielzeug, Sportgerat.
Но с другой стороны, немецкие слова, считаются иноязычными, так как они редко употребляются в речи: Frechse, Riege, tosen. Также и слова, состоящие из смеси немецких и иноязычных словарных элементов buchstabieren, hausieren, Bummelant, к корню которых прибавляются иноязычные окончания, воспринимаются как иностранные.
Сегодня сильна тенденция черпать слова и выражения из английского языка, точнее, его американского варианта:
touch screen (телевизор с сенсорным управлением);
das Joint Venture (совместное предприятие);
High-Tech (высокотехнологичный аппарат, машина, процесс).
Чем моложе заимствование, тем более оно формально отличается от немецких и ранее заимствованных слов. В вышеуказанных примерах соединены англо-американизмы, находящиеся на разных этапах процесса интеграции их в немецкий язык. Например, контрактура High-Tech первоначально самостоятельно не использовалась, а была первой, определительной частью различных слов: High-Tech-Bereich, High-Tech-Produktionsanlagen, High-Tech-Demonstrator. За этим выражением закреплено обобщение новинки в современной технике. В рекламных текстах и заголовках можно встретить High-Tech в самостоятельном употреблении: High-Tech ohne jeden Komfort (в описании модели гоночного автомобиля).
Нельзя не отметить, что каждая из частей этого слова встречается и в других сочетаниях, некоторые из которых уже давно перестали быть неологизмами:
- High-Fidelity = HiFi (hifi) - высокая точность воспроизведения (звука);
- die High Society - высшее общество;
- der Highball - хайбол (виски с содовой, подаваемое в высоком стакане).
Усеченное Tech встречается реже, но его «расшифровка» для немца не представляет трудности (Tech - Technik).
Немецкие компоненты таких заимствований облегчают их освоение, их интеграцию в систему немецкого языка. В аспекте языкового сознания новизна чужого, иноязычного слова «снимается» частично, если носителю немецкого языка известны какие-либо структурные аналоги соответственных обозначений, понятна словообразовательная форма, если возможны ассоциации с ранее известными словами того же или иного этимологического плана.
Англо-американизмы легко образуют с немецкими основами новые обозначения - неологизмы второго порядка. Эти новые образования организованы по типу слов-гибридов; такой путь освоения иноязычного слова обычен для немецкого языка.
В структурном отношении слова англоамериканского происхождения в известной мере не чужды представлению о немецком слове, существующему в обыденном языковом сознании носителей немецкого языка: одни слова могут интерпретироваться ими как сложные (der Bypass -стимулятор сердечной деятельности, die Hardware - материальное обеспечение компьютера, der Slapstick - гротескная, нереальная сцена (в фильме), другие слова -как суффиксальные производные (das Cover - конверт, футляр, der Typer - печатное устройство), иные - как пол у префиксальные образования (der Top-Manager, das Top-Hotel, der Top-Beruf, die Top-Qualitat, der Top-Star и т.д., где английское top -«верхушка, верх» сопоставимо по функции с немецкими префиксами и полупрефиксами). Слепцова Е. В. Заимствования, из роль и место в системе современного немецкого языка // Иностранные языки в школе. 2006. № 2. С. 70.
Особенно активно используются слова англо-американского происхождения в таких областях, как торговля и реклама, средства массовой информации, электроника и информатика. Естественно, что англо-американизмы не «покрывают» все обозначения новых и неновых объектов, наименований, актуальных для указанных областей деятельности, но они соседствуют с ними, иногда являясь единственными обозначениями, в других случаях синонимами - конкурентами немецких обозначений.
Среди современных неологизмов, ориентированных своим содержанием на реалии общественно-политической жизни ФРГ, много слов -- обозначений протестующих молодых людей, формы и мотивы протестов здесь разные, изменчивые, политические платформы неясные. В задачу данной книги не входит разбор и оценка этих явлений, поэтому автор ограничится лишь перечнем наименований, многие из которых первоначально сложились в других странах (см. с. 170). В прессе ФРГ можно встретить упоминание об участии в уличных демонстрациях молодых людей, называемых Chaoten (-«-Chaos), Spontis (+-spontan), Provos (ч-Provokation), Anarchos (+-Anarchie), Reps (+-Re-publikaner). Все это слова из молодежного лексикона (см. также с. ...), и некоторые из них довольно подробно комментируются Мюллер-Турау [Muller-Thurau]. Иноязычного происхождения и названия различных форм социального протеста: Sit-in (~*-англ.) --сидячая демонстрация, Stand-in {-t-англ.) --стоячая демонстрация, Teach-in (ч- англ.) -- публичная дискуссия, Work-in (-tr-англ.) --отказ покинуть производственные помещения, Ash-in (ч- англ.) -- протест против загрязнения окружающей среды в форме проспектов, изображающих в грязном виде красивые ландшафты, Sing-out (ч- англ.) -- исполнение песен протеста. Ср. также: Go-slow (ч- англ.) -- букв, идти медленно и Sick-out -- букв, выбыть по болезни:
Подобные документы
Анализ общественно-политической лексики и ее функционирования. Исконно русские и заимствованные слова. Детальный обзор общественно-политической лексики в современных средствах массовой информации и ее классификация. Эвфемия в политической прессе.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.11.2012Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.
дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.
реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Исследование творчества Шарля Луи Монтескье в контексте анализа философского романа "Персидские письмена" и фундаментального произведения "О духе законов". Анализ переводов Монтескье на русский язык и использования общественной политической лексики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 04.01.2011Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.
курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.
дипломная работа [131,2 K], добавлен 03.07.2015Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.
курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.
курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012