Ирреальные придаточные в современном немецком языке
Содержание понятий "сложноподчиненное", "придаточное" предложение, "категория ирреальности". Характер соотношения и порядка следования частей СПП. Обоснование употребления ирреальных придаточных предложений, их функционально-стилистические особенности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.04.2010 |
Размер файла | 81,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Одним из самых распространенных видов придаточных предложений являются придаточные определительные, функции этих ирреальных придаточных также очень разнообразны. Они служат:
· для выражения намерения и планов: Wir suchen nach Landhaus, das nдher am Bahnhof liege.
· для передачи ирреального сравнения: Sie machte eine Miene, als ob sie Wunder wie ьberrascht wдre.
· для выражения отрицания в отрицательных аттрибутивных придаточных: Die Kiegesgeschichte kennt keine Schlacht, die der groЯen Stalingrader Schlacht an Bedeutung gleichkдme. Ьberraschenderweise zeigte Tabenhaus eine GroЯzьzigkeit, die niemand von ihm erwartet hдtte. В предложениях типа Es gibt keinen, der Natascha nicht liebe ирреальное придаточное относится к отрицательному субъекту.
Локальные придаточные обстоятельства обозначают пространственные отношения и обладают скорее конкретностью, чем ирреальностью. Но и здесь встречаются исключения: Es ist egal, wo sie seien, denken sie immer an ihrem Heim.
Темпоральные придаточные тоже, как правило, употребляются в изъявительном наклонении. Единственным случаем, когда придаточное времени может быть ирреальным, является тот, в котором высказывание приобретает отрицательное значение. Предложение соответственно будет стоять в конъюнктиве II: Er wollte nicht einwilligen, bis alle seine Forderungen erfьllt wдren. Wenn du ihn damals ausgelacht hдttest, hдtte es ihm doch keine Nutze gebracht.
Что касается модальных придаточных либо придаточных образа действия, то особый интерес представляют здесь негативные модальные придаточные, которые указывают, что какое-то условие, сопровождающее процесс главного предложения, отсутствует. Эти модальные предложения характеризуют главное предложение с отрицательной точки зрения и вводятся союзами оhne daЯ и statt daЯ: Anstatt daЯ mir jemand etwas Verbindliches ьber mein Bьchlein gesagt hдtte, so wollten sie alle wissen, was eigentlich an der Sache wahr sei.
Как особый вид ирреальных придаточных, следует выделить сравнительные придаточные, содержащие ирреальное, обычно метафорическое, сравнение (Phantasievergleiche). Отличительной их чертой является пересечение двух модальных значений. С одной стороны они сообщают мысли и переживания третьего (часто обобщенного) лица, и это дает повод относить их к подвиду косвенной речи в широком смысле слова, с другой стороны - они отражают ирреальное, не осуществляющееся в действительности событие [5, c.121-122]. Первично для согласования с ирреальным значением этих предложений служит конъюнктив II, хотя формы конъюнктива I находят также широкое применение: Die Landung erwies sich wesentlich schwieriger, als man das hдtte vermuten kцnnen. Das Kind Schneidet ein Gesicht, als wьrde es bald weinen. Zuerst hatte es den Anschein, als ob seine Beziehungen zu den Damen Lerche-Schellhammer wieder neu aufleben wьrden.
Как и в сложноподчиненных предложениях с придаточным сказуемым, в сравнительных предложениях главная информация часто сосредоточена в придаточной части: Es ist mir, als mьЯte ich gleich nach Hause gehen.Er tat, als hдtte er nicht zugehцrt. Данные придаточные предложения обозначают так называемое ирреальное состояние, в то время как главное предложение является чаще всего асемантичным. Часто такие сравнительные придаточные выделяют как отдельный тип: Es ist, als ob es Frьhling wдre. Es ist, als hдtte die Rose keine Seele.Использование индикатива в рассматриваемых придаточных предложениях не имеет принципиального значения, так как в доминирующих структурах с союзом als индикатив не встречается совсем; в предложениях с als ob (als wenn, wie wenn) индикатив не редуцирует ирреальной модальности, которая определяется лексически насыщенным однозначным союзом als ob. Так же как и в других сложноподчиненных предложениях, в рассматриваемых структурах нейтрализация наклонений осуществляется появлением немаркированных форм. Возникает значение ирреального состояния, которое особенно четко проявляется при наличии в главном предложении имени в дативе. Ирреальное состояние приписывается этому лицу: Und mir war es, als hцre ich die flatternden Blдtter schreien[2, c.57].
Адвербиальные придаточные цели указывают на цель действия, информация о котором сосредоточена в главной части предложения. Ирреальность в них при помощи конъюнктива презенса, который подчеркивает также модальность возможности: Der Gдrtner bindet die Birke an, damit sie gerade wachse.
Придаточное предложение причины выражает причину действия, состояния или процесса, описанного в главном предложении. В данных придаточных ирреальность имеет место крайне редко: Ich wollte dir alles nicht erzдhlen, weil es dir unangenehm gewesen sei.
Значительное место в микропарадигме ирреальности занимают придаточные условия, которые употребляются в конъюнктиве II с абсолютным временным значением: Wenn die Regierung Geld hдtte, wьrde sie die Stadt restaurieren.
Исследователями выделяется несколько прагматических функций условных придаточных предложений. Во-первых, указанное языковое средство модифицирует иллокутивную силу высказывания, а именно способствует его «смягчению» [25]. Смягчение высказывания играет особую роль в директивных речевых актах, в которых ограничивается свобода действия адресата и увеличивается социальная дистанция между собеседниками. Употребляя придаточные условия типа wenn ich fragen dьrfe и т.п., говорящий предотвращает возникновение негативной реакции у собеседника, как бы запрашивая у него разрешение на осуществление речевого акта. При этом выполнение речевого акта не зависит от того, даст адресат разрешение или нет. Во-вторых, при использовании условных придаточных предложений получает выражение установка говорящего. Предложения типа wenn ich es offen sagen dьrfte отражают психологическое состояние говорящего и задают условие выполнения речевого акта. Чаще всего ирреальные придаточные условия имеют бессоюзную связь, имеет место здесь также относительное слово so: Hдtte ich jetzt die nцtige Literatur, so wьrde ich zu Hause arbeiten.
Нередко используется здесь по отношению к будущему модальный глагол sollen в претеритуме: Sollte das Kind Fieber haben, rufen Sie sofort an den Arzt. Falls ich viel zu tun hдtte, sollte ich zu Hause bleiben.
Придаточные предложения уступки указывают на препятствие для реализации названного в главном предложении действия. Ирреальность в данных предложениях пересекается со значениями возможности или предположения: Was dieses Buch auch koste, ich kaufe es. Wie man die Puppe werfe, sie fдllt immer auf die Beine.
Часто в бессоюзных предложениях употребляется глагол mцgen в форме Prдsens Konjunktiv: Mцge der Berg auch noch so hoch sein, wir ersteigen ihn.
Ограничительные придаточные предложения содержат ограничивающие обстоятельства, которые влияют на содержание главного предложения. Они, хоть и редко, но все же могут быть ирреальными: Ich werde in diesem Hotel wohnen, soweit ich genug Geld haben wьrde.
Как отдельный тип ирреальных придаточных можно выделить придаточные псевдопредложения, они употребляются как самостоятельные, но по строению представляют собой придаточные предложения. Сюда относятся некоторые восклицательные предложения, которые отличаются яркой эмоциональной окраской и употребляются обычно в повседневной речи либо используются авторами в художественных произведениях для приближения действия к действительности:
Wenn das Wetter nicht so heiЯ wдre! Als ob er alt wдre! (=er ist doch gar nicht alt). Wenn doch jetzt Sommer wдre!
Значение ирреальности в придаточных псевдопредложениях пересекается со значением неосуществимого желания, которые в совокупности лишь усиливают их модальность.
Таким образом, придаточные предложения действительно богаты и многосторонни по своим модальным значениям и занимают достойное место синтаксическом поле немецкого языка. Ирреальная же модальность конструкций сложноподчиненных предложений при этом во многом зависит от правильного использования лексических и грамматических средств, которые устанавливают логические связи отдельных предложений в составе сложного синтаксического целого.
2.3 Анализ ирреальных придаточных предложений в художественных и публицистических текстах
Как уже отмечалось выше, ирреальные придаточные предложения встречаются в разговорной речи крайне редко. Причина заключается в сложности, как синтаксических конструкций такого рода, так и по причине сложности граммем косвенного наклонения в частности. Исключениями являются случаи употребления ирреальных придаточных псевдопредложений при вежливом обращении, напр.: wenn ich fragen dьrfe, wenn Sie nicht dagegen seien и т.д. На основе потенциального значения форм конъюнктива развилось специальное употребление, представляющее собой стилистический прием: конъюнктив смягчает категоричность высказывания, придаёт высказыванию тон вежливости, служит для выражения скромных пожеланий, просьб, это так называемый ”der vorsichtige Konjunktiv“, ”der mildernde Konjunktiv“, ”der diplomatische Konjunktiv“ : Wenn ich Ihnen helfen dьrfe.
По-другому дело обстоит в публицистике. Ирреальные придаточные, благодаря богатству своих значений, придают произведениям и публицистическим текстам различные стилистические и смысловые оттенки, делают речь более образной, являясь наиболее восприимчивыми к новым, более эмоциональным, экспрессивным языковым явлениям. Что касается художественной прозы, то как было отмечено нами ранее, для нее характерна богатая палитра лексико-грамматических средств выражения ирреальности, которые пополняют средства выразительности, экспрессии, оценки и изобразительности в художественном тексте, характеризуя авторский стиль.
Наши наблюдения над анализируемыми текстами дают основания полагать, что общие закономерности реализации системы модальных средств выражения ирреальности дифференцировано проявляется в различных типах текста. Язык художественной прозы насыщен значительным количеством модальных средств ирреальности, что способствует выразительному, эмоциональному и экспрессивному выражению позиции автора по отношению к читателю или слушателю как к коммуникативному партнеру. Все описываемые выше модальные средства в той или иной степени находят широкое применение на страницах анализируемых текстов. Проще всего найти оттенки ирреальности в произведениях поэзии, чаще всего эту грамматическую категорию можно встретить в немецких песнях. Несмотря на то, что современный немецкий язык стремится к экономии языковых средств и упрощению грамматических конструкций, мы видим широкое использование конструкций конъюнктива в таких молодежных направлениях, как реп и хип-хоп:
Hey, was ist denn mit dir los,
ich weiЯ nicht, was das soll,
was mein krankes Hirn ausspucken kann,
was wдr`, wenn ich nur noch einen Tag hдtte,
was wдre
dann?
Wenn ich eine Schwalbe wдre,
So flцg' ich zu dir, mein Kind,
Und baute mir mein Nestchen,
Wo deine Fenster sind[29].
В данных примерах мы видим сложную синтаксическую конструкцию, где происходит включение и развертывание придаточных предложений. Данное явление называется периодом. Периоды помогают автору выразить мысль не только целостно, но и объемно, это и отражение естественного хода течения мысли и его синхронное грамматическое выражение, это специальный художественный прием создания панорамы события. Такая форма грамматического построения речи является особенностью индивидуального стиля. Периоды часто встречаются и в прозе. Важно заметить, что ирреальностью в таких предложениях может обладать как одна или несколько придаточных частей, так и весь период:
Ich bin von der einleuchtenden Voraussetzung ausgegangen, dass die Leute, wenn sie an der Kasse ihr Geld bezahlen haben, am liebsten solche Nummern sehen, wo Gesundheit oder Leben auf dem Spiel stehen, sie wollen wenigstens wissen, dass Blut flieЯen kцnnte[27].
…und wenn die Polizei ihn fдnde, ich wьrde erklдren, er wдre es nicht, damit ich ihn wiederbekдme! [16, c.34]
Sie ьberlegte sich, ob es wohl besser sei, wenn sie sich schlaffend stellte, aber dann kцnnte ihr Mann heimkommen, wдhrend der Einbrecher noch in der Wohnung war, und dieser kцnnte aus dem Dunkeln auf ihn schieЯen.[15, с.35]
Sie hatte das Gefьhl, als stдnde hinter seinen Worten eine Unruhe, die sie nicht wьrde stillen kцnnen, und eine Angst, die sie nicht wьrde ausreden kцnnen, jedenfalls nicht in dieser Nacht […][17, с.68].
В художественных текстах периоды включают в себя, как правило, темпоральные и причинные ирреальные придаточные в сочетании с определительными. В периоде также употребительны ирреальные придаточные времени, условия, причины, образа действия, сравнительные и др.
Следующим средством является экспансия синтаксической структуры.
Распространенным средством расширения синтаксической структуры являются всевозможные виды повторов, основное их значение сводится к смысловому и эмоциональному усилению какой-либо части высказывания. Повторение однотипных придаточных предложений является грамматическим параллелизмом.
Параллельные синтаксические конструкции нередко строятся по принципу анафоры (единоначатия) либо эпифоры (единого окончания). Грамматический параллелизм встречается как в текстах песен, так и в художественной прозе:
Wenn ich nur noch einen, wenn ich nur noch einen Tag
Wenn ich nur noch einen, wenn ich nur noch einen Tag
zu leben hдtte,
was wьrdґ ich tun? Was wьrdґ ich tun? […] [29]
Wenn ich nur wьsste wie
Wenn ich nur wьsste wie
Ich dreh fьr uns die Zeit zurьck
Noch ein Tag und noch ein Stьck
Ich fang mit dir von vorne an
Wenn ich nur wьsste wie[…][29]
Die Gedanken vermischten sich in seinem Kopf: “Wenn ich nur dich gewartet hдtte, wenn ich dich nur gewartet hдtte…“[17]
Для художественной литературы, а также для газетного стиля характерно также употребление эллиптических придаточных предложений. Это также непосредственно связанно с когерентностью текста. Просто информация, которая должна находиться в главном предложении, упоминалась ранее либо будет упоминаться далее в тексте:
Ach, wenn ich nur das KiЯchen wдr,
Wo sie die Nadeln steckt hinein! […]
Ach, wenn ich nur kein Mдdchen wдr,
Das ist doch recht fatal! […][29]
„Ist es wahr, was du gesagt hast“, fragte sie, als der Schlag geschlossen worden war. „Dass mich der Kцnig sehen mцchte?“ [21, с.269]
Lena Meyer-Landrut singt ihren Grand-Prix-Titel. Gottschalk spitz: „Das geht jetzt aber nicht so ins Ohr.“ Lena: „Das sehen manche anders.“ Sowieso hдngt er den Oberlehrer raus. Ob das mit dem langen Namen nicht blцd sei. [18]
Чаще и разнообразнее проявляется в газетных публикациях эллипсис, служащий оживлению авторского повествования или описания разговорными интонациями, создающими эффект непреднамеренного устного сообщения (интимизация повествования). [25]
Что касается типа связи, то следует заметить, что для художественной прозы и для публицистики характерно наличие разного рода союзов, в то время, как в поэзии в равной степени встречаются как союзные, так и бессоюзные ирреальные придаточные.
Wenn ich ein Vцglein wдr'
Und auch zwei Flьglein hдtt',
Flцg' ich zu dir.
Wдr' ich ein Brьnnlein klar,
Bцt' ich dir Kьhlung dar.
Wдr' ich ein Rцslein fein,
Mцcht' ich recht duftend sein.[29]
Теперь рассмотрим поближе каждый из приведенных видов ирреальных придаточных в анализируемых нами типах текста. Придаточные сказуемые и субъектные, равно как и локальные придаточные употребляются в письменных текстах крайне редко. Мы нашли несколько примеров лишь в художественной прозе:
Ich habe gar nicht ьberlegt, wer es sein kцnnte. [15, c.114]
Wer das tun kцnnte, hat sie nicht gewusst. [15, c.82]
(er) bezweifelte nicht eine Sekunde, dass Lisa seine Frau werden wьrde. [20, 17]
Er schafft auch Sinn, wo es sonst keinen gдbe. [17]
Es war mцglich, daЯ sie am folgenden Tag den hцchsten Gipfel erreichen
wьrden [23].
Aber dann blieb ich doch stehen und ьberlegte, was ich tun kцnnte [16]
Was er bekommen und was er verlieren wьrde, wusste er jetzt nicht. [16]
Последний пример представляет особый интерес, т.к. его придаточная часть относится к будущему, выраженному кондиционалисом. Будущее время и в самом деле сильно отличается от других времен: если о событиях в прошлом или в настоящем говорящий может судить с уверенностью, поскольку они принадлежат к реальному миру, - соответственно эти придаточные мы можем употребить и в индикативе,- то о событии в будущем говорящий не может иметь достоверной информации, так как оно еще не произошло и тем самым принадлежит не к реальному, а к предполагаемому миру. Тем самым будущее время очень близко к категориям ирреальной модальности. Разница в том, что будущее время рассматривает такой мир, который близок к реализации, а формы ирреальных наклонений создают мир, который говорящий либо с уверенностью считает не существовавшим, либо оценивает как крайне маловероятный.
Темпоральные и объектные придаточные встречаются, как в поэзии и прозе, так и в публицистике довольно часто.
Der Richter sagte, daЯ der Zeuge hдtte bessere Aussagen machen kцnnen. [19]
Ein Klick und schon sieht man, wie es ausschauen wьrde. [21]
Preislich macht es keinen Unterschied, ob man seine Uhr beim Fachhдndler oder im Online Shop kaufen wьrde. [22]
Ob sich diese krasse Unfreundlichkeit wirklich so zutragen hдtte, ist offen. [18]
Das sie sonst auЯerhalb des Hauses hдtten zusammenkratzen mьssen, wдhrend ihre Kinder daheim sich selbst ьberlassen gewesen wдren. [20]
Er hдtte sich vielleicht mehr Jugend bewahrt, wenn er allein gewesen wдre. [15, c.209]
Sie fьrchtete, dass ihr Mann den Gestand verloren habe. [15, c.67]
Основная функция временных придаточных состоит в членении временного континуума и организации темпорально упорядоченной речи. При этом действие придаточного предложения невозможно без действия главного, а последнее может быть осуществлено и без первого:
Nachdem er die Aufgabe erfьhlt hдtte, kцnnte er nцtige Summe bekommen haben. [21]
Определительные придаточные предложения выполняют функцию представления контекстно-служащей квалификации, представление временной и пространственной локализации, представление постоянного признака лица, предмета или явления, представление происхождения, принадлежности, намерения субъекта, адресованности речевого акта. Они выполняют генерализующую, или обобщающую, функцию, когда признак называемый в придаточной части, распространяется и на другие элементы изотопии:
Was ich brauchen wьrde, das wьrde ich mit nehmen[19].
Zudem kann man gleich auch den Text eingeben, den man auf den Gehдuseboden gravieren mцchte - ohne Zusatzkosten![23]
Zwar distanzierte sich Netanjahu am Sonntag vor einer Kabinettssitzung von den Bemerkungen, die „inakzeptabel“ seien[23].
Sehr lustig: Raab kommt rein, grьЯt Gottschalk, Shakira und Hinterseer mit der Bemerkung, dass die Blondinendichte ziemlich hoch sei [23].
Er bekommt ein Foto, das er sich ьbers Bett hдngen kцnne[23].
Что касается модальных придаточных либо придаточных образа действия, то особый интерес представляют здесь негативные модальные придаточные, которые указывают, что какое-то условие, сопровождающее процесс главного предложения, отсутствует:
Man konnte ihr alles vom Gesicht ablesen, ohne daЯ man sie danach gefragt hдtte [15, c.59].
Sie kann den ganzen Sommer dort verbringen, ohne daЯ sie ihn treffen wьrde [15, c.89].
Er verspдtete sich, ohne daЯ er den Grund seiner Verspдtung erklдrt hдtte [15, c.99].
В нереальных условных предложениях выражается:
а) Условие воображаемое, выполнимое при благоприятных обстоятельствах и относящееся к настоящему или будущему времени. В этом случае в придаточном предложении стоит Prдteritum Konjunktiv, а в главном чаще всего Konditionalis I, реже - Prдteritum Konjunktiv:
Wenn ich genug Geld hдtte, wьrde ich lieber den zweiten Teil produssieren.
Wenn Jupp aus einem Flugzeug fiele, kцnnte ihm nichts passieren [16, c.34].
Wenn ich einen Wagen hдtte, wьrde ich jeden Abend so langsam herumfahren [16, c.35].
Wenn die Menschen ewig wдren, wьrdest du arbeitslos, alter guter “Parasit“ des Todes [16, c.38].
Wьrden die Gewalttдtigkeiten im Irak wie in Afghanistan nicht abnehmen, hдtte der General Israels Politik als die eigentliche Ursache fьr mangelnde Fortschritte identifiziert [18].
б) Условие воображаемое, но невыполненное, по смыслу относящееся к прошедшему времени. В этом случае в придаточном предложении стоит Plusquamperfekt Konjunktiv, а в главном - Prдteritum Konjunktiv (или Konditionalis I), если действие, выраженное сказуемым главного предложения, по времени совпадает с высказыванием, или Plusquamperfekt Konjunktiv, если оно предшествует высказыванию:
Wenn ich gestern nicht krank gewesen wдre, so wдre meine Arbeit heute fertig [27].
Wenn das mich nicht interessiert hдtte, wдre ich nach Hause gegangen [27].
Es wдre gut, wenn dieser Rechtsanwalt am GerichtsprozeЯ teilnehmen kцnnte [19].
Wenn morgen die Schreitbagger ankдmen, kцnnten wir sofort an die Arbeit gehen [20].
В бессоюзных условных предложениях союз wenn или falls отсутствует, и тогда в придаточном предложении расположение членов предложения такое же, как в самостоятельных вопросительных предложениях без вопросительного слова, т. е. сказуемое (или его изменяемая часть) стоит в нём на первом месте, перед подлежащим. При наличии бессоюзного условного предложения в главном предложении часто имеется коррелят so (иногда dann), позволяющий отличить придаточное предложение от главного; главное и придаточное предложения в данном случае по построению ничем не отличаются друг от друга, так как в обоих предложениях сказуемое стоит на первом месте:
Hдtten wir die Probe frьher begonnen, wдre er noch am Leben[20].
Hдtte die Regierung an diesem Unternehmen nicht beteiligt, so hдtten wir unsere Arbeitsplдtze nicht verloren [20].
Наличие уступки в контексте предложения подразумевает естественным образом наличие предположительности, вероятности совершения какого-либо действия:
Sie sei schlecht gelaunt, auch wenn sie es ihm nicht merken lдsse [15, c.301].
Как известно, уступительное значение в сложноподчиненных предложениях выражается по-разному: с помощью частицы auch, посредством глагола mцgen либо mochte. Наличие уступки в контексте предложения подразумевает естественным образом наличие предположительности, вероятности совершения какого-либо действия:
Man mцge dorthin mit dem Flugzeug fliegen, wenn man auch seekrank gewesen wьrde [18].
Sie hдtte ihre Schuld nicht gestanden, wenn es ihr auch schwergefallen wдre [15, c.59].
Придаточные цели указывают на намерение происходящего в главном предложении действия:
Er bot Vogt an, ihn in das Sanatorium zu fahren, damit er sich dort erkundigen kцnnte [16, c.106].
Wir bauen unsere Zentren, damit die Leute sich hier entspannen kцnnten [18].
В придаточных предложениях ирреального сравнения конъюнктив используется в собственно - относительном значении, в главном предложении употребляется индикатив, в придаточном - ирреальный конъюнктив: форма претерита ирреалиса выражает одновременность, а форма плюсквамперфекта - предшествование. Неполная предикативная линия главного предложения, создаваемая синсемантическим глаголом, входит в семантическое ядро придаточного предложения, структура которого вместе со сказуемым главного предложения образует синтаксическое единство. Функционирование форм ирреалиса в данной конструкции для выражения значений одновременности и предшествования является обязательным, а конструкция - неразложимой. При разложении ее на составные части исчезает относительное значение одновременности или предшествования:
Ich habe das Gefьhl, als ob der Cadillac statt Benzin Kognak im Tank hдtte [16, c.47].
Sie lдchelte, und mir schien, als ob alles in der Welt heller wьrde [16, c98].
Sie zog die Schultern ein, setzte sich schrдg, als sдЯe nicht ihr Mann am Tischende...[28, c.26]
Sie tanzen, als ob sie schon oft miteinander getanzt hдtten [16, c.189].
Sie machte ein Gesicht, als hдtte sie Essig getrunken[16, c.178].
Ich fьhlte mich, als ob ich mich in einem Hottentotten verwandelt hдtte [16, c.211].
Und seine Stimme wird wieder klingen, als wдre sie ganz erfьllt von Glьck [16, c.202].
Dann wirst du trauen, als ob du das alle so einfach hдttest haben kцnnen[28, c.57].
Das Publikum tobte Beifall, es klatschte und schrie, als sei damit schon alles anders geworden [16, c. 195].
Hunziker wirkt, als freue sie sich wirklich fьr den Mann [22].
В заключение остается отметить, что наряду с обычными формами главного предложения в немецком языке имеются еще несколько разновидностей, отличающихся степенью идеоматичности. Это конструкции типа es ist, er tut so, es ist mir so употребляемые с придаточными состояния:
Es ist, als ob mich jemand verfolge[15, c.264]..
Es ist mir so, als habe ich es irgendwo gehцrt [16, c.134].
Es tut so, als ob ihn nichts angehe [16, c.30].
Ограничительные придаточные предложения могут быть ирреальными лишь в том случае, если они относятся к будущему, в них, как правило, употребляется кондиционалис:
Ich bleibe hier, soweit ich diese Arbeit haben wьrde [20].
Diese Leute bleiben hier, soweit ihre Hдuser wiedergebaut wьrden [20].
Ирреальные придаточные причины могут быть только негативными, но даже в отрицательном значении они употребляются крайне редко. Это связано прежде всего с их семантикой, которая несет в себе, как правило, конкретную информацию. Ирреальность данных придаточной не будет ирреальной в полном объеме, а лишь потенциально ирреальной:
Sie wollte ihm das nicht erzдhlen, weil es ihm viel Schmerz bringen kцnnte [15, c.46].
Таким образом, анализ публицистических и художественных текстов позволяет нам заключить, что категория ирреальности широко представлена в придаточных предложениях и имеет решающее значение при изучении немецкого синтаксиса. А разнообразие ее форм дает основания для выделения ее в отдельную грамматическую категорию.
Заключение
В ходе нашего исследования были проанализированы основные классификации сложноподчиненного предложения, выявлены и систематизированы общеязыковые средства выражения ирреальности, а также место ирреальных придаточных предложений в структуре гипотаксиса.
Все выше сказанное позволяет сделать нам следующие выводы:
· сложноподчиненное предложение - разновидность сложного предложения, характеризующаяся синтаксическим неравенством составляющих его предложений, синтаксической зависимостью придаточного от главного;
· Подчиненные компоненты имеют синтаксическую ценность члена либо части предложения, выраженного наподобие собственно предложения;
· Каждое придаточное имеет свои главные члены, которые в состоянии выразить временное значение и модальность;
· Придаточное предложение, как правило, обладает большой возможностью охвата содержания и бульшим богатством информации, чем член предложения;
· Категория ирреальности может быть представлена разнообразными грамматическими и лексическими средствами и является наиболее экспрессивной модальной категорией;
· Все придаточные предложения в разной степени способны обладать ирреальностью и употребляться в различных типах текста.
В заключение следует добавить, что ирреальные придаточные в составе сложноподчиненных предложений не снижают простоту стиля, наоборот, усиливают ее, показывая процесс становления мысли, воспроизводя сложность ситуации, порядок логического движения мысли и речи, устанавливая внутреннюю связь между явлениями.
Библиографический список
1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языка. - Москва: Владос, 2001. - 242с.
2. Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. - Москва: Высшая школа, 1971. - 206с.
3. Зарецкая Е.В. Лингвостилистический анализ текста. - Мн.: МГЛУ, 1995. - 89с.
4. Зиндер Л.В., Строева Т.В. Пособие по теоретической грамматике и лексике немецкого языка. - Санкт-Петербург: Учпедгиз, 1962. - 168с.
5. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка. - Москва: Академия, 2004. - 352с.
6. Тагиль И.П. Грамматика немецкого языка. - Санкт-Петербург: КАРО, 2003. - 392с.
7. Шишкова Л.В., Мейксина И.И. Хрестоматия по теоретической грамматике немецкого языка- Санкт-Петербург: КАРО, 2003. - 307с.
8. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. - Dьsseldorf: Pдdagogischer Verlag Schwann, 1962, s.213 - 256,456 - 574.
9. Gluschak T.S. Funktionalstilistik des Deutschen. - Minsk: MLU, 1966. - s.36 - 41.
10. Paul H. in 5 Bдnden; Deutsche Grammatik/Veb Max Niemeuer Verlag. Halle (Saale), Band 3, Teil 4: Syntax; 1958, s.93 - 99.
11. Schendels E.I. Deutsche Grammatik. - Москва: Высшая школа, 1979. - 397с.
12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Москва: Советская энциклопедия, 1969. - 608с.
13. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - Москва: Советская энциклопедия, 1990. - 682с.
14. Duden: in 12 Bдnden; Grammatik der deutschen Gegenwartssprache/Gьnther Drosdowski - Mannheim, Leipzig, Wien, Zьrich: Dudenverlag Bd 4, 1995, s.395 - 465.
15. М.-Л. Кашниц. Рассказы: Книга для чтения на немецком языке. - Санкт-Петербург: КАРО, 2006. - 298с.
16. Ремарк Э.М. Три товарища: Книга для чтения на немецком языке. - Санкт-Петербург: КАРО, 2005. - 352с.
17. Alfred Grosser.15 Deutsche Jahre/ Alfred Grosser //Deutschland.-, Nr 4/2005. - S.47.
18. Bolke Behrens. Am langen Zьgel/ Bolke Behrens // Weekend Handelsblatt. - Nr 4/2007. - S.11.
19. Curd Tцnnemann. Kampf dem Denglisch: Die CDU spricht Deutsch/ Curd Tцnnemann // Lьbecker Nachrichten. - Nr 284/2008. - S.1.
20. Eva Roth. Wer streikt als nдchstes?/ Eva Roth //Frankfurter Rundschau. - Nr 167/2007- S.15.
21. Hans-Bunno Kammertцns. Der Keiser bittet zum Fest/ Hans-Bunno Kammertцns//Deutschland.- Nr 4/2005. - S.34.
22. Michael Hierholzer. Die Biennale von Venedig 2005/ Michael Hierholzer// Deutschland.- Nr 4/2005. - S.22.
23. Uli Schulte Dцinghaus.Pommersche Perlen/ Uli Schulte Dцinghaus //Weekend Handelsblatt. - Nr 4/2007. - S.17.
24. режим доступа: hptt://www.krugosvet.ru. - О сложноподчиненном предложении. - 18.02.10.
25. режим доступа: hptt://www.jandex.ru. - Общеязыковые и индивидуально-авторские средства выражения предположения в тексте. - 18.02.10.
26. режим доступа: hptt://www.google.com. - Главные члены двусоставного предложения. - 23.12.09.
27. режим доступа: hptt://www.google.com. - H. Bцll. Der Mann mit den Messern- 23.12.09.
28. режим доступа: hptt://www.google.com. - A. Seghers. - 23.02.10.
29. http://www.evlka.de/extern/aurich/aro/baust72.htm
Подобные документы
Придаточное предложение и его место в синтаксическом поле гипотаксиса в немецком языке. Лингвостилистические, грамматические и функционально-стилистические особенности сложноподчиненного и придаточного предложения. Модели сложноподчиненного предложения.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 28.03.2010Общая характеристика придаточных предложений времени и условия, их место и функции в синтаксической структуре современного английского языка. Рассмотрение придаточных предложений времени и условия на реальных примерах, взятых из книги John Fowles.
курсовая работа [34,9 K], добавлен 11.06.2014Общие сведения о сложноподчиненном предложении в английском языке. Типы придаточных предложений: подлежащие, сказуемые, дополнительные, определительные и обстоятельственные придаточные предложения. Их основные функции в составе главного предложения.
контрольная работа [35,4 K], добавлен 12.10.2013Классификация типов придаточных предложений. Виды обстоятельственных придаточных предложений: времени, места, причины, следствия, условия, сравнения, образа действия. Примеры придаточных в русском языке из романа Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [28,6 K], добавлен 18.12.2015Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.
дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015Лингвистический статус категории побудительности, средства ее выражения и место каждого из них в структуре функционально-семантического поля побудительности. Особенности значения и употребления средств выражения побудительности, выражаемые ими оттенки.
курсовая работа [95,9 K], добавлен 27.12.2016Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011Теория предложения в английском языке. Коммуникативные и структурные типы предложений. Типы придаточных определительных предложений. Предложения лимитирующего вида. Предложения аппозитивного типа. Предложения описательного типа.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 12.01.2007Общая характеристика словообразования в современном немецком языке. Понятия "префикс" и "полупрефикс". Префиксация имен существительных. Семантические и стилистические аспекты словообразования в области аффиксации. Современные продуктивные префиксы.
дипломная работа [144,9 K], добавлен 15.02.2011