Особенности перевода имен собственных на примере сказок

Понятие имени собственного как специфической единицы языка. Приемы ономастики в художественном тексте. Виды имен собственных, особенности их использования в сказках. Способы и задачи перевода и передачи имен собственных с английского на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 11.04.2010
Размер файла 45,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ФИЛИАЛ НОУ ВПО «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ, ЭКОНОМИКИ И ПРАВА»

ГУМАНИТАРНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ

КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДА

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Практический курс перевода (первый иностранный язык)»

Тема: «Особенности перевода имен собственных на примере сказок»

студентки группы Л - 41

гуманитарного факультета

Перевезенцевой Н.В.

Вадимовны

Научный руководитель

Пономарева С. Н., к.ф.н.

Тольятти, 2009 г.

Оглавление

Введение

Глава 1. Имя собственное как специфическая единица языка

1.1 Понятие имени собственного

1.2 Ономастика в художественном тексте

1.3 Способы передачи ИС с английского языка на русский

Выводы по первой главе

Глава 2. Сравнительный анализ ИС в сказке

Выводы по второй главе

Заключение

Литература

Приложение

Введение

Имена собственные (далее ИС), образующие в языке обширный пласт лексики, привлекают внимание ученых с давних пор. Своеобразие ИС позволило выделить их изучение в отдельную науку - ономастику.

Ономастика изучает основные закономерности истории, развития и функционирования ИС. А. В. Суперанская отмечает, что, обладая своим материалом и методикой его изучения, ономастика не может не быть самостоятельной дисциплиной. Однако доминирует в ономастике лингвистический компонент, потому что каждое имя - это слово, развивающееся по законам языка, а также потому, что имена содержат информацию, которая «добывается» с помощью лингвистических средств.

В зависимости от типа изучаемых имен ономастика подразделяется на частные области, а именно антропонимику, топонимику и т.д. ИС любого типа являются неотъемлемым компонентом в арсенале средств художественной выразительности произведения словесно-художественного творчества.

При выборе имен для своих персонажей писатель обращает внимание на их фонемный и морфемный состав, которые способны передавать дополнительные эмоционально-экспрессивные оттенки. При этом автор ориентируется на реальный именник, общепринятую в данной культуре формулу, с помощью которой можно передать информацию о национальном, возрастном, социальном и пр. положении героя.

Проблема передачи ИС приобретает особую актуальность для переводчиков, т.к. по общепринятым правилам имена собственные транслитерируют либо транскрибируют. Однако, фонологические особенности языков, различия в системах письма чрезвычайно сильно влияют на форму имени и разрушают его тождество при переводе. Вопрос о переводимости ИС возникает и в том случае, когда переводчик сталкивается со смысловыми (значащими, значимыми, говорящими, номинативно-характеристическими) именами и прозвищами. Заключенная в значимых именах смысловая и эмоциональная информация должна быть проявлена при переводе и воплощена в новой форме. Значимое имя требует от читателя понимания его внутренней формы и восприятия ее образности. В противном случае, читатель переводного текста лишается возможности столь же полно, как и читатель подлинника, насладиться всем своеобразием книги, ее духом, почувствовать тонкие оттенки смысла, понять шутки, основанные на двояком толковании какой-либо фамилии или географического названия.

Актуальность исследования заключается в системном изучении вопроса о функционировании ИС в художественных произведениях разной жанрово-стилистической направленности, нацеленного на выявление связи между типом литературно-художественного текста и используемой в нем системой имен.

Объектом исследования являются ИС как составляющая художественного текста на языке перевода.

Предмет исследования - способы перевода ИС в художественной литературе.

Цель работы - выявить наиболее частотные способы перевода ИС в рамках такого жанра художественной литературы как литературная сказка.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. сделать обзор теоретической литературы по основным проблемам курсового исследования;

2. выделить корпус лексических единиц для исследования;

3. классифицировать ИС в соответствии с выделенными способами передачи имен собственных с русского на английский язык.

В качестве материала исследования были использованы лексические единицы, выделенные из таких художественных произведений как «Просто сказки» Р. Киплинга в переводе С. Займского и И. Комаровой; и «Винни-Пух» А.А. Милна в переводе В.А. Вебера.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, заключения.

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, указывается объект и предмет исследования, определяются цели и задачи, характеризуется материал и структура работы.

В первой главе «Имя собственное как специфическая единица языка» раскрываются понятия имени собственного, художественной ономастики и рассматриваются основные способы передачи ИС с английского языка на русский.

Во второй главе «Сравнительный анализ имен собственных в сказке» приводится классификация имен собственных в соответствии с видами их передачи с английского языка на русский.

В заключении делаются выводы на основе произведенного исследования текстов сказок при переводе с английского языка на русский.

В приложении представлена классификация ИС в соответствии с видами их передачи с английского языка на русский.

Глава 1 Имя собственное как специфическая единица языка

1.1 Понятие имени собственного

В любом языке есть такие лексико-грамматические разряды имени существительного, как имена собственные и нарицательные. Это объясняется стремлением говорящего разграничивать классы однородных предметов на единичные, или уникальные предметы. У тех и других имён своё особое назначение, свои задачи и функции. Имена нарицательные присваиваются целому классу предметов, обладающих своими характеристиками. Имя собственное, в отличие от имени нарицательного, связывается не с классом предметов, а с индивидуальным предметом или с несколькими одноименными объектами, каждый из которых воспринимается индивидуально. Собственные имена являются предметом исследования такого раздела лингвистики, как ономастика [15, с. 45].

Существует множество видов ИС. Имена, фамилии и различные прозвища людей называются антропонимами. Географические объекты (реки, моря, горы, низменности, города, села, области, страны, улицы, проспекты, дороги и др.) также имеют собственные имена - топонимы (греч. topos - «место» и onyma «имя, название»). Названия объектов космического пространства (звезд, созвездий, планет, комет, астероидов) - космонимы (греч. kosmos - «мироздание», «мир», «небесный свод» и onyma- «имя, название»). Собственные названия (клички) животных, чаще всего домашних - собак, лошадей, коров и др., составляют разряд зоонимов (греч. zoon «животное» и onyma «имя название»); их совокупность - зоонимия - изучается в зоонимике [15, с. 45].

Собственные имена нередко получают и предметы материальной культуры, науки и техники (музыкальные инструменты, ювелирные изделия, пароходы, космические корабли), а также произведения духовной культуры (книги, журналы, оперы, музыкальные передачи и т. п.). Такие имена собственные называют ктематонимами (от греч. ktematos - «дело» и onyma «имя, название») или хрематонимами (от греч. chrema, chrematos - «вещь, предмет, дело») [15, с. 46].

Антропонимика, топонимика, космонимика, зоонимика, ктематонимика и др. входят в состав ономастики как ее разделы [15, с. 46].

Всестороннее изучение ономастического материала предполагает рассмотрение его в тех аспектах и теми научными методами, которыми располагает современное языкознание во всей совокупности своих направлений и школ - таких, как «внутренняя» лингвистика (структуральная, или конструктивная), социальная лингвистика, этнолингвистика, ареальная лингвистика, сравнительно-историческое языкознание (компаративистика), типологическая лингвистика, универсализм (лингвистика универсалий), прагмалингвистика и др. Ономастика как лингвистическая наука занимается изучением сущности собственных имен, их функциональной специфики, возникновения, развития, их связи со всеми уровнями, или ярусами, языка, теоретическим и практическим значением самой ономастической науки, а также ее связей с другими науками [15, с. 48].

У имен собственных следует разграничивать прямую (первичную) и переносную (вторичную) номинативные функции. В прямой номинативной функции ИС служат для указания на тот предмет, которому оно присвоено в индивидуальном порядке. Переносная номинативная функция ИС характеризуется переносом наименования на другой предмет, в связи с чем оно получает способность приписывать какие-то свойства ряду объектов. Через номинативный перенос возможен переход ИС в нарицательные слова. Например, каждая из кличек Бобик, Барбос, Шарик относится к какой-то отдельной собаке, но благодаря тому, что это именно собачьи клички, возможен переход этих ИС в нарицательные имена: слова «шарик», «барбос», «бобик» утрачивают индивидуализирующую функцию и могут указывать на любую собаку [5, с. 114].

Предмет, обозначаемый именем собственным, называется референтом. Референтами ИС могут быть люди, животные, географические и астрономические объекты, корабли и другие самые разнообразные предметы [5, с. 114].

ИС имеют формальную и содержательную стороны. Иногда сложно понять, что считать содержанием ИС. Во-первых, все ИС обладают значением предметности, т.е. частью их содержания является сообщение о существовании некоего предмета. Во-вторых, большинство ИС обозначает какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. В системе языка с логической точки зрения индивидуализирующая номинация возможна только среди предметов, уже как-то классифицированных на основе обобщения. В-третьих, ИС, обозначая индивидуальный предмет, закрепляют в своем значении некое соглашение, уговор именовать этот предмет определенным образом. В-четвертых, ИС несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в равной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного [5, с. 114].

Представления и знания, связываемые разными людьми с одним и тем же референтом, могут различаться. Участники определенной сферы общения вкладывают в свою речь фоновые знания о конкретном предмете, а если эта сфера общения распространяется на весь языковой коллектив, то из их фоновых знаний складывается индивидуализирующий компонент значения ИС в языке как системе [17, с. 27].

1.2 Ономастика в художественном тексте

Многие ученые проводили лингвострановедческий анализ ИС, целью которого было выявление различных ассоциаций и образов, связанных со звучанием имени: внешний вид, личные качества, социальное положение персонажей и т.д.. Некоторыми исследователями в связи с ономастикой были затронуты проблемы межкультурной коммуникации: любое использование иноязычного ИС в речи является актом межъязыковой и межкультурной коммуникации, и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-психологических традиций [8, с. 120; 10, с. 114].

Под термином «поэтическая ономастика» понимается полная совокупность ИС в художественном литературном произведении с учетом принципов их создания, стиля, функционирования в тексте, восприятия читателем, а также мировоззрения и эстетических установок автора. Языковая и поэтическая ономастика имеют ряд отличительных черт. В процессе анализа ИС в художественном произведении одним из ведущих специалистов в этой области Ю. А. Карпенко было выделено пять основных признаков, маркирующих специфику поэтической ономастики. В основе первого признака лежит критерий первичности/вторичности. Поэтическая ономастика является вторичной по отношению к языковой общенародной ономастике. Второй признак, отличающий поэтическую ономастику от языковой, основывается на критерии субъективности/объективности. Общенародная ономастика обладает объективным характером, представляя собой продукт длительного, порой длящегося не одно столетие процесса, отличительной чертой которого является строгая историческая детерминированность. Субъективность поэтической ономастики проявляется в том, что она является выбором автора художественного произведения либо его созданием. В основу третьего отличительного признака положены функциональные различия ономастических единиц в системе языка и художественного текста: спектр функций, выполняемых поэтической ономастикой, на одну - стилистическую функцию - больше, чем у ономастики общенародной. Четвертый признак, маркирующий специфику поэтической ономастики, заключается в том, что наряду с процессом превращения языковой ономастической единицы в поэтическую возможен также и обратный процесс - возвращение поэтической ономастической единицы в язык. Пятый признак задан самой структурой художественного текста, обуславливающей существование в рамках произведения словесного творчества особого типа ИС - заглавий произведений, их частей, глав, разделов. Ю. А. Карпенко зачисляет эти лексические единицы в разряд собственных имен, аргументируя это тем, что подобные лексические единицы, так же как и любое другое ИС, называют единичные объекты [8, с. 33].

Рассматривая вопросы поэтической ономастики, нельзя не затронуть проблему так называемых «говорящих» («значащих», «этимологических», «смысловых») имен, являющихся семантически прозрачными и выполняющих в тексте в первую очередь характерологическую функцию. Уловив подтекст “говорящего” имени, читатель обогащает свое восприятие образа, расшифровывает тайные знаки субъективного авторского отношения к герою [8, с. 34].

Наряду с именами, в основе которых лежит лексическое значение слова, существуют имена с необычным звуковым обликом, и именно им автор нередко уделяет особое внимание при создании художественного образа персонажей. Звуковой комплекс поэтического имени есть непременный и обязательный его атрибут, поскольку первое представление о носителе именования часто складывается на основе акустических ассоциаций. Ассоциативные потенции имени, основанные на впечатлении, возникшем у читателя при встрече с антропонимом, так или иначе, влияют на восприятие образа персонажа [8, с. 34].

Многие ученые придерживаются той точки зрения, что ИС способны выражать национальную или иноязычную специфичность, поэтому при переводе необходимо стремиться к сохранению звучания имени, близкого к языку оригинала. Однако «говорящие» имена должны подлежать переводу в собственном смысле слова, т.к. транскрипцией / транслитерацией нельзя передать внутреннюю форму ИС: такое имя «замолкнет» и не исполнит определенную ему автором роль. Вместе с тем, одним из факторов, влияющих на выбор переводческой стратегии, является наличие/отсутствие в языке перевода уже ставшего традиционным варианта передачи того или иного ИС, в том числе и имен главных героев художественного произведения. В данном случае речь идет об идентификации героя по имени, что не может не учитываться при создании новых переводов классических литературно-художественных текстов [8, с. 35].

Важно также упомянуть восприятие такой возрастной группы читателей как дети. Психологи уверены, что сказки играют важнейшую роль в развитии детской психики. Именно через сказку ребенок понимает такие понятия, как добро и зло, светлое и темное, мужественность и женственность. Поэтому при переводе сказок важно максимально ориентироваться на детское восприятие этой литературы, а именно, передавать текст, а особенно ИС, которые ребенок запоминает в первую очередь, так, чтобы у ребенка возникали определенные ассоциации с тем или иным героем. Многие имена героев сказок либо имеют «говорящее» имя, смысл которого ребенок при чтении перевода должен легко улавливать, либо основаны на звукоподражании, что также позволяет детям легче ассоциировать героев с каким-либо действием, событием или даже признаком животного. Поэтому переводчик должен передать сказку так, чтобы у ребенка не возникало каких-либо вопросов или непонимания текста.

1.3 Способы передачи ИС с английского языка на русский

Ничем не компенсированные при переводе смысловые и грамматические несоответствия влекут за собой неизбежные функциональные потери: оказавшись нейтрализованным, имя собственное (или прозвище) не выполняет своей основной - социально-характеристической функции. С одной стороны, ИС можно считать непереводимыми единицами, т.к. в любом фантастическом произведении есть имена как вымышленные, так и реальные. Причем, если последние обычно не переводятся на русский, то в тексте наблюдается смешение имен иностранных (которые сохраняют местный колорит) и вымышленных русскими переводчиками, что в принципе, не отражается на детском восприятии негативно (например, ономастическое пространство «Волшебника Изумрудного города» - Элли, Джон, Гингема, Тотошка, Жевуны, Виллина, Гудвин, Страшила и т.д.). А. В. Федоров считает, что «непереводимыми являются лишь те элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, … т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску», т.к. функция их как местных слов при переводе пропадает. Однако все другие «непереводимые» единицы языка - названия специфических для жизни определенного народа предметов и явлений (т.н. реалий), звукоподражания и междометия, каламбуры (передача ИС имеет много общего с переводом так называемой игры слов), национальные специфические фразеологизмы, обращения и т.п. - поддаются переводу с помощью анализа и использования определенных грамматических и лексических средств переводящего языка. Л.М. Щетинин выделяет следующие способы передачи имен собственных с английского на русский язык:

1. Транскрипция и транслитерация: транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально опускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: Argus Filch - Аргус Филч.

Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и колорита;

2. Калька - заимствование путем буквального перевода - позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Например, Nearly Headless Ghost - Почти Безголовый Призрак;

3. Полукалька - полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Например, Bloody Mary - Кровавая Мэри;

4. Создание неологизма. Прием, использующийся при создании нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия в ПЯ, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж. Например, Piglet - Пятачок;

5. Уподобляющий перевод (функциональная замена) - данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Например, muffin - сдоба;

6. Описательный перевод - данный прием используется при невозможности использования какого-либо другого способа перевода. Например, Teddy Bear - плюшевый мишка [26, с. 123 - 128; 28, с. 128].

Выводы по первой главе

1. Имя собственное - объект ономастики, который служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов для его индивидуализации и идентификации.

2. Существует множество видов ИС. В частности: антропонимы (ИС людей), топонимы (географические объекты), зоонимы (клички животных), астронимика (названия небесных тел) и т.д.

3. Имена собственные бывают «значимые» (т.е. несущие смысловую нагрузку) и «незначимые».

4. Важный аспект в ИС - это звукоподражательный аспект. Переводчик должен его учитывать при передачи ИС.

5. В данной работе рассматривается именно детское восприятие сказок, которое является довольно специфическим, поэтом переводчик, воспроизводя ИС в переводном тексте должен ориентироваться именно его, учитывая все особенности этого восприятия.

Глава 2. Сравнительный анализ ИС в сказке

Характерные особенности художественной литературы, проявление в каждом случае индивидуальной художественной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением, разнообразие как лексических, так и грамматических средств языка в их различных соотношениях друг с другом, многообразие сочетаний книжно-письменной и устной речи в литературе, - все это делает художественный перевод очень сложным. Художественную литературу от других произведений книжного слова отличает особое свойство, которое можно назвать смысловой емкостью. Это свойство проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности. Еще одна характерная черта художественной литературы - это ярко выраженная национальная окраска содержания и формы [9, с. 119].

Специфика каждого из литературных жанров с характерными для них речевыми стилями отражается на условиях перевода. При этом здесь большую роль играют особенности речи того языка, на который делается перевод. В художественной литературе большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова, являющегося по своему вещественному значению полным синонимом к соответствующему слову современного общенационального языка и отличающегося от последнего только своей лексической окраской - в результате принадлежности к определенному пласту словарного состава. Но в этой стилистической окраске может быть заключена, например, авторская ирония или исторический колорит, или указание на местные черты в образе действующего лица и т.п. [4, с. 35].

В художественном произведении имена собственные помимо функции идентификации приобретают новые, художественно-стилистические функции. Имена собственные, реально существующие в языке, выполняя номинативно-различительную функцию, превращаются в тексте художественного произведения в характеризующие ИС. Кроме ИС, реально существующих в языке, имеются ИС, созданные автором. Эти имена функционируют только в речи какого-то одного конкретного произведения.

В качестве основной классификации видов перевода была взята классификация Л. М. Щетинина. Она включает в себя, как говорилось выше, транслитерацию/транскрипцию, кальку, полукальку, уподобляющий перевод, описательный перевод и создание неологизма. На наш взгляд, данная классификация является наиболее подходящей для исследований в области перевода такого вида текста, как сказка. Сказки ориентированы на детскую аудиторию, для которой одинаково важны и содержание ИС, и ее звуковая оболочка. Поэтому перед переводчиком ставится задача передать в ИС одновременно характер персонажа с его привычками и вкусами, а также воссоздать такую звуковую оболочку имени, которая будет вызывать у ребенка определенные ассоциации, которые помогут ему легко запомнить персонажа и его имя. Путем сплошной выборки было взято 68 ИС из таких сказок, как «Просто сказки», «Вторая Книга Джунглей» Р. Киплинга и «Винни Пух» А. А. Милна [28, с. 123].

Транслитерация:

Winnie-the-Pooh - Винни-Пух. Это имя главного героя сказок, плюшевого мишки. История происхождения этого имени очень интересна. Им называлась медведица (полное имя Winnipeg), которая проделала огромный путь из Канады в Лондон. Сыну Милна она очень нравилась, поэтому главного героя сказок он решил назвать в честь любимицы своего сына. Здесь наблюдается транслитерация с элементом опущения.

Akela - Акела. Это имя волка, бывшего вожака, чье второе имя Dead Wolf (Мертвый Волк).

Rikki-Tikki-Tavi - Рикки-Тикки-Тави. Это имя принадлежит главному герою одноименной сказки, мангусту. В его имени отчетливо просматривается аллитерация звуков «t» и «k», которые передают ассоциацию с агрессией и рыком. Именно таким является характер этого персонажа.

Этим способом переведено 4 имени собственного.

Транскрипция:

Raksha - Ракша. Так именуется волк, чье второе имя The Demon - Дьявол, которое он получил за свой черный окрас и непокорный характер. Имя полностью транслитерируется, являясь индийским и подчеркивая атмосферу места, где происходит все действие.

Chuchundra - Чучундра. Так зовут маленькую крысу, которая боялась абсолютна всего. Русский перевод может ассоциироваться с устаревшим междометием «чу, чур», который использовался в случаях передачи эмоций, связанных со страхом.

Tabaqui - Табаки. Имя собственное является именем шакала которого еще называют Блюдолиз. Автор описывает его как противного, немного сумасшедшего волка, который питается падалью и мусором.

Shere Khan - Шер-Хан. Это имя тигра, или, как его еще называют, Великого. В переводе слово «khan» означает «вожак». Этот тигр держал в страхе все джунгли, являясь своеобразным вожаком, лидером среди всех животных. Переводчик сохраняет внутреннюю форму слова.

Bagheera - Багира. Так зовут черную пантеру, друга Маугли. Её имя транскрибируется. Интересный факт, что в различных экранизациях произведения «Книга Джунглей» род этого персонажа дается по-разному: в версии Диснея Багира мужского рода, а в русском мультфильме - женского. Возможно, это делается чтобы подчеркнуть качества персонажа. Если дается мужской вариант, то акцент делается на силу и скорость пантеры. Если дается женский, то подчеркивается грациозность и ловкость кошки. В оригинальном имени акцента на принадлежность персонажа к тому или иному роду нет, в русском же варианте, по традиции имен, все же присутствует женское начало, что подчеркивается ассоциацией кошки скорее с женщиной, чем с мужчиной. Также примечательно, что в звучании имени присутствует долгий звук «и», что ассоциируется с чем-то узким, гибким и даже грациозном.

Darzee - Дарзи. Это имя птички в рассказе о Рикки-Тикки-Тави. Звучание оригинального имени ассоциируется с жужжанием или каким-то не перестающем звуком, что точно описывает характер этой птички, которая постоянно сочиняла песни и пела их. Переводчик полностью сохраняет звуковую оболочку этого имени, транскрибируя его.

Kanga Roo - Кенга Ру. Имя образовано от слова «kangaroo», что значит «кенгуру», кем и является носитель этого имени. Хочется заметить, что в английском варианте обыгрывается детское произношение имени.

Woozle/Wizzle - Вузл/Визл. Это имена придуманных Пухом зверей, на которых он решил поохотиться. Слово «woozle» образовано от основ слов «weasel» и «bamboozle», что в переводе означают «животное ласка» и «мистический». Первое слово указывает на животное происхождение существа, а второе на то, что Пух долго искал его, обнаруживая лишь следы зверька, но не находя его самого. Второе же имя образовано от первого, т.к. через какое-то время мишка наткнулся на другие следы, не похожие на первые. Поэтому он решил, что это животное не Вузл, а какой-то его друг и назвал его Визлом.

Tigger - Тигер. Так зовут одного из главных друзей пуха тигра. Переводчик уверен, что именно так мог бы произнести слово «tiger» (тигр) ребенок, только начинающий читать.

Таким способов передано 10 единиц, что говорит об адекватности такого способа перевода при передачи сказок.

Калькирование:

Owl - Сова. В этом имени обыгрывается устоявшийся образ совы, которая во всех сказках мудрая и рассудительная. Здесь же Сова только пытается выглядеть мудрой, хотя постоянно из-за этого попадает в смешные ситуации.

The Floating Bear - Плавучий Медведь. Так Пух называет свой корабль. Имя ассоциируется с названием знаменитого призрачного корабля «Летучий голландец» («The Flying Dutchman»).

East Pole/West Pole - Восточный Полюс/Западный полюс. Здесь обыгрывается детское восприятие мира. Винни и его друзья хотели отправиться открывать эти полюса.

Spots - Пятна. Имя леопарда в «Просто сказках» Р. Киплинга.

A Sustaining Book - Подкрепляющая Книга. Данное ИС образовано по аналогии с выражением «калорийная пища» («sustaining food»). Чтобы сохранить игру слов, переводчик передает данное ИС дословно.

Bear of Very Little Brain - Мишка со слабеньким умишком. Здесь присутствует дословный перевод, но характерная окраска ИС достигается при помощи употребления уменьшительно-ласкательных суффиксов. Так же в переводе присутствует рифма, что позволяет читателю легко запомнить это ИС.

Калькирование является наиболее распространенным способом перевода. При помощи кальки передано 38 единиц.

Полукалька:

High Veldt - Высокий Фельдт.

Low Veldt - Низкий Фельдт. Это и вышеупомянутое ИС являются названиями местности в сказке о леопарде. Калькируется здесь только первый элемент имени, второй же является транскрипцией с заменой первой буквы.

Bush Veldt - Лесистый Фельдт. Уподобляющий перевод присутствует здесь при передачи первого элемента имени, т.к. слово «bush» буквально означает «кусты, кустистый». Второй же элемент транскрибируется с заменой первой буквы.

Эти способом переведено 3 имени собственного.

Уподобляющий перевод:

Eyeore - Иа. Данное имя образовано от звукоподражания крику осла, т.к. именно это животное называется таким именем. В русском языке звукоподражание крику ослика - «иа», поэтому переводчик выбирает этот аналог.

...he tried Counting Sheep - принялся считать овец. В оригинале так называется «домашний» способ уснуть. В русском языке существует похожая реалия (считать овец если не можешь уснуть), но она имеет иную грамматическую форму, что позволяет сказать, что это уподобляющий перевод. Но здесь также присутствует элемент кальки, т.к.

Edward Bear - плюшевый мишка. Это имя, которое знакомо любому американскому ребенку, но в русском языке оно имеет лишь соответствие «плюшевый мишка», которое хорошо знакомо русскому читателю.

При помощи функциональной замены передано 5 единиц.

Создание неологизма:

Slickly-Prickly - Колючка. Имя ежика в одной из сказок Киплинга.

Whatever-it-was - Незнамокто. Это именование неизвестного персонажа, появляющегося в сказке. Переводчик сохраняет «детский» стиль в имени и передает персонаж ярким, стилистически-окрашенным и легко запоминающимся для ребенка.

Piglet - Хрюка. Это имя главного друга Пуха - поросенка. Изначально слово «piglet» переводится как «поросенок, свинка». Но дословный перевод в данном случае неуместен, т.к. слово является именем собственным и несет в себе определенную смысловую нагрузку. Поэтому переводчик прибегает к созданию неологизма в русском языке, чтобы ребенок, читающий сказку, запомнил персонажа.

Hеffalump - Хоботун. Так зовут слоника, друга Пуха. Оригинальное название звучит как искаженное и переосмысленное в детской речи слово «elephant» (слон) - перестановка звуков и прибавление [h]. Также в этом имени обыгрывается слово «lump», что означает «глыба», что характеризует внешний вид персонажа.

Rhinoceros - Сопун. Имя носорога в сказке Киплинга. Слово «rhinoceros» означает «носорог», но переводчик решил заменить имя на «сопун», которое объясняется тем, что животное дышало через рот, издавая характерные звуки, т.е. сопело. Такая замена позволяет выделить персонажа и привлечь к нему внимание ребенка.

При помощи создания неологизма передано 6 единиц.

Описательный перевод:

A Complaining Song - ...пел жалостливым голоском. Это название песенки, которую Пух напевал когда ему было грустно. Переводчик не дает аналога этого ИС в переводе, а переводит его при помощи описательной конструкции.

A Bear in Great Tightness - несчастный медвежонок. Так называют Пуха. Перевод данного ИС описательным способ можно объяснить тем, что для английского языка характерно создание имени собственного из какого-либо состояния носителя этого имени, т.е. они создаются легче, чем в русском языке, т.к. для него такой оборот не свойственен.

Описательный перевод встречается при передачи 2 единиц.

Говоря о детском восприятии текста нельзя не отметить важность звукоподражания в именах собственных. Ребенок, читая или слушая сказки, сразу выделяет для себя героев, которые переданы наиболее ярко, поэтому переводчик должен стараться передать звукоподражание, либо иную маркировку имени персонажа. В ходе анализа были выявлены некоторые ИС, в которых присутствует звукоподражание. К этой группе могут относиться такие ИС, как Chuchundra - Чучундра (переводчик решает полностью сохранить звучание ИС чтобы передать чувство постоянного страха через звуки «ч» и «у»), Rikki-Tikki-TГavi - Рикки-Тикки-Тави (передаются звуки «т», «к» и «р», которые ассоциируются агрессией и динамичностью персонаже), Darzee - Дарзи (имя ассоциируется с каким-то мелким созданием, которое постоянно жужжит, что подтверждается звуком «з», который усиливается стоящей после него гласной), Rhinoceros - Сопун (звукоподражанием является переведенное ИС, имитирующее сопение большого животного) и др.

Выводы по второй главе

1. Перед переводчиком ставится задача передать в ИС одновременно характер персонажа с его привычками и вкусами, а также воссоздать такую звуковую оболочку имени, которая будет вызывать у ребенка определенные ассоциации, которые помогут ему легко запомнить персонажа и его имя.

2. Было выделено семь способов передачи ИС с английского языка на русский: транскрипция, транслитерация, калька, полукалька, описательный перевод, уподобляющий перевод (функциональная замена) и создание неологизма.

3. Самый распространенный вид перевода - калькирование (38). Далее идет такой вид перевода как транскрипция (10), далее - создание неологизма (6), уподобление (5), транслитерация(4), полукалька (3) и описательный перевод (2).

Заключение

В условиях постоянного контактирования и взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Следовательно, перевод, в частности перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом. С одной стороны, он предполагает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Для того чтобы коммуникативное задание было выполнено (в данном случае - перевод ИС), переводчику необходимо знать особенности перевода определенного типа текста и способы достижения адекватного перевода, чтобы достичь желаемого прагматического воздействия.

Имена собственные несут в себе какую-то информацию о конкретном предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Но в некоторых случаях, например, при переводе ИС в художественном тексте, для переводчика является главным передать не столько звуковую оболочку ИС, сколько идею и смысловую нагрузку, которая важна для контекста и персонажа, названного этим особенным ИС. Это объясняется тем, что важно, чтобы переводной вариант текста оказывал такое же воздействие на читателя, как и оригинал на читателя ИЯ.

В данной курсовой работе рассматривались виды перевода ИС в художественном тексте. Путем сплошной выборки было отобрано 67 ИС. Было выделено семь способов перевода: транскрипция, транслитерация, уподобляющий перевод (функциональная замена), создание неологизма, калькирование, полукалька и описательный перевод. Самый частотный способ перевода ИС - калькирование (38 ИС). При помощи транскрипции переведено 10 единиц, транслитерации - 4 единицы, создания неологизма - 6 ИС, при помощи полукальки - 3 ЛЕ, описательного перевода - 2 ИС, уподобляющего перевода - 5 единиц.

Литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - Курск: Изд-во Росси, 1999. - 183 с.

3. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: учебник / М. П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1990. - 320 с.

4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во инс-та РАО, 2001. - С. 35.

5. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент, 2006. - С. 114, 266 - 271.

6. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск.ун-та, 2007. - 385 с.

7. Гиляревский Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте / Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин. - М.: Международные отношения, 1978. - 294 с.

8. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: лекционный курс для студентов РКИ / Д.Б. Гудков. - М.: Изд-во МГУ, 2000. - С. 33 - 35, 120.

9. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д. Б. Гудков. - М.: Эксмо, 1999. - С. 119.

10. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - С. 114.

11. Ермолович Д.И. Имя собственное на стыке языков с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д. И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - 483 с.

12. Журавлев А.П. Звук и смысл / А.П. Журавлев. - М.: Эксмо, 1991. - 287 с.

13. Зиндер Л.Р. Общая фонетика / Л.Р. Зиндер. - М.: Международные отношения, 1979. - 46 с.

14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 147 с.

15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС. - 2002. - С. 45 - 48.

16. Комиссаров В.Н. Теория перевода: учебник для институтов и факультетов ин. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

17. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М. : Воениздат, 1980. - С. 27.

18. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. - М.: Высшая школа, 1988. - 459 с.

19. Реформатский А.А. Введение в языкознание: учебник для вузов / А.А. Реформатский; общ. ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект-Пресс, 2004. - 367с.

20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 218 с.

21. Светозарова Н.Д. Иннотационная система русского языка / Н.Д. Светозарова. - М.: Международные отношения, 1982. - 83 с.

22. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. - М.: Международные отношения, 1975. - 254 с.

23. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. - М.: Международные отношения, 1973. - 248 с.

24. Суперанская А.В. Теория и методика ономастического исследования / А.В. Суперанская. - М.: Международные отношения 1986. - 187 с.

25. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: для ин-тов и фак-тов ин. яз. / А.В. Федоров. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2006. - С. 123 - 128.

27. Филологические науки. - М., - 2009.

28. Флорин С.П. Муки переводческие: практика перевода / С.П. Флорин. - М.: Высшая школа, 1983. - С. 123 - 128.

29. Языковая номинация: общие вопросы. - М., - 1997.

Приложение 1

My Best Beloved - моя любимая - калька;

Man - человек - калька;

Stute Fish - хитрая рыбка - калька;

Mariner - моряк - калька;

Camel - верблюд - калька;

Howling Desert - Воющая пустыня - калька;

Horse - лошадь - калька;

the Dog - собака - калька;

Ox - бык - калька;

the Three - трое - калька;

Djinn - джинн - транслитерация;

All Deserts - все пустыни - калька;

Red Sea - Красное море - калька;

Leopard - леопард - калька;

Giraffe - жираф - калька;

Zebra - зебра - калька;

Baboon - павиан - калька;

Brother - братец - калька;

Elephant - слон - калька;

Ostrich - страус - калька;

Crocodile - крокодил - калька;

Litlle One - малыш - калька;

Father Wolf - Отец Волк - калька;

Chief of Wolves - Главный над Волками - калька;

The Big One - Великий - уподобление;

Little Brother - Братец - калька;

Red Flower - Красный Цветок - калька;

The Dead Wolf - Мертвый Волк - калька;

Lone Wolf - Одинокий Волк - калька;

Council Rock - Скала Совета - калька;

Master Words - Владычные Слова - уподобление;

Free People - Свободное Племя - уподобление;

Red-Eye - Красный Глаз - калька;

Wrinkle-Skin - Кожу-в-Складках - калька;

The Chestnuts - Каштаны - калька;

Raksha - Ракша - транскрипция;

Akela - Акела - транслитерация;

Rikki-Tikki-Tavi - Рикки-Тикки-Тави - транслитерация;

Chuchundra - Чучундра - транскрипция;

Tabaqui - Табаки - транскрипция;

Shere Khan - Шер-Хан - транскрипция;

Bagheera - Багира - транскрипция;

Darzee - Дарзи - транскрипция;

Winnie-the-Pooh - Винни-Пух - транслитерация с опущением;

Kanga Roo - Кенга Ру - транскрипция;

Woozle - Вузл - транскрипция;

Wizzle - Визл - транскрипция;

Tigger - Тигер - транскрипция;

Owl - Сова - калька;

The Floating Bear - Плавучий Медведь - калька;

East Pole/ Восточный Полюс - калька;

West Pole -/Западный полюс - калька;

Spots - Пятна - калька;

A Sustaining Book - Подкрепляющая Книга - калька;

Bear of Very Little Brain - Мишка со слабеньким умишком - калька;

High Veldt - Высокий Фельдт - полукалька;

Low Veldt - Низкий Фельдт - полукалька;

Bush Veldt - Лесистый Фельдт - полукалька;

Eyeore - Иа - уподобление;

...he tried Counting Sheep - принялся считать овец - уподобление с калькой;

Edward Bear - плюшевый мишка - уподобление;

Slickly-Prickly - Колючка неологизм;

Whatever-it-was - Незнамокто - создание неологизма;

Piglet - Хрюка - создание неологизма;

Hеffalump - Хоботун - создание неологизма;

Rhinoceros - Сопун - создание неологизма;

A Complaining Song - ...пел жалостливым голоском - описательный перевод;

A Bear in Great Tightness - несчастный медвежонок - описательный перевод.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.