Лексика, семантика, идиостиль произведений Ю. Полякова

История изучения художественной речи и идиостиля писателя-прозаика Ю. Полякова в отечественном языкознании. Лексико-семантические особенности идиостиля Полякова. Теоретические разработки понятия идиостиля учёными В.В. Виноградовым и Б.А. Лариным.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 14.02.2010
Размер файла 39,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Лексика, семантика, идиостиль произведений Ю. Полякова

Содержание

Введение

Глава 1 История изучения художественной речи и идиостиля писателя в отечественном языкознании

Глава 2 Лексико-семантические особенности идиостиля Ю.Полякова

Заключение

Список литературы

Введение

Обращение к языку произведений одного из наиболее ярких современных прозаиков - Ю.Полякова продиктовано значимостью его творчества, соединившего лучшие черты русской публицистики, очерка, романа и повести.

Лингвистические исследования последних лет, посвященные анализу художественной речи и идиостиля, характеризуются многообразием теоретических ориентаций и точек зрения на проблемы изучения текста и его единиц.

Актуальность работы заключается и в том, что в ней естественно объединены традиционная идея об образе автора в художественном тексте с новыми достижениями в русистике, связанными с изучением языковой личности и картины мира в её языковом воплощении.

Материалом для исследования послужили повести Ю.Полякова «Плотские повести» («Подземный художник», «Возвращение блудного мужа» и «Небо падших»), «Плотские повести-2» («Парижская любовь Кости Гуманкова» и «Демгородок»), «ЧП районного масштаба», «Работа над ошибками», «Апофегей», романы «Козленок в молоке», «Замыслил я побег», «Грибной царь» и «Гипсовый трубач, или Конец фильма», публицистические произведения Ю. Полякова из сборника «Порнократия», а также некоторые драматические произведения автора («Хомо эректус» и другие). Проанализирована лексика 15 художественных текстов указанного автора.

Глава 1 История изучения художественной речи и идиостиля писателя в отечественном языкознании

Наше обращение к языку Ю. Полякова и к языку художественной литературы в целом требует ясного и чёткого представления о понятии идиостиль. Изучение идиостиля отдельного писателя неразрывно связано с изучением языка художественной литературы и вытекает из него, поскольку идиостиль - это разновидность языка художественной литературы. Для определения содержания этого понятия мы обратились к истории вопроса, выделив вехи в изучении языка художественной литературы и идиостиля, проанализировали существующие направления и подходы к исследованию идиостиля писателя, определили понятие идиостиль и связанные с ним проблемы.

Реферат опирается на теоретические разработки понятия идиостиля такими учёными, как В.В. Виноградов, Б. А. Ларин, которые признавали единственно верной методологической установкой изучения индивидуального стиля автора как опору на понимание его системности и единства; на выдвинутое русским формализмом [Тынянов 1977] понятие доминанты художественного мира писателя, которая обнаруживает соотносительность и системность явлений поэтического языка автора, обеспечивая внутреннее единство его идиостиля; на понимание фактора индивидуальности художника слова, обеспечивающего не только внутреннюю целостность его стиля, но и создающего его специфику [Бахтин 1972; Лосев 1994]; на осмысление идиостиля как феномена не только языкового, но проявляющегося в единстве формы и содержания [Минералов 1999], что предполагает междисциплинарный подход к его изучению, сочетающий лингвосмысловой анализ художественного текста с литературоведческим.

В связи с тем, что проблема идиостиля имеет многоаспектный характер, возникает много подходов к его анализу. Мы рассмотрели разнообразные подходы к изучению идиостиля писателя: семантико-стилистический, связанный с именами В.В.Виноградова, Б.А.Ларина, С.В.Вековой, М.Б.Борисовой, Л.И.Донецких, Г.А.Лилич, Д.М.Поцепни, Ю.С.Язиковой, Н.А.Купиной, Г.Г.Полищук и др., лингво-поэтический, представленный работами В.П.Григорьева, М.Л.Гаспарова, Ю.Н.Караулова, Н.А.Кожевниковой, И.И.Ковтуновой, Е.А.Некрасовой, Н.А.Николиной, Н.А.Фатеевой и др., системно-структурный (исследования Ю.М.Лотмана, О.Г.Ревзиной, С.Т.Золяна, О.И.Северской, С.Ю.Преображенского, А.К.Жолковского, Ю.К.Щеглова и др.), коммуникативный, реализованный в работах Н.С.Болотновой, И.Я.Чернухиной, К.Ф.Седова, Н.Е.Сулименко, Р.Л.Смулаковской, В.Д.Черняк, С.М.Карпенко, И.И.Бабенко и др. Ведущим в нашей работе (при участии всех остальных) стал семантико-стилистический подход к изучению идиостиля.

В последнее время исследование идиостиля функциональной лексикологией и коммуникативной стилистикой соотносится с лексической структурой текста (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Н.А. Купина, В.А. Кухаренко, В.В. Одинцов, З.Я. Тураева, М.Ю. Федосюк, И.Я. Чернухина и др.).

Наше исследование идиостиля, развивающееся в рамках коммуникативной лингвистики, приравнивает идиостиль к экстралингвистическому понятию «творческая индивидуальность автора» (Н.С. Болотнова), но при этом его изучение происходит на основе конкретного языкового материала, главным образом лексической структуры текста.

Художественный текст представляет собой систему, в которой взаимосвязанность компонентов обусловлена не только законами языка, но и особенностями авторского мировосприятия и мироощущения. Определяющим понятием процесса создания художественных текстов является понятие «идиостиль». Можно говорить о следующих признаках идиостиля как ключевого понятия данного исследования:

· идиостиль - это система индивидуальных особенностей автора как личности и художника слова в рамках художественной литературы;

· идиостиль представляет собой комплексное образование, включающее отбор и комбинацию языковых средств, их направленность на решение конкретных авторских задач;

· идиостиль - это способ отражения и преломления в художественной речи фактов внутреннего мира конкретного писателя - носителя конкретного языка в конкретный исторический период;

· идиостиль отличается наличием неповторимых образных средств (тропов и стилистических фигур);

· идиостиль отличается стилистической однородностью, что позволяет говорить о некоей стабильности его существования;

· идиостиль отличается преобладанием лексики с актуализированными личностными смыслами, т.е. доминированием окказиональной семантики над узуальной;

· в связи с тем, что в идиостиле доминированирует окказиональная семантика над узуальной, идиостиль характеризуется особой синтагматикой, реализующей уже существующие или индивидуально-авторские валентные связи языковой единицы;

· идиостиль характеризуется индивидуальной трактовкой наиболее глобальных тем, о чем свидетельствует наличие сквозных стилевых доминант.

Необходимость разведения понятий «идиолект» и «идиостиль» продиктована существующей терминологической нечёткостью и игнорированием в исследовательской литературе временного фактора: на раннем этапе творчества автора нет смысла говорить о сложившейся системе мировосприятия и способах ее отражения в языке, поэтому «идиолект» рассматривается нами как начальная стадия формирования идиостиля.

В процессе исследования, опираясь на проанализированные определения понятия «идиостиль», выражающие разные точки зрения исследователей языка писателей, и на основе собственных лингвистических наблюдений мы уточнили данное понятие.

Идиостиль - это индивидуальная разновидность художественной речи; это система индивидуальных особенностей автора как личности и художника слова в языковом выражении, это способ отражения и преломления в художественной речи фактов внутреннего мира конкретного писателя - носителя конкретного языка в конкретный исторический период.

Особенности словоупотребления, отличающие идиостиль конкретного автора, в основном касаются области значения слов. В процессе анализа художественного слова мы используем идеи семемной и семной семасиологии, интегральную концепцию значения слова.

К особенностям функционирования слова в системе идиостиля мы отнесли: актуализацию периферийных сем семантической структуры слова; регулярное использование личностных смыслов, базирующихся на тезаурусе автора, включающих совокупность представлений индивида о конкретном предмете и явлении окружающего мира; ассоциативный характер связей личностных смыслов с узуальными значениями слов; образность, базирующуюся на переносном употреблении слов и прямом их употреблении с одновременной актуализацией периферийных и ассоциативных сем; эстетическую направленность, понимаемую как преображённую автором художественного произведения коммуникативность.

Глава 2 Лексико-семантические особенности идиостиля Ю.Полякова

В этой главе представлены основные семантические модификации лексических составляющих идиостиля Ю. Полякова, в частности, рассмотрены специфика метафорики, особенности употребления эпитетов и окказионализмов, разнообразие текстовых парадигм - как синонимических и антонимических, так и ассоциативных, частью которых являются мифопоэтические парадигмы, указанные словесные ряды обычно маркируются ключевыми словами. Мифопоэтический подтекст окрашивает всё творчество Ю.Полякова. Сравнение значений слов в узусе и тексте позволяет говорить о лексико-семантическом новаторстве автора.

Творчество личности, обусловленное специфическими чертами концептуальной картины мира, позволяет говорить об основных особенностях идиостиля писателя, опираясь на конкретный речевой материал и экстролингвистические факторы в процессе формирования идиостиля, взаимоотношения между которыми отражены в художественном тексте.

Индивидуальная картина мира Ю. Полякова, отражённая в его идиостиле, формируется под влиянием различных факторов, среди которых доминантным оказывается социальный. Историческая ориентация индивидуальной картины мира Ю. Полякова, его обращение к таким понятиям, как мораль, истина, ложь, справедливость, делают индивидуальную систему универсальным зеркалом, отражающим все современные социальные процессы и изменения. Индивидуальная картина мира Ю. Полякова - это философская система, в которой доминируют концепция гуманизма, творческого преобразования мира, концепция созидательной деятельности личности, культурологическая, в частности, мифологическая ориентация. Особенности идиостиля прозы Ю. Полякова во многом определяются экстралингвистическими факторами: творчество этого писателя характеризуется ярко выраженной социальной ориентацией, обусловленной личной и социальной биографией писателя, его мировоззрением, а стиль мышления Ю. Полякова отличается большой социальной зоркостью, сосредоточенностью на реальной проблематике. Исследуя тексты произведений Ю. Полякова, мы сделали вывод: творчество этого писателя характеризуется ярко выраженной социальной ориентацией, обусловленной личной и социальной биографией писателя, его мировоззрением.

Идиостиль - система сложная и многогранная. Понятно, что дать исчерпывающее описание идиостиля писателя трудно (если возможно). Рассмотрев лексико-семантическую специфику идиостиля Ю. Полякова в целом (которая заключается в закономерности отбора и организации лексических элементов всех произведений автора), опираясь на основные признаки идиостиля как явления, представляющего собой художественную систему писателя, индивидуальную манеру письма, мы получили следующие результаты.

1. Среди основных признаков идиостиля Ю.Полякова можно назвать специфическую образность и экспрессивность, придающих речи оригинальность, индивидуальность, неповторимость. Одним из признаков идиостиля Ю.Полякова является большой пласт эмоционально-оценочной лексики. Эта лексика в произведениях Ю. Полякова достаточно обширна: так, на 100 полнознаменательных лексических единиц, извлечённых из текста методом сплошной выборки, в среднем 10 приходится на эмоционально окрашенную лексику. Количество эмоционально окрашенных единиц варьируется от 10 до 20 в зависимости от фрагментов текста: в описательно-повествовательных фрагментах на 100 полнознаменательных слов приходится 10 эмоционально окрашенных, в фрагментах, описывающих внутреннее состояние героя (внутренняя речь), количество эмоционально окрашенных единиц возрастает и составляет 14, в диалогах героев это количество доходит до 20 (в зависимости от типов коммуницирующих партнёров). Наличие лексики с негативной оценкой позволяет говорить о преобладании в концептуальной картине мира автора и его персонажей критического отношения к действительности, доходящего до самоиронии и сарказма. Причиной такого отношения, на наш взгляд, является несоответствие реального положения дел концептуальной картине мира писателя - некоему идеальному образу, к которому стремится каждый индивид. Например, неудовлетворенность одного из персонажей писателя Кости Гуманкова собственным социальным статусом и окружающим миром побуждает автора использовать для создания монологического повествования от лица персонажа большое количество лекс с эмоционально-оценочным компонентом «негативная оценка»: бардак, беззаконие, вонючий, неудавшаяся, ободранный, обмануть, пивнушка, провести, «Рыгалето», утроба, и т.д.

Слова с компонентом «положительная эмоциональная оценка» встречаются гораздо реже: восторженный, правдоискатель, совершенный, радостное удивление, младенческий восторг и т.д.

Особенностью идиостиля Ю. Полякова является использование слов, которые мы условно назовём элементами специфическими. К специфическим элементам идиостиля Ю. Полякова можно отнести некодифицированную лексику: жаргонизмы, арготизмы, профессионализмы, иноязычные вкрапления и окказиональную лексику. Например, в романе «Замыслил я побег» активно используется профессиональная и жаргонная лексика: операция «Бредень» (проф.), райкомовец, персональное дело (проф.), ханурики (жарг.), пронести глаза (пялиться) (жарг.), нераспечатанные и распечатанные (жарг.), ночные бабочки (жарг.), иноязычные вкрапления: эскейпер (беглец) и «дэй офф» (отгул).

2. Особенностью процесса метафоризации в произведениях Ю. Полякова можно считать индивидуально-авторский характер метафор, т.е. те случаи метафорического словоупотребления, которые появляются в текстах только изучаемого автора, базируются на периферийных или ассоциативных семах семантической структуры слова. Метафора содержит в себе сравнение, но передаёт его особым образом - путём создания семантической двойственности слова или выражения. Два плана значения при этом теснейшим образом связаны между собой, но сами сравниваемые явления нередко очень далеки друг от друга, принадлежат разным (предметным и смысловым) сферам. Метафора тем сильнее, чем она неожиданнее, например: Пробудившись утром, Закусонский обполз мою квартиру оловянным взглядом…Привычная метафора оловянный взгляд смело соединяется с индивидуально-авторской (обполз).

Основа метафорики - сравнения - в произведениях Ю. Полякова отличаются необычностью лексического наполнения предмета и объекта сравнения (Ложь украшает любовь, как хороший багет линялую акварельку), доминированием союзных развёрнутых компаративов над предложно-падежными формами (…А смерть кажется отдаленной нелепостью по сравнению с тем, что после часового сладкого сна можно снова и снова повторять неповторимое…). Наиболее частотной в компаративных конструкциях у Ю. Полякова становится актуализация периферийных семантических компонентов денотатов и объектов сравнений (…Принесли жареного поросенка, похожего на загадочного застольного сфинкса…). Развернутые сравнения в текстах Ю. Полякова, как правило, направлены на усиление экспрессивности образа, на придание ему картинности, зрительности либо на создание комического эффекта, а иногда и неожиданных аллюзий (Веселкин взирал на однокурсника, словно на белого бога, приплывшего в большой железной пироге к его убогим папуасским берегам).

Опираясь на классификацию метафор В.П. Москвина, мы выделили в текстах Ю. Полякова следующие типы тематических метафор: антропоморфные (Вынырнула записка и поплыла в сторону зала…), машинные (былой лидер, «катапультированный на пенсию вследствие невыполнения правительственного постановления), зооморфные (телевизионщики, вдруг слетевшиеся на заурядное районное мероприятие», «не надо мне свистеть, что это очередная жертва перестройки», «доцент капризно сморщил ухоженное личико и по-кошачьи махнул лапкой», «тем временем профессор Заславский, распушив хвост), начал рассказывать, военные (сотрудница сектора учёта райкома партии Аллочка Ашукина, которую неизменно мобилизовывали для работы с записками). Наиболее распространённые - зооморфные. Функциональные типы метафор в текстах Ю. Полякова - номинативные и образные, последние представлены более широко. По структуре мы выделили простые и развёрнутые метафоры. Для текстов писателя характерны развёрнутые, в которых носителями одного метафорического образа является целая группа ассоциативно связанных слов.

3. Рассмотрение специфики употребления эпитетов, выраженных именами прилагательными в тексте автора, позволило выявить семантические и функциональные особенности имен прилагательных в текстах Ю. Полякова, к числу которых относятся: развитие у ряда прилагательных переносного метафорического значения (прилагательное несвободный («лишенный свободы») в контексте получает переносное, метафорическое значение не обладающий духовной свободой: «У вас лицо несвободной женщины». Прилагательное голливудский («относящийся к Голливуду») употребляется в значении совершенный, безупречный: «Она пожала голливудскими плечами); изменение лексической парадигматики, то есть расширение или сужение общеязыкового состава синонимических и гиперо-гипонимических парадигм, тематических групп (происходит индивидуализация синонимической парадигмы с общим компонентом «молодой»: «Она наслаждалась своим молодым, свежим и сильным телом. Но в этом монолитном телесном счастье брезжила какая-то тайная, мучающая ее трещинка»; антонимической парадигмы «полноценный - болезненный»: «И чем полноценнее была радость плоти, тем болезненнее ощущалась эта внутренняя тоска); изменение синтагматики прилагательных, которая реализует сочетаемостные возможности слов в новых условиях изменения когнитивного образа в сознании личности (рекламная фантазия, интеллигентный клан, летаргическая дева, чудодейственная жвачка, насмешливое сочувствие); изменения образной структуры части произведения и всего произведения в целом, обусловленные употреблением прилагательных в переносном значении; развертывание ассоциативного потенциала прилагательных в тексте произведения, способствующее установлению новых дополнительных связей между вербализованным признаком и невербализованным ассоциативным смыслом (сочетание «подземный художник» («Подземный художник») отсылает нас к дополнительной, не вербализованной в тексте семантике смерти, так как прилагательное «подземный» входит в ассоциативное поле «смерть - покойник - земля - подземный»).

Опираясь на классификацию эпитетов, предложенную К.С. Горбачевичем и Е.П. Хабло, мы выделили в текстах произведений Ю. Полякова общеязыковые, народно-поэтические и редкие, или индивидуально-авторские эпитеты.

Самобытность идиостиля писателя наиболее ярко проявляется в трансформации эпитетов, существующих в литературном языке, путём семантической модификации и в создании собственно авторских (лексико-семантических и словообразовательных) эпитетов.

Итак, эпитеты в текстах произведений Ю.Полякова отражают художественный мир писателя, являются неотъемлемой составляющей художественного текста и идиостиля в целом, позволяя индивидуализировать образы и продуцировать экспрессивность текста. Среди эпитетов Ю. Полякова особую группу составляют индивидуально-авторские тропы, которые создаются посредством трансформации узуальной семантики.

Заметим, что тропы у Ю.Полякова соединяются на небольшом текстовом пространстве, что является ещё одной специфической особенностью его идиостиля.

4. Обращение к процессу семантической окказионализации обусловлено частотностью окказионализмов в текстах произведений Ю. Полякова. Выделив две группы окказионализмов - лексико-семантические (при полном сохранении формальных признаков существующей в языке лексической единицы автор приписывает ей совершенно новое значение: режиссёр-расстрига) и словообразовательные (при деривационном изменении структуры слова (новом сочетании старых морфем) возникает новое значение; напр.: метеорист - «поэт, ворвавшийся в литературу как метеор»; цветоноша - «торговец цветами»; хохлоазеры - «потомки азиатов и хохлушек»; скатерть-самопьянка - «скатерть, на которой стоят спиртные напитки»), мы определили их функциональную значимость в текстах произведений исследуемого автора: окказионализмы направлены на создание ярких художественных образов, на создание речевых характеристик персонажей, а также служат средством передачи авторского отношения к изображаемому объекту.

Приведем несколько примеров появления новых сем в семантической структуре слов: ветхозаветный - «относящийся к давним временам, в данном случае - ко времени использования печатных машинок»; обезвреженный - «лишенный способности мыслить (о мозгах, о человеке)»; морская свинка - «дочка крупного партийного босса»; законопатить - «назначить на должность»; мэтр - «завсегдатай пивного ресторана»; соскочить - «остаться за границей»; малоинформативный - «невыразительный»; пипа Суринамская «жена крупного начальника»; пейзанка - «бригадир доярок из Калужской области»; накопительный - «склонный к излишней экономии»; распавшийся «находящийся в состоянии сильного алкогольного опьянения». Основой переноса наименований в большинстве исследованных примеров являются факультативные, периферийные семы.

Практически у всех перечисленных семантических окказионализмов имеет место эмоционально-оценочный компонент, как правило, негативно-ироничный.

Ю. Поляков - мастер словотворчества. Потребность усилить экспрессивность выражения приводит его к поиску новых форм для передачи индивидуального смысла. Ментальный комплекс уже сформирован, но для него нет адекватного языкового выражения, что это приводит к порождению новой формы, новой окказиональной лексической единицы. Это произошло в случаях образования таких лексических единиц, как: марксовед - «преподаватель диалектического материализма, изучающий и трактующий работы К. Маркса»; энгельсолюб - «человек, любящий работы Ф. Энгельса»; торгонавт - «работник торговли, которого выдают за космонавта»; диаматыч «специалист по диамату»; женобес - «мужчина, сходящий с ума по женщинам; мужчина, доводящий женщин до состояния бешенства»; мужегубка - «жена, убившая мужа (по аналогии с душегубка)»; лениновидец «художник, который видел В.И. Ленина и по этой причине стал экспертом на различных конкурсах, связанных с Ленинианой» и т.д.

Итак, окказиональная лексика в произведениях Ю. Полякова составляет обширный пласт. Писатель нередко нарушает сложившуюся в языке словообразовательную модель - в результате в его произведениях преобладают нестандартные окказионализмы. Окказионализмы Ю. Полякова направлены на создание ярких художественных образов, на создание речевых характеристик персонажей, а также служит средством передачи авторского отношения к изображаемому объекту.

5. Индивидуализация языковых средств, их приспособление к выполнению конкретной коммуникативной задачи позволяют говорить о лексико-семантической парадигматике текста (Н.С. Болотнова) как о важной составляющей идиостиля: автор художественного текста реализует в произведении свои интенции и производит отбор языковых средств, позволяющих отразить индивидуальное восприятие мира, авторское отношение к нему и передать его читателю.

Семантико-стилистическая трансформация языковой парадигмы проявляется в изменении количественного состава парадигмы любого типа (синонимической, антонимической), в доминировании компонентов с индивидуализированной окказиональной семантикой над узуальными членами парадигмы, а также в актуализации в тексте потенциальных, ассоциативных и коннотативных компонентов лексических единиц парадигмы. Это отражается в изменении контекстной позиции компонентов парадигмы, т.е. реализуется на уровне синтагматики.

Опираясь на типологию индивидуально-авторских парадигм Н.С. Болотновой, мы характеризуем их количественные и качественные особенности в языке произведений Ю. Полякова, подчеркивая их уникальность, рассматриваем специфику употребления синонимических и антонимических парадигм, парадигмы ключевых слов, ассоциативные и мифопоэтические как парадигмы ассоциативного типа в идиостиле Ю. Полякова.

Рассмотрение специфики функционирования лексических парадигм в идиостиле Ю. Полякова даёт основание говорить о функциональной значимости синонимических, антонимических, ассоциативных и мифопоэтических парадигм, обычно маркируемых ключевыми словами.

Индивидуально-авторские парадигмы рассматриваются нами с позиции их функциональной направленности на образы текста и на формирование восприятия читателя. Типологию индивидуально-авторских парадигм можно представить следующим образом:

Индивидуально-авторские парадигмы

Концептуальные

Постконцептуальные

Синонимические

Антонимические

Ключевые

Ассоциативные

Мифопоэтические

(как часть ассоциативных)

Предлагаемое деление на концептуальные и постконцептуальные парадигмы позволяет включить в ситуацию порождения-восприятия текста и автора, и читателя. Так, выделение синонимических и антонимических парадигм осуществляется на основании семантического критерия и базируется на общеязыковом представлении об этих явлениях.

5.1. На протяжении всего текста произведения Ю. Поляковым используются синонимические парадигмы. Синонимические пары общеязыкового типа в произведениях Ю.Полякова - частотное явление. Обратимся к текстам автора.

Основной тип узуальных синонимов у Ю.Полякова - стилистические, цель которых - выразить авторское отношение к объекту изображения, передать специфику объекта путем углубления или детализации представления читателя об объекте, усилить экспрессивность художественного текста путем включения в состав синонимической пары эмоционально или стилистически окрашенных компонентов.

Наиболее яркие примеры употребления стилистических синонимов встречаются в повестях Ю.Полякова. Дублирование смысла, нагнетание смысла - процесс, отражающий авторское внутреннее видение мира через языковые средства. Актуализация каких-либо релевантных для автора поэтического текста смыслов в контексте, поиск точного слова для адекватного отражения своего восприятия - вот основные задачи автора, включающего синонимы в текст своего произведения. Например, по отношению к одной героине в зависимости от жизненной ситуации употребляется то синоним - женщина, то синоним дама (общий компонент - «лицо женского пола», эмоционально-оценочный компонент слова «дама» - «форма выражения вежливости»).

Градационный принцип построения синонимического ряда позволяет не только передавать авторское отношение к изображаемому объекту, но и показывать динамику изменения этого отношения в ходе осмысления событий, объектов, отношения к персонажам.

Употребление контекстуальных синонимов позволяет выявить специфику восприятия писателя, отметить основания сближения лексем в контексте. Например, словосочетание «тратить эмоции» и «тратить деньги» (общий компонент - «лишаться чего-то, расходовать»). Общий семантический компонент в контексте получает положительную или отрицательную коннотацию в зависимости от целеустановки говорящего и ситуации общения. В контексте появляется авторская ирония по отношению к героине: «…Залюбовавшийся прохожий мог оценить лишь…ярко-алые губы, нарисованные с художественной основательностью - такую могут себе позволить лишь немногие женщины, для которых тратить время и тратить деньги - примерно одно и то же».

Количественное распределение контекстуальных синонимических рядов по частям речи в тексте произведения Ю. Полякова кардинально отличается от наблюдаемого В.Д. Черняк в системе языка. В исследованной выборке объемом 6859 единиц преобладают имена прилагательные - 70 % , имена существительные - 15 %, равно как и глаголы - 15 %. Преобладание имен прилагательных среди контекстуальных синонимов указывает на то, что именно эта часть речи занимает центральное положение в лексической системе исследуемых текстов произведений Ю. Полякова, что мы отмечали и в параграфе об эпитетах. Преобладание имен прилагательных среди контекстуальных синонимов обусловлено особенностями языковой личности автора. Семантическая мобильность имени прилагательного и актуализация оценочно-экспрессивного содержания, свойственная этой части речи, способствуют количественному доминированию прилагательных.

Синонимические парадигмы выполняют в текстах Ю.Полякова следующие функции:

o передают образ мира в авторском восприятии;

o уточняют авторское восприятие, конкретизируют его;

o наращивают смысл художественного текста, что позволяет усилить личностные семы и нейтрализовать общеязыковые;

o играют текстообразующую роль.

5.2. Антонимические парадигмы, имеющие место в текстах Ю.Полякова, делятся на общеязыковые, отражающие логическую противопоставленность явлений и предметов в реальном мире, и индивидуально-авторские, контекстуальные, актуализирующие в контексте личностные смыслы. Функциональная значимость антонимической парадигмы в текстах Ю.Полякова определяется авторской целеустановкой на изображение мира, в котором представлены оппозиции «духовное» - «плотское», «истинное» - «ложное», «вечное» - «преходящее».

В широком смысле антонимические парадигмы - это выражение смысловых отношений противоположности. Семантические признаки, на основании которых осуществляется противопоставление, выражаемые словами-антонимами, являются названиями антонимических парадигм. Например, узуальная антонимическая парадигма «духовное» - «телесное» включает слова «любить», «плакать», «страдать» - «увлекаться», «играть» («Подземный художник»). Текстовая антонимическая парадигма «любовь» - «привычка» базируется на логическом противопоставлении взаимоотношений между Костей и Аллой, с одной стороны, Костей и его женой - с другой, задается оппозиционными тоже контекстными группами «Париж» - «Рыгалето», «шампанское» - «пиво» («Парижская любовь Кости Гуманкова») и т.д.

Противоположность жизни и смерти, движения и неподвижности, верха и низа, гармонии и хаоса, духовного и плотского, истинного и ложного, вечного и преходящего является основополагающим в творчестве писателя. Антонимическая противопоставленность слов является в таком случае конструктивно необходимой для них. Значения слов жизнь, движение, верх, гармония, духовное, истинное, вечное существуют постольку, поскольку им соответственно противопоставлены значения смерть, неподвижность, низ, хаос, плотское, ложное, преходящее.

Но мир Ю. Полякова не носит характер ярко оппозиционного: оппозиции, скорее, позволяют понять, что в жизни человека есть совершенно противоположные вещи, но при этом его нельзя назвать хорошим или плохим. Условность оппозиции можно проследить на примере анализа текста повести «Подземный художник».

Человек, как правило, не может быть абсолютным злодеем или ангелом. Наличие промежуточной стадии (сама героиня - Лида) между двумя полюсами отражает реальность: не позволяет говорить о жесткой закрепленности противопоставлений, скорее, наоборот, они носят градационный характер, так как в них присутствует некое промежуточное звено, нейтральный компонент, способствующий соединению и противопоставлению. Образ Лиды, например, формируется двумя противоположными внутренними «Я»: «Оторва» совершает безнравственные поступки, «Дама» все время удерживает Лиду от совершения этих поступков.

Эти два начала в человеке можно назвать демоническим и божественным. Оппозиционность лексем «Оторва» и «Дама» становится доминирующим компонентом текста повести и может быть представлена в виде двух текстовых противопоставленных парадигм:

Оторва - Дама;

радость плоти - внутренняя тоска;

монолитное

телесное счастье - тайная мучающая трещинка;

любовница - жена

Рассматриваемые оппозиции носят характер контекстуальных антонимических парадигм, т.к. вне контекста семантика противоположности утрачивается практически всеми компонентами оппозиции. Контекстуальный характер антонимической парадигмы позволяет говорить о личностных семах, ставших основой противопоставления. Борьба двух начал «духовное» - «плотское» - в героине определяется авторской целеустановкой на показ мира, в котором представлена оппозиция: «истинное» - «ложное». Писатель показывает жизнь героини как постоянную борьбу двух начал в человеке: божественного и демонического (божественное - человеческое - демоническое). Такая градуальная противопоставленность смыслового содержания слов подчёркивается в контексте (Дама - Лида - Оторва).

Антонимические парадигмы, представленные в текстах Ю.Полякова, отличаются от общеязыковых антонимических пар не только контекстуальным характером, позволяющим говорить о личностных семах, ставших основой противопоставления, но и индивидуально-авторской наполненностью компонентов парадигмы. Антонимические парадигмы проходят через весь текст того или иного произведения Ю. Полякова.

5.3. Выделение постконцептуальных парадигм осуществляется с опорой на утверждение о том, что реконструкция системы художественного мироощущения Ю. Полякова производится путем анализа текстов, в которых повторяющийся элемент сигнализирует о своей значимости для автора-создателя.

Ключевые слова - комплекс пересекающихся текстовых парадигм, имеющих место в произведениях Ю. Полякова, в которых наиболее ярко проявляется индивидуально-авторское начало. Они являются важным структурным компонентом текста и выполняют в художественном тексте сразу несколько функций: сообщают о денотате, отражают микротему авторского текста, задают эмоциональную тональность текста, являются опорой для цепочек авторских и читательских ассоциаций, выполняют сюжетообразующую функцию, участвуют в создании образа в целом, обеспечивают связность различных отрезков текста.

Ключевые слова в произведениях Ю. Полякова объединяются в парадигмы на основании общности денотата, на основании общности актуализированных в тексте сем. Так, например, ключевая парадигма глаголов перемещения в пространстве в повести «Парижская любовь Кости Гуманкова» объединяется общей семой «направленность перемещения», а ключевая парадигма глаголов речи - семой «обольщение». Сквозной характер ключевых парадигм способствует созданию некоего целостного образа цикла произведений («Плотские повести», «Плотские повести-2»), а также всех произведений изучаемого автора. Функциональная значимость ключевых парадигм для воспринимающего текст читателя очевидна: именно благодаря ключевым словам читатель может адекватно понять авторский замысел, реконструировать языковую систему личности автора.

5.4. Специфично для идиостиля Ю. Полякова использование ассоциативных парадигм, ориентированных на ассоциации литературные, логические, жизненного опыта.

Обращение к ассоциативному эксперименту при исследовании произведений Ю.Полякова подтверждает ассоциативный характер связей компонентов текста в художественное целое и текстов в системе идиостиля.

Проведение направленного ассоциативного эксперимента показывает, что ассоциативные ряды, выстраиваемые на основании компонентов текста, являются синтагматическими, не отражают типичные общепринятые представления о денотате. Это свидетельствует о том, что ассоциативно-образная структура текста, отражающая часть индивидуальной картины мира Ю.Полякова, своеобразна, индивидуальна. Задача автора - вызвать цепь ассоциаций, заставить сознание читателя искать смысл в наборе разноплановых элементов, а не вербализовать этот смысл в тексте полностью.

Наблюдения над художественными текстами Ю. Полякова показывают, что актуальный смысл художественного слова в значительной степени обусловлен его ассоциативными связями, что находит отражение в особенностях лексической структуры определенных поэтических текстов. Анализируя тексты произведений Ю.Полякова, а также принимая во внимание утверждение М.М. Бахтина о диалогичности любых текстов, по характеру связей с другими текстами мы выделили открытые, закрытые и смешанные ассоциативные парадигмы.

Открытые ассоциативные ряды парадигм включают в свой состав совокупность слов-реакций на слово-стимул и базируются на дистрибуции лексы: «влечение» - «вожделение» - «сострадание»; «щедроты» - «слизь» - «следы на паркете»; «помешательство» - «хроника» - «ожидание» - «встречи»; «любовь» - «роман» - «несчастье» - «заноза» и т.д.

Отсылки к текстам Н.В.Гоголя, А.П.Чехова, А.С.Пушкина, В.Хлебникова, Н.Гумилева и ряда других писателей свидетельствуют об интертекстуальности как об одной из особенностей идиостиля Ю. Полякова: «Мы с тобою - городские чайки, Мы давно забыли запах моря, Мы всю жизнь летаем над помойкой И кричим с тоской: «Мы - чайки, чайки…» (отсылка к драме А.П. Чехова «Чайка»); «Торгонавт притащил бутылку лимонной водки…Поэма Рылеева «Наливайко»! - приказал поэт-лауреат» (пародирование названия поэмы К.Ф. Рылеева «Наливайко»); «Дианы грудь, ланиты Флоры» (отсылка к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин»), «Свобода приходит нагая» (цитата из одноименного стихотворения В. Ходасевича), «А жираф будет бродить возле озера?..- Будет! - Изысканный? Изощрённый!» (изменение фрагмента стихотворения Н.Гумилева «Жираф») и т.д. («Парижская любовь Кости Гуманкова»). Ассоциативная связь позволяет создать в тексте комический эффект, становится мощным средством пародирования текстов, обеспечивая устойчивую связь между произведениями и направляя их восприятие читателем в определенную культурологическую сферу.

Закрытые ассоциативные ряды предполагают ассоциирование внутри текстов произведений определенного периода. Закрытость определяется направленностью ассоциаций на определенные объекты. Например, к ассоциативным рядам закрытого типа можно отнести группу лексем, характеризующих героиню повести «Подземный художник»: Лидия Николаевна - Оторва - Дама - идиотка - две женщины - тайна - игра - ханжа Ли - любовница - жена - содержанка - Нептуновна - русалка и т.д. Данное ассоциирование характерно только для данного текста и не выходит за его пределы. Этот ряд можно считать ассоциативными кореферентами.

Ассоциативные ряды смешанного типа включают как ближнее, так и дальнее ассоциирование. Это своего рода объединение межтекстовых и внутритекстовых ассоциативных рядов. Такое ассоциирование в прозе Ю.Полякова присутствует в текстах повестей «Подземный художник», «Небо падших», «Возвращение блудного мужа» и др., в которых межтекстовые ассоциации, переплетаясь с внутритекстовыми, создают определенный каркас восприятия: «падшие» - грешные - связанные с полетами - Аэроклуб парашют - разбиться - смерть - низ - пространство и т.д.

Доминирование ассоциативных парадигм открытого типа позволяет говорить об интертекстуальности произведений Ю. Полякова, об их вписанности в широкий культурологический контекст. Рассмотрение ассоциативных парадигм в произведениях Ю. Полякова с семантической точки зрения позволило выделить следующие типы: базирующиеся на ассоциативных семах общеязыкового значения лексы; базирующиеся на фоновых знаниях носителя языка; базирующиеся на индивидуально-авторских смыслах. Две последние группы наиболее многочисленны.

5.5. Частью ассоциативных парадигм являются мифопоэтические парадигмы, которые мы выделяем в отдельную группу, поскольку мифопоэтический подтекст окрашивает всё творчество Ю.Полякова и является отличительной чертой его идиостиля. Формирование мифопоэтической парадигмы начинается уже на уровне аллюзивных названий текстов: «Возвращение блудного мужа», «Небо падших», «Козлёнок в молоке», «Грибной царь» и т.д. Уже из названий понятно, что мифопоэтические парадигмы задают связь с определёнными образами древнегреческой, древнеримской, языческой и христианской мифологии.

В языке произведений Ю. Полякова мифологемы могут проецироваться на весь текст произведения, задавать скрытые смыслы произведения, выводить читателя на языческую и христианскую мифологию, а также позволяют воспринимать тексты произведений Ю. Полякова как компоненты единого культурного пространства вне временных границ.

6. Мы отмечаем и другие особенности идиостиля Ю. Полякова, которые не подвергаются исследованию в данной работе. Например, использование принципа языковой маски для характеристики персонажа, придания персонажу неповторимых и легко узнаваемых черт. Таковы, например, Веселкин из «Грибного царя» с его фразой-маркером «Без всяких-яких», Витек из «Козленка в молоке» и его 12 фраз «Золотой минимум начинающего писателя», формирующих образ персонажа - «созданного» гения, Оторва из «Подземного художника», речь которой изобилует сленговыми элементами, а также лексами с эмоционально-оценочными компонентами. Языковая маска - некий лингвистический знак персонажа, который, с одной стороны, индивидуализирует персонаж, делая его узнаваемым, с другой стороны - приближает речь персонажа к разговору реальных личностей, создавая у читателя иллюзию сопричастности к происходящему: такую речь читатель как воспринимающий субъект мог слышать за соседним столиком в кафе, в вагоне метро, в такси, на концерте и т.д.

К специфике идиостиля Ю.Полякова можно отнести и языковую игру. Писатель вступает с читателем в некую речевую игру, заставляя поверить в то, что его персонаж - отдельная языковая личность, способная описать собственную жизнь. У Ю. Полякова, как правило, в языковой игре не создаются какие-то новые словообразовательные модели - обыгрываются старые, а производные слова не утрачивают связь с исходными: амерехня, анулингвист, апофегей и др. Такие метатезы слова называют контаминацией. Контаминация является самым распространённым явлением в игровом словообразовании Ю. Полякова.

Нельзя не упомянуть такую отличительную особенность идиостиля Ю. Полякова, как ирония. Ирония рассматривается в идиостиле Ю. Полякова не только как стилистическая фигура, способная воздействовать на читательское сознание и выразить авторское отношение к изображаемому объекту; ирония у Полякова - это способ мировосприятия, мировидения, это оружие, защищающее целые поколения советских людей от социалистической реальности: «Ирония вкупе с самоиронией была средством психологической, нравственной защиты от нелепого жизнеустройства, а автор этих строк был именно за ироничность своих повестей и бит, и хвалим…» [Поляков 2004: 85]. Языковая игра и ирония, могут стать предметом специального анализа.

В целом идиостиль Ю.Полякова сформировался рано: уже в первых произведениях писатель обнаруживает тот индивидуальный стиль, с которым мы имеем дело на протяжении всего его творчества. Однако можно говорить и о творческой эволюции идиостиля Ю.Полякова.

Для идиостиля Ю.Полякова раннего периода характерно доминирование узуальных смыслов над окказиональными, тогда как произведения позднего периода отличаются доминированием окказиональных значений над узуальными, включенностью в тексты элементов сленга и жаргона.

В предисловии к повести «Апофегей» Ю.Поляков чётко определяет стиль своего художественного мышления - «гротескный реализм», который, по мнению М.М. Бахтина, торжествует в литературе, когда идёт особенно жестокая борьба нового со старым.

Заключение

Идиостиль Ю. Полякова рационально рассматривать как сформировавшийся уже в первых произведениях писателя, однако необходимо отметить и его творческую эволюцию: для более позднего периода творчества писателя характерно более широкое использование окказиональной эмоционально-оценочной лексики, элементов некодифицированной лексики.

Особенностью метафорики в произведениях Ю. Полякова можно считать высокую степень неожиданности, исключительное многообразие типов метафор. Эпитеты в тексте произведений Ю.Полякова - неотъемлемая составляющая идиостиля писателя. Ориентированность авторских эпитетов на создание экспрессивного образа можно назвать одной из основных черт идиостиля Ю.Полякова. Особенностью эпитетов, преимущественно метонимических, в произведениях писателя является совмещение их с другими тропами (олицетворениями, сравнениями и др.) в рамках одной лексической единицы.

В произведениях Ю.Полякова рационально выделить две группы окказионализмов - лексико-семантические, которые являются более частотными, и словообразовательные. Многие словообразовательные окказионализмы строятся не по узуальным словообразовательным моделям.

Специфику идиостиля Ю.Полякова уместно рассматривать в рамках разноуровневой парадигматики: кроме синонимических и преобладающих антонимических парадигм, писатель использует ассоциативные, в том числе мифопоэтические. Парадигма обычно маркируется ключевым словом.

Список литературы

1. Захидова, Л.С. О мифологическом подтексте романа Ю. Полякова «Грибной царь» || Сибирский филологический журнал. - 2007. - № 1. - С. 61- 65.

2. Захидова, Л.С. О мифологическом подтексте романа Ю. Полякова «Грибной царь» || Русская словесность. - 2007. - №3. - С. 35 -39.

3. Захидова, Л.С. Семантическая окказионализация лексических единиц в идиостиле Ю.Полякова || Вестник развития науки и образования.- М.: Наука, 2007. - С. 68-71.

4. Захидова, Л.С. Мифопоэтические парадигмы как парадигмы ассоциативного типа в произведениях Ю. Полякова || Научная жизнь. - М.: Наука, 2007. - С. 69-73.

5. Иванова, Л.С. Мифопоэтика (для учащихся 10-11 классов) || Профильная школа. - 2007. - № 1. - С. 41-42.

6. Энгельман В.О. Концептуальная и языковая картины мира в художественных текстах Ю. Полякова и их воспитательная роль || Материалы региональной научно-практической конференции «Высшая школа как социальный институт: история и современность». СГУПС: Н-ск, 2006. - С. 61-71.


Подобные документы

  • Понятие и языковые средства выражения идиостиля. Особенности, сюжетно-композиционный, лексический и грамматический уровень произведений О. Генри. Юмор как визитная карточка языка писателя. Сравнительный анализ языка оригинала и перевода рассказов Генри.

    дипломная работа [2,1 M], добавлен 29.07.2017

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Предпосылки создания теории языковой личности. Лексемы "мать" и "отец" как универсальные доминанты в дискурсе Н.А. Дуровой. Лексико-семантическое поле "мать" в дискурсе мемуарной прозы "Записки кавалерист-девицы". Особенности идиостиля писательницы.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 15.05.2014

  • Трансфер как концептуальный феномен перевода. Исследование реалии как переводческой универсалии. Лексико-грамматические лакуны и перевод. Характеристика антропоцентрического подхода в транслятологии. Комментарий как особенность идиостиля Алена Прешака.

    дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.04.2021

  • Лингвистические исследования в языкознании о влиянии пола человека на речь. Гендерная дифференциация как специфика японского языка: фонетические и лексико-грамматические особенности мужской и женской речи; грамматические конструкции выражения вежливости.

    курсовая работа [102,1 K], добавлен 28.05.2012

  • Идиостиль как лингвистический термин, его сущность и содержание, особенности формирования и применения. Теоретические основы изучения семантических полей в языке. Парадигматические отношения слов с общим компонентом "звук" в цикле "Записки охотника".

    дипломная работа [74,0 K], добавлен 17.04.2011

  • Экзотизмы и их семантическое освоение, особенности использования в художественных текстах. Национальный колорит произведений М.Ю. Лермонтова, лексико-семантические группы экзотизмов, используемых в них. Функции экзотической лексики и оценка их роли.

    дипломная работа [110,9 K], добавлен 12.01.2015

  • Особенности фэнтези как литературного жанра. Персонаж и литературный герой: сходства и различия. Литературные и стилистические приемы в художественных текстах. Языковая специфика произведений Патрика Ротфусса, используемые лексико-семантические средства.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 25.07.2017

  • История изучения и особенности функционирования и словообразования единиц английского сленга. Кокни, особенности сленга наркоманов и студентов колледжей. Понятийно-семантические группы сленгизмов. Функционирование сленга в художественной литературе.

    дипломная работа [404,6 K], добавлен 07.07.2012

  • Семантика как раздел языкознания. Лексическое значение слова, его смысловая структура и элементарные семантические компоненты. Анализ и исследование отобранных лексико-семантических групп наименований транспортных средств, их классификация по архисемам.

    курсовая работа [60,6 K], добавлен 18.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.