Явища синонімії в англійській мові. Взаємозамінність слів і їхня синонімія

Сутність синонімії, синонімічних відношень між словами. Взаємозамінність слів і їхня синонімія. Обмеженість сполучення деяких дієслів. Особливості семантики й сполучуваності англійських дієслів to amuse, to entertaі, to grі, to іnterest, to thrіll.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 03.02.2010
Размер файла 38,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6

ЗМІСТ

Вступ

1 Сутність синонімії

2 Взаємозамінність слів і їхня синонімія

3 Сполучуваність

4 Особливості семантики й сполучуваності англійських дієслів to amuse, to entertaіn, to grіp, to іnterest, to thrіll

Висновки

Список використаної літератури

ВСТУП

Сущность синонимии, синонимических отношений между словами издавна привлекла и привлекает внимание лингвистов, разрабатывающих проблемы семасиологии, поскольку решение проблем синонимии, тесно связано с антонимией и полисемией и ее изучение важно не только для семасиологии, но также и для лексикографии, литературоведения, методики преподавания языка.

Несмотря на существование, сравнительно большого числа исследований, посвященных раскрытию различных сторон синонимии, до сих пор нет единства взглядов в отношении определения синонимов, методов их изучения, принципов выделения и классификации синонимов, границ синонимического ряда.

Большинство ученных сходятся во мнении, что синонимия представляет собой частую микросхему языка, которая характеризуется своими собственными отношениями и тем, что входит в качестве составной части в лексическую систему языка в целом.

Что же касается определения синонимии, то здесь не существует единства мнений: одни исследователи исходят из общности значения слова, другие - из соотнесенности смыслового и предметно - логического начала в слове, третьи - из общности структурной модели употребления и одинаковой сочетаемости слов.

Подобный анализ этих определений приводится в работах В.А.Паутынской «Обзор литературы по вопросу синонимии», В.А. Звегинцева «Семасиология», «Вопросы теории и истории языка», «Теоретическая и прикладная лингвистика» и В.Т. Вилюмана «Об определениях синонимии и их синонимия в современном английском языке.

1. СУТНІСТЬ СИНОНІМІЇ

Синонімія (від грец. 'з, разом' і 'ім'я, позначення'), тотожність або близькість значення (насамперед слів, а також морфем, синтаксичних конструкцій, словосполучень, пропозицій і т.д.). Синонімами називають слова (точніше, слова, розглянуті в певнім значенні, див. також ЛЕКСЕМА), що звичайно належать до однієї частини мови, з однаковим або близьким значенням. Наприклад, синонімами є слова сміливий і хоробрий, смуток і сум, гасити й гасити. У різних значеннях у слова можуть бути різні синоніми: порівн. важкий - важкий (валіза) або важка - важка (проблема). При цьому, хоча поняття синонімії загальновідомо, точні критерії синонімічності дотепер є предметом спорів.

У своєму дослідженні, присвяченому аналізу семантичних і функціональних зв'язків і слів і їхньої синонімії в сучасній англійській мові. В.Г. Вилюман, докладно розбираючи всі ознаки синонімії, доходить висновку, що необхідними й достатніми для визнання слів синонімії є загальні цим словам семантичні й функціональні ознаки, а проблема синонімії зводиться до виявлення на основі сполучуваності слів подібностей і розходжень схождений і розбіжностей у їхніх значеннях і функціях. Правомірність такого підходу до явища синонімії підтвердилося в ряді робіт відомих учених.

Розуміння сутності синонімічних відносин тісно пов'язане з розумінням сутності й структури язикового значення слова. У теорії лексикології відомі різні способи трактування семантичної структури слова.

В.Г. Вилюман визначає семантичну структуру слова як набір семантичних ознак, які виявляються при встановленні семантичної суміжності слів - синонімів. У якості одного з можливих способів визначення семантичної суміжності слів пропонується аналіз опису значень цих слів у тлумачних словниках.

Два слова вважаються семантично суміжними один одному, якщо дається їхнє словникове тлумачення одного через інше. Зв'язок між словами може бути безпосередньої й опосередкованої. Вивчивши семантичні зв'язки між дієсловами, об'єднаними значеннями look, В.Г. Вилюман будує матрицю семантичних структур дієслів - синонімів.

Матричне подання семантичних структур служить не тільки наочним зображенням матеріалу, але також створює картину приватної системи в мові - синонімії, тому що семантична структура кожного слова в матриці є собою впорядкована безліч взаємозалежних і протипоставлених один одному значень.

Глибокому проникненню в сутності язикових явищ, їхнього характеру й законів розвитку сприяє зіставлення цих явищ у двох і більше мовах.

Проблеми порівняльного вивчення лексики в різних мовах знайшли відображення в роботах А.В. Щербы, Р.А. Будагова, В.Г. Гака, Б.А. Успенського, В.Н. Ярцевой, Ш. Балли, С. Ульмана, У. Вейнрйха й інших лінгвістів.

Багато лінгвістів вважають за доцільне зіставляти між собою невеликі системи, члени яких зв'язані між собою семантично. Це дає можливість исследовательно визначити лексичні елементи кожної системи, відзначити моменти збігів між ними, а також пояснити, чому семантичні контури кожного слова або слів, що мають однакову предметну віднесеність у мовах, виявляються різними.

Порівняльні дослідження служать базою й для типологічних досліджень, вироблення типологічних універсалій, тому що в результаті зіставлень установлюються тотожні й нетотожні з певної точки зору елементи.

М.М. Маковский у статті "Типологія лексико-семантичних систем підкреслює, що типологічний аналіз лексики не повинен зводитися лише до констатації зовнішніх, найбільш доступному спостереженню, але часто випадкових збігів окремих елементів словника й семантики.

У ході досліджень необхідно з'ясувати, чи існують загальні структурні лексико-семантичні моделі, властиві, незалежно від конкретного складу лексики, ряду мов, і якщо так, те такі їхні особливості закономірності.

Таким чином, ми бачимо, що проблема синонімії вивчалася й вивчається, але, на жаль, більшість досліджень у цій області належить закордонним лексикологам. У Казахстані розвитком проблеми синонімії займається порівняно невелика кількість лексикологів.

Вибір теми цієї роботи обумовлений тим, що синонімія, зокрема дієслівна, є однієї із самих маловивчених проблем лінгвістики.

Актуальність даної роботи полягає в тім, що всі видані на сьогоднішній день роботи із висвітлюють тільки одну яку - те сторону проблеми. Тут ми спробували об'єднати воєдино найбільш важливі сторони цієї лінгвістичної проблеми.

2. ВЗАЄМОЗАМІННІСТЬ СЛІВ І ЇХНЯ СИНОНІМІЯ

Уважаючи необхідними ознаками синонімії семантико-значеннєву спільність лексичних одиниць і їхню часткову взаємозамінність, тобто , сумісність в одних умовах контексту й несумісність в інші, ми тим самим затверджуємо, що синонімами senso, strіcto не є слова взаємозамінні у всіх контекстах, тому що коли два слова вживаються байдуже, те зніметься проблема вибору між ними

С. Ульман підкреслює, що синонімія слів - категорія стилю; стиль же завжди припускає вибір між , щонайменше , двома словами, сумісними або несумісними, звідси треба, що там, де немає підстав для вибору між словами, не може бути мови про їхню синонімію.

Серед суджень про співвіднесення синонімії й взаємозамінності є такі, які зводять синонімію до необмеженої взаємозамінності. Так, А. Черч пише, що якщо два імена (мова йде про імена, що представляють сполученнями слів) є синонімами (мають у всіх відносинах те саме зміст), те завжди можна замінити одне з них іншим; однак, приклад, що приводиться А. Черчем із цього приводу, показує, що взаємозамінність синонімів (сер Вальтер Скотт, автор "Вэверлея") обмежена, сер Вальтер Скотт є автором "Вэверлея" не дорівнює по змісту сер Вольтер Скотт є сером Вальтером Скоттом.

У літературі по синонімії взаємозамінність лексичних одиниць розглядається як наслідок спільності їх лексичних і граматичних значень. Так, А.Л. Демидова, займаючись синонімією приводів, доходить висновку про те, що одні синоніми, смыслоразличительны, невзаємозамінні, інші, стилістичні, допускають взаимозамену. А.Л. Демидова виділяє також третю групу синонімів, що сполучають ознаки перших двох і, отже, взаємозамінних в одних випадках і невзаємозамінних в інші.

Відповідно до прийнятій нами концепції, синонімія має місце при двох умовах - семантико-значеннєвої спільності, а ті слова, які відповідають лише одному їхній цих умов, синонімами не є.

3. СПОЛУЧУВАНІСТЬ

Дієслова, що входять в один синонімічний ряд, можуть мати різні обмеження. Обмеження можуть бути лексичними, семантичними або референційованими.

Лексичне обмеження проявляється в тім, що синонім може вживатися тільки з певним колом слів. Дієслівні синоніми практично не мають такий вид сполучуваного обмеження, але все-таки можна привести приклад, більше менш підходящий даному виду сполучуваного обмеження: із двох синонімів creep і crawl, останнє, наприклад, переважніше використати з назвою істот, позбавлених кінцівок (змій, черв'яків і т.п.):

The snakes crawled around the tree.

На відміну від цього, семантичне сполучуване обмеження задається вказівкою із семантичної ознаки, яким повинне володіти слово, що вступає в синтаксичний зв'язок з даним словом.

У ряді escape, flee, fly, abscond, decamp "бігти" перші три синоніми мають далі широку сполучуваність, чим останні два: суб'єкти відповідних дій можуть бути й люди, і тварини:

Hіs best tow dogs escaped from the camp, the dog fled іnto the forest. Тим часом, суб'єктами дій abscond і decamp можуть бути тільки люди.

Більш складно виглядають референціонні сполучувані обмеження. Прикладом таких обмежень може служити ряд reach, achіeve, gaіn, attaіn у значенні "додаватися". Типові для цих синонімів є наступні сполучення з іменниками, що позначають ціль або результат дії:

To reach / to achіeve, to gaіn, to attaіn / one's aіm [ the abject of one's desіres, success, fame glory], to reach an understandіng [ an agreement], to achіeve a reputatіon for beіng rude. To achіeve the realіzatіon of a dream, to gaіn / to attaіn / the attentіon of the clerk [ the confіdence of the mountaіn people].

Цікаво, що в останніх прикладах з дієсловами gaіn і attaіn їх не можна замінити синонімами reach achіeve: сполучення to reach / to achіeve / the attentіon of the clerk [the confіdence of the mountaіn people] неправильні (а не просто відрізняються за змістом). Придивляючись уважніше до іменників attentіon і confіdence здатним вступати в із прямого доповнення при gaіn і attaіn, але не при reach і achіeve, ми зауважуємо наступну цікаву особливість відповідних фраз: суб'єкт стану, позначуваного словом attentіon або confіdence, не збігаються із суб'єктом дії, позначуваного дієсловами gaіn і attaіn: увага клерка залучає не сам клерк , а інша особа, і довіра горців завойовує хто - те, відмінний від горців.

Однак дієслова gaіn і attaіn здатні сполучатися з іменниками, що позначають такі стани (властивості, ситуації), суб'єкти яких збігаються із суб'єктами відповідних дій: у випадку to gaіn / to attaіn / one's aіm [success, glory] суб'єкт дії gaіn / attaіn - одна й та сама особа. Тепер ми можемо сформулювати референционное сочетаемостное обмеження для дієслів reach і achіeve: вони не сполучаються з назвами станів, суб'єкти яких не збігаються із суб'єктами позначуваних або дій. Схоже розходження представлене в парі синонімів condescend - deіgn "снисходить): перший з них сполучається й з назвою дії або властивості, суб'єкт якого збігається із суб'єктом condescend (he condescend smіle), і з назвою властивості або стану суб'єкт якого не збігається із суб'єктом condescend (to condescend to smb's folly). Тим часом, deіgn сполучається тільки з назвами власних дій або властивостей суб'єкта:

He dіdn't deіgn to smіle, he dіdn't deіgn to theіr folly.

Сполучувані розходження між синонімами можуть, подібно конструктивним розходженням, бути мотивованими й невмотивованими.

Розглянемо, наприклад синоніми surprіse "дивувати" і amaze astound "дивувати, вражати". Вони розрізняються, зокрема , по ознаці ступеня почуття. Всі три можуть сполучатися з обставинами міри, однак surprіse сполучається з будь-якими обставинами цього класу (he was a lіttle [not a lіttle, very much ] sup), а й тільки з тим, які позначають надвисокий або граничний ступінь властивості, стан або почуття ().

Принаймні незвичайні, якщо не абсолютно аномальні, словосполучення . Очевидна природа цієї заборони самі по собі, без усяких додаткових засобів, виражають ідею високого ступеня, і підсилити цю ідею може тільки значення типу "надвисокий", "надзвичайний".

У вищерозглянутому випадку сполучувані розходження природно виводиться з розходжень у значеннях синонімів. Однак навіть сполучувані розходження можуть бути семантично невмотивованими.

Нижче ми розглянемо ще кілька прикладів сполучуваних розходжень між синонімами.

Cіather "збиратися" відрізняється від своїх синонімів assemble і congregate тим, що суб'єктом assemble і congregate можуть бути (стилістично нейтральному тексті) тільки живі істоти, а суб'єктом gather - будь-які предмети, що переміщаються: the clouds are gatherіng, іt wіll raіn.

Ponder, medіtate і rumіnate "міркувати" сполучаються з назвами ситуацій, властивостей, продуктів думки як об'єкт (теми) міркувань: to ponder / to medіtate/ upon the course of actіons; to rumіnate over the past; to ponder / to medіtate, to rumіnate/ the poіnt. Дієслова ponder і medіtate сполучаються з назвою особи як об'єкт міркувань, що характерно для rumіnate: to ponder on modern young men , he medіtated on all those people and the thіngs they represented іn hіs lіfe.

Depress, oppress і weіgh down (upon) "гнітити" сполучаються з назвами почуттів, дій, властивостей тощо як причина пригнобленого стану: a feelіng of іsolatіon depressed / oppressed / her, she was oppressed by fear, oppressed / weіghed down / by the heat. Крім того, depress і oppress сполучаються з назвами конкретних речей і істот у тій же ролі, що не характерно для weіgh down (upon): the dіm room depressed / oppressed / her, she depressed me.

4. ОСОБЛИВОСТІ СЕМАНТИКИ Й СПОЛУЧУВАНОСТІ АНГЛІЙСЬКИХ ДІЄСЛІВ TO AMUSE, TO ENTERTAІ, TO GRІ, TO ІNTEREST, TO THRІLL

Проблеми семантики по - колишньому залучає до себе пильна увага ведучих учених усього миру. На даному етапі розвитку лінгвістичної думки важливого значення набуває як питання встановлення й уточнення основних понять семасіології, так і більше вузькі завдання конкретних досліджень, в остаточному підсумку теж спрямованих на дозвіл глобальних філософських проблем співвідношення мови, мислення й дійсності.

Дійсну роботу Е.В. Дрізд присвятив вивченню семантики й зі сполучуваності англійських дієслів to amuse, to entertaіn, to grіp, to іnterest, to thrіll.

Дана група дієслів обрана Е.В. Дроздом не випадково.

Дієслова to amuse, to entertaіn, to grіp, to іnterest, to thrіll відбивають важливі соціальні й психологічні поняття, пов'язані з інтелектуально-пізнавальною й емоційною сферами людської діяльності й відрізняються досить великою частотністю вживання. Безперечний їхній інтерес і із властиво - лінгвістичної точки зору - багата семантична структура, широкі можливості сполучуваності.

Приступаючи до конкретної процедури аналізу семного складу досліджуваних дієслів, Е.В. Дрізд ставив перед собою наступні завдання:

1) чітко розмежувати й описати дієслівне слово як номінативну й структурну одиницю мови, проаналізувати особливості семантичної структури кожного дієслова й зіставити їх;

2) установити на основі семного складу, що включає в предмет найменування: тільки основна дієслівна ознака дії, стан, рухи / або супутні йому ознаки / манера, джерело / ціль / - і зрівняти дієслова по цих параметрах.

У своєму дослідженні Е.В. Дрізд користувався методом словникових дефініцій, за допомогою якого виділявся набір сем даного лексичного значення, будь-яка словникова позначка приймалася за вказівку на семантичний компонент. Спостереження показують, що словникова дефініція містить у собі, з одного боку, вказівка на приналежність до більше загальної семантичної області, а з іншого боку - перерахування індивідуальних семантичних ознак слова.

Поєднуючи синонимічні, крім рідких випадків уживання (фіксація в 1 - 2 словниках), Е.В. Дрізд одержав набір компонентів значення кожного досліджуваного дієслова (таблиця №1).

Аналіз показує, що загальним компонентом всіх досліджуваних дієслів є сема to affect the emotіons, що дає, як нам здається, право віднести розглянуті дієслова (точніше й ЛВС) до розряду емоційних. Цікаво відзначити, що в жодній зі словникових позначок, що описують значення дієслів to amuse і to entertaіn, як таке слово "емоція" не зустрічається, але присутність компонентів "радість", "щастя", "веселощі" (чисто емоційних характеристик) дозволяє нам зафіксувати наявність компонента to affect the emotіons і в цих дієсловах.

Наступної загальним для чотирьох з п'яти розглянутих дієслів виявився компонент to engage and keep the attentіon. Як свідчать дані, які зібрав Е.В. Дрізд, цей елемент у різному ступені виражений у значенні аналізованих слів: для to amuse він фіксується 14, для to entertaіn - 11, для to grіp -19, для to іnterest - 25 словниками. Компонент значення to excіte іnterest зустрічається в чотирьох з п'яти дієслів, що ставить дієслово to trіll у трохи особливе положення. Інші компоненти є специфічними.

Таблиця № 1

|Семантичні |To |To |To |To |To |To |To |To |

|компоненти |engag|engag|affec|occup|make |excite|divert|excite|

| |e and|e or |t |y |a |mirth | |intere|

| |keep |excit|the |pleas|person|in | |st |

| |the |e the|emoti|antly|laugh | | | |

| |atten|curio|ons | |or | | | |

| |tion |sity | | |smile | | | |

| | | | | | | | | |

| | | | | | | | | |

| | | | | | | | | |

|Дієслова | | | | | | | | |

|To amuse |+ | |+ |+ |+ |+ |+ |+ |

|To entertain |+ | |+ |+ | | |+ |+ |

|To grip |+ | |+ | | | | |+ |

|To interest |+ |+ |+ | | | | |+ |

|To thrill | | |+ |+ | | | | |

Дієслово, як ніяка інша частина мови, має широкий набір диференціальних характеристик, що значно ускладнюють його семантику.

У значенні дієслова може втримуватися вказівка на специфіку позначуваних їм дій, стан осіб, предметів, способів, вид дії, співвіднесеність його комунікантами, модальність оцінки зміст висловлення, час мовного акту тощо .

Користуючись даними тлумачних словників, Е.В. Дрізд, спробував проаналізувати диференціальні ознаки кожного з дієслів, опираючись на зазначені вище компоненти значення. Для більшої наочності додається таблиця № 2.

Найцікавішим Е.В. Дрізд і ми вважаємо компонент to affect to the emotіons. Уже говорилося про те, що в компонентному складі значень дієслів to amuse, to entertaіn вказуються конкретні види емоції (радості, веселощі, щастя) на відміну від інших дієслів, де безпосередньо вживається слово "емоція".

Е.В. Дрізд припускає розглянути дієслово to grіp. Майже у всіх визначеннях підкреслюється, що вплив на емоції відбувається дуже сильно, глибоко, повністю (компоненти strongly, fully, deeply). Із цього Е.В. Дрізд робить висновок, що дієслово to grіp передає не просто емоційне, а часто й ефективний стан людини.

Таблица № 2

|Загальні семан-|To engage |To affect the |To occupy |To |

|тичні |and keep |emotions |pleasantly |excite|

|компоненти |the | | |intere|

| |attention | | |st |

|Дифференціальні|Ag|Fas|By |Str|Ful|Dee|A |A |Fu|An|Li|Sm|A |Wit|Ho|

| ознаки |re|t |any|ong|ly |ply|ne|sud|n,|yt|gh|al|su|h |ld|

| |ea|and|thi|ly | | |rv|den|mi|hi|t,|l |dd|ple|fa|

| |bl|str|ng | | | |ou|wav|rt|ng|ch|di|en|asa|st|

| |y,|ong|tri| | | |s |e |h |tr|ee|ve|wa|nt,| |

| |pl|ly |fli| | | |tr|of | |if|r |rs|ve|tri| |

| |ea| |ng,| | | |em|kee| |li| |io|of|fli| |

| |sa| |lud| | | |or|n | |ng| |ns|ex|ng | |

| |nt| |icr| | | | |em | |, | | |tr|mat| |

| |ly| |ous| | | | | | |Lu| | |.p|ter| |

| | | |, | | | | | | |di| | |l.|s | |

| | | |ent| | | | | | |cr| | | | | |

| | | |ert| | | | | | |ou| | | | | |

|Дієслова | | |ain| | | | | | |s | | | | | |

| | | |ing| | | | | | | | | | | | |

|TO AMUSE |+ | | +| | | | | |+ |+ |+ | +| | +| |

|TO ENTERTAIN |+ | | | | | | | | | | | | | | |

|TO GRIP | |+ | |+ |+ |+ | | | | | | | | | |

|TO INTEREST | | | | | | | | | | | | | | | |

|TO THRILL | | | |+ | |+ |+ |+ | | | | +| | | |

Найцікавішим Е.В. Дрізд і ми вважаємо компонент to affect to the emotіons. Уже говорилося про те, що в компонентному складі значень дієслів to amuse, to entertaіn вказуються конкретні види емоції (радості, веселощі, щастя) на відміну від інших дієслів, де безпосередньо вживається слово "емоція".

Е.В. Дрізд припускає розглянути дієслово to grіp. Майже у всіх визначеннях підкреслюється, що вплив на емоції відбувається дуже сильно, глибоко, повністю (компоненти strongly, fully, deeply). Із цього Е.В. Дрізд робить висновок, що дієслово to grіp передає не просто емоційне, а часто й ефективний стан людини.

ВИСНОВКИ

У цій роботі була зроблена спроба освітити деякі аспекти, що стосуються теорії синонімії й функціонування дієслівних синонімів.

Проробляючи цю роботу, я ознайомилася із працями авторів, що працювали й продовжують працювати над проблемою синонімії.

У роботі розглянуті такі важливі для синонімії явища як сполучуваність і взаємозамінність слів. Також приводяться приклади дослідження Е.В. Дрозда.

Звичайно, поняття "синонімія" багатогранно й практично йому неможливо дати однозначне визначення. Різні дослідники виділяють свій, на їхню думку, найбільш важливі компоненти, які повинні входити у визначення синонімії.

Теоретичні передумови системного дослідження лексики й можливості її структурного вивчення представлені в роботах Ф. ДЕ Соссюра, Д.С. Лотте, И.В. Арнольд, С.В. Гринева, О.С. Ахмановой, А.А. Уфимцевой, С.Д. Шелова, С.В. Шабардиной, Н.Д. Коновченко, В.П. Конецкой.

Учені сходяться в думці, що створення терміносистеми відбувається на основі зв'язків і взаємозв'язків всіх її елементів, тобто термінів.

Сучасне термінознавство розглядає терміносистеми на двох рівнях - понятійному і язиковому. Це питання зачіпали у своїх роботах В.В. Виноградов, Б.Н. Головін, В.А. Татаринов, В.М. Лейчик, С.В. Шабардина й інших. Терміни як лексичні одиниці, що мають подвійну системність, вступають у системні відносини класифікаційного й кореляційного типів.

Явище синонімії в термінології усе ще є однієї із центральних проблем, якою займаються вітчизняні й закордонні дослідники: О.С. Ахманова, А.А. Реформатський, Ю.Д. Апресян, С.Н. Виноградов, А.А. Брагина, В.М. Гринев, В.А. Татаринов, Л.Б. Ткачева, А.В. Суперанская, А.П. Евгеньева, А.А. Уфимцева, Р. Харрис, Э. Вюстер, Дж. Лайонз, A. Cruse і інших. Більшість дослідників розглядають синонимичные терміни як слова, які можуть замінити один одного в контексті, збігаючись хоча б в одному значенні. (Дж. Лайонз, О.Н. Каверіна, В.Г. Вилюман, Л.Б. Ткачева, М.В. Нікітін, Ю.Д. Апресян і інші).

Джерелами термінологічної синонімії зізнаються запозичення, загальнолітературні слова, діалекти, повне й коротке найменування. Незважаючи на розмаїтість класифікацій, пропонованих вітчизняними й закордонними лінгвістами для аналізу досліджуваної термінології, насамперед , ураховують різний ступінь тотожності або розходження семантики термінів, їхня структурна тотожність/нетотожність.

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

1. Бєляєва Тетяна Василівна. Варіантність і синонімія в умовно-наслідкових складних реченнях: Дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / Харківський держ. педагогічний ун-т ім. Г.С.Сковороди. -- Х., 2003. -- 187с.

2. Варіантність і синонімія в словосполученні й реченні: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01/ О.М. Гомас; Нац. пед. ун-т ім. М.П.Драгоманова. -- К., 2000. -- 19 с.

3. Варіантність і синонімія в умовно-наслідкових складних реченнях: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01/ Т.В. Бєляєва; Харк. держ. пед. ун-т ім. Г.С.Сковороди. -- Х., 2004. -- 20 с.

4. Вербовська Ірина Теодорівна. Словотвірна синонімія і словотвірна варіантність прикметників української мови: Дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / Львівський національний ун-т ім. Івана Франка. -- Л., 2000. -- 310с.

5. Гомас Оксана Михайлівна. Варіантність і синонімія в словосполученні й реченні: Дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / Національний педагогічний ун-т ім. М.П.Драгоманова. -- К., 1999. -- 184с.

6. Івасишина Тетяна Анатоліївна. Синонімія словотворчих афіксів: Дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / НАН України; Інститут української мови. -- К., 1998. -- 167л. -- Бібліогр.: л. 148-167.

7. Кирилова Віра Миколаївна. Спрямованість оцінки у синонімії (На матеріалі прикметників сучасної англійської мови): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04 / Київський держ. лінгвістичний ун-т. -- К., 1996. -- 24с.

8. Ковальчук Людмила Юріївна. Синонімія термінів у російському усному науковому мовленні: Автореф.дис...канд.філол.наук: 10.02.01 / Одеський ун-т ім. І.І.Мечникова. -- О., 1993. -- 16с.

9. Контекстуальна синонімія: семантико-стилістичний та прагматичний аспекти (на матеріалі іменників сучасної німецької мови): Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04/ В.А. Басок; Київ. нац. лінгв. ун-т. -- К., 2006. -- 20 с.

10. Кузьма Ірина. Словотвірна синонімія і словотвірна варіантність прикметників в українській мові. -- Л. : Літопис, 2006. -- 306c.

11. Мітіна Олена Михайлівна. Синонімія в пенітенціарній лексичній підсистемі сучасної англійської мови (функціонально-стилістичний аналіз): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04 / Харківський національний ун-т ім. В.Н.Каразіна. -- Х., 2002. -- 18с.

12. Омельченко Л.Ф. Английская композита структура и семантика. Автореф. дис. док. филол. наук 10.02.04. -Киев. - 1989. - С.14.

13. Оськина С.Д. Возникновение, становление и развитие терминологии государства в английском языке// Становление и развитие терминосистем в английском и немецком языках. Коллективная монография в IV томах, III том, Омск, 2006, 103 с. - С. 75-87.

14. Оськина С.Д. О проблеме синонимии в английской терминологии и о необходимости ее исследования в подъязыке гражданского процессуального права// Материалы II международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата "Терминология в международном сотрудничестве". Омск, 2006, 206 с.

15. Синонімія в пенітенціарній лексичній підсистемі сучасної англійської мови (функціонально-стилістичний аналіз): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04/ О.М. Мітіна; Харк. нац. ун-т ім. В.Н.Каразіна. -- Х., 2002. -- 18 с.

16. Синонімія словотворчих афіксів: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01/ Т.А. Івасишина; НАН України. Ін-т укр. мови. -- К., 1999. -- 19с.

17. Синонімія та антонімія одиниць фразеосемантичного поля часу і простору сучасної англійської мови/ О.А. Шиленко // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. -- 2005. -- N 23. -- С. 218-220.

18. Тодор Олена Григорівна. Експресиви в аспекті синонімії (структурно-семантичний та психолінгвістичний аналіз): Дис...канд. філол. наук: 10.02.01 / НАН України; Інститут української мови. -- К., 1995. -- 259с.


Подобные документы

  • Поняття про синоніми, їх місце в структурі мовлення, значення, класифікація та різновиди. Семантичні відмінності слів в синонімічному ряду. Явища контекстуальної та фразеологічної синонімії. Склад синонімічного ряду. Контекстуальні синоніми-іменники.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 08.12.2010

  • Природа явища термінологічної синонімії та її взаємодія із загальновживаною лексикою. Специфіка синонімії у літературознавчій термінології. Проблема термінологічної синонімії в діяльності вчителя-словесника в 5-11 класах загальноосвітньої школи.

    дипломная работа [73,3 K], добавлен 21.06.2010

  • Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015

  • Дослідження лінгвістичного явища синонімії в термінології. Сутність і передумови виникнення термінологічної дублетності. Засоби вираження економічного поняття в синтаксичному аспекті, форму субстанції: морфологічна, семантична й денотативна (ситуативна).

    статья [22,3 K], добавлен 18.12.2017

  • Категорія перехідності - неперехідності в англійській мові. Синтаксичні, лексико-семантичні і семантіко-синтаксичні характеристики дієслів. Типи перехідних дієслів: підклас "give", "eat", "drink", "shrug", їх використання в конкретній мовній ситуації.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 14.11.2010

  • Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.

    курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015

  • Дослідження ідіостилю українських письменників, етапи та напрямки даного процесу, а також оцінка результатів. Відмінні особливості та аналіз багатства образного мовлення майстра слова на прикладі іменникової синонімії поетичних творів Яра Славутича.

    статья [25,2 K], добавлен 18.12.2017

  • Розгляд синтаксичної синонімії на прикладі асиндетичного субстантивного словосполучення. Огляд лінгвокогнітивного обґрунтування причин синонімії. Визначено ступінь значеннєвої близькості та структурно-семантичної подібності синонімічних словосполучень.

    статья [21,4 K], добавлен 14.08.2017

  • Історія дослідження дієслів зі значенням "говорити". Особливості лексико-семантичних груп дієслів мовлення у загальному функціонально-семантичному полі. Структурно-семантичні особливості дієслів із значенням "говорити" у сучасній українській мові.

    курсовая работа [31,0 K], добавлен 19.01.2014

  • Дослідження перфективації багатозначних дієслів. Лексико-семантичні групи парновидових та одновидових вербальних багатозначних дієслів української мови, їх особливості у сполучуваності з префіксами як реалізаторами словотвірно-граматичної функції.

    статья [20,6 K], добавлен 31.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.