Лексические заимствования в русском языке

Показатели проникновения иностранных слов в разные периоды становления и развития русского литературного языка, причины и этапы их появления. Возникновение новых значений у исконных слов. Заимствованные слова в общественно-политической жизни страны.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 12.01.2010
Размер файла 17,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Введение

По отношению к заимствованным словам часто сталкиваются две крайности: перенасыщение речи иностранными словами и стремление употребить исконно русское слово. При этом часто забывают о том, что многим заимствованным словам нет аналогов в русском языке. Даже А.С. Пушкин в своё время написал об этом: «Но панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет»

В разные периоды становления и развития русского литературного языка показатели проникновения иностранных слов были различными.

Так, например, Пётр I требовал писать «как можно вразумительней», избегая применения заимствованных слов там, где это возможно. А Ломоносов в своей «теории трёх штилей» допускает заимствования только из славянских языков, а, создавая научную терминологию, старался для каждого используемого им понятия подобрать русское слово для замены иноязычных терминов.

Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены были бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.

В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение - М. Горький).

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научного текста неподготовленным читателем.

Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно - технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (например, такие слова как «компьютер», «Интернет» и т.д.). 

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалое распространение иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям («президент», «инаугурация», «спикер»,  «импичмент», «электорат», «консенсус» и т. д.)

Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники - «компьютер», «дисплей», «файл», «мониторинг», «плеер».

А также в финансово - коммерческой деятельности - «аудитор», «бартер», «брокер» и т. д.

В культурную сферу вторгаются «бестселлеры», «вестерны», «триллеры», «хиты» и т. д.

Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями - «сникерс», «гамбургер» и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье заявляет: «Одно дело - экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое - агрессивная, тотальная его «американизация». Например, пришедшее из американского английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я - дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».

И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно-вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие». Подобные процессы обогащения лексики за счет  заимствований  происходят во всех современных языках. «В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве». «Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание русского языка по международному стандарту».

1. Появление заимствований

Появление иноязычных слов (заимствований) определяется контактами народов, что вызывает необходимость номинации (названия) новых предметов или понятий. Такие слова могут появляться в результате новаторства той или иной нации в какой-нибудь области науки или техники. Так же заимствования могут возникнуть как следствие моды, или подражания иностранной культуре.

Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, или, например, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка.

Этапы заимствования иностранных слов

1. Проникновение. На этом этапе слово ещё не связано (или не полностью копирует) смысл и значение исходного слова. Например, заимствованные из английского языка слова «турист» и «тоннель». Определялись они в словарях своего времени так: «турист» - англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц, СПб., 1837), «тоннель» - в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы. Если слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: «доллар», «доллер», «долар» (англ. dollar), например: "К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки было 5,972,435 доллеров" На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в "Евгении Онегине": "Пред ним roast-beef окровавленный, / И трюфли, роскошь юных лет..." (гл. I, XVI). Обратим внимание, слово «трюфли», написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.

2. Усвоение иноязычного слова. На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример - «спинжак» (от англ. pea-jacket - пиджак) - незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом «спина».

3. Укоренение. Когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д.

Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде. Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова-заимствования: «ангел», «апостол», «арифметика», «аромат», «астрономия», «варвар», «грамматика», «демон», «дьявол», «дьякон» (архидьякон), «евангелие», «евангелист», «епископ», «еретик», «игумен», «идол», «иерей» (архиерей), «икона», «ипподром», «историк», «история», «келья», «монастырь», «мрамор», «палата», «поп», «псалом», «сандалии», «стих», «трапеза», «философ», «финик», «эконом» (первоначально «иконном»), все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней («оникс», «сардоникс» и др.)

Наряду с этим, были созданы слова на своем языке по модели греческих слов (так называемые словообразовательные кальки), отсюда устаревшее ныне слово «любомудрие», соответствующее греческому «философия», и прижившаяся, навеки вошедшая в язык, словообразовательная калька «Богородица», также созданная по греческой словообразовательной модели.

Язык допускает привнесение значения из того языка, с которым он контактирует, и тогда появляются новые значения и у исконных слов. Таково значение «икона» у славянского слова образ. Подобные случаи называют семантическими кальками. Приведенные примеры почерпнуты из литературного языка, то есть из нормированного языка литературных произведений. Литературный язык, носитель и хранитель нормы, всегда был более консервативным, чем язык разговорный.

2. Заимствованные слова в общественно - политической жизни страны

Электорат (латинское elector - выбирающий, избиратель) - круг избирателей, голосующих за какую либо партию (на парламентских выборах), или президента (на президентских) или на каких-либо других выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа.

Пример: Во время выборов происходит борьба за электорат. Или: электорат республиканцев оказался многочисленнее электората консерваторов.

Эквивалент: избиратели.

Харизма (греческое charisma - милость, божественный дар) - исключительная одаренность; харизматический лидер - человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности - мудрость, героизм, святость. Пример: Харизма А. С. Пушкина сделала его национальным поэтом России. Большинство известных всему миру предводителей обладали харизмой власти.

Провайдер - ( английское provide - обеспечивать) - организация, предоставляющая - услуги по пользованию глобальными сетями и системами. Пример: Для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру.

Ноу-хау - (английское «know how» ,буквально, «знаю как») - технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений. Пример: Для нового открытия потребовалась разработка новых ноу-хау.

Саммит - (английское summit - вершина, верх) - встреча глав государства, правительства.

Пример: Саммит двух стран о заключении перемирия.

В русском языке существует эквивалент слову «саммит» - «переговоры» или «собрание»

Так же стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово «имидж».

Имидж - (английское image - образ) -

1) образ делового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация.

2) образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке. Пример: Созданием имиджа известных людей занимаются профессионалы.

Коррупция (латинское corryptio) - преступление, заключающееся в прямом использовании должностным лицом прав, связанных с его должностью, в целях личного обогащения. К коррупции относится подкуп чиновников и общественно - политических деятелей, дача взяток. Пример: пока мы не истребим коррупцию, мы не сможем построить нормального демократического общества.

Для обозначения этого понятия также можно использовать русский аналог - «подкуп», «взятка»

Рейтинг (английское rating - мощность) - индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета какого либо лица, организации, группы, их деятельности, программ, планов. Вообще степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд. Пример: Рейтинг этого политика очень высок, трудно придется его соперникам. Импичмент (английское impachment) - особый порядок привлечения к ответственности и судебного рассмотрения дел о преступлениях высших должностных лиц. Пример: Голосование Думы по импичменту разочаровало россиян Вотум (латинское votum - желание, воля) - мнение, выраженное голосованием: вотум доверия или вотум недоверия. Одобрение или неодобрение парламентом деятельности правительства или министра. Русский эквивалент: общественное мнение. Пример: Госдума выразила вотум недоверия президенту. Тинейджер (английское teen - составная часть, служащая для образования числительных от 13 до 19 + age- возраст) - подросток, юноша или девушка в возрасте от 13 до 20 лет. В настоящее время используется гораздо реже русского аналога «Подросток»

Менеджер (английское manager - управляющий)- специалист по управлению производством и обращением товаров, наемный управляющий. Он организует работу на фирме, руководит производственной деятельностью сотрудников. Он входит в средний и высший руководящий состав. Русский эквивалент: управляющий. Пример: Наталья Вячеславовна работает менеджером в банке. Маркетинг (английское marketing - рынок, сбыт) - система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров. Пример: Он решил заниматься маркетингом.

Заключение

С 1990х годов и по наши дни русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствованные слова - это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

Список литературы

1. В.М. Аристовой «Англо-русские языковые контакты». 1978

2. Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.

3. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков»- Киев, 1989.

4. Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах». - Новосибирск 1998.


Подобные документы

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.

    реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Растущая национализация русского литературного языка, отделение его от церковно-книжных диалектов славянорусского языка и сближение с живой устной речью. Основные группы слов, "уязвимые" для проникновения иностранных слов; значение реформирования языка.

    творческая работа [15,5 K], добавлен 08.01.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.