Стратегії перекладу галузевої літератури
Принципи перекладу текстів галузевої літератури. Основні стратегії перекладу науково-технічної літератури: максимальне відтворення змісту оригіналу (прямий, дослівний, буквальний переклад); домінування значення цілого над значенням окремих частин.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 29.11.2009 |
Размер файла | 52,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1. Систематизація принципів, за якими визначається певна стратегія перекладача найяскравіше виявляється саме в зіставленні текстів науково-технічної галузевої літератури. Переклади із застосуванням окремих прийомів в зіставленні з їхніми оригіналами дають багатий матеріал для теоретичних узагальнень щодо прийомів відтворення засобами цільової мови.
2. Серед відомих стратегій перекладу виділяють чотири основні, які своїм змістом розкривають сутність самого перекладу науково-технічної літератури. До них відносяться: стратегія за принципом перекладу того, що зрозуміло перекладачеві, стратегія максимального відтворення тексту оригіналу, який включає прийоми прямого, дослівного та буквального перекладу; стратегія перекладу змісту, а не букви оригіналу та стратегія домінування значення цілого над значенням окремих частин тексту.
3. Комплексний аналіз дослідження дав змогу дійти висновку, що найкраще можна простежити та виявити окремі перекладацькі стратегії лише за допомогою аналізу текстів мови-оригіналу та їх перекладу. Так, на прикладі текстів інструкцій до електроприладів, визначено, що застосовуючи певний прийом, а також спосіб перекладу, перекладач робить свій власний вибір, керуючись перекладацьким знанням та відчуттям тексту, і таким чином повністю передає зміст тексту-оригіналу. Після проведеного дослідження ми впевнились, що найчастіше зустрічається стратегія перекладу змісту, а не букви оригіналу або стратегія максимального відтворення змісту оригіналу.
4. Вибір основних принципів перекладацької стратегії пояснюється правомірністю застосування ряду технічних прийомів, що порушують формальну подібність перекладу оригіналу та забезпечують досягнення більш високого рівня еквівалентності. Найбільш загальними та широко розповсюдженими з таких прийомів є переміщення, додавання та опущення лексичних одиниць в процесі перекладу.
5. Під час роботи із текстом мови-оригіналу перекладач перш за все керується своїм розуміння тексту, збирає інформацію, необхідну для повного та точного перекладу тексту, та вже потім починає переклад. Він повинен особливо уважно стежити за повноцінністю мови-перекладу, переклад повинен повністю відповідати нормам. Основні принципи перекладацької практики також пов`язані із правомірністю застосування ряду технічних прийомів, що забезпечують досягнення більш високого рівня еквівалентності.
6. Подальшою перспективою наукового пошуку в обраному напрямі може бути дослідження особливостей відтворення в українських перекладах конструкцій, притаманних англійській мові, речень та навіть цілих текстів, що становлять найважливіші проблеми перекладу текстів науково-технічної галузевої літератури.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Бик І. С. Теорія і практика перекладу. - http://www.franko.lviv.ua/ faculty /intrel /tpp/index.htm
2. Бурда-Лассен О. В. Переклад як процс декодування ментальності ідентичності нації (на матеріалі українських і німецьких етнолексем міфологічного походження): Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16/ - КНУ ім. Тараса Шевченка. - К., 2005. - 20 с.
3. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин/Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А.Г. Назарян. - М., 1970. - 157 c.
4. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст./Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978. - 234 с.
5. Дядечко А. Н. Принципы и способы семантической структурализации английского научно-технического подъязыка: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.19/Минс. гос. лингв. ун-т. - Минск, 1995. - 18с.
6. Засоби технічного перекладу. - http://mirstatey.ru/texnika-perevoda
7. Кoмиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш.шк., 1990. - С. 239-243.
8. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. - Вінниця: «Нова книга», 2004. - С. 291-297.
9. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика: Об англ. яз., пер. и переводчиках научно-технической литературы. - М.: Р. Валент, 2003. - 286 с.
10. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1981. - 194 с.
11. Методические и практические проблемы научно-технического перевода в области радиоэлектронники и связи. 9-10 октября 1985 г. (Материлы научной конференции). - Киев, 1985. - 109 с.
12. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - С. 91-101.
13. Прийоми технічного перекладу з англійської мови в середній школі. Метод. лист. - К., «Радянська школа», 1970. - С. 6-30.
14. Фридман А. Перевод электротехнической литературы. - ВНИИЭМ отделение научно-технической информации стандартизации в электротехнике. - М., 1965. - С. 37-75.
15. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - 2-е изд., доп. - Москва: Наука, 1981. - 344с.
16. Ревзин И. И. Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964. - 254 с.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М., 1974. - 216 с.
18. Теория и практика перевода. Реферат по курсу: «Введение в языкознание». - http://caim.ru/29/720/
19. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. - 198 с.
20. Фіялка С. А. Синтаксичний аналіз у системах автоматичного перекладу: концепції та алгоритми. - http://disser.com.ua/contents/p-2/5113.html
21. Хайруллин В. И. Перевод научного текста: (Лингво-культурный аспект): (Метод. пособие)/ВЦП; Под ред. И. И. Убина. - М., 1992. - 126 с.
22. Циткина Ф. А. Терминология и перевод: (К основам сопоставительного терминоведения). - Львов: Вища школа, 1988. - 156 с.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988. - 235 с.
Джерела матеріалу дослідження
24. Руководство по эксплуатации. Фен для волос. CLATRONIC.HTD 2861. -
45 с.
25. Руководсво пользовтеля Notebook Acer TravelMate 3270/3260/2480 Series . - 2006. - 56 с.
26. User`s Guide Notebook Acer TravelMate 3270/3260/2480 Series . - 2006. - 56р.
Додаток 1
Конкретизація
Keep it away from sources of heat, direct sunlight, humidity (never dip it into any liquid) and sharp edges. - Вберігайте предмет від спеки, прямих сонячних променів, вологи (ні в якому разі не занурюйте його у воду) та від ударів о гострі кути.
To protect children from dangers posed by electrical appliances make sure that the cable is hanging low and that children do not have access to the appliance. - Для захисту дітей від вражень електротоком, слідкуйте за тим, щоб кабель не висів бозна-де та щоб діти не мали доступу до приладу.
Do not repair the appliance on your own. Always1 contact an athorized technician2. - Ні в якому випадку не ремонтуйте прилад самостійно, а звертайтесь в такому випадку1 за допомогою до спеціаліста, що має відповідний допуск 2.
Генералізація
Acer`s innovative Empowering Technology toolbar1 makes it easy for you to access frequently used functions and manage your new Acer computer2. - Розроблена компанією Acer передова технологія Empowering Technology1 полегшує досуп користувача до найбільш часто використованих функцій та керування ноутбуком Acer2.
В цьому прикладі перекладач застосував одразу два протилежні прийоми: генералізаці та конкретизацію. В першому випадку, його стратегя полягає в тому, що пристосувавши цей переклад під читача, він спростив речення, але повністю передав ого зміст, застосувавши прийом генералізації. У другому ж випадку, він прийняв за більш доречне застосування прийому конкретизації.
Описовий переклад
Acer eNet Management (for selected models) hooks up to location-based networs intelligently. - Acer eNet Management (для окремих моделей) забезпечує інтелектульне підключення до мереж в залежності від місця їх знаходження.
Застосована стратегія перекладача в цьому випадку вказує на те, що прямого еквіваленту в українській мові немає. Тому перекладач застосував прийом описового перекладу, який точніше та доступніше розкрив зміст речення.
Acer ePower Management extends battery power via versatile usage profiles. - Acer ePower Management дозволяє збільшити строк служби акумулятора за рахунок створення профілів керування електропостачанням для забезпечення роботи в різних режимах.
Наприклад, “Host-based printing” перекладаємо як «попередня реєстрація завдання на компютері». Досить цікавим є приклад, який знаходимо на інструкції користувача до лазерного принтера: 150-sheet horizontal input tray wіth single page priority/multi-purpose feed slot - це ще не зовсім відоме поняття в укранській лексиці, отож тут ми прибігаємо до застосування описового перекладу - «горизонтальний лоток подачі паперу на 150 аркушів та отвір для пріоритетної поаркушевої подачі паперу або носіїв спеціального призначення».
Антонімічний переклад
Ідеально висушити волосся допоможе насадка-диффузер, що надасть об`єму та пишності вашій зачісці. - The diffuzer is the ideal solution to dry curly hair without losing volume.
Subject to technical changes without prior notice! - Ми залишаємо за собою право на технічні зміни!
If the restarted resolution is not correct after disconnecting a projector, or you need to use an external resolution that is not supported by Acer еРresentation Management, adjust your display settings using Display Properties or the utility proved by the graphics vendor. - Якщо тільки після вимкнення проектору правильне розрішення не відновиться або якщо вам необхідно використовувати зовнішнє розрішення, яке не підтримується утилітою Acer еРresentation Management, то відрегулюйте параметри настройки екрану в панелі «Властивості екрану» або за допомогою утиліти, представленої виробником відео карти.
If you lose your password, there is no method to reset it except by reformatting your notebook or taking your notebook to an Acer Customer Service Center. - У випадку втрати паролю відновити вихідне положення можна буде лише за допомогою переформатування жорсткого диску ноутбука або звернувшись до сервісного центру Acer.
Додаток 2
Дослівний переклад
When using the touchpad, keep it - and your fingers - dry and clean. The touchpad is sensitive to finger movement; hence, the lighter the touch, the better the response. Tapping harder will not increase the touchpad's responsiveness. [30] - Використовуючи сенсорну панель, слідкуйте за тим, щоб вона та ваші пальці були сухими та чистими. Сенсорна панель чутлива до руху пальців. Тому, чим легше дотик, тим точніша відповідь. Більш сильне натискання не прискорить відповідь сенсорної панелі.
Вільний переклад
You can only receive/answer Internet calls through the phone when it is linked to the notebook. Every time you turn the phone on, Acer VCM automatically links it to the notebook. When linked, the Bluetooth connection/pairing indicator on the phone blinks slowly. [41] -
Приймати Інтернет-виклики та відповідати на них за допомогою телефону можна тільки тоді, коли він підключений до ноутбуку. При кожному ввімкнені телефону програма Acer VCM буде автоматично підключати його до ноутбуку. Після підключення на телефоні почне зрідка блимати індикатор Bluetooth-підключення/створення пари.
Адаптивний переклад
The Acer OrbiCam is a 1.3 megapixel/310,000 pixel CMOS camera appropriately mounted on top of the LCD panel. The camera's 225-degree ergonomic rotation allows you to capture high-resolution photos or videos up front or at the back of the LCD panel. The Acer OrbiCam fully supports the Acer Video Conference technology so you transmit the best video conference quality over an Instant Messenger service.[42] -
Acer OrbiCam - це 1,3/0,31-мегапіксельна КМОП-камера, яка зручно встановлюється на верхній кромці ЖК-панелі. Ергoномічна конструкція цієї камери з можливістю повороту в діапазоні 225 градусів дозволяє робити фотознімки або записувати відео з високим розрішенням, коли об`єкт зйомки знаходиться попереду або позаду ЖК-панелі. Камера Acer OrbiCam повністю підтримує технологію відеоконфернцзв`язку Acer Video Conference та дозволяє передавати високоякісне відео в сеансах конференцзв'язку, що проводяться із застосуванням служб обміну миттєвими повідомленнями типу Instant Messenger.
Keep all miniature SIM cards out of the reach of small children. - Тримайте всі SIM- картки подалі від маленьких дітей. [17;17]
Подобные документы
Пошукові системи Інтернет-мережі. Популярні он-лайн перекладачі, переваги електронних словників. Використання ресурсів Інтернету при перекладі науково-технічної літератури. Помилки і неточності, що виникають в процесі комп’ютерного перекладу текстів.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 09.02.2013Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.
отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.
курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013Характеристика основних аспектів перекладу, класифікація стратегій. Вільний, дослівний та літературний (адекватний) переклад. Експлікація (описовий переклад): поняття, особливості. Функціонально-стилістична домінанта перекладу публіцистичних текстів.
курсовая работа [30,0 K], добавлен 02.10.2011Науково-технічна термінологія та її переклад. Види термінологічної лексики: вузькоспеціальна, загальнонаукова та загальновживана. Переклад складних термінів. Зображення особливостей перекладу технічної термінології у будівельній та промисловій галузях.
контрольная работа [27,1 K], добавлен 25.04.2015Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.
курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011Основні поняття теорії лексичного калькування та його різновиди. Калькування як спосіб перекладу лексичних одиниць, його місце у системі шляхів перекладу. Погляд на словотворче калькування як на поморфемний переклад. Калькування та буквальний переклад.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 08.06.2012Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014