Польское имя

Специфика традиционного польского имени, его происхождение. Роль христианских традиций и законодательные ограничения, влияние моды. Образование уменьшительных имен и прозвищ. Особенности мужских и женских фамилий. Их возникновение и русская транскрипция.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 17.11.2009
Размер файла 22,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

18

Реферат

Тема:

Польское имя

Содержание

Введение

1. Имя

1.1 Традиционные имена

1.2 Имена литовского происхождения

1.3 Имя и христианская традиция

1.4 Законодательные ограничения

1.5 Имя и мода

1.6 Уменьшительные имена

1.7 Прозвища

2. Фамилия

2.1 Мужские и женские формы фамилий

2.2 Возникновение фамилий

2.3 Наиболее распространённые фамилии

3. Особенности русской транскрипции польских имён и фамилий

3.1 Имена

3.2 Фамилии

Примечания

Литература

Введение

Помльские именам, как и имена представителей большинства европейских народов, состоят из двух основных элементов: личного имени (польск. imie) и фамилии (польск. nazwisko). Обычно имя пишут перед фамилией; обратный порядок используется почти исключительно в упорядоченных по алфавиту списках и указателях (в том числе в заголовках статей классических энциклопедий), а в прочих случаях считается нежелательным русизмом.

1. Имя

Выбор личных имён в Польше обычно определяется церковными установлениями, а также традициями, в том числе семейными; кроме того, имеются некоторые законодательные ограничения.

1.1 Традиционные имена

Обычно ребёнок в Польше получает при рождении одно или два имени; официальное использование большего количества имён в настоящее время запрещено законом. Как правило, родители выбирают имя для ребёнка из значительного количества традиционных для Польши имён, имеющих два источника:

христианские имена, то есть библейские имена или имена святых;

славянские имена дохристианской эпохи.

Нередко польские личные имена принадлежат к обеим этим группам, например: Войцех (польск. Wojciech -- св. Адальберт), Влодзимеж (польск. Wlodzimierz -- св. Владимир-Василий Святославич), Станислав (польск. Stanislaw -- св. Станислав) и т. д.

1.2 Имена литовского происхождения

Кроме того, в Польше довольно распространено некоторое количество имён литовского происхождения: Ольгерд (польск. Olgierd -- лит. Algirdas), Витольд (польск. Witold -- лит. Vytautas) или Гражина (польск. Grazyna -- лит. Grazina).

Интересно отметить, что если первые два имени являются исконно литовскими, а их использование поляками, вероятно, является следствием длительной польско-литовской унии, то с именем «Гражина» ситуация несколько сложнее. Имеющее литовскую основу (лит. grazus -- «красивый, прекрасный»), имя «Гражина» было придумано Адамом Мицкевичем для главной героини одноимённой поэмы.[1] Таким образом, это литовское по форме имя первоначально стало использоваться в Польше, и лишь потом -- в Литве.

1.3 Имя и христианская традиция

Обычно имя даётся ребёнку во время обряда крещения. Наряду с именами, принятыми в католической традиции, могут использоваться и дохристианские славянские имена, однако в этом случае священник может попросить родителей выбрать для ребёнка дополнительно христианское имя. В прошлом при крещении ребёнку давалось два имени, поэтому он имел двух святых-покровителей. Сейчас же это больше дань традиции: второе имя редко используется в повседневной жизни, употребление его в быту выглядит довольно претенциозно. Во время конфирмации католик обычно получает ещё одно (второе или третье) христианское имя, однако оно практически никогда не используется за пределами церкви.

В Польше, как и во многих других католических странах, широко распространена практика празднования именин (польск. imieniny) -- дня своего святого покровителя, хотя в Польше более принято отмечать день рождения. В Восточной Польше празднование дня рождения является семейным, закрытым торжеством, так как часто дату рождения человека знают лишь родные и ближайшие друзья. В противоположность этому именины часто отмечаются в широком кругу знакомых, с коллегами по работе и т. п. Информация о том, на какой день приходятся те или иные именины, публикуется во многих польских календарях, в Интернете и пр.

1.4 Законодательные ограничения

Согласно польскому законодательству, личное имя должно чётко отражать пол его носителя. Почти все женские имена в Польше (как и русские женские имена) имеют окончание -а. Однако существует и ряд мужских имён на -а: например, польск. Barnaba -- Варнава. В отличие от русских традиций, имя «Мария» (польск. Maria) в Польше может носить как женщина, так и мужчина; впрочем, употребление этого имени в качестве мужского крайне редко и относится почти исключительно ко вторым именам.

1.5 Имя и мода

Использование того или иного имени во многом зависит от моды. Многие родители называют своих детей в честь национальных героев Польши, знаменитых личностей, персонажей книг, фильмов и т. п. Несмотря на это, бомльшая часть имён, употребляемых в современной Польше, использовалась ещё со Средних веков. Согласно статистике, в 2003 году наиболее популярными польскими женскими именами были: Anna (Анна), Maria (Мария) и Katarzyna (Катажина); мужскими -- Piotr (Пётр), Jan (Ян) и Andrzej (Анджей).

1.6 Уменьшительные имена

В повседневной жизни очень популярны уменьшительные формы имён, которые чаще всего используются при обращении к детям или в семье, но иногда входят и в официальное употребление (наподобие Leszek при полном Lech -- ср. Лех Валенса и Лешек Бальцерович). Как и другие славянские языки, польский обладает широчайшими возможностями для создания разнообразных уменьшительно-ласкательных имён. Большинство из них основаны на использовании суффиксов, часто с усечением основы имени (Boleslaw > Bolek) или с ее искажением, иногда до неузнаваемости (Karol > Karolek > Lolek).

Наиболее характерны уменьшительно-ласкательные суффиксы -ek и более аффектированный -(u)s (соответствующие женские имена оканчиваются на -ka/-cia и -(u)sia): Piotr > Piotrek, Piotrus; Ewa > Ewka, Ewcia, Ewusia. Иногда оба суффикса ставятся одновременно: Jan > Janusiek. Для женских имен применяются и другие наращения: -(u)nia, -dzia (Jadwiga > Jadwinia, Jadzia).

Следует отметить, что некоторые польские мужские имена изначально оканчиваются на -ek (например, Marek, Franciszek -- Марк, Франциск); в таком случае эта форма не является уменьшительно-ласкательным именем, а лишь сходна с ним по звучанию.

1.7 Прозвища

Как и во многих мировых культурах, в Польше часто используются прозвища (польск. przezwisko, ksywa) -- как дополнение или альтернатива личному имени, которые, однако, не являются официальными именами, а используются в кругу родных, друзей или коллег.

2. Фамилия

Польские фамилии, как и в большинстве европейских традиций, обычно передаются по мужской линии: то есть фамилией создаваемой семьи становится фамилия мужа, и именно её носят дети, рождённые в этом браке.

Замужняя женщина в Польше обычно принимает фамилию мужа. Тем не менее, согласно польским законам, это необязательно. Женщина может сохранить свою девичью фамилию (польск. nazwisko panienskie) или присоединить к своей девичьей фамилии фамилию мужа, создав таким образом двойную фамилию (польск. nazwisko zlozone). Современным польским законодательством, однако, установлено, что фамилия не может состоять более чем из двух частей; таким образом, если до брака женщина уже имела двойную фамилию и хочет присоединить к ней фамилию мужа, ей придётся отказаться от одной из частей девичьей фамилии. В свою очередь, мужчина также может принять фамилию жены или добавить её к своей.

Граждане Польши имеют право на смену фамилии, если:

она имеет оскорбительный или смешной характер;

она звучит не по-польски;

она совпадает с именем;

человек долгое время использовал другую фамилию и известен под ней либо желает вернуться к прежней своей фамилии[2].

2.1 Мужские и женские формы фамилий

Польские фамилии имеют мужскую и женскую формы, различающиеся друг от друга окончаниями и (или) суффиксами. Нередки и фамилии, совпадающие в мужской и женской формах. Данная система, аналогичная существующей в других славянских языках, как правило, не требует специального объяснения людям, говорящим по-русски.

Фамилии на -ski/-cki/-dzki и -ska/-cka/-dzka (например, Kowalski, м. р. -- Kowalska, ж. р.), по форме и склонению являющиеся прилагательными.

Фамилии-прилагательные с другими окончаниями (например, Smigly, м. р. -- Smigla, ж. р.). В отличие от русского языка, в польском как прилагательные склоняются также мужские заимствованные и иностранные фамилии на -i/-y/-ie: им. п. Kennedy, род. п. Kennedyego, дат. п. Kennedyemu… и т. д. Следует отметить, что таким же образом в польском языке склоняются и мужские имена, заканчивающиеся на -i/-y/-ie: им. п. Freddie, род. п. Freddiego и т. д.

Фамилии на -ow/-owa, -in/-ina и т. п. (например, Romanow, м. р. -- Romanowa, ж. р.), образованные как краткие притяжательные прилагательные и соответствующим образом склоняющиеся. Собственно польскому языку краткие прилагательные не свойственны, так что подобные фамилии имеют в большинстве случаев иноязычное происхождение; тем не менее, они однозначно идентифицируются поляками как славянские. Форма женского рода для таких фамилий образуется так же, как и в русском. В суффиксе мужской фамилии, по общему правилу польской фонетики, в именительном падеже звук [o] переходит в [u] (графически -- o), а в женской всегда сохраняется неизменным.

Прочие польские фамилии (например, Kowal, Kowalewicz или Kowalczyk) грамматически являются существительными и имеют совпадающие мужскую и женскую формы, причём женская форма, как и в русском, не склоняется (кроме большинства фамилий-существительных на -a, склоняющихся одинаково в обоих родах: им. п. Watroba, род. п. Watroby, дат. п. Watrobie и т. д.; не склоняются фамилии на -a после гласных, кроме случая -ia). В отличие от русского языка, в польском склоняются мужские фамилии на -o: им. п. Orzeszko, род. п. Orzeszki, дат. п. Orzeszkowi…; фамилии же на -i/-y склоняются как прилагательные (см. выше).

В архаичной или в разговорной речи (последнее особенно типично для сельских жителей) от мужских фамилий-существительных данного типа (Kowal, Kilian, Zareba, Wisnia, Nowak, Sienkiewicz и т. п.) строятся особые женские формы, например: pan Kowal -- pani Kowalowa (его жена) -- panna Kowalowna (его дочь). Ниже приводится таблица образования женских форм от таких фамилий.

2.2 Возникновение фамилий

Впервые употребление «семейных имён» в Польше зафиксировано примерно в XV веке, причём исключительно в среде польского дворянства -- шляхты (польск. szlachta). Следует, однако, иметь в виду, что первоначально польская шляхта по своей структуре значительно отличалась от западноевропейского дворянства: формально, представители шляхты были равны между собой; различия были связаны только со степенью зажиточности. Особенности польской системы дворянства наложили отпечаток и на развитие системы польских фамилий.

По сути, польская шляхта являлась привилегированным военным сословием. Владеющие землёй, шляхтичи были обязаны принимать участие в ополчении во время войн, поскольку со времени кончины князя Болеслава Кривоустого в 1138 году в Польше отсутствовало регулярное княжеское войско[3]. В военное время каждая польская область собирала своё ополчение (польск. pospolite ruszenie), которое приводила под командование короля.

Шляхта объединялась в военные «кланы», чем-то напоминающие кельтские, однако не на принципах родства, а по территориальному признаку. Каждое такое объединение имело своё собственное название и герб того же имени, принадлежащие всем участникам «клана». Это же название являлось частью сложносоставной фамилии каждого из членов объединения. Люди, принадлежащие к одному «клану», назывались шляхтой одного герба (польск. herbowni, klejnotni, wspolherbowni). Другая часть польской шляхетской фамилии отражала название местности (обычно -- села или хутора), владельцем которой был данный шляхтич. Полное имя строилось по следующему образцу: имя, личная фамилия и название герба -- например: Ян Замойский герба Елита (польск. Jan Zamoyski herbu Jelita).

В течение XV--XVII веков польские шляхетские имена были приведены к классической схеме «трёх имён», принятой у римских патрициев: личное имя (лат. praenomen), имя рода (лат. nomen gentile) и фамилия (лат. cognomen). Например: Ян Елита Замойский (польск. Jan Jelita Zamoyski). Позже «гербовая» и личная фамилии стали связываться на письме дефисом.

После Первой и Второй мировых войн многие особо активные участники боёв добавляли свои военные прозвища к фамилиям. Эта традиция стала ещё одной причиной существования в Польше значительного количества двойных фамилий. Примерами таких фамилий могут послужить Рыдз-Смиглы (польск. Rydz-Smigly), Новак-Езёраньский (польск. Nowak-Jezioranski), Бур-Коморовский (польск. Bor-Komorowski). Некоторые артисты, такие как Тадеуш Бой-Желеньский (польск. Tadeusz Boy-Zelenski), также добавляли свои сценические псевдонимы к основной фамилии.

Бытует представление о том, что к шляхетским относятся все польские фамилии, оканчивающиеся на -ий. Действительно, многие фамилии польской шляхты имеют такое окончание, связанное либо с названием родового поместья, либо герба (например, Вишневецкий -- польск. Wisniowiecki -- родовое поместье Вишневец; Казановский -- польск. Kazanowski, Склодовский -- польск. Sklodowski, Ходецкий -- польск. Chodecki). Однако подобные окончания имеют и более поздние по времени возникновения фамилии простолюдинов, образованные от личных имён, прозвищ и названий профессий (Войцеховский -- польск. Wojciechowski, Квятковский -- польск. Kwiatkowski, Козловский -- польск. Kozlowski, Ковальский -- польск. Kowalski и т. п.), а также фамилии польских евреев (Виленский -- польск. Wilenski, Белоцерковский -- польск. Bialocerkiewski и т. п.).

Использование фамилий постепенно распространилось и на другие социально-этнические группы: на горожан (в конце XVII века), затем на крестьян и -- в середине XIX века -- на евреев.

2.3 Наиболее распространённые фамилии

По состоянию на декабрь 2004 года[4][5] список из 20 наиболее распространённых польских фамилий был таков (мужские и женские варианты считались одной фамилией):

п/п Фамилия Число носителей

написание по-польски транскрипция

(офиц. / худ. лит.) 2004 2002

1 Nowak Номвак 199 008 203 506

2 Kowalski Ковамльский 136 937 139 719

3 Wisniewski Виснемвский

Вишнемвский 108 072 109 855

4 Wojcik Вумйцик 97 995 99 509

5 Kowalczyk Ковамльчик 96 435 97 796

6 Kaminski Камимньский

Камимнский 92 831 94 499

7 Lewandowski Левандомвский 90 935 92 449

8 Zielinski Зелимньский

Зелимнский 89 118 91 043

9 Szymanski Шимамньский

Шимамнский 87 570 89 091

10 Wozniak Вомзняк 87 155 88 039

11 Dabrowski Домбромвский 84 497 86 132

12 Kozlowski Козломвский 74 790 75 962

13 Jankowski Янкомвский 67 243 68 514

14 Mazur Мамзур 66 034 66 773

15 Wojciechowski Войцехомвский 65 239 66 361

16 Kwiatkowski Квяткомвский 64 963 66 017

17 Krawczyk Крамвчик 62 832 64 048

18 Kaczmarek Качмамрек 60 713 61 816

19 Piotrowski Пётромвский

Петромвский 60 255 61 380

20 Grabowski Грабомвский 57 426 58 393

3. Особенности русской транскрипции польских имён и фамилий

3.1 Имена

Многие польские имена транскрибируются не по общим правилам, а передаются традиционно: Augustyn > Августин (не «Аугустын»), Eugenia > Евгения (не «Эугенья») и т. п.

После согласных конечное -i/-y польских мужских имён (в основном классического происхождения) передается как -ий, а не через -и/-ы: Antoni > Антоний, Ignacy > Игнаций (или, по традиционной передаче, Игнатий), Walenty > Валентий и др.

Вообще y после согласных в именах обычно передаётся через и, а не через ы, как было бы по общим правилам: Benedykt > Бенедикт, Henryk > Хенрик (по традиционной передаче -- Генрих), Ryszard > Ришард, Krystyna > Кристина и др.

В женских именах оконечное -ja после согласных транскрибируется как -ия: Felicja > Фелиция.

При восстановлении из польского написания имен классических персонажей оконечное -(i)usz чаще всего соответствует русской форме на -(и)й, а оконечное -asz/-iasz/-jasz -- русской форме на -(и)я, -а: Klaudiusz > Клавдий, Amadeusz > Амадей, Jeremiasz > Иеремия... Но в случае, если такое имя носит поляк, оконечное ш сохраняется: Клаудиуш, Амадеуш, Еремияш...

По-польски оконечное -ek в именах и фамилиях склоняется с выпадением гласной e, но в протранскрибированной форме этого делать нельзя (т. е. в данном случае школьное правило про различение суффиксов -ик и -ек неприменимо): Яцек -- Яцека -- Яцеку..., хотя в оригинале Jacek -- Jacka -- Jackowi...; фамилия: Герек -- Герека -- Гереку... (Gierek -- Gierka -- Gierkowi...).

3.2 Фамилии

В фамилиях-прилагательных оконечное -ski/-cki/-dzki (-ska/-cka/-dzka) передается через -ский/-цкий/-дский (или -дзский), в женском роде -- соответственно с -ая (Ковальский -- Ковальская). Польские фамилии на -nski/-nska в русском языке традиционно передаются двояко: в официальном точном стиле -- с мягким знаком (Огиньский, Огиньская), но в художественной литературе и вообще в случае, когда речь идет о давно и широко известном человеке, -- без такового (Огинский, Огинская).

Фамилии-прилагательные других моделей (наподобие Smigly -- Smigla) при официальной передаче в русском языке сохраняют краткое окончание -ы/-и в мужском и -а/-я в женском роде и обычно по-русски не склоняются. В художественной литературе, однако, встречается дополнение окончаний до -ый/-ий, -ая/-яя, особенно при прозрачной этимологии (Bujny > Буйный, Bujna > Буйная).

Мужская форма фамилий вида Romanow -- Romanowa передается двояко: возможна и официально-точная транскрипция с -ув/-юв, и русифицированная (обычно в художественной литературе) -ов/-ев (-ёв лишь в односложных фамилиях -- поскольку иначе ударение было бы на предпоследнем слоге -- и при восстановлении русской формы узнаваемых фамилий, вроде Kowalow > Ковалёв); для женских фамилий в обеих ситуациях -ова/-ёва.

Фамилии вида Kowal, Kilian, Zareba, Wisnia, Nowak, Sienkiewicz и т. п. транскрибируются по общим правилам, без каких-либо особенностей. Склоняемость результата определяется общими правилами русского языка.

Особые женские формы фамилий (pani Kowalowa, panna Kowalowna), образованные от основной формы (pan Kowal), официально транскрибируются с восстановлением мужской формы (пан, пани, панна Коваль), однако в художественной литературе обычно передаются полностью: пани Ковалёва, панна Ковалёвна (реже -- с более точной передачей произношения: Ковалювна).

Примечания

^ Календарь Польского научного издательства, составленный на основе Словаря имён Яна Гжени (Jan Grzenia) (польск.)

^ Закон Польской Народной Республики от 15 ноября 1956 года об изменении имён и фамилий. (польск.)

^ См. Пекосиньский 1881, 1896.

^ Статистика наиболее распространённых в Польше фамилий. Информация Министерства внутренних дел и управления Польши (польск.)

^ Интернет-словарь польских фамилий (польск.)

Литература

1. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е издание, испр. и доп. -- М.: Высшая школа, 1985.

2. Piekosinski Franciszek. O powstaniu spoleczenstwa polskiego w wiekach srednich i jego pierwotnym ustroju // Rozprawy i sprawozdania z posiedzen wydzialu historyczno-filozoficznego Akademii Umietnosci w Krakowie. -- T. 14. -- 1881. -- S. 114.

3. Piekosinski Franciszek. Rycerstwo polskie wiekow srednich. Tt. I--III. -- Krakow, 1896.

4. Rymut Kaziemierz. Nazwiska Polakow. Slownik historyczno etymologiczny. -- Krakow, 1999. -- ISBN 83-87623-18-0; ISBN 83-87623-35-0.

5. Ustawa z dnia 15 listopada 1956 roku o zmianie imion i nazwisk (польск.) // Dziennik urzedowy. -- 2005. -- Nr. 233. -- Poz. 1992.

6. Zawadzki Jaroslaw Maciej. 1000 najpopularniejszych nazwisk w Polsce. -- Warszawa, 2002. -- ISBN 83-7311-265-0.


Подобные документы

  • Достижения лингвистов в области антропонимики. Именование людей в аспекте времени. Происхождение, структура и вариативность русских женских и мужских имен г. Тобольска XVII века. Общие сведения о функционировании русских женских и мужских антропонимов.

    дипломная работа [151,2 K], добавлен 12.11.2012

  • Фамилия как вид антропонима. Введение на Руси в X веке христианских личных имен, образованных от нарицательных слов греческого, латинского, древнееврейского и других языков. Народная форма крестильного имени. Смешения сходных имен путем заимствования.

    курсовая работа [78,3 K], добавлен 29.10.2017

  • Понятие и назначение отчества, история и этапы его внедрения в российскую традицию. Именование по имени и отчеству в дофамильный период. История образования русских фамилий для различных слоев населения. Черты, отличавшие их от фамилий иных народов.

    реферат [39,4 K], добавлен 09.12.2011

  • Рассмотрение общих вопросов антропонимики. Изучение истории антропонимической терминологии и происхождения фамилий в мире. Анализ особенностей происхождения русских и европейских фамилий. Представление различных способов образования английских фамилий.

    курсовая работа [70,1 K], добавлен 13.08.2015

  • Прозвища как объект ономастических исследований. Особенности региональных кубанских прозвищ. Классификация региональных прозвищ с точки зрения сфер употребления. Россиеведческий аспект лексикографирования прозвищ. Типология прозвищ в русистике.

    дипломная работа [83,3 K], добавлен 17.06.2011

  • История возникновения имен, их изначальная форма и последующее трансформирование с течением времени. Традиции выбора имени для ребенка на Руси. Заимствования имен из других культур. Тенденция к созданию нетрадиционных названий в советское время.

    реферат [23,2 K], добавлен 22.12.2014

  • История и источники появления русских фамилий, классификация с точки зрения их возникновения и значения. Исследование происхождения и частотности повторения фамилий в современном русском языке на примере территории Наро-фоминского муниципального района.

    реферат [259,4 K], добавлен 21.09.2012

  • Теоретические основы изучения прозвищ. Отличие собственных имен от нарицательных. Методика сбора современных прозвищ, их социальная оценка и классификация. Прозвище как неотъемлемая часть системы именований лиц (на примере сборной России по футболу).

    курсовая работа [61,0 K], добавлен 27.08.2014

  • Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.