Новейшие неологизмы, их графическое оформление и функционирование

Новейшие неологизмы в естественном языке как проявление его адаптативности. Семантические, словообразовательные, грамматические изменения лингвистического процесса: заимствование функциональных слов и понятий. Графическое оформление иностранных слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 29.09.2009
Размер файла 28,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Новейшие неологизмы

Мысль о том, что естественный язык является системой, то есть неким организованным целым, в котором различные части влияют друг на друга и потому соподчинены целому, в течение одного времени постепенно осознается и развивается лингвистами. Одним из существенных достижений лингвистики является формирование отношения к естественному языку как к адаптивной системе. Язык изменяется с целью выполнения своих функций, в первую очередь, обеспечения адекватной коммуникации. Языковая система обладает механизмами саморегулирующего и самоорганизующего контроля, которые адаптизируют язык к его окружению. Окружение языка - это социальная и культурная системы, использующие его.

На основе системно-функционального подхода к лингвистике, удается объяснить неслучайность свойств языка и процессов языкового развития. Для выявления механизмов и тенденций языковой системы важно наблюдать языковые процессы, происходящие в период изменения языкового окружения, в частности, социальных условий. Наблюдения за изменениями в языковой системе позволяют сделать выводы об общеязыковых тенденциях.

Наиболее интенсивно происходят изменения на лексическом уровне, так как лексика является наиболее подвижной системой, реагирующей на изменения языкового окружения. На некоторых уровнях языка - фонетическом, грамматическом - изменения отражаются опосредованно, в течение долгого времени. Лексический уровень, наиболее мобильный и подверженный изменениям, с одной стороны, и четко структурированный, с другой, отражает происходящие изменения в социальной жизни. В лексике отражается общественное сознание, а также, лексика и язык оказывают влияние на формирование общественного сознания. Именно поэтому важно проследить тенденции языковых и лексических изменений в переломные моменты истории языкового коллектива.

Одним из интересных объектов лингвистического анализа является лексика русского языка последнего десятилетия. Многие лексикологи обращают внимание на многие лингвистические тенденции, затрагивающие семантические, словообразовательные, грамматические и иные процессы.

Актуальным лексическим процессом является «ресемантизация» русской лексики. В терминах А. А. Нестерской, указывающей на семантические изменения, рассматриваемые как «явления языкового возрождения». С одной стороны, происходит освобождение языка от многочисленных штампов. Этот процесс было бы точнее назвать «десемантизацией». С другой стороны, слова освобождаются от «семантических подмен» и устойчивых коннотаций: возвращаются исходные значения (наиболее активно этот процесс происходит с группой конфессиональной лексики - благотворительность, святой, милостыня, покаяние). Во многих случаях происходит не только «возврат» утраченного значения, но и развитие полисемии. Конфессиональная лексика приобретает широкую семантику (например, праведник - это не обязательно верующий человек, хотя идея жертвенности является обязательным компонентом). Процесс возвращения исходных значений и есть «ресемантизация».

Происходит не только исчезновения языковых штампов, но и выпадение из языка тех слов и словосочетаний, которые отражали некоторые «советские» реалии и процессы. С другой стороны, появляются неологизмы (как новые слова, так и новые значения) - для обозначения реалий сегодняшнего дня (финансовая пирамида). Возникло множество нарицательных существительных и прилагательных. Одним из существенных процессов является активная метафоризация лексики.

Словообразовательный потенциал неологизмов в русском языке высок, и многие из вновь возникающих словарных единиц активно развивают словообразовательные гнезда. Происходит активизация словообразовательных процессов, включая словосложение (гуманизм - гуманист, гуманистический, гуманистка, гуманитаризация, гуманизировать, гуманно-прогрессивный, антигуманный, гумпомощь, антигуманист…). Кроме того, активизируются некоторые словообразовательные модели, не являющиеся характерными для русского словообразования, аббревиация, различные типы сложных слов (в частности, сложение основ без использования соединительных элементов) (бизнес-школа, риэлти-центр, байк-клуб, ток-шоу). При изменении формы такого сложного слова его первая часть не изменяется. Многие из таких слов являются заимствованными. В ряде случаев заимствуется только словообразовательная модель (магазин, торг-зал).

В связи с формированием новых общественных структур, возрождением забытых понятий, должностей и званий расширяют сферу употребления и повышают степень употребительности такие слова как мэрия, департамент, спикер, консенсус, менеджер, имидж, рэкет, мафия, меценат.

С политическими пристрастиями косвенно связано пародировании неправильного произношения - вслед за политическими деятелями, отсюда - намчать, углумбить, средствам, хозяевам, сомзыв, эмксперт, константировать, волеизлияние (вместо волеизъявление), закорма (вместо закрома). Происходит переосмысление топонимов, обозначающих населенные пункты бывших Советских республик: Беларусь/Белоруссия, Ашгабат/Ашкабад, Алматы/Алма-Ата, Таллинн/Таллин и др.

Активизируется процесс заимствования иностранных слов в русский язык. Помимо активного использования иностранной лексики в речи (ди-джей, байкер, триллер), происходит ее моментальное освоение и включение в число наиболее частотных языковых единиц, в словари новых и иностранных слов (рэкет, имидж, бридфинг, киллер).

Рассматривая изменения в современном русском языке, Д. Данн указывает на три категории социолингвистических перемен: вестернизацию русского языка, т. е. приспособление русского языка к некоторым сферам речи, уже ставшими привычными на западе; смягчение отношения к сленгу и жаргону; а также «возврат к старому» - употребление старых букв, религиозных понятий и, как следствие, церковнославянских элементов.

Процесс заимствования является одним из наиболее активных лексических процессов, происходящий в современном русском языке. В этом явлении сконцентрированы все лексические тенденции: семантические изменения, образование словообразовательных производных, расширение сочетаемости и т. д.

Использование в речи иностранных слов привело к формированию новой лингвистической дисциплины - лингвоэкологии, ставящей своей целью борьбу со злоупотреблениями языковыми заимствованиями. Позиция боруов за чистоту русской речи понятна как лингвистам, так и просто грамотны людям. Задача лингвистов состоит в фиксации языковой нормы, но все изменения объясняются ее потребностями.

Таким образом, активизация процесса заимствования в современном русском языке не поддается насильственному сдерживанию и является естественной тенденцией, которая может получить различное развитие в языковой системе: постепенно снизиться или привести к «вестернизации» словаря русского языка. Дальнейшее развитие этой тенденции зависит от объективных потребностей языковой системы в целом, в первую очередь, от ее коммуникативных нужд.

Лингвисты по-разному оценивают процесс языкового заимствования и глубину проникновения новейших англицизмов в русский язык, и активизация этого процесса вызвана историческими и языковыми факторами, и лишь дальнейшее развитие русского языка покажет, будет ли этот процесс постепенно затухать, и какие из заимствований будут освоены языковыми средствами и войдут в языковую систему, а какие выпадут еще на начальной стадии заимствования. Исследование заимствований представляет научный интерес, так как позволяет рассмотреть некоторые тенденции языкового развития.

Внутренняя причина заимствований состоит в том, что языковая система пластична в своей способности адаптироваться к функциональным требованиям окружающей среды. Заимствования - это способ языковой системы соответствовать своей функции, и, следовательно, закономерна активизация этого процесса в современном обществе, где политическая, идеологическая открытость привели к открытости языка для внешних воздействий.

Графическое оформление новейших заимствований

Графическое оформление новейших заимствований представляет собой одну из проблем правописания, хотя в некоторых случаях для ее решения достаточно воспользоваться морфологическим принципом русской орфографии: необходимо выяснить все существующие значения термина, а также установить его этимологию. Например, слово, обозначающее локомотив (электровоз), переоборудованный для перевозки работников железнодорожного транспорта, с возможностью остановки в любом необходимом месте на железнодорожном пути, употребляется в нескольких вариантах написания: матриса, матрисса, мотриса, мотрисса. Этим термином обозначается некий тип локомотива: специальный автоматизированный вагон на рельсах; пассажирская дрезина, скоростной поезд. Данное слово образовано от латинского motor - приводящее в движение, посредством присоединения к корню (в котором происходит регулярное чередование о/ нуль звука) суффикса -ис-, выделяющегося в именах существительных женского рода (актриса, директриса, биссектриса). Кроме того существует производное слово автомотриса - железнодорожный (пассажирский или служебный) вагон с собственным двигателем (франц. automotrice). Следовательно, единственно верным нужно признать написание мотриса.

Однако гораздо чаще морфологического принципа русской орфографии оказывается недостаточно, чтобы решить проблему, возникшую при оформлении заимствованных слов средствами русской орфографии. Например, при графическом оформлении названий кофейных напитков нередко возникает проблема поливариантности: кофе-гляссе, кофе глясе, глясе, глиссе ; кофе-экспрессо, кофе экспрессо, эспрессо, эспресо. Возникает сразу несколько проблем в написании таких заимствований:

1) с адекватной передачей гласных и согласных звуков;

2) с отражением долготы согласных звуков;

3) со слитностью или раздельностью написания частей слова.

Первую проблему можно решить с помощью сведений из области этимологии. Так, источником для названия напитка, который представляет собой кофе с добавлением мороженного послужило французское слово glace (ледяной, замороженный), где после мягкого [л] звучит гласный [а] - что и передается русской буквой я. Элемент глиссе имеет совершенно иное значение (от фр. Glisser - скользить) и встречается в русском языке лишь в качестве корня в таких заимствованных словах, как глиссада, глиссандо, глиссировать, глиссер. Однако вопрос о том, одну или две согласные следует писать в слове гляс(с)е до конца не решен: «Толковый словарь иноязычных слов» Л. П, Крысина (1998) предлагает написание глясе, а «Словарь иностранных слов» Н. Г. Комлева (2000) - глясе. Связаны эти разночтения с возможностью применения различных графических принципов при освоении заимствованного слова. Когда какое-либо иностранное слово входит в русский язык, мы вправе воспользоваться либо методом транслитерации, либо методом транскрипции. Написание глясе соответствует первому принципу, а написание глясе - второму.

Со словом эспрессо возможен только один вариант написания, поскольку именно такой вариант соответствует и тому и другому методам (от итальянского espresso - выдавленный). В русском языке словом эспрессо и кофе, приготовленный под давлением с помощью специального кофеварного аппарата, и кафе, где готовят такой напиток.

Вопрос о раздельном или дефисном оформлении элементов гляс(с)е и эспрессо со словом кофе является также источником споров между лингвистами.

Слитные, дефисные и раздельные написания значимых элементов языка регулируются лексико-морфологическим принципом русской орфографии: раздельно должны писаться разные слова, а слитно - части одного слова, т. е. морфемы. Полуслитные же написания представляют собой некий своеобразный компромисс: через дефис пишутся такие элементы языка, в которых можно усмотреть как лексическое (свойственное ему), так и грамматическое (свойственное морфеме) значение.

Это особенно заметно при оформлении заимствований. Поэтому при колебаниях между смежным, дефисным и раздельным написанием частей заимствованных сложных слов следует предпочесть слитное в том случае, если на современном этапе жизни языка в этом слове нельзя выделить самостоятельного корня, дефисное - если относительной самостоятельностью обладает лишь одна из частей такого слова, и раздельное - если обе части уже приобрели полную лексическую и грамматическую самостоятельность. Так, например, слово яхтсмен пишется слитно - потому, что его невозможно разъять на отдельные части, а слово яхт-клуб пишется через дефис, потому что часть клуб известна в качестве самостоятельного слова, а вот отдельной части яхт не существует. Если написать яхт клуб раздельно, то у этого сочетания обнаружится уже совершенно иное значение: клуб (чего?) яхт (родительный падеж мн. числа существительного яхта). С течением времени понимание может изменяться.

В современном языке наблюдается тенденция к раздельному написании. Сочетаний кофе гляс(с) е, кофе эспрессо, кофе мокко и т. п. - потому что эти слова нередко употребляются самостоятельно как названия сортов напитка: пить (что?) гляс(с)е, мокко, эспрессо и т. п., а следовательно, эти слова воспринимаются как несклоняемые прилагательные.

Процесс освоения иноязычных структурных элементов в русском языке - процесс длительный и многоступенчатый. Ему способствует целый ряд лингвистических факторов:

1) наличие «пустой ячейки» для выражения определенного значения (в качестве примера можно привести морфемы -дром- со значением «площадка для проведения соревнований или испытаний», -гейт- со значением «скандал, связанный с каким-либо государством или лицом»);

2) необходимость синонимического выражения определенных отношений (например, суффиксы со значением оживленного действия -н(я), -б(а)и -инг, приставки со значением противоположности -противо- и анти- и т. д.)

3) наличие ряда однокоренных слов как основы для формирования у заимствованного слова словообразовательной структуры;

4) развитие словообразовательной активности иноязычного элемента с участием как иноязычных, так и русских производящих основ;

5) развитие многозначности иноязычных морфем в русском языке как их словообразовательной продуктивности.

Одной из сложнейших проблем современного русского правописания является графическое оформление новейших заимствований. Существует несколько проблем с правописанием иноязычных слов:

1) адекватность передачи гласных и согласных звуков;

2) отражение долготы согласных звуков;

3) Слитность/раздельность написания частей слова.

Вышеуказанные проблемы регулируют методы установления этимологического происхождения заимствованных слов, в то время как смежные, дефисные и раздельные написания значимых элементов языка определяются лексико-морфологическим принципом русской орфографии: смежно должны писаться части одного слова, а раздельно - разные слова. Что касается полусмежных написаний: через дефис пишутся такие элементы языка, в которых можно усмотреть как грамматическое, так и лексическое значение.

Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни

Один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи - процесс активизации употребления иноязычных слов. Традиционные для исследований, посвященной иноязычной лексике, аспекты, касающиеся источников заимствованных слов, их этимологии, здесь специально не выделяются, поскольку, во-первых, речь идет преимущественно о «свежих» заимствованиях и поэтому их этимологизация не представляет больших трудностей, и, во-вторых, подавляющее большинство иноязычных слов заимствуется сейчас из английского языка, и вопрос о вероятности какого-либо другого языка - источника заимствования в большей части случаев не возникает.

Условия активизации употребления иноязычной лексики

Традиционно главным условием заимствования иноязычных слов считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуяызычие говорящих.

Однако двуязычие - эту предпосылку, это условие заимствования - не следует понимать только как результат территориального контакта двух соседних народов, в особенности ели иметь в виду современные процессы заимствования, когда основным путем перехода слов из одного языка в другие является путь письменный. Такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в интернациональных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных межнациональных технических и научных проектов и т. п., создают благоприятную почву для заимствования иностранной лексики и терминологии.

Но это лишь одна сторона дела. Другая заключается в том, что общество, обслуживаемое языком, осуществляющим заимствование, было расположено к принятию иноязычных средств коммуникации. Если этого условия нет, то иноязычное слово - потенциальное заимствование - может какое-то (иногда весьма длительное) время оставаться уделом узкого круга лиц (например, дипломатов, ученых, переводчиков и др.). Более того: общество, в лице наиболее влиятельных его слоев, в силу тех или иных социальных, политических, идеологических и т. п. причин, может отнестись резко отрицательно к актам заимствования и путем сознательных, целенаправленных усилий попытаться освободить речевую практику от тех или иных иноязычных слов.

Начиная с 60-х годов отношение к иноязычным словам стало более терпимым. Особенно наглядно это можно проиллюстрировать сменой названий в структурах власти: верховный совет стал устойчиво - а не в качестве журналистской перифразы - именоваться парламентом, совет министров - кабинетом министров, его председатель - премьер-министром (или просто премьером), а заместители - вице-премьерами; в городах появились мэры, префекты, супрефекты, советы уступили место администрации, главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, дают эксклюзивные интервью и т. д.

Специалисты в области компьютерной техники и работающие на ЭВМ используют для профессиональных коммуникативных нужд почти исключительно английскую терминологию: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, бит, байт, плоттер, дигитайзер, винчестер, принтер и др. Многие из этих терминов широко используются и за пределами профессиональной среды, в неспециальных текстах.

В области спорта, где традиционно был высок процент английских по происхождению терминов, появились многочисленные названия новых видов спорта, также по большей части английские: виндсерфинг, скейтборд, фристайл, бобслей, ски-стрим и др.

Многочисленные финансовые и коммерческие термины: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестор, лизинг (сдача в долгосрочную аренду), маркетинг, монетаризм, фьючерские кредиты и т. п. - заимствуются и входят в употребление также. А ввиду острой общественной актуальности обозначаемых этими терминами явлений и сами термины выходят за пределы профессионально словоупотребления и широко используются в печати, на радио и телевидении.

Активное освоение иноязычной лексики и терминологии характерно и для остальных из перечисленных выше сфер: ср., например, слова и термины типа имидж, консенсус, саммит, электорат, спонсор, андеграунд, римейк, триллер, видео, шоу и многочисленные их производные: видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеоман, шоу-бизнес, шоумен, ток-шоу и мн. Др.; топ-модель, хит (англ. hit - «успех, удача; гвоздь программы») - модное, наиболее популярное музыкальное произведение (ср. ранее заимствованное шлягер, «модная песенка»), гран-при, дискотека, диск-жокей, кантри, названия модных танцев типа брейк, степ, ламбада, липси и т. п.

Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи

Для употребления иноязычных слов на страницах печати, в устной публичной речи характерны две противоположные тенденции: с одной стороны, новое заимствование или термин, до этого известный главным образом специалистам, употребляются без каких бы то ни было «переводов» на русский язык, комментариев, оговорок и т. п.; как бы в расчете на достаточную осведомленность и квалификацию читательской (слушательской) аудитории, а с другой, такие же слова и даже давно функционирующие в русском языке заимствования могут становиться объектом комментариев и авторских рассуждений.

Никогда прежде так широко не вливалась в общий речевой оборот иноязычная лексика - теперь же эта лексика наполняется своим, !»отечественным» содержанием: ср. такие слова, как казино, крупье, кабаре, мафия, мафиози, проституция, проститутка, наркомания и т.п. Слово гастарбайтер, еще совсем недавно казавшееся несомненной принадлежностью «их» действительности, входит в нашу речь как обозначение понятия, свойственного российской реальности.

Толерантное отношение к иноязычным лексическим элементам выражается в еще одном явлении, характерном, как кажется: иноязычные слова и обороты становятся названиями газетных заголовков, постоянных рубрик; иногда даже сохраняется написание этих элементов: Ноу-хау, Форс-мажор, Тинейджер, Хит-парад, Криминал, Резонанс, Эксклюзив, Хепенинг, Киднеппинг и др.

Вторую тенденцию можно проиллюстрировать разного рода авторскими комментариями к употребляемой иноязычной лексике, которые, в силу их метатекстового характера, можно рассматривать как своеобразное нарушение автоматизма речи.

В период вхождения иноязычного элемента в речевой оборот довольно обычны случаи перевода слова или термина на русский язык, его разъяснения.

В переводе с языка «бухгалтерского» акцепт, например, означает подтверждение предприятия-потребителя о получении им заказанной продукции.

Приведенные примеры могут создать впечатление перенасыщенности современной русской речи иноязычными словами. На первый взгляд, это действительно так. Недаром носителя языка нередко остро реагируют на появление в употреблении незнакомых им слов и терминов.

На самом деле надо говорить об известной распределенности иноязычных слов - по функциональным стилям и речевым жанрам. В наибольшей степени ими насыщены газетные и журнальные тексты, в особенности те, что касаются экономики, политики, спорта, искусства, оды. В устной публичной речи - например, в радио- и телеинтервью, выступлении в парламенте - употребление иностранных слов-неологизмов чаще, чем в письменных текстах, сопровождается оговорками типа: так называемый монетаризм, как теперь принято выражаться, презентация и т. п., поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает эту связь с ним более остро и непосредственно, нежели автор газетной ли журнальной статьи.

Обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычной лексики, и это понятно: будучи по большей части словами книжными, заимствования и употребляются главным образом в жанрах книжной речи.

Поскольку иноязычная лексика представляет собой такой лингвистический объект, на котором перекрещиваются самые различные социальные оценки как самого процесса заимствования, так и конкретных заимствованных слов, - заслуживают внимания и изучения с социолингвистической точки зрения различия в отношении к иноязычным словам, особенно новым. Здесь имеют значение такие характеристики говорящих, как возраст, уровень образования, род профессиональных занятий. Имеется некоторая зависимость между разными значениями этих характеристик, с одной стороны, и оценками иноязычной лексики с другой: 1) с возрастом уменьшается терпимое отношение к заимствованиям: чем старше носитель языка, тем менее вероятна его толерантность в этом отношении (и, напротив, возрастает вероятность резко отрицательной оценки иноязычных инноваций); 2) с повышением уровня образования речевая адаптация новых заимствований происходит легче; 3)Представители гуманитарных профессий в целом более терпимы к иноязычной лексике, чем люди, профессионально не связанные с языком, с культурой, однако здесь возможно и более сложное отношение к заимствованиям: профессионал может не замечать иноязычности терминов, обслуживающих его собственную специальность, и негативно реагировать на иноязычную терминологию в других сферах деятельности и общения.

Заключение

Проблема освоения иноязычных слов русскоязычными индивидами всегда привлекала внимание лингвистов. Особенно интересен для исследования процесс заимствования в XX веке. Это связано с обилием иноязычных элементов в текстах современного русского языка. В этот период в языке возникают названия новых явлений, предметов, понятий в политике, экономике, науке, быту, торговле, искусстве. Развитие науки и техники, расширение экономических, политических, профессиональных и личных контактов способствуют активизации взаимодействия между русским языком и западноевропейскими. Резко возрастает число людей, знающих несколько языков. Для 80-90-х годов характерен интенсивный процесс заимствования иностранных слов, прежде всего английских дефолт (default) - «невыполнение обязательств», «неплатежи»; таймшер (timeshare) - «особый вид аренды, помещений дли отдыха»). В язык появляется немалое количество заимствований, непосредственно связанных с компьютерными технологиями и Интернетом: принтер, катридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монитор, модем.

В новых исторических условиях возникает вопрос о том, в каких пределах допустимо использование иноязычной лексики. Так, А. Брагина, О. с. Мжельская и Е. И, Степанова, И. Фомин, Г. Н. Скляревская и др. полагают, что заимствование иноязычной лексики является одним из способов обозначения новых реалий и понятий, возникающих в условиях политических, экономических и культурных связей между народами.

В то же время многие филологи отмечают, что газеты изобилуют излишними иностранными словами, упрекают СМИ в чрезмерном увлечении заимствованиями из других языков, решительно возражают против терминологической избыточности (рынок-маркетинг, оценка-рейтинг), протестуют против потока иностранных слов «от стагнации до презентации» и от «брифинга до консорциума», заполонивших повседневную русскую речь».

Примечательно, что еще в 1841 г. В. Г. Белинский писал: «Кроме духа, постоянных правил, у языка есть еще и прихоти, которым смешно противиться…употребление иноязычных слов имеет права, совершенно равные с грамматикою, и нередко побеждает ее вопреки всякой разумной очевидности». Сказанное В. Г. Белинским актуально звучит и в XIX веке. Многие неологизмы английского происхождения, имеющие аналоги в современном русском языке, тем не менее прочно укоренились в языковой структуре (офис, шоп и др.). Однако, говоря об адаптации иноязычных слов в современном русском литературном языке, не следует отводить главенствующую роль языковым «прихотям». Обозначая явление социума, большое количество слов английского происхождения обладает семантической точностью и экономичностью. Так, семантическая точность свойственна словам «спичмействер» (составитель текстов речей, выступлений для высокопоставленных лиц государства), «саммит» (встреча, переговоры глав государств, правительств), «имиджмейкер» (букв. «создатель образа») и др.

Для многих неологизмов английского происхождения характерна экономичность. Ср. «дилер» (физическое лицо или компания, осуществляющие от своего имени посреднические операции); «брокер» (торговый или финансовый агент, действующий от имени биржи или самостоятельно за счет средств клиента в качестве посредника при совершении сделок купли-продажи), «пейджер» (портативное беспроводное устройство для приема и записи информации) и др.

Кроме того, многие слова английского происхождения включаются в синонимические ряды с уже употребляющимися активно в современном русском литературном языке словами, ср.: менеджер-управляющий-директор; прессинг-давление-нажим; спонсор-меценат-благотворитель-филантроп; брокер-посредник-маклер; грант-ссуда-дар и др. При этом носители русского языка все чаще отдают предпочтение словам английского происхождения в силу их большей семантической точности и экономичности. Это обстоятельство способствует их дальнейшему освоению языком-реципиентом.

Можно сделать следующие выводы:

1) Не оставляет сомнений факт оперирования индивида знаниями разных степеней осознаваемости, не всегда выводимыми в «окно создание», со способствующими дальнейшему включению осознаваемого иноязычного слова во все более широкие и разнообразные системы связей с параллельной опорой на многогранный предшествующий опыт при одновременном переживании знания и отношения к этому знанию.

2) Наиболее большой группой новообразований современного русского языка являются неологизмы-заимствования, которые связаны с изменениями в нашей социально-экономической, политической, культурной и духовной жизни. В основном это американизмы и англицизмы (мультиплекс, тюнинг, имиджмейкер).

3) В русском языке также появились иноязычные словообразовательные элементы (приставки де-, контр-; суффиксы -изм, -ист, -мейкер: деградация, контригра, хвостизм, гармонист, плеймейкер).


Подобные документы

  • Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

    дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Историзмы и архаизмы устаревшей лексики. Неологизмы как новые слова, которые еще не стали привычными, причины их появления. Особенности применения устаревших слов и неологизмов в научном, официально-деловом, публицистическом и художественном стиле речи.

    реферат [26,9 K], добавлен 03.03.2012

  • Постоянное пополнение лексики русского языка новыми словами. Развитие новых значений у старых слов. Заимствование - путь пополнения словарного запаса. Многочисленные заимствования из западноевропейских языков.

    научная работа [31,7 K], добавлен 14.09.2007

  • Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.

    реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Анализ типичных ошибок, допускаемых учащимися в процессе выполнения упражнений по русскому языку. Словообразовательные, морфологические, синтаксические и грамматические нормы употребления слов, словосочетаний и предложений в современном русском языке.

    реферат [22,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.