Складне речення у художньому тексті

Комплексна структурно-семантична характеристика системи складних речень в англійській і українській мовах, на основі виявлення особливостей шляхом аналізу художніх текстів з роману "Роксолана" П. Загребельного та оповідання Баха "Jonathan Livingston".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид научная работа
Язык украинский
Дата добавления 23.07.2009
Размер файла 20,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

Луганський національний університет імені Тараса Шевченка

Кафедра теорії та практики перекладу

Науково-дослідницький проект

з типології

на тему: „Складне речення у художньому тексті

Виконавець: Альошина Аліна

Науковий керівник: Зайцева І.П.

Луганськ 2008

Вступ

В історії типологічних досліджень типологія речення посідає після вивчення морфологічних типів чи не найважливіше місце. Дослідження типології речення пов'язано передусім з іменем академіка І. І. Мєщанінова, першого вченого, який звернув увагу на цей розділ мови і який залучив до дослідження величезний пласт матеріалу різноманітних за своєю типологією мов на території колишнього Радянського Союзу.

Актуальність дослідження зумовлена недостатнім ступенем вивченості кількісного та якісного співвідношення різних типів складного речення в українських та англійських художніх текстах та необхідністю цього дослідження.

Об'єктом дослідження є складні речення в українському та англійському художніх текстах.

Предметом дослідження є кількісне та якісне співвідношення різних типів складного речення у текстах певного обсягу порівняльних мов.

Мета дослідження - дати комплексну структурно-семантичну характеристику системи складних речень в англійській та українській мовах, з'ясувати особливості, виявити різницю у кількісному та якісному співвідношенню.

Згідно з цією метою в роботі поставлені такі завдання:

1. Розглянути поняття складного речення й уточнити класифікацію різних його типів.

2. Дати структурно-семантичну характеристику трьом обраним типам складного речення.

3. Дослідити два художніх тексти англійською та українською мовами та виявити різницю між кількістю складних речень та їх якісним співвідношенням.

Матеріалом дослідження послужили два художніх тексти українською та англійською мовами: уривок з роману „Роксолана” П. Загребельного та оповідання Ричарда Баха „Jonathan Livingston Seagull”.

Складне речення. Типи складних речень

Складне речення - це речення, що складається з двох і більше предикативних одиниць, які становлять семантичну, структурну й інтонаційну єдність.

Складне речення характеризується сукупністю ознак, серед яких найістотнішими є такі: 1) поліпредикативність; 2) особлива структурна схема; 3) семантична й інтонаційна цілісність, завершеність.

Основні типи складних речень

Залежно від структури складних речень, зокрема залежно від того, якими основними засобами поєднані між собою в одне ціле їхні предикативні частини, усі складні речення поділяються на дві основні групи:

1)сполучникові складні речення, тобто складні речення із сполучниковим чи відносним зв'язком;

2)безсполучникові складні речення, тобто складні речення із безсполучниковим зв'язком. У перших предикативні частини поєднані в одне ціле за допомогою сполучних засобів (сполучників і сполучних слів) та інтонації, а в других основним засобом зв'язку між їхніми елементами виступає інтонація.

Складні речення із сполучниковим (відносним) зв'язком залежно від того, за допомогою яких сполучників поєднуються їхні предикативні частини, у свою чергу, поділяються на дві структурно-семантичні групи:

1)складносурядні речення;

2)складнопідрядні речення.

У перших предикативні частини поєднуються в одне ціле за допомогою сполучників сурядності, а в других - за допомогою сполучників підрядності і сполучних слів.

Семантична відмінність поміж складносурядними і складнопідрядними реченнями полягає в тому, що, виражаючи різні граматичні значення, сполучники підрядності і сполучні слова вказують в одночасно і на залежність однієї предикативної частини від іншої, в той час як сполучники сурядності такої залежності не виражають.

При зазначенні різновидів складних речень можуть використовуватися й інші критерії. Так, з погляду можливості/ неможливості продовження деякі вчені розрізняють складні речення відкритої та закритої структури. Перші із них при бажанні можуть бути поповнені (продовжені) новими предикативними одиницями (наприклад, складносурядні речення з єднальними і розділовими сполучниками), а другі такій операції не підлягають (наприклад, складносурядні речення з протиставними сполучниками).

Результати дослідження

Для дослідження нами було обрано три різновиди складних речень:

- сполучникові/безсполучникові;

- складносурядні/складнопідрядні;

- складні речення відкритої/закритої структури.

Виявилося, що загальна кількість складних речень в українському та англійському текстах трохи відрізняється (202 - у англійському та 192- в українському текстах).

Сполучникових складних речень в українському тексті - 104, безсполучникових - 88, а в англійському сполучникових - 138, безсполучникових - 64.

Приклади з текстів

Сполучникові:

1) It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of a gentle sea.

2) Boats will be few, and the surface fish will be swimming deep.

3) This flying business is all very well, but you can't eat a glide, you know.

4) The subject was speed, and in a week's practice he learned more about speed that the fastest gull alive.

5) I am a seagull like every other seagull, and I will fly like one.

1) Що на небі усі звізши потьмарило, Половину місяця в хмари вступило, а із низу буйний вітер повіває, а по Чорному морю супротивна хвиля вставає.

2) Суданець-євнух, для якого дельфіни не були ніякою дивиною, трохи збентежено поглянув на Сінам-агу, а той, якось, зболено зітхнувши, простягнув руку, показуючи, щоб євнух подав йому довгу бронзову рушницю.

3) Рухаються дві округлі купи губок, а під ними дибуляють дві пари ніг.

4) Ібрагім не був ні нашою, ні санд-жакбеком, ні бейлербегом, ні візиром, але могуття його не мало меж.

5) Гарно граєш, малий, і як же шкода буде тебе продавати!

Безсполучникові

1) Then his feathers ruffled, he stalled and fell.

2) When he began sliding in to feet-up landings on the beach, then pacing the length of his slide in the sand, his parents were very much dismayed indeed.

3) As he sank low in the water, a strange hollow voice sounded within him.

1) Одні впадають у розпач від такого відкриття, інші шукають способів упіймати ще більше.

2) Вибрали його, від нього не вимагається ніяких зусиль.

3) Одні стояли з виглядом покірливих тварин, другі, ті, що не змирилися з долею, мали печать шаленства на лицях; одні плакали, інші сухими очима гостро кололи своїх мучителів - мали б силу, то вбивали б поглядами.

4) Там люди ховають своє тіло під м'якими хутрами, воно в них так само м'яке...

Складнопідрядних речень в українському тексті налічується 128, складносурядних - 64, в англійському складнопідрядних - 110, складносурядних - 92.

Приклади з текстів

Складнопідрядні:

1) When he came to, it was well after dark.

2) Is you were meant to fly in the dark, you'd have the eyes of an owl!

3) When Jonathan Seagull joined the Flock on the beach, it was full night.

1) Назвали його Чорним, бо чорна доля, і чорні душі на ньому, і діла тем чорні.

2) На двадцяти шести лавках по чотири гребці, прикуті до товстезного ланцюга, що лежав змійовим валом уздовж дна кадриги.

3) Тяжка путь кадриги впирається у суворі гори Анатолії, що здіймаються високо під небесами за смугою круглих горбів, піщаних кіс і пасовиськ.

Складносурядні:

1) A seagull never speaks to the Council Flock, but it was Jonathan's voice raised.

2) Jonathan Seagull spent the rest of his days alone, but he flew way out beyond the Far Cliffs.

3) The clouds broke apart, his escort called, “Happy landings, Jonathan,” and vanished into thin air.

Складних речень відкритої структури виявилося набагато менше ніж речень з закритою структурою: у англійському тексті речень з відкритою структурою нараховується лише 11, закритою - 191, в українському тексті речень відкритої структури 18, закритої - 174.

Приклади з текстів

Речення з відкритою структурою:

1) I am done with the way I was, I am done with everything I learned.

2) New sights, new thoughts, new questions.

3) The other gulls have only hurt themselves, and one day they will know this, one day they will see what you see.

1) Кадрига пливла цілу ніч понад темними берегами, ранкове сонце висвітлило глибокі зморшки в старезному тілі гір, за скелястими острівцями море мовби провалювалося, кам'яні гори постелили до води заокруглені зелені горби, судно опинилося між тими горбами.

2) Вона давила той крик, заганяла його в глиб душі, переповненими слізьми очами дивилася вже й не на глибини, в яких навіки зникла добра морська істота, а на високі зелені береги, на птахів, що вільно ширяли над кадригою, на біле каміння суворої фортеці, на товсті залізні ланцюги, якими замикалися турецькі води.

Висновок

В результаті дослідження виявилася така статистика:

Загальна кількість складних речень:

у англійському тексті - 202;

в українському тексті - 192.

Як ми бачимо, кількісне відношення не дуже відрізняється. Це вказує на те, що в художніх текстах англійської та української мови складне речення має приблизне однакове стилістичне значення і актуальність використання.

Кількість сполучникових/безсполучникових речень:

у англійському тексті - 138 сполучникових, 64 безсполучникових;

в українському тексті - 104 сполучникових, 88 безсполучникових.

В художніх текстах обох мов сполучникове складне речення використовується значно частіше ніж безсполучникове. Цей факт пояснюється тим, що сполучникові речення мають більш завершену структуру, вони легше сприймаються та є більш звичними для обох мов.

Кількість складносурядних/складнопідрядних речень:

у англійському тексті - 92 складносурядних, 110 складнопідрядних;

в українському тексті - 64 складносурядних, 128 складнопідрядних.

І в англійській, і в українській мовах переважають синтаксичні підпорядковані конструкції, де одна частина речення залежить від іншої. Підрядна частина пояснює або уточнює головне. Такі моделі речень використовуються частіше ніж речення зі складносурядними конструкціями, які зображують явища, які або відбуваються водночас, або ідуть вслід одне за одним.

Кількість речень закритої/відкритої структури:

у англійському тексті - 191 закритої структури, 11 відкритої структури;

в українському тексті - 174 закритої структури, 18 відкритої.

В обох мовах майже немає речень з відкритою структурою, бо вони не мають закінченості та не виражають завершену думку. Вони можуть використовуватися для стилістичного забарвлення, для того, щоб читач міг сам доповнити, додумати речення. Але все ж таки такі конструкції не є звичними для дуже частого використання.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.