Средства снижения категоричности оценки в речи современного англичанина
Проявление лакуны в межкультурном общении. Литота, как средство снижения категоричности. Национально-культурные особенности английских и русских бизнес-текстов. Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств. Позитивные и негативные стереотипы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.05.2009 |
Размер файла | 41,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1. Проявление лакуны в межкультурном общении
2. Литота, как средство снижения категоричности
3. Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств
Заключение
Библиографический список
ВВЕДЕНИЕ
Век технологического и компьютерного бума создал единое коммуникативное и информационное пространство для представителей разных культур, что послужило причиной мощного роста лингвокультурологического интереса к сходствам и различиям, прежде всего, между англоязычной и русской культурами. Россия как крупнейшая страна в мире, обладающая богатейшими людскими и природными ресурсами, с одной стороны, и Америка с Англией, на протяжении веков основные соперники и партнеры России, - с другой, всегда составляли основное противостояние в мировом пространстве. Именно поэтому лингвистические, социологические, исторические исследования, ставящие во главу угла взаимоотношения между нашими государствами и различия, порой мешающие адекватному взаимопониманию, становятся все более многочисленными и злободневными.
Данная работа посвящена изучению недооценки и переоценки социолингвистических категорий речи современных англичан. Объектом исследования являются недооценка и переоценка в речи современного английского языка.
В качестве предмета исследования рассматриваются социолингвистические характеристики этих категорий речи на примере текстов делового и публицистического стиля.
Данная проблема актуальна в свете возросшего интереса лингвистов к выявлению более глубинных связей языка и культуры. В результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что бизнес-текст является не только носителем специфических лингвистических характеристик, отличающих его от других видов текста, но и содержит ряд уникальных национально-культурных черт, делающих его ценным «выразителем» коммуникативных традиций народа. Его национально-культурная специфика проявляется на всех языковых уровнях и во всех его аспектах (коммуникативном, прагматическом, композиционном, графическом и жанрово-стилистическом).
Цель исследования -- определить средства снижения категоричности оценки в речи современного англичанина.
1 ПРОЯВЛЕНИЕ ЛАКУНЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ
Будучи одной из форм проявления человеческого бытия, предметная сфера бизнеса относится сегодня к числу наиболее значимых областей общественной жизни человека. Проблема оптимизации совместной деятельности посредством эффективной коммуникации относится к числу принципиальных методологических проблем социальной психологии и общей теории управления. Решение этих проблем, по убеждению большинства ученых, может быть найдено не на пути технологических усовершенствований, а в более глубоком и всеобъемлющем понимании феномена речевой коммуникации. Необходимым условием успешного взаимодействия индивидов в процессе совместной деятельности (в частности бизнес-коммуникации) является эффективность обмена текстовой информацией.
В разные времена и на любом этапе соприкосновения культур и наций происходит определенное соположение способов жизни и мышления. Они могут совпадать или отличаться в большей или меньшей степени. Язык, будучи творением человека, воплотил его представление об окружающем мире, предметах, свойствах, отношениях и связях человека с этими предметами. При ведении бизнеса элементы общенациональных стереотипов приобретают особое значение, так как они могут непосредственно влиять на развитие экономических отношений. Следовательно, чтобы усвоить мотивы предпочтительного употребления той или иной речевой формы из ряда возможных, требуется правильно понять и оценить национальную культуру, свойственную говорящим.
Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Поэтому вполне закономерным нам представляется мнение современных исследователей о том, что «одним из надежных и эффективных способов изучения культуры того или иного этноса является, бесспорно, язык, вобравший в себя в форме знаков всевозможные комбинации проявления жизнедеятельности человека, его мысли, сам дух».
Исследование познавательной деятельности языкового коллектива посредством анализа языковых единиц в их взаимосвязи с исторически- сложившейся предметной сферой и социокультурной средой является сегодня особенно актуальным. Отмечаемый исследователями прорыв в макромир языка в ходе эволюции мировой и отечественной лингвистики реализует себя в тенденции к взаимодействию собственно лингвистики с другими дисциплинами очень широкого гуманитарного цикла: философией языка и культуры, культурологией, социологией, этнографией.
В отечественной литературе предпринимались попытки фиксировать расхождения в языках и других аспектах культуры также с помощью понятия «лакуна». Лакуны, вообще говоря, это термин для того, что есть в одной локальной культуре и чего нет в другой. Все, что в инокультурном тексте реципиент заметил, но не понимает, что кажется ему странным и требующим интерпретации, «служит сигналом присутствия в тексте национально- специфических элементов культуры, в которой создан текст, а именно лакун».
А поскольку лакуны выявляются только в условиях контакта культур, для успешной организации межкультурного общения необходимо обладать социокультурной компетенцией, т.е. знать, что не совпадает в двух локальных культурах-коммуникантах. Иными словами, следует знать национально-специфические характеристики как вербального, так и невербального поведения, присущего данным культурам, ибо эти специфические характеристики могут стать препятствием для адекватного взаимопонимания участников межкультурной коммуникации.
Однако сравнение мировосприятия общества оправдано не на основе разрозненных единиц и форм языка, а на основе, так сказать, всего текста соответствующего языка, которой позволяет всей системой своих средств адекватно выражать познанные связи объективного мира. Выявление, осознание и понимание национально-культурной специфики текста чрезвычайно важно в современных условиях расширяющегося диалога культур, так как способствует расширению социокультурной компетенции участников этого диалога и повышению эффективности коммуникации.
Как показали исследования последних лет, деловой текст является не только носителем специфических лингвистических характеристик, отличающих его от других видов текста (художественного, научного, публицистического и др.), но и содержит ряд уникальных национально-культурных черт, делающих его ценным лингвистическим «выразителем» национально-культурных и коммуникативных традиций другого народа. Его национально-культурная специфика проявляется на всех языковых уровнях (лексическом, лексико-синтаксическом, синтаксическом) и во всех его аспектах (коммуникативном, прагматическом, собственно текстовом, композиционном, визуально-графическом, нормативном, жанрово-стилистическом).
Результаты сопоставления текстов английской и русской коммуникативных культур свидетельствуют о том, что тексты на английском и русском языках демонстрируют как сходства, так и различия во всех анализируемых аспектах, на всех уровнях текста. Наибольшее количество сходств зафиксировано в прагматическом и текстовом аспектах анализа делового текста. Основными сходными чертами английского и русского текста являются следующие:
- английские и русские тексты отвечают общим целевым установками; иными словами, их авторы преследуют сходные цели и решают одинаковые прагматические и коммуникативные задачи;
- адресатами и адресантами английских и русских бизнес-текстов являются коммуниканты с аналогичными социально-профессиональными и ситуативно-ролевыми статусами;
- характер и уровень отношений между участниками бизнес-коммуникации, близость или удаленность социальной дистанции между ними, степень их знакомства и единичность контакта являются сходными в английских и русских бизнес-текстах;
- общий содержательный тип английских и русских бизнес-текстов реализуется в ряде совпадающих или частично совпадающих жанрово-тематических типах текстов;
- тематическое развитие в бизнес-текстах осуществляется с помощью одинаковых способов и механизмов;
- английских и русских бизнес-тексты демонстрируют наличие надтекстовой или дискурсивной связности;
- композиционно-тематическое структурирование осуществляется сходными способами, а сами композиционно-тематические блоки, как текстовые, так и затекстовые, имеют сходный вид и выполняют сходные функции.
Вышеперечисленные сходства в изучаемых бизнес-текстах в плане общих прагматических целей, способов языкового отражения объективной реальности, ряд общих жанрово-тематических типов и сходных черт в плане стилистического оформления обусловлены, прежде всего, общностью функциональной сферы данных текстов, а именно сферы бизнеса, сходством социальных законов, по которым она существует, едиными прагматическими целями, которые ставят перед собой адресанты, и похожими результатами, которые они пытаются достичь.
В результате проведенного исследования во всех рассматриваемых аспектах были зафиксированы также различия, являющиеся проявлением национально-культурной специфики бизнес-текстов.
В прагматическом аспекте наиболее яркие различия обнаруживаются в характере и способе осуществления воздействия на адресата. Большинство английских бизнес-текстов демонстрировали косвенный или имплицитный характер воздействия, а также сочетание прямого и косвенного способов воздействия, которое в большинстве случаев принимало форму косвенных речевых актов, например:
Would be grateful if you could contact me on 001714568765 to arrange
payment by MasterCard. (Я буду очень признательна, если вы свяжетесь со мной по телефону по поводу организации оплаты по кредитной карте «Мастер Карт»).
Это обусловлено спецификой английской национальной коммуникативной культуры, в которой прямое императивное побуждение является категоричным, не толерантным и, следовательно, не корректным и неприемлемым. Преобладающее использование косвенных языковых форм или сочетание косвенных и прямых способов для осуществления воздействия на адресата, обусловленное стремлением быть максимально тактичным и ненавязчивым по отношению к партнеру, является специфической чертой английской коммуникативной культуры, в том числе и деловой.
В русских бизнес-текстах преобладающим способом реализации воздействия на адресата является прямое эксплицитное языковое оформление речевых актов, например:
“Сообщаем Вам, что оплата партии ТНП № 8 была произведена нашей фирмой в день поступления товара в Москву”.
Данная отличительная черта русских бизнес-текстов также является проявлением национальной специфики русской коммуникативной культуры и обусловлена традициями русской официально-деловой коммуникации, которой было традиционно присуще прямое категоричное волеизъявление и лаконичная объективная констатация. Категоричность волеизъявления, проявляющаяся в языковых формах и способах осуществления воздействия, связана с приоритетностью принципа авторитарного давления, иерархического подчинения между коммуникантами, существовавшего на протяжении десятилетий. Отголоски данных отношений проявляются и современном русском деловом письме, являются одной из его характерных особенностей и составляют его национально-культурную специфику.
В английской бизнес-коммуникации принимают участие, то есть выступают в качестве адресатов и адресантов, большее, по сравнению с русской, количество граждан, выступающих, например, в статусной роли родителей, жильцов, домовладельцев, владельцев кредитных карт и др.
Данные адресаты составляют значительную долю получателей информационных писем, рекламных писем-предложений и просьб и др.
Поэтому в таких бизнес-текстах значительное внимание уделяется обозначению «обратной связи», то есть стремление адресанта подчеркнуть важность для него реакции адресата и, тем самым, побудить его к ответной реакции, увеличив вероятность повторного контакта.
В практике русской бизнес-коммуникации адресатами гораздо чаще являются предприятия и организации или те, кто выступают от их лица. Большая часть бизнес-текстов является случаями повторного контакта между коммуникантами, и адресант, как правило, не использует дополнительных (помимо, собственно, бизнес-текста) средств для выражения «обратной связи».
В плане тематического содержания проявлением национальной специфики английского бизнес-текста является и развитие одной темы, соответствующей одной коммуникативно-прагматической цели.
В русских бизнес-текстах возможен ввод дополнительного тематического фрагмента, что иногда создает трудности для вычленения основной темы письма. Например, письмо-извинение содержит просьбу:
«Приносим свои извинения за срыв сроков очередной оплаты... В сложившейся сложной ситуации просим рассмотреть возможность переноса срока очередной 30 % оплаты ...»
Для английских бизнес-текстов обязательным является наличие обращения, формы которого варьируют в зависимости от степени знакомства адресатов, частоты контактов между ними, близостью или удаленностью социальной дистанции, их социально-профессиональными статусами.
Также обязательным является строгое соблюдение соответствия избранной формы обращения с формой завершения письма, в частности, согласно этикетным правилам английского делового письма обращение к адресату по имени Dear Mr. Lindell требует в завершающий части формы Yours sincerely, а обращение к адресату, имя которого не известно или к группе лиц Dear Madam, Dear Sirs требует Yours faithfully.
Еще одним этикетным правилом, связанным с формой обращения, является обращение к женщине-деловому партнеру без точного указания на ее семейное положение и предпочтительный выбор формы Ms Hartford.
Очевидными национально-культурными особенностями английских и русских бизнес-текстов являются характерные различия в плане графической организации и орфографико-пунктуационного оформления. Данные различия также важны, так как они, являясь своеобразной «визитной карточкой» текста, дают адресату информацию как жанрово-стилистического характера, так и национально-культурного характера.
При анализе языкового аспекта бизнес-текстов наибольшее количество различий обнаружено в сфере выбора и использования лексических и фразеологических языковых средств. Характерной чертой английского бизнес-текста письма является широкое использование эмоционально-экспрессивной лексики, создающей впечатление личностного субъективного отношения адресанта к сообщаемой им информации или к совершаемым им речевым действиям, например:
Am delighted to tell you...- Я рад сообщить вам...
have pleasure in confirming... - С удовольствием подтверждаю...:
Regret we are unable to make you a suitable offer…- К сожалению, мы не может сделать вам подходящего предложения.
Данная национально-культурная особенность английских бизнес-текстов обусловлена стремлением поддерживать отношения в позитивной тональности в соответствии уже упоминавшимся принципом вежливости, подчеркнутое желанием демонстрировать уважительное отношение к адресату, что особенно важно в случаях совершения по отношению в нему небенефактивных действий, например, отказа или требования.
Русские бизнесмены не столь часто и широко используют лексические
средства эмоционально-экспрессивного характера, так как в силу русской национально-культурной традиции бизнес-текст должен быть подчеркнуто безэмоционален и неэкспрессивен, создавая впечатление объективности адресанта по отношению к предметной ситуации, своему адресату или совершаемому речевому действию. Сравните, например, английский бизнес текст (электронное сообщение) и его перевод на русский язык:
Date: Sat, 1 Apr 98, 13:45 GMT
To: htartek@brown.com
From: jhanson@buyordye,com
Subject: An incorrect shipment.
AGAIN!
Herb,
Those Neanderthals in your Shipping department have done it again! This time they sent me 5 skids of «Wavy Locks» perm lotion instead of 5 boxes of «Wavy Lay's» potato chips! Either you hire people with at least double-digit IQ, or I'll find a new distributor!
Jack Hanson
Отправлено: суббота, 1 апреля 98: 13:45 ГВ
Кому: htartek@brown.com
От кого: jhanson@buyordye,com
Тема: неправильная доставка.
СНОВА!
Герб,
Эти неандертальцы в твоем отделе доставки опять сделали это! На этот раз они выслали мне 5 упаковок лосьона «Wavy Locks» для перманентной завивки вместо 5 ящиков картофельных чипсов «Wavy Lay's». Или ты наймешь людей хотя бы с двузначным коэффициентом интеллекта, или я найду другого дистрибьютора!
Джек Хэнсон
Вряд ли возможно встретить подобный русский бизнес-текст, поскольку приоритетными для русского бизнес-текста традиционно являлись лаконичность и объективность, а выражение чувств считалось неуместным в текстах деловой коммуникации. Следовательно, отсутствие или лишь эпизодическое использование языковых средств эмоционально- экспрессивной семантики в русских бизнес-текстах является проявлением их национально-культурной специфики.
Английские бизнес-тексты характеризуются достаточной степенью стандартизованности, однако в них присутствуют некоторые проявления авторской свободы, которые выражаются как в более широком использовании графических средств, так и более разнообразным языковых средствах реализации авторского замысла.
В плане стандартизованности текста русские бизнес-тексты отличаются более шаблонным характером, как в композиционном плане, так и в выборе языковых и графических средств.
Различия между бизнес-текстами обеих коммуникативных культур обнаружены не только на отдельных уровнях текста, но и в наличии безэквивалентных, то есть существующих только в одной культуре жанрово- тематических типов текстов. К таковым относятся некоторые типы английских деловых писем (письмо-запрос о вакансии, сопроводительное письмо, рекомендательное письмо, письмо о назначении на должность и об уходе с должности), прямых аналогов которым в русской деловой практике не существует, а речевые действия, в них совершаемые, реализуются в русских бизнес-текстах других видов: характеристика, приказ о назначении или увольнении, заявление о назначении или увольнении.
Таким образом, наибольшее количество сходств демонстрируют прагматический и текстовый аспекты описания бизнес-текста.
Более того, английские бизнес-тексты оказывают воздействие на формирование жанров русских бизнес-текстов, однако бизнес-текст в сфере русской официально-деловой коммуникации содержит важные национально-специфические черты и демонстрирует достаточную «устойчивость» к такому воздействию.
Национально-культурная специфика бизнес-текстов проявляется не только при сопоставлении разноязычных текстов. Сегодня английским языком владеют миллионы людей. Международные деловые контакты привели к необходимости изучать деловой английский (Business English) во всем мире. Но, как справедливо отмечают Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, «дело в том, что, даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур».
Таким образом, в основе языковых структур лежат структуры социокультурные. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности деловой коммуникации между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный.
Поэтому характерное для настоящего времени расширение международных контактов предъявляет особые требования к знаниям партнеров в области культурной антропологии. Эти знания особенно важны для изучающих иностранные языки, поскольку использование иностранных языков в качестве реального средства общения возможно лишь при условии обширного фонового знания задействованных культур.
2 ЛИТОТА КАК СРЕДСТВО СНИЖЕНИЯ КАТЕГОРИЧНОСТИ
Каждая национальная культура имеет свой набор культурных доминант, формирующих национальное культурное пространство. Картина мира, как известно, представлена тремя разновидностями: как реальная картина мира - объективная реальность, существующая вне нас, как концептуальная (понятийная) картина мира, которая соотносится с мыслительными операциями, понятиями и идеями, и языковая картина мира, которая отражает реальный мир через язык. В.И.Карасик наряду с языковой выделяет также ценностную картину мира. Она является отражением семантического закона, согласно которому наиболее важные для данного народа предметы и явления получают разнообразную и подробную номинацию. «Семантическая плотность той или иной тематической группы слов, детализация наименования, выделение смысловых оттенков является сигналом лингвистической ценности внеязыкового объекта». /1, с.4/
Языковая и ценностная картины мира национально специфичны. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в единую систему взглядов, своего рода национальную философию, формирующую национальный характер.
Как отмечает Н.А.Ерофеев, на уровне бытового сознания существование у каждого народа национального характера не вызывает сомнений, является как бы аксиомой. Особенно часто эта мысль возникает во время пребывания в чужой этнической среде... Национальный характер оказывается как бы ключом к объяснению жизни народа и даже его истории. /2, с.137/
Несомненно, что характеры людей, принадлежащих к одному этническому коллективу, различны: среди дисциплинированных и чистоплотных немцев встречаются разгильдяи и грязнули, среди сдержанных скандинавов - темпераментные личности. Однако как у членов одной семьи даже при их непохожести можно заметить что-то общее, так и у представителей одного этноса есть общие родственные характеристики. Н.Джандильдин определяет национальный характер как совокупность специфических психологических черт, ставших в большей или меньшей мере свойственными той или иной социально-этнической общности в конкретных экономических, культурных и природных условиях ее развития /3, с.122/.
Понятие «национальный характер» признается не всеми исследователями, многие считают его набором стереотипов, упрощенно и искаженно отображающих действительность. Стереотипы, по определению Д.Мацумото, это наши обобщенные представления о группах людей, в частности, об их основополагающих характеристиках или чертах личности.
Стереотипы могут быть позитивными и негативными /4, с.79/.
Пример распространенного позитивного стереотипа: китайцы и японцы трудолюбивы и законопослушны, негативного - негры ленивы и глупы. Стереотипы могут быть в целом верными или полностью ошибочными. Оценка представителя другой нации, как правило, не совпадает с ее самооценкой. Так, по ироничному мнению Э.Майоля и Д.Милстеда, англичане видят себя законопослушными, вежливыми, галантными, стойкими и справедливыми, в то время как другие считают их педантами, исполненными всяческих предубеждений и начисто лишенными духа сотрудничества, равнодушными к происходящим в мире переменам /5, с.9/. В одном из ранних исследований, проведенном Кацем и Брейли, студентам последнего курса Принстонского университета предлагали перечень прилагательных и просили выбрать те, которые на их взгляд наиболее показательны для десяти различных этнических групп. В характер англичан они выделили следующие 12 черт, которые расположены по шкале убывания: англичане спортивны, умны, церемонны, почитают традиции, консервативны, сдержанны, утончены, вежливы, честны, энергичны, крайне националистичны, лишены чувства юмора /4, с.81/.
Вряд ли с этим списком можно согласиться безоговорочно. В ряде других работ, посвященных британскому характеру или так или иначе описывающих его, представлены во многом отличные черты, например, в книге К.Хьюитт «Понять Британию».
В формировании национального характера принимают участие различные факторы, прежде всего природный, исторический и этнопсихологический /7, с.97/. Все исследователи единодушны в том, что для английского национального характера решающим оказалось островное положение страны. «Когда англичане смотрят вдаль - а море окружает их со всех сторон, - никому из них и в голову не придет опровергнуть такое газетное сообщение: «В связи с сильными туманами над Английским каналом (the English Channel - пролив Ла-Манш) континент от нас полностью отрезан» /5, с.6/.
Островное положение страны, размеренное течение жизни как бы в отрыве от всего остального мира обусловило знаменитую английскую приверженность традициям, консерватизм, нелюбовь к переменам. Дж.Оруэлл в своем эссе «Англичане» замечает, что революционные традиции не прижились в Англии: там, где другие страны шли через революции, Англия в большинстве случаев выбирала эволюционный путь.
Важнейшую роль в формировании английского национального характера сыграла реформация церкви в первой половине 16 века и пуританство.
В обществе сложились концепты, связанные с пуританским мировоззрением: бережливость, трудолюбие, умеренность, скромность, сдержанность, здравый смысл, приверженность золотой середине. (7, с. 166) Считая открытое проявление чувств признаком невоспитанности, англичане иногда превратно судят о поведении иностранцев, а те, в свою очередь, не понимают англичан.
Связи языка и национального менталитета сложны и многоплановы. С.Г.Тер-Минасова утверждает, что язык и отражает, и в определенной мере формирует национальный характер.(8, с.147) Следовательно, изучение языка с этих позиций позволяет не только глубже проникнуть в их суть, но и более отчетливо увидеть некоторые специфические черты национального характера англичан.
Все исследователи единодушно отмечают склонность англичан к недосказанности, сдержанности. Эти качества особенно наглядно проявляются при сопоставлении с эмоциональным русским характером и прослеживаются на ряде грамматических структур. Рассмотрим некоторые из них.
Так, нежелание говорящего навязывать свое мнение собеседнику подчеркивается местом отрицания: в сложно-подчиненных предложениях с глаголами мнения (to think, to believe, to assume, to expect и др.) отрицание ставится в главной части, а в русском - в придаточном предложении, т.е. отрицается сам факт, в то время как в английском варианте - лишь отношение говорящего к этому факту, с которым можно и не соглашаться. Например:
Я думаю, дождя не будет - I don't think it will rain
Двойное отрицание (double negation) является нарушением грамматической нормы английского языка, а в русском в одном предложении может быть несколько отрицаний, что делает русское предложение резким и категоричным. В английском языке широко распространена литота (understatement) - фигура речи, направленная на преуменьшение качества, обозначенного в утверждении. Дж.Микеш, венгерско-английский журналист, пишет: «The English have no soul; they have the understatement instead».
Склонность преуменьшать, недоговаривать является характерной чертой английского характера, она пронизывает их повседневную жизнь, их юмор, который построен именно на недосказанности и потому не всегда понятен иностранцам. Литота представляет собой специфическую конструкцию, состоящую из отрицания и существительного или прилагательного с отрицательным компонентом в семантической структуре, для передачи утверждения, положительной оценки, причем утверждение носит несколько неполный характер: It's not bad - Cовсем неплохо (Звучит несколько иначе, чем «Хорошо».)
Распространенность литоты в английском языке обусловлена обилием отрицательных префиксов (un-, in-, il-, im-, ir-, dis-, mis- и др.), которые не совпадают по форме с отрицательной частицей not и потому легко с ней сочетаются. Такая комбинация позволяет сделать утверждение менее категоричным, смягченным, уклончивым. Например:
It's not impossible = It's quite possible
I don't disapprove of it = I quite approve of it
She could hardly fail = She will succeed
Англичане стремятся избегать как прямого физического контакта, так и прямолинейности в высказывании. Исследователи отмечают, что в кинотеатре англичанин, при наличии свободных мест, всегда сядет так, чтобы между ним и соседом оставалось хоть одно свободное кресло. В аудио приложении к курсу Headway американка, достаточно долго прожившая в Британии, рассказывает, что в начале своего пребывания в стране она обратила внимание на то, что ее английские собеседники стараются во время разговора отодвинуться от нее.
Это ее крайне смущало, и только гораздо позже она поняла, что дело вовсе не в ней, а в том, что у англичан и американцев принята различная дистанция между собеседниками, и что у англичан она намного больше, чем у американцев.
Стремление дистанцироваться, избежать категоричности наглядно демонстрируется развитой системой модальных глаголов и форм сослагательного наклонения в английском языке. Не вдаваясь в суть лингвистических споров о количестве наклонений, их наименовании и способах образования, можно увидеть, какие тонкие оттенки неопределенности, неуверенности, сомнения передают эти формы. Например:
I'd rather you phoned me = I want you to phone me.
I thought it would be nice to have a bite = I am hungry
Формы сослагательного наклонения употребляются в разных коммуникативных типах предложений. Они помогают смягчить резкость запрета. Например:
Mary wants to go out. - I'd prefer her to stay in.
Стоит обратить внимание на различные способы выражения сомнения в английском языке и градуированность этой степени: здесь и модальные глаголы can, may, would, и формы сослагательного наклонения, и лексические средства.
Модальные глаголы could would, might служат для придания высказыванию более вежливого оттенка, при этом would, особенно с глаголами, принадлежащими к семантическому полю «нравиться», используется в значении предложения чего-то: Would you like some more tea?
Глагол will/would соединяет в своей семантике значение будущего, желания и предположения, поэтому просьбы с его использованием в форме общего вопроса звучат мягко и вежливо: Would you help me?
Существуют различные способы смягчения формулировок, например, этот эффект достигается заменой повелительного наклонения изъявительным: просьба, предложение, совет адресованы уже не прямо собеседнику и потому звучат более уклончиво и вежливо. Например:
Wait downstairs - You'll need to wait downstairs.
Are you interested in this proposal? - I wonder if you're interested in this proposal.
Еще одной характерной чертой английского языка является большое число так называемых деинтенсификаторов. На шкале интенсивности Р.Кверк выделяет единицы трех семантических классов: эмфасайзеры, амплифайеры и даунтонеры. Единицы первых двух классов обладают усиливающим эффектом, т.е. являются интенсификаторами высказывания, третьего - понижающим, т.е. являются деинтенсификаторами. Значимость для английского менталитета именно третьей группы подчеркивается большим разнообразием входящих в нее единиц.
3 ИДИОМАТИЧНОСТЬ ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ
Каждый язык имеет собственный, характерный именно для него набор экспрессивно-стилистических средств. В русском языке для выражения экспрессии можно, в частности, отметить общую тенденцию к опоре на семантические элементы и преимущественное использование формальных элементов в английском языке. Отсюда следует, что переводчик должен избегать копирования экспрессивных средств языка оригинала и стараться использовать те средства, которые присущи языку перевода. Это правило можно назвать экспрессивной идиоматичностью перевода.
Рассмотрим несколько конкретных случаев.
Одним из стилистических приемов, широко распространенных в английских публицистических текстах, является аллитерация, или повторение одних и тех же звуков в словах, образующих отдельные словосочетания.
В русском языке аллитерация также встречается, но гораздо реже, чем в английском. Ее применение ограничено художественной прозой и поэзией. В публицистических текстах об аллитерации говорить практически не приходится.
При переводе русских высказываний использовать аллитерацию можно, в частности, для передачи эмоционально насыщенных атрибутивно-обстоятельственных оборотов. Например:
В особо тяжелом положении оказывается подавляющее большинство северных регионов - The hardest hits are a majority of nor them territories.
Аналогичные семантические элементы в английском высказывании воспринимались бы как привычный стереотип и могли привести к снижению экспрессивного эффекта оригинала. Аллитерация, "hard hit", позволяет не только сохранить уровень экспрессии, но и привести текст перевода в соответствие с нормами английского публицистического стиля.
Для переводчика полезно иметь в своем обиходе ряд других аллитерированных оборотов, часто встречающихся в газетных и журнальных статьях:
a blooded and bowed population, to come under searching scrutiny, a deep devide has emerged between the two countries, to doggedly defend, etc.
Имеющейся только в английском языке эмфатической структурой являются модальные определители типа if anything, if at all, little or nothing, if not, etc. Такие модификаторы отражают характерное для английского языкового мышления стремление избегать широких категоричных оценок. Их экспрессивный эффект достигается путем отрицания содержащегося в высказывании утверждения или расширения имеющегося отрицания: Например:
Due to some political factors the economic development of the Far East has been impeded, if not totally paralyzed - Экономическое развитие Дальневосточного региона осложняется, а подчас полностью парализуется под влиянием ряда политических факторов.
Как и в предыдущих примерах, здесь прослеживается отмеченная тенденция к замене семантического экспрессивного элемента на формальную эмфатическую конструкцию. Наречие "подчас" заменяется модальным определением "if not". Такое преобразование позволяет избежать излишней категоричности оценки (ср.: "sometimes totally paralyzed") и -- наряду с естественностью звучания английской фразы -- обеспечивает требуемый уровень ее эмфазы.
Есть еще один вид отрицания, который используется в английском языке в целях эмфазы. Это мейозис, высказывание, при котором утверждение чего-либо выражается посредством отрицания его противоположности, например описание "great" как "no small".
В русском языке мейозис также встречается, но значительно реже. Из этого, однако, не следует, что переводчик не может им пользоваться для передачи других экспрессивных средств. Как и в случае с аллитерацией и модальными определителями, необходимо лишь не упустить возможность, когда она появляется. Мейозис, в частности, может быть использован при передаче определителей, типа "часто", "закономерно", "возможно", "заметный" и т.д. Например:
часто -- not infrequently; закономерно, что -- it is not unexpected that; вполне возможно, что -- it is not inconceivable that; заметный -- no small.
This is no small achievement for a different policy in international relations. It is aimed at promoting dialogue so as to resolve disputes at the negotiating table - Такой исход является заметным достижением той линии в международных делах, которая направлена на диалог, на урегулирование проблем за столом переговоров.
Перевод словосочетания "заметное достижение" посредством определения "notable" приведет к неоправданному повышению уровня экспрессии в английском высказывании по сравнению с русским. Определение "no small" в сочетании "no small achievement" позволяет сделать экспрессивную оценку более сдержанной.
Одно из различий между русским и английским языком проявляется в конструкциях с двойным отрицанием типа "никто туда не ходил". В английском языке, согласно словарю Фаулера "Modern English Usage", два отрицания отменяют друг друга и создают утверждение. Так, английский эквивалент приведенной выше фразы "nobody didn't go there" означал бы "туда пошли все".
При переводе с русского языка на английский грубых ошибок в передаче двойного отрицания легко избежать. Может, однако, возникнуть определенное затруднение, когда речь идет о конструкциях с двойным отрицанием типа "не только, но и", выражающих легкую эмфазу. Суть в том, что подобные конструкции имеют прямые соответствия в английском языке, ср.: "not only... but", которые чаще всего и применяются. Такое решение, однако, не всегда является лучшим, поскольку фразы типа "not only ... but", хотя грамматически правильные, затемняют смысл русского высказывания и, как следствие, снижают его экспрессивность. Избежать подобного эффекта и одновременно сделать английский перевод более идиоматичным позволяют обороты с наречием "moreover"'. Например:
К сожалению, приходится констатировать, что и сегодняшние решения Генеральной Ассамблеи не только не peaлизованы, но на пути их реализации воздвигнуты новые препятствия - 1) Unfortunately even today the decisions of the General Assembly not only have not been implemented but the way to their implementations has been hindered by new obstacles. 2) Unfortunately even at this late date, the decisions of the General Assembly have not been implemented. Moreover, new road blocks have been set up impeding their implementation.
Первый вариант, хотя и взят из опубликованных материалов, говорит сам за себя. Конструкция "not only ... but" утяжеляет английское высказывание и затемняет его смысл.
Второй вариант свободен от указанных недостатков. Необходимо также отметить, что использование наречия "moreover" сопровождается членением русского высказывания. Об этом переводческом приеме упоминалось в предыдущем разделе.
Говоря о стилистической идиоматике, следует также отметить неассимилированные иностранные заимствования, т.е. слова, взятые из других языков в том виде, в котором они существуют в языке оригинала.
В английских публицистических текстах такие слова используются довольно часто, создавая определенный экспрессивный эффект. Если это так, то нет причин, по которым их не стоило бы применять и в переводе. Вместе с тем следует помнить о том, что иностранные слова, используемые в русском языке, не встречаются в английском, и наоборот, заимствования, известные английскому Получателю, не используются в русских публицистических текстах. Из сказанного следует, что переводчику желательно иметь свой собственный запас неассимилированных иностранных заимствований и активно искать возможности их включения в текст перевода. Например:
Широкая причастность ООН к делам и событиям в мире обусловлена самим назначением этого форума - The United Nation's broad involvement in developments all over the world is the raison d'etre of this international forum.
Французское заимствование "raison d'etre", безусловно, не единственный способ передачи в английском языке эмфатического сочетания "самим назначением", но оно придает тексту перевода естественность звучания и одновременно хорошо передает экспрессивную выразительность русского оригинала.
Среди экспрессивных средств английского языка важное место занимает метафора -- стилистический прием, при котором экспрессивный эффект достигается путем сопоставления двух несовместимых понятий (например, головной организации с зонтиком -- an umbrella organization). Метафоры широко используются и в русском языке. В их основе лежат определенные образы, которые, естественно, разнятся от языка к языку. В частности, метафорические образы, характерные для английского языка, нередко отсутствуют в русском, и наоборот. Прямой перенос метафор из русского текста в английский поэтому не всегда возможен. Нередко возникает необходимость их замены на другой образ. Такая замена помогает сохранить уровень экспрессии оригинала и сделать перевод более идиоматичным. Например:
Опыт последних лет наглядно показывает, что социальные факторы стали главным тормозом на пути решения многих экономических проблем - Recent experience clearly shows that social factors have become a major road block to the solution of many economic problems.
В английском языке слово "break" (тормоз) также имеет метафорическое значение (the interest rate acting as a break on expenditures), но оно привносит иные коннотации, которые в итоге могут повести к снижению экспрессивности русского высказывания. Сохранить его позволяет метафорический образ "дорожного препятствия" (road block).
Стилистической идиоматичности английского текста во многом способствует и применение английских метафор для передачи других, неметафорических средств русского языка. Например:
Администрация области утверждает, что новая система налогообложения пойдет на пользу только центру, а для регионов обернется серьезными издержками - The regional administration insists that new taxes will be a one-way street, and, if anything, they will put the regions at a serious disadvantage.
Экспрессивный эффект русских стилистических средств, усилительного наречия "только" и антитезы (контраста понятий) "только..., а..." в полной мере передается метафорой "one-way street" и модальным определителем "if anything". Повышается также естественность текста перевода и его привлекательность для английского Получателя.
В заключение напомним о том, какие метафоры наиболее часто встречаются в английских публицистических текстах. Это метафоры, по своей образности связанные с войной (cold war, war hawks, war of words, smoke screen), спортивные метафоры (arena, final round, to lose ground, presidential race), метафоры, имеющие отношение к карточной игре (New Deal, a trump, to play the China card, bargaining chip), а также метафоры, связанные с автомобилем, природными явлениями, анатомией человека и т.д.
Ситуация, которая существует при переводе метафор, возникает и при переводе так называемых синонимических пар, экспрессивный эффект которых основывается на общности некоторых семантических элементов. В английских публицистических текстах такие пары встречаются довольно часто. Например:
New and different social order, to put a country firmly and fully on the road to independence, dominant and domineering Mrs. Thatcher.
Синонимические пары встречаются и в русских публицистических текстах. Столкнувшись с ними, переводчик, однако, не должен спешить воспользоваться аналогичной парой в английском тексте, так как характерная для русского словосочетания игра семантических элементов может оказаться непередаваемой в переводящем языке. В таком случае лучше отказаться от попытки воспроизвести аналогичную синонимическую пару и попытаться компенсировать утрату экспрессивного эффекта с помощью других стилистических средств. Например:
Наши помыслы и устремления воплощаются в конкретных решениях, направленных на улучшение экономической обстановки в стране - Our aspirations and strivings are embodied in specific decisions directed at a turn for the better in the country's. Everything we hope for has crystallized in specific decisions to bring about a turn for the better in the country's economy.
Русскую синонимическую пару "помыслы и устремления" сохранить не удается, так как сочетание "aspirations and strivings" вряд ли удовлетворит английского Получателя. Более правильное решение состоит в привлечении других стилистических средств. В данном случае -- это эмфатическая конструкция "everything we hope for" и эмоционально насыщенная лексическая единица "crystallized".
Следует особо отметить синонимические пары, образованные глаголами типа "не угрожал и не угрожает", "делал и делает", "была и есть". В грамматике они именуются конструкциями с "расщепленным предикатом". Аналогичные сочетания в английском языке (ср.: был и есть -- has been and continues to be), хотя и грамматически правильные, выглядят весьма неуклюжими и, по сути, снижают экспрессию оригинала. Этот недостаток легко исправить, несколько изменив английскую конструкцию. Например:
Разрядка в отношениях между государствами не возникает по волшебству. Она была и есть результат конкретных практических усилий - There is nothing magical about detente, practical policy and has always been.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Для достижения экспрессивной эквивалентности -- в зависимости от конкретных требований английского публицистического стиля -- возникает необходимость в принятии мер по сохранению экспрессивного эффекта оригинала или по снижению его экспрессивности.
Сохранить экспрессивность русского высказывания позволяют следующие преобразования: замена абстрактных существительных на конкретные; вербализация отглагольных существительных; замена слов, заимствованных из греческого и латинского языков, словами англосаксонского происхождения, относящимися к разговорной лексике; соблюдение правила частотности употребления языковых единиц -- ограниченного использования в английском тексте некоторых категорий лексических единиц, отрицательных и пассивных конструкций.
Снижению экспрессивности среди прочего содействует сокращение числа эмоционально окрашенных слов, замена таких слов на нейтральные, использование приема компенсации, замена риторических вопросов нейтральными утвердительными предложениями.
Следует также избегать копирования экспрессивных средств русского языка и стараться использовать те языковые средства, которые характерны именно для английского языка, отражают его экспрессивную идиоматику.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковкина И.Ю., Сорокин. Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск.1989.
2. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия //Известия АН. Серия литературы и языка. 1999. Том 58. № 4.
3. Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции). Самара-2001.
4. Вежбицкая А. Дескрипция или цитация // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.
7. Герасименко И.В. Социопрагматика американской деловой корреспонденции (диахронический аспект). Хабаровск. 2001.
8. Красавский Н.А., Кирносов И.М.. Образ женщины в пословично-поговорочном фонде немецкого языка //Языковая личность: культурные концепты. Сб.науч.трудов. - Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996.
9. Кубрякова Е.С. Текст и его понимание // Русский текст. - № 2, М., 1994.
10. Ладо Р. Лингвистика поверх границ // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989.
11. Маковский М.М. Язык - миф - культура // Вопросы языкознания, 1997. № 1.
12. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
13. Стеблецова А. О. Национально-культурная специфика делового текста (на материале английского и русского языков). Воронеж, 2001.
14. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.
15. Степин В.С. Теоретическое знание. М.: «Прогресс-Традиция», 2000.
16. Телия В.Н. Роль образных средств в культурно-национальной окраске миропонимания //Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996.
17. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. Слово. 2000.
18. Фрумкина P.M. (б) Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии //Известия АН Серия литературы и языка, 1999. Том 58. № 1.
19. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. № 1.
20. Шишкина Л.С. Моделирование социальных процессов и язык //Вестник СпбГУ. Сер. 2. 1994. Вып. 1 (№ 2).
Подобные документы
Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.
дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.
дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013Исследование стилистических особенностей молодежной прессы в России и Великобритании. Публицистический стиль и его специфика. Различные подходы к изучению языка средств массовой информации. Особенности и функции лексико-фразеологических средств текста.
дипломная работа [171,1 K], добавлен 23.07.2015Основные выразительные средства языка. Экстралингвистические и языковые условия ее создания, связь с различными функциональными стилями. Классификация стилистических средств. Богатство речи, актуальность этого качества в различных функциональных стилях.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 31.05.2014Анализ текстов СМИ, при создании которых использовались средства перенесения спонтанной речи говорящего в письменную форму. Изучение особенностей использования речевых и стилистических средств, позволяющих имитировать на письме спонтанную устную речь.
курсовая работа [63,3 K], добавлен 16.04.2013Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.
дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Описание профессии учителя с использованием стилистических средств разговорного, официально-делового, научного и публицистического жанров. Содержательно-логический анализ текстов: ситуация общения, языковые средства, определение стиля и речевого жанра.
контрольная работа [19,5 K], добавлен 18.08.2011