Ответы на задание по английскому языку

Модальные глаголы или их эквиваленты в предложении. Пассивный залог, определение видовременной формы. Применение страдательного или действительного залога. Перевод английских пословиц и текста о мемориале Джефферсону и биографе Линкольна Карле Сэндбурге.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 27.05.2009
Размер файла 20,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Ответы на задание по английскому языку

Вариант № 2

I. Заполните пропуски соответствующими модальными глаголами или их эквивалентами

1. He (не сможет) speak Chinese well.

He will not be able to speak Chinese well.

2. Even a child (может) learn this poem, it is so easy.

Even a child can learn this poem, it is so easy.

3. He (пришлось) do this job himself because everybody was ill.

He had to do this job himself because everybody was ill.

4. We (не сможем) repair the car ourselves.

We will not be able to repair the car ourselves.

5. He (не мог) open the window and (пришлось) ask for help.

He couldn`t open the window and had to ask for help.

6. It is late. We (должны) go home.

It is late. We must go home.

7. We (должны будем) take the car to the service.

We will have to take the car to the service.

8. (Должен) I say it in English? - No, you need not.

Should I say it in English? - No, you need not.

9. (Умеет) your little son walk or talk? - No, he (не может).He is three months old.

Can your little son walk or talk? - No, he can`t. He is three months old.

10. It (может) rain today.

It may rain today.

11. The plane (должен) arrive come in 15 minutes.

The plane has to arrive in 15.

12. Why you (должен будешь) start work so early tomorrow?

Why do you have to start work so early tomorrow?

13. I`m sorry, I`m late. (Можно) I come in?

I`m sorry, I`m late. May I come in?

14. We (должны были) meet at 7 p.m.

We had to meet at 7 p.m.

II. Переведите предложения, употребляя модальные глаголы или их эквиваленты

1. Мой друг умел говорить по-испански, когда был ребенком.

My friend could speak Spanish when he was a child.

2. Вы не должны забывать о своих друзьях.

You shouldn`t forget about your friends.

3. Вы можете мне сказать, как доехать до вокзала?

Could you tell me please, how I get to the railway station?

4. Мы сможем отправить это письмо сегодня вечером.

We will be able to send this letter tonight.

5. Вам разрешили взять эту тарелку?

Were you allowed to take this plate?

6. Возьмите зонт: может пойти дождь.

Take an umbrella! It may rain.

7. Мы уверены, что новый директор сможет предложить что-то новое и оригинальное.

We are sure, that a new director will be able to offer something new and original.

8. Я умею говорить по-английски.

I can speak English.

9. Детям позволят играть на компьютере сегодня вечером.

Children will be allowed to play computer tonight.

10. Нам пришлось выйти из дома рано.

We had to go out early.

III. Переведите предложения в Пассивном залоге на русский язык и определите видовременную форму

Например: A new school is being built in our district at the moment.

В нашем районе строится новая школа.

Время: Настоящее продолженное. Залог: Пассивный.

1. He was shown the directions to the station.

Ему показали направление (дорогу) до станции.

Время: Прошедшее простое. Залог: Пассивный.

2. She has been just told to do the dishes.

Ей только что сказали помыть посуду.

Время: Настоящее совершенное. Залог: Пассивный.

3. They were offered the goods at a very low price.

Им были предложены товары по очень низкой цене.

Время: Прошедшее простое. Залог: Пассивный.

4. Children are being taught properly ay this school.

В этой школе детей учат как полагается (соответствующим образом).

Время: Настоящее продолженное. Залог: Пассивный.

5. They are paid twice a month.

Им платят два раза в месяц.

Время: Настоящее простое. Залог: Пассивный.

6. He was sent to on business trip.

Его отправили в командировку.

Время: Прошедшее простое. Залог: Пассивный.

7. He has been promised immediate help.

Ему обещали немедленно помочь.

Время: Настоящее совершенное. Залог: Пассивный.

8. The buyers are granted small presents.

Покупателям дарят маленькие подарки.

Время: Настоящее простое. Залог: Пассивный.

9. They have been given detailed instructions and have been told to fulfill them at once.

Им были даны подробные инструкции и было сказано выполнять их немедленно.

Время: Настоящее совершенное. Залог: Пассивный.

10. Dinner is being cooked for the guests now.

Ужин для гостей готовится сейчас.

Время: Настоящее продолженное. Залог: Пассивный.

IV. Поставьте глаголы, заключенные в скобки, в соответствующую форму страдательного или действительного залога и переведите предложения на русский язык

1. Many houses (to destroy) during the Great Fire of London.

Many houses were destroyed during the Great Fire of London.

Многие дома были разрушены во время Великого пожара в Лондоне.

2. The tourists (to amaze) by the magnificent place.

The tourists are amazed by the magnificent place.

Туристы восхищались великолепным местом.

3. Tomorrow he (to take) his guests to the Russian Museum.

Tomorrow he`ll take his guests to the Russian Museum.

Завтра он поведет своих гостей в Русский Музей.

4. Mr. Fox (to meet) us at the entrance of the cinema a few minutes ago.

Mr. Fox met us at the entrance of the cinema a few minutes ago.

Мистер Фокс встретил нас у входа в кинотеатр несколько минут назад.

5. He promised that he play (to write) in a month or two.

He promised that he would write a play in a month or two.

Он обещал написать пьесу через месяц или два.

6. This University (to reconstruct) already.

This University has been already reconstructed.

Университет уже реконструирован.

7. The modern definition of culture (to give) by Tylor.

The modern definition of culture was given by Tylor.

Современное определение искусства было дано Тейлором.

8. The guide (to meet) the group in the hall downstairs.

The guide met the group in the hall downstairs.

Гид встретил группу внизу в холле.

9. The new novels of this popular writer (to publish) already.

The new novels of this popular writer have been already published.

Новые романы этого популярного автора уже опубликованы.

10. The match (to end) in a draw.

The match ended in a draw.

Матч закончился вничью.

V. Употребите глаголы, заключенные в скобках, в соответствующей форме в придаточных предложениях времени и условия и переведите предложения на русский язык

1. If he (to stay) some more days in your city, he (to call) you, but they couldn`t.

If he stayed some more days in your city, he would call you, but they couldn`t.

Если бы он остался на несколько дней в твоем городе, он бы позвонил тебе, а они не позвонили.

2. If I (to find) a wallet in the street, I (to take) in to the police.

If I found a wallet in the street, I would take in to the police.

Если бы я нашел бумажник на улице, я бы отнес его в полицию.

3. If I (to know) the address, I (to tell) you.

If I knew the address, I would tell you.

Если бы я знал адрес, я бы сказал тебе.

4. I (not to buy) an island if I (to have) a lot of money.

I wouldn`t buy an island if I had a lot of money.

Я бы не стал покупать остров, если бы у меня было много денег.

5. If I (to have) a chance to visit Rome, I (to do) it at once.

If I had a chance to visit Rome, I would do it at once.

Если бы у меня был шанс посетить Рим, я бы сразу же сделал это.

6. We (to go) to the country, if it (to be) rainy last Sunday.

We would have gone to the country, if it hadn`t been rainy last Sunday.

Мы бы поехали на дачу (за город), если бы в прошлое воскресенье не было дождя.

7. If I (to have) a chance, I (to visit) my relatives in America last year.

If I had a chance, I would have visited my relatives in America last year.

Если бы у меня была возможность (шанс), я бы посетил своих родственников в Америке в прошлом году.

8. If I (to find) your papers yesterday, I (to give) them to you.

If I had found your papers yesterday, I would have given them to you.

Если бы я нашел твои бумаги вчера, я бы отдал их тебе.

9. What (to do), if you (to find) some ancient things?

What shall you do, if you find some ancient things?

Что ты должен будешь сделать, если найдешь старинные вещи?

10. If he (to) study) well last year, he (to enter) the University.

If he had studied well last year, he would have entered the University.

Если бы он хорошо учился в прошлом году, он бы поступил в университет.

VI. Найдите грамматическую основу предложения и определите функции глаголов: to be, to have, to do, переведите предложения на русский язык

1. How do you get to work?

do - вспомогательный глагол для образования вопроса в настоящем времени (Present Simple).

Как ты добираешься до работы?

2. I did want to become a taxi-driver in my childhood.

did - показывает усиление значения глагола want в прошедшем времени ( did want вместо wanted).

Я очень хотел стать водителем в детстве.

3. I had a lot of toys when I didn`t go to school.

had - смысловой глагол, значение «иметь» в прошедшем времени (Past Simple).

Я имел (у меня было) много игрушек, когда я ходил в школу.

4. What time do you have to go to bed now?

do - вспомогательный глагол для образования вопроса.

have to - означает «необходимо, нужно» что-то делать.

Во сколько тебе нужно теперь вставать?

5. He is director of a big firm.

is - смысловой глагол (одна из форм глагола to be-«быть»).

Он - директор большой фирмы.

6. This house was knocked down 10 years ago.

was - вспомогательный глагол (прошедшее время глагола to be) для образования пассивного залога (Passiv).

Этот дом был снесен 10 лет назад.

7. We are to start at 10 a.m..

are - глагол «to be» в модальном значении - «to be» выражает долженствование, необходимость.

Нам нужно начать в 10 часов утра.

8. Have you read this book?

have - вспомогательный глагол для образования настоящего совершенного времени.

Ты читал эту книгу?

VII. Переведите английские пословицы на русский язык или дайте их эквивалент

1. Empty bellies never talk.

Пустые животы никогда не говорят.

2. They are cut from the same cloth.

Они вырезаны из одинаковой ткани.

(Они сделаны из одного теста).

3. More haste less speed.

Больше поспешности - меньше скорость.

(Поспешишь - людей насмешишь).

4. Make hay while the sun shines.

Сделайте сено в то время как светит солнце.

(Готовь сани летом).

5. Empty vessels make the most noise.

Пустые суда делают больше всего шума.

(Пустая бочка пуще гремит).

VIII. Переведите тексты письменно с английского языка на русский со словарем

The Jefferson Memorial

(Мемориал Джефферсон)

The lightness and openness the Jefferson Memorial, the beauty and grace of its circular design, are enhanced by it's the edge of a lagoon surrounded by a wider circle of cherry trees.

Легкость и открытость мемориала Джефферсон, красота и изящество его круглого проекта, усилены расположением его на краю лагуны, широким кругом вишневых деревьев.

The building reflects Jefferson`s respect for classical architecture whicn he introduced in his design for the University of Virginia and his own home at Monticello.

Здание отражает уважение Джефферсона к классической архитектуре, которое он представил в своем проекте Унивеситета в Вирджинии и его собственного дома в Монтичелло.

Completed in 1943, the bicentennial of Jefferson`s birth, the memorial is a fitting tribute to this multi-talented man - architect, inventor, diplomat, author of the nation`s Declaration of Independence, and its third president.

Завершенный в 1943году к 200-летию со дня рождения Джефферсона, этот мемориал - достойная дань уважения этому разносторонне талантливому человеку - архитектору, изобретателю, дипломату, автору Национальной Декларации Независимости и третьему президенту.

The interior walls of the white marble building are inscribed with ringing words of freedom from Jefferson`s writing, reflecting the hopes and aspirations of nation`s founders:

Внутренние стены белого мраморного здания исписаны (украшены) пронзительными словами о свободе из произведений Джефферсона, выражающие надежды и стремления основателей нации:

«I have sworn upon the altar of God eternal hostility against form of tyranny over the mind of man…»

«Я поклялся на алтаре господнем вечной неприязнью против любой формы тирании, направленной против человека…»

«We hold these truths to be self-evident that all men are created equal, that are endowed by their Creator with certain inalienable Rights, among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness, that to secure these rights governments are instituted among men…»

«Мы стараемся, чтобы стало очевидно, что все люди созданы одинаковыми, что Создатель обеспечил их неотъемлимыми правами, среди них жизнь, Свобода, желание быть счастливым, чтобы правительства были созданы, чтобы защищать эти права…»

Jefferson died on July4, 1826, the fiftieth anniversary of the signing of the Declaration of Independence.

Джефферсон умер 4 июля, 1826, на пятнадцатую годовщину провозглашения Декларации Независимости.

Among his many accomplishments, he wished to be remembered most of all as the author of this document and as a founding father of the University of Virginia.

Среди его многих достижений он прежде всего запомнился как автор документа и как отец-основатель Университета Вирджинии.

Carl Sandburg

(Карл Сэндбург)

On a train trip from Chicago to Pasadena, the fourth stop is the small town of Galesburg, Illinois, site of the Lincoln-Douglas debates of 1858 and birthplace of poet and Lincoln biographer Carl Sandburg (1878-1967).

В путешествии на поезде из Чикаго до Пасадены четвертая остановка - маленький городок Гэлсбург, штат Иллинойс, место проведения дебатов Линкольна и Дугласа 1858года и родина поэта и биографа Линкольна Карла Сэндбурга (1878-1967).

Like the great President whom he chronicled in a six-volume history? Sandburg had the habits of an ordinary man, but in no way he ordinary.

Как у великого президента, чью историю он описал в шести томах, у Сэндбурга были привычки обычного человека, но сам он не был ординарным.

Both believed in the natural goodness of common men and in their capacity to build a just society.

Оба верили в естественную доброту простых мужчин и женщин и их способности построить справедливое общество.

The son of Swedish immigrants, Sandburg`s interest in writing was evident at an early age, and he read anything he could get his hands on - even the biographies of famous persons distributed with packages of cigarettes.

Сын шведских иммигрантов, Сэндбург рано проявил интерес к писательской деятельности, и он читал все, что ему попадалось в руки - даже биографии знаменитых людей, размещенных на пачках сигарет.

In his autobiography Always the Young Strangers, Sandburg tells us that he «learned by heart and never forgot» verses of Gray`s «Elegy Written in a Country Churchyard».

В своей автобиографии Всегда Молодых Странников, Сэндбург говорит нам, что он «учил от сердца и никогда не забывал» «…Элегии, написанной в сельском церковном саду» цитируя строки Грэя.

At 13 after finishing the eighth grade, he left school to help out at home.

В 13 лет после окончания 8 класса он покинул школу, чтобы помогать семье.

He worked as a helper in a drugstore, carried water for a road crew, sold refreshments and rented out boats at a resort, shafted scenery in a theater, and worked at a racetrack, a bottling plant, a brickyard, and a pottery.

Он работал помощником в аптеке, работником, строящим дорогу, продавал прохладительные напитки, сдавал в аренду лодки на курорте, установщиком декораций в театре, работал на треке (скаковой дорожке), на заводе, на кирпичном дворе и гончарном производстве.

Looking back at his youth, Sandburg wrote: In those years as a boy in that prairie town, I got education in scraps and pieces of many kinds, not knowing that they were part of my education.

Оглядываясь назад на свою молодость, Стэнбург пишет: В те годы будучи мальчишкой в том городе-прерии, я получил образование понемногу во многих областях, не зная, что они были частью моего образования.

I met people in Galesburg who were puzzling to me, and later when I read Shakespeare, I found these same people were puzzling him.

Я встретил много людей в Гэлсбурге, которыми был озадачен, а позднее, когда читал Шекспира, я обнаружил, что эти же люди озадачивали его.

At 19 dissatisfied with these odd jobs, Sandburg jumped a train and traveled throughout the Midwest as a hobo.

В 19 лет недовольный всеми дополнительными работами, Стэнбург сел на поезд и путешествовал по среднему западу как бродяга.

When the Spanish-American War broke out in 1898, he enlisted in the army and was sent to Puerto Rico.

Когда в 1898 вспыхнула Испанско-американская война, он поступил на военную службу в армию и был направлен в Пуэрто Рико.

When asked what he had learned from the experience, his answer was «…more that I can use…»; but indeed he did draw upon these experiences in his later writings.

Когда его спрашивали, что он почерпнул из этого опыта, он отвечал «…больше, чем я могу использовать…», но между тем, он описал эти переживания позднее.

Following the war, Sandburg entered college in Galesburg supporting himself by working as a fireman.

Во время войны Сэндбург поступил в колледж Гэлсбурга, работая при этом пожарным.

He became a member of a group called the Poor Writers Club which met weekly to read aloud Turgenev, Kipling, and Twain as well as their own writings.

Он поступил в клуб под названием «Клуб бедных писателей», которые собирались каждую неделю, чтобы вслух почитать Тургенева, Киплинга и Твена, а также свои собственные сочинения.

He published his first collection of verse, dedicated to his mother, and typeset and printed it in his professor`s basement.

Он опубликовал свою первую коллекцию стихов, посвященных его матери, а напечатал и распечатал это в подвале своего профессора.

Sandburg left college before graduation to go back to hoboing.

Сэндбург покинул колледж, не закончив его, вернувшись к бродяжничеству.

He worked at odd jobs including writing political pamphlets for a socialist political party in Wisconsin where he met and fell in love with Lillian Steichen.

Он работал на нескольких работах, включая написание политических памфлетов для социалистической политической партии в Висконсине, где он он встретил и полюбил Лилиан Стейген.

When they got married in 1908, the word «obey» was dropped from the wedding vows; and they signed a legal agreement that the marriage could be terminated if either wished to go so-an unusual beginning for a marriage that was to last nearly sixty years.

Когда они поженились в 1908 году, слово «повиноваться» было выпущено из свадебных обетов; и они подписали настоящее соглашение о том, что их брак может быть прерван, когда они захотят - необычное начало для брака, который состоялся около 60 лет назад.

Sandburg became nationally known when some of his work was published in Poetry: A Magazine of Verse; and in 1914, he won $200 for his poem «Chicago». Some critics appreciated his work saying that he shaped poetry like a sculptor shapes clay while others called his work «ugly and distorted» and his «unrefined».

Сэндбург стал известен своему народу, когда некоторые из его работ в поэзии были опубликованы: Журнал стихов; и в 1914 году, он выиграл 200$ за его поэму «Чикаго». Некоторые критики оценивали его работу, говоря, что он создает форму своей поэзии, как скульптор создает форму из глины, в то время как другие называли его работы «ужасными и искаженными», а его язык «грубым».

Sandburg`s poetry fell into three categories: 1) the big city poems, 2) the poems of social conscience and the common man, and 3) the philosophical poems.

Поэзия Сэндбурга делится на 3 группы: 1) стихотворения большого города, 2) стихи о социальном сознании и обычном человеке, и 3) философские и лирические стихотворения.

Chicago had an indelible effect upon Sandburg, and he wrote again and again about its streets, its people, and its soul.

Чикаго произвел на Сэндбурга неизгладимое впечатление, он снова и снова писал о его улицах, строениях, людях и о его душе.

His book Chicago Poems, published in 1916, treats the city in the human context speculating about the fate of the ordinary people.

Его книга «Чикаго», опубликованная в 1916 году, обращает город в человеческий контекст размышлений о судьбе обычного человека.

In his poems of social conscience, Sandburg is the populist orator and political reformer.

В своих стихотворениях об общественной совести Сэндбург выступает народническим оратором и политическим реформатором.

His long free verse poem The People, Yes, writer in the middle of The Creat Depression, celebrates the strensth and creativity of workers, the farmers, and the «little» people who make up «the masses».

Его длинная стихотворная поэма «Люди, Да», написанная в середине Великой Депрессии, прославляет силу и творчество рабочих и «маленьких» людей, образующих народные «массы».

But in his lyrical poems like Fog or Windsong, Sandburg creates word-pictures of experiences that moved him.

Но в его лирических стихотворениях, таких как «Туман или Песня ветра» Сэндбург создает мировую картину опыта, которая движет им.

Sandburg won Pulitzer prizes for his Collected Poems (1950) and his six-volume biography of Abraham Lincoln (1926-1939).

Сэндбург получил Пульцеровскую премию за свое Собрание Стихотворений и за шеститомную биографию Авраама Линкольна (1926-1939).

The first two volumes tell of Lincoln`s boyhood in the Midwest, and the remaining four volumes cover Lincoln`s Presidency during the Civil War, focusing on the human experience rather than on events.

Первые два тома повествуют о юношестве Линкольна на Среднем Востоке, оставшиеся четыре тома охватывают президенство Линкольна во время Гражданской войны, обращая внимание на человеческий опыт более чем на события.

More than any other person, Sandburg is associated with the Lincoln story.

Более чем другие люди, Сэндбург ассоциируется с историей Линкольна.

Although Sandburg`s roots were in the Middle West, he spent the last 22 years of his life in North Carolina on a large farm where his wife raised goats, and he wrote some of his major works.

Несмотря на то, что Сэндбург родом со Среднего Запада, последние 22 года жизни он провел в Северной Каролине на большой ферме, где его жена выращивала коз, а он написал несколько своих главных работ.

Though he moved easily among the great, Sandburg was always a man of the people.

Хотя он легко вращался (двигался) среди великих, Сэндбург всегда был человеком народа.

They loved him because they knew he loved them.

Они любили его потому, что он любил их.


Подобные документы

  • Характеристика категории залога как выражения отношения глагольного признака к подлежащему в английском языке. Формы действительного и страдательного залога. Порядок образования страдательного залога в английском языке и правила его употребления.

    презентация [51,9 K], добавлен 06.06.2014

  • Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 31.10.2011

  • Употребление нужной формы прилагательных в английском языке. Преобразование предложений из действительного залога в страдательный. Постановка предложений в отрицательную и вопросительную форму. Составление вопросов к словам в тексте, словаря к тексту.

    контрольная работа [16,5 K], добавлен 03.02.2014

  • Примеры употребления в предложениях формы страдательного залога глаголов. Глаголы в условном наклонении и определение их временной формы. Определение типа причастия и его функции в предложении. Составление сообщения на тему "Was ist Wirtschaft".

    контрольная работа [21,3 K], добавлен 22.05.2012

  • Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011

  • Местоимения much, many, little или few и их употребление. Модальные глаголы can, may, must или need. Предложения, в которых употреблены модальные глаголы и их эквиваленты, причастия настоящего и прошедшего времени. Сказуемые в страдательном залоге.

    контрольная работа [16,4 K], добавлен 24.07.2009

  • Разные значения слов it, that, one при переводе англоязычного текста. Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого. Перевод зависимого и независимого причастных оборотов, условных предложений, объектного и субъектного инфинитивов.

    контрольная работа [20,9 K], добавлен 23.04.2011

  • Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.