Художественный перевод текстов

Понятие перевода, его особенности и проблемы. История проблемы непереводимости. Характеристика адекватности текста перевода и нормативных требований к нему. Особенности языковых реалий и конкретных языковых структур, оценка эквивалентности перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 13.03.2009
Размер файла 42,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Алматинский гуманитарно-экономический институт «Парасат»

Курсовая работа

Художественный перевод текстов

Выполнил(а): Гришина Н.И.

201 группа заочное отделение

Проверил(а):

Алматы

2007

Содержание

Введение

Глава I. Проблема переводимиости художественного текста

1.1 История вопроса “Теория непереводимости”

1.2 Адекватность текста перевода как прагматическая задача переводческого акта

1.3 Смысловые (семантические) соответствия при переводе

Глава II. Перевод языковых реалий

Глава III. Перевод конкретных языковых структур

3.1 Перевод заимствований

3.2 Перестановка при переводе

3.3 Функция слова в зависимости от лексического окружения

3.4 Грамматические и лексико-фразеологические особенности

3.5 Перевод фразеологизмов

Глава IV. Оценка эквивалентности перевода

4.1 Пять видов эквивалентности

4.2 Приложение

Заключение

Список литературы

Введение

Перевод - это очень сложный, не отлаженный механизм, это каждый раз творческий процесс, требующий титанических усилий, отличного знания языка, истории и литературы. Сложность перевода, заключается в том, что переводчику необходимо донести до читателя, то необходимое, что было заложено в тексте изначально.

К примеру, если это художественное, детективное, сатирическое произведение, то переводчику необходимо передать дух произведения, не потеряв при этом смысл, красоту и стиль языка.

Каждый новый текст в целом, требует для себя нового подхода, новой тематики, новых оборотов в речи, лексики, да и вообще полной перестройки на новый, абсолютно другой этап работы.

Тема моей курсовой работы называется “Художественный перевод литературных текстов”. Выбор темы обусловлен тем, что проблемы и особенности перевода художественной литературы, как никогда актуальны в наши дни, потому как люди владеют несколькими языками сразу и пользуясь этим они могут читать литературу на разных языках. Знание иностранных языков дает огромную возможность не только прочесть произведение в оригинале, но еще и оценить, может, даже насладиться работой переводчика.

При изучении теоретического материала, а также на некоторых самостоятельно проделанных письменных переводах, я пришла к выводу, что при переводе невозможно сохранить особенности и виды перевода.

Предметом моего исследования стал отрывок из произведения Стивена Кинга «Темная Башня». По моему мнению, перевод - это искусство, а перевод художественного текста - профессиональный подвиг. Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Но у этого искусства есть определенные законы и вечные проблемы. Первой проблемой является выбор художественного текста конкретно переводчиком. Второй проблемой, я считаю, является чувство меры, когда надо передать стилистический прием одного языка художественными средствами другого языка.

Чтобы подходить к художественному переводу, как к профессиональной деятельности, необходимо обладать богатым багажом знаний, а также умением ими воспользоваться.

Я хочу раскрыть тему моей курсовой, потому что мне нравится замысел работы. Мне хочется, как много больше интересного узнать именно о художественном переводе и его особенностях. Именно поэтому, свою курсовую работу я начала с раскрытия темы о непереводимости.

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

1.1 История вопроса «Теория непереводимости»

Перевод, несомненно, является очень древним видом человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.

Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков.

Долгое время собственно языковеды не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, так как она не определялась лингвистическими факторами. В центре внимания языкознания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного

состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков. Все это составляло своеобразие языка, его национальный «дух» и предполагало принципиальную невозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. А поскольку считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал, то перевод оказывался принципиально невозможным по чисто лингвистическим причинам, не говоря уже о невозможности воспроизвести неповторимое своеобразие творческой манеры выдающегося поэта или писателя. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю писал: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника». Подобные взгляды, получившие позднее название «теория непереводимости», разделялись многими лингвистами, в том числе и теми, которые сами много и весьма успешно выступали в роли переводчиков. «Теория непереводимости» не оказала какого-либо влияния на переводческую практику, поскольку переводчики продолжали выполнять «невыполнимую» задачу.

Однако эта теория была одним из препятствий на пути лингвистического анализа перевода.

Большая общественная значимость и все увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимания исследователей, и с середины XX века языковеды приступили к разработке основ научной теории перевода. К середине двадцатого столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. В этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих «деловых» материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Кроме того, возросшие требования к точности перевода также подчеркивали роль языковых единиц.

Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью эквивалентным оригиналу. Все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации. То есть, пришло осознание того, что если речь идет о каком-то соотношении языков, то его изучением должны, естественно, заниматься языковеды.

Наиболее яркими представителями советского и российского переводоведения являются Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, К. Чуковский, А.Д. Швейцер, внесшие огромный вклад в мировое переводоведение и исходившие в своих работах, прежде всего, из общественной значимости результатов переводческой деятельности, связывая при этом ее теоретические основы с лингвистикой.

1.2 Адекватность текста перевода как прагматическая задача переводческого акта

В современном российском переводоведении понятие «перевод» классически имеет два значения. В одном значении понятие «перевод» обозначает процесс создания продукта - деятельность переводчика, создающего текст. В другом значении «перевод» - это сам продукт деятельности переводчика - текст, созданный им в устной или письменной форме.

Переводчику необходимо иметь правильное представление о переводе как процессе, но важнее всего для него знать, что являет собой перевод как текст, поскольку именно переводной текст является тем продуктом, который переводчик создает. Далее, говоря о качестве перевода, мы будем говорить, соответственно, о требованиях не к процессу, а к продукту перевода, т.е. к переводному тексту (ПТ).

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего «переводческого кредо» выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, «очарование» оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п.

Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие «нормативной теории перевода», излагая ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или «хороший» переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509 -1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

1) В совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

2) в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

4) использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».

В 1790г. в книге англичанина А. Тайтлера «Принципы перевода» основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:

1) перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

2) стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

3) перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Подобные требования не утратили своей значимости, хотя и кажутся нам сегодня самоочевидными.

В настоящее время общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода.

Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Существует языковая норма, которая пропускает то, что реально существует в языке и признается обществом правильным, и задерживает те продукты системы, которые в языке реально не существуют и в речи не употребляются. В отношении языковой нормы применимо правило: «правильно - неправильно». Языковая норма складывается на основе исследования языка писателей-классиков и средств массовой информации (эталона).

Речевая норма - узус - правило ситуативного использования языка, отражающее речевые привычки и традиции данного языкового коллектива.

То, что узуально (уместно) в определенном функциональном стиле, как правило, не противоречит языковой норме. То, что уместно в одном стиле, может быть неуместно в другом, однако языковой норме не противоречит.

Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:

1) нормы эквивалентности перевода;

2) жанрово-стилистической нормы перевода;

3) нормы переводческой речи;

4) прагматической нормы перевода;

5) конвенциональной нормы перевода.

Эквивалентность - содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода.

В современном переводоведении классически выделяют пять уровней эквивалентности:

1. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации.

2. Во втором типе эквивалентности «общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию».

3. В переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования.

4. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.

5. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень, близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от

жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественным переводом, согласно Т.А. Казаковой, называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям

благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.

Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача, которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПЯ. Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода.

Норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности.

Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является «нормой» в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях - достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка переводов. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не ретендующим на его всестороннюю репрезентацию.

Настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность

полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.

Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода. В ходе анализа фактического материала в данной работе основное внимание будет уделяться именно этой норме перевода.

В.Н. Комиссаров считает, что для общей характеристики результатов переводческого процесса следует использовать такие термины как «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».

Адекватным переводом, по мнению В.Н. Комисарова называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса - употребления слов и их форм закрепившееся в речи переводящего языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода. Эквивалентным переводом Комиссаров называет перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно- логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод, считает Комиссаров, должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.

Следующим видом перевода В.Н. Комиссаров называет точный перевод, т.е. перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово- стилистической нормы и узуальных правил употребления переводящего языка. Точный перевод может быть признан адекватным, если

задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.

Буквальным переводом В.Н. Комиссаров называет перевод, воспроизводящий коммуникативно-нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего-либо нарушаются нормы и узус переводящего языка, либо оказывается искаженным (непреданным) действительное содержание оригинала. Комиссаров основной причиной использования буквального перевода называет желание воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала.

Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала.

Комиссаров, замечает, что более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод не эквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.

1.3 Смысловые (семантические) соответствия при переводе

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передачи референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственным единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы - морфемы, слова, устойчивые словосочетания - совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые значения («понятия») в большинстве случаев совпадают, но их способы выражения - их группировка, членение, и объединении, их сочетании в пределах одной формальной единицы (или нескольких единиц), как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом. Это особенно ярко можно продемонстрировать на материале словарного состава двух различных языков. Хотя носителями референциальных значений являются не только слова, все же удобно брать именно слово за единицу сопоставления при сравнении семантических единиц разных языков.

Однако надо иметь в виду, что отмечаемые типы расхождений между семантическими системами разных языков не ограничиваются словами, а характерны для других языковых единиц (например, для грамматических морфем).

В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствиеp; 3) отсутствие соответствия.

Случаи полного соответствия лексических единиц разных языков во всем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно значение; число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка относительно невелико. Сюда относят слова, принадлежащие преимущественно к следующим лексическим группам:

1) Имена собственные и географические названия, входящие в словарный запас обоих языков, например Paris-Париж; Hamilton-Гамильтон; Italy - Италия.

2)Научные и технические термины, Pollination - опыление, vegetation-вегетация, oxygen- кислород, Pestal-тычинка, injector-опрыскиватель, electric conductivity-электропроводность.

Некоторые другие группы слов, близкие по семантике к двум указанным выше, как, например, названия месяцев и дней недель, а также числительные.

Не следует думать, что все слова, принадлежавшие к вышеуказанным группам, относятся к числу полных соответствий. Нередко имеются случаи, когда однозначности соответствий в пределах данных семантических разрядов слов не наблюдается.

В очень редких случаях полное соответствие, то есть совпадение слов в двух языках во всем объеме их референциальных значений, встречается и у многозначных слов. Так английское слово Tablet (preparation alimentary) -1) плитка для приготовления пищи, и tablete of chocolate - 2) в русском также соответствует плитке шоколада.

Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единиц двух языков является частичное соответствие, при котором одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Подавляющее большинство слов любого языка характеризуется многозначностью, причем система значений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с системой значений слов в другом языке.

При этом могут наблюдаться разные случаи. Так, иногда круг значений слова в ИЯ оказывается шире, чем у соответствующего слова в ПЯ (или наоборот ), то есть у слова в ИЯ (или в ПЯ ) имеют все те же значения, что и у слова в ПЯ (соответственно, ИЯ), но, кроме того, у него есть и значения, которые в другом языке передаются иными словами. Так, русское характер, как и английское character имеют значения: 1) «совокупность психических особенностей человека»; 2) «твердая воля, упорство в достижении цели» (Он человек без характера - He has no character); 3) «свойство, качество, своеобразие чего-либо». У английского character, кроме того, имеют значения, отсутствующие у русского характер и передаваемые в русском языке другими словами, а именно: 4) «репутация»; 5) письменная рекомендация, 7характеристика; 6) отличительная черта, признак, качество; 7) фигура, личность (часто странная, оригинальная); 8) литературный образ, герой, действующее лицо в пьесе; 9) печатный знак, буква, символ (например, Chinese character - китайские иероглифы (письмена). Более распространенный случай имеет место, когда оба слова - и в ИЯ и в ПЯ - имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения.

Несколько иной, и пожалуй, более интересный, с теоретической точки зрения, характер носят случай частичной эквивалентности, обусловленные явлением, которое можно назвать недифференцированностью значения слова в одном языке сравнительно с другим. Речь идет о том, что одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое (недифференцированное) понятие, то есть обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с первым языком, понятие, то есть относится к более ограниченному классу денотатов. Так, в русском языке существует слово рука, которому в английском соответствует два слова - arm и hand , каждое из которых обозначает более узкое понятие: arm обозначает верхнюю конечность от плеча до кисти, а hand - кисть руки, в то время как русское рука обозначает всю верхнюю конечность человека от плеча до кончиков пальцев. Аналогичным образом русскому слову нога, обозначающему всю нижнюю конечность, соответствуют два английских слова: leg - нога за исключением ступни и foot- ступня.

Все предыдущие примеры были лишь отношения между отдельными, изолированными словарными единицами двух языков. Уже при таком подходе раскрывается весьма сложная картина; однако она становиться еще сложнее, если проводить сопоставление не между отдельными словами, а между целыми группами семантически сходных слов (в языкознании они часто называются «семантическими» или «лексическими полями»). В качестве примера можно использовать рассмотрение в сопоставительном плане семантической группы - названий основных частей суток в русском и французском языках. Начинающие изучать английский язык на первых же уроках узнает, что русское утро по английcки обозначается словом morning, день -day , вечер -evening, ночь -night. Позже, при более детальном изучение появляется новое разграничение и несовпадение данных тождеств. Прежде всего, во английском языке нет слова сутки; соответствующее понятие может быть описано лишь описательным способом: (Говорящие по-английски делят этот период на 2 части: a.m - от 12 ночи до 12 часов дня; good afternoon- от полудня до примерно 17 часов, то есть до захода солнца; и good evening - от захода солнца до полуночи, после чего снова наступает утро). В русском же языке иначе- сутки делятся на четыре части: утро - от восхода солнца до часов 10-11, день - от часов 10-11 до захода, вечер - от захода до часов 10-11, и ночь - между вечером и утром, то есть время, когда люди спят.

Третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков - это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Данная тема настолько обширна и многогранна, что нетрудно сможет составить отдельный раздел. Вкратце скажу, что под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые сочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка (и имена собственные, названия газет, организаций и т.д., реалии, то есть слова не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; лексические единицы - случайные лакуны). Для их правильного перевода существуют следующие способы: переводческая транслитерация и транскрипция; калькирование; описательный (разъяснительный) перевод; приближенный перевод; трансформационный перевод.

Итак, разобравшись с основными видами перевода и адекватностью их текста как прагматической задачей переводческого акта, мы должны теперь затронуть такую немаловажную проблему как смысловые (или семантические) соответствия при переводе. Непосредственно это тема связана именно художественным переводом, так как именно в нем наиболее часто встречаются различные языковые реалии, типичные для художественных текстов языковые структуры, фразеологизмы и метафоры, пословицы и поговорки, идиомы и т.п.

ГЛАВА II. Перевод языковых реалий

Термином «реалии» обозначаются бытовые и специфические слова и обороты, не имеющие эквивалента в быту, а, следовательно, и на языках других стран. Для передачи реалии необходимо фактическое знание действительности, изображаемой в произведении. Чем чужда и далека эта действительность с ее деталями, тем легче возникают ошибки, неточность понимания и приблизительность перевода. При передаче реалий можно использовать несколько способов:

а) транслитерацию, которая может быть полной или частичной.

При полной транслитерации передается звучание иноязычного слова полностью, буквами русского языка: mom - мам, madam - мадам.

При частичной транслитерации передается звучание корня иностранного слова с присоединением к нему суффикса русского языка или окончания, свойственного русскому языку: Bastille - Бастилия.

б) приблизительный перевод, т. е. использование слова, обозначающего понятие, близкое к английским реалиям: madam - госпожа.

в) калькирование: skyscraper - небоскреб.

Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики иностранного языка при помощи замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в переводном языке.

Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с иностранным языком, значение переводимого слова или словосочетания. Причины этого в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Так, например, неподготовленному читателю слова заднескамеечник и большое жюри вряд ли cкажут что-нибудь без развернутых пояснений.

г) описательный перевод реалии: final(s) - выпускной экзамен; или введение дополнительного разъяснения: Notre-Dame de Paris - собор Парижской богоматери. Описательный («разъяснительный») перевод.

Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значений лексической единицы иностранного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции на переводном языке. Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентоной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя он и является обычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькированию и описательного перевода, давая последним в сноске или в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения. Каждый из указанных способов передачи реалий имеет свои недостатки и свои достоинства. Так, например, транслитерация сохраняет колорит иноязычного текста, но иногда требует комментария, если реалия неизвестна читателю. Приблизительный перевод совершенно понятен читателю, не требует объяснений, но ослабляет национально-специфические особенности подлинника. Создание нового слова при помощи калькирования применяется реже, чем указанные выше способы, и не всегда возможно.

Описательный перевод - применяется в том случае, когда читателю необходимо разъяснить сущность данного явления.

Выявив и разобравшись в понимании языковых реалий, транслитерации и транскрипции необходимо заметит то, что способ перевода оригинала, зависит от пути воссоздания формы этого оригинала с помощью звуков и букв, понятий. Реалии- слова не имеющие лексических значений, по той простой причине что в практике отсутствуют в ПЯ.

ГЛАВА III. Перевод конкретных языковых структур

3.1 Перевод заимствований

Заимствования, допустимые в условиях определенного контекста в силу их большей краткости, чем соответствующие синонимические средства родного языка, или необходимости в синонимической вариации: имеются в виду такие случаи, когда одно заимствованное слово может служить заменой целого словосочетания родного языка и в силу этого представляет преимущество большей компактности.

3.2 Перестановка при переводе

Long reign the queen! - Да будет королева долго править!

Перестановка в данном довольно типичном случае применена, очевидно, для подчеркивания обстоятельства образа действия и для нарушения известного однообразия, которое могло бы создаться по-русски при точном следовании порядку слов всех предложений подлинника и которое не свойственно живой речи повествователя, предполагающей более разнообразное синтаксическое оформление. При этом нужно учесть, что в английском оригинале другой порядок слов означал бы резкий стилистический сдвиг, в переводе же осуществляется выбор между возможностями, типичными именно для русского языка и вполне обычными.

3.3Функция слова в зависимости от лексического окружения

Most of the tongues spoken today are very young indeed, having appeared within the last two thousand years.

Уже при первичном восприятии мы определяем, что слово `tongues' функционирует несколько необычно в контексте. Исходя из анализа признаков сочетаемости, заключаем, что в предложении слово tongues реализует свое свободное, конкретное значение.

3.4 Грамматические и лексико-фразеологические особенности

Стилю деловых, в частности коммерческих писем свойственна уже

знакомая нам по другим образцам официально-делового стиля развернутость и точность изложения, которая сочетается с компактностью, достигаемой благодаря указанию лишь строго необходимых данных.

Dear Sirs

M/V `Svetlogorsk' order №2331 we confirm our telephone conversation of this morning during which we informed you that you had omitted to enclose with your letter of the 15th August the invoice for the goods shipped by M/V `Svetlogorsk' against order №2331.

Please send the invoice by airmail.

Уважаемые господа

Пароход “Светлогорск”№2331. Мы подтверждаем наш телефонный разговор этим утром, в течение которого, мы проинформировали вас о том, что вы упустили приложенный с вашим письмом от 15 августа счет-фактуру на товар, который был отправлен теплоходом “Светлогорск” обратно, заказом № 2331.

Пожалуйста, отправьте нам счет-фактуру по авиапочте.

В отношении грамматических особенностей делового письма снова можно отметить распространенность синтаксических конструкций, а в области лексики и фразеологии - употребление специальных терминов и традиционных, более или менее устойчивых формул. Однако эти термины и формулы в коммерческих письмах и бумагах имеют свою специфику. Здесь естественно преобладают коммерческая лексика и обороты терминологического характера, принятые в этой разновидности делового стиля (например inform, omit, enclose, invoice, shipped e.t.c.). Соответственно деловой стиль меняется (по сравнению со стилем юридических документов) и характер вступительных и заключительных традиционных формул.

3.5Перевод фразеологизмов

Фразеологизмы, то есть устойчивые словосочетания, представляют трудность для перевода: они являются специфичными для данного языка и поэтому им не всегда можно найти соответствия в другом языке. Фразеологизмы часто встречаются при переводе и их не избежать. Здесь было бы немаловажным отметить, что понимание контекста не только как необходимого условия осуществления коммуникации, но и как сущностной характеристики языка, его внутреннего качества позволяет проанализировать связь каждой единицы с целым текстом по иерархии, от первой ступени до целой семантической системы:

-`Show your pass, pard! Elevated radiation levels possible, dad rattit and gods cuss it! Caution advised!' Behind it, in the hotel bar, the skulls of men and women who had come in here for one last rink before the cataclysm caught up with them grinned as if they had died laughing. Perhaps some of them had.

-Предъявите свой пропуск! В южном и восточном секторах города повышенные уровни радиации!

За спиной робота, в баре отеля, покоились черепа мужчин и женщин, которые пришли пропустить по рюмочке, когда прогремел взрыв. Некоторые черепа улыбались, словно их обладатели умерли смеясь.

ГЛАВА IV. Оценка эквивалентности перевода

4.1 Предел переводческой эквивалентности

Это максимально возможна степень сохранения, содержания оригинала при переводе. В современном переводоведении классически выделяют пять уровней эквивалентности:

1. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации.

2. Во втором типе эквивалентности «общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию».

3. В переводах третьего типа наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования.

4. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.

5. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень, близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

Для пятого типа эквивалентности характерна высокая степень параллелизма в структурной организации текста, максимальное соответствие лексического состава при переводе.

Эквивалентность слов в оригинале предполагает воспроизведение в переводе ассоциативно-образный компонент этого значения. Семантика некоторых слов должна включать в себя дополнительную информацию, т.е каждое слово надо не только обрабатывать в голове, но и подбирать подходящее значение каждому слову.

Заключение

Итак, рассмотрев различные стадии, варианты, структуры, реалии и виды переводов, можно сделать вывод, что переводчик является творцом нового произведения.

А также из всей последующей проделанной работы нужно сказать, что перевод, это не набор механических действий, это труд, над которым трудятся сотни переводчиков из многих стран мира.

Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем сам автор того или иного художественного произведения или будь то научной статьи. Работа переводчика, скорее сложна, чем легка, поскольку переводимый текст должен выразить атмосферу и эмоциональную окраску, который, как я уже писала во введении, закладывается в произведение оригинала. Причем передача с переводящего на переводимый язык, не должна быть буквальной, что придает переводу еще более сложный оттенок.

Я считаю, что в своей работе я четко уловила идею, направленность моей темы и смогла передать смысл того, о чем хотела написать.

В первую очередь, я не упустила историю о первых переводах, а также сумела скомпоновать все выбранные мной материалы. Также привела высказывания многих филологов и ученых.

При выполнении курсовой работы, пользовалась книгами, газетными статьями, электронными ресурсами, для того чтобы точнее раскрыть тему и привести примеры посвященной художественному переводу. Думаю, что со своей работой справилась, при этом подчеркнула очень много полезного, для своего дальнейшего “роста”.

В заключении хочу сказать, что великий Иоганн Вольфганг Гете говорил: “Кто ничего не знает о своем языке, тот никогда не изучит чужих языков”.

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частичной теории перевода). М.,1975.

2. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.,1978.

3. Голденков М. Осторожно - Hot Dog! - М.,2001.

4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. -М ., - 1980.

5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.,1973.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.,1990.

7. Латышев Л.К. Проблемы перевода, М.,1998.

8. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. -М.,1996. Тайтлер А. Принцип перевода.

9. Galperin I.R. Stylistics, М., 1992.

10. Stephen King Quits “The Dark Tower”

Словари

1. ОРАС - ОО - Оксфордский русско-английский словарь. / Сост. Маркус Уилер. - М.,2000

2. ТСЗЯ - 94- Ожигов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000

Художественная литература

1. Кинг С. “Темная Башня”.- М., 1996.

Электронные ресурсы

1. Режим доступа: http://www.stephenking.ru/sk.html

2. Режим доступа: http://www.reverat.ru


Подобные документы

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий. Основные этапы переводческих стратегий. Выбор перевода в зависимости от конкретных лингвистических факторов.

    дипломная работа [95,9 K], добавлен 05.12.2012

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Изучение процесса и используемые технические средства перевода, проблемы и принципы грамматических трансформаций. Особенности и закономерности перевода художественных текстов, мифологические трансформации и определение основных условий их использования.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 02.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.