Способы связи предложений в тексте

Связь предложений в тексте: цепная и параллельная связь, лексический повтор, однокоренные и местоименные слова, местоимение-наречие, союзы и частицы-союзы. Сложные многочленные предложения с одним и с разными видами связи в прозе А.П. Чехова.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 23.11.2008
Размер файла 52,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

33

Содержание

  • Введение 2
  • 1. Способы связи предложений в тексте: Общие вопросы 4
    • 1.1. Цепная связь 4
    • 1.2. Параллельная связь 4
    • 1.3. Средства связи частей текста 5
    • 1.4. Лексический повтор 5
    • 1.5. Однокоренные слова 6
    • 1.6. Местоименные слова 6
    • 1.7. Местоимение-наречие 7
    • 1.8. Союзы и частицы-союзы 8
  • 2. Сложные многочленные предложения с одним видом связи в прозе А.П.Чехова 10
  • 3. Сложные многочленные предложения с разными видами связи в прозе А.П.Чехова 19
  • 4. Анализ по пунктам, рассказ "Стража под стражей" (1885) 28
  • Выводы 34
  • Заключение 35
  • Список использованной литературы. 37
  • Введение

Лингвистика и литературоведение - два крыла филологии - опираются на исторические сведения, социальные обоснования описываемых событий в сфере референтного мира; учитываются также политика и религия как две составляющих экслицитного/имплицитного мировоззрения автора. Все это необходимо филологии для культурологической интерпретации художественного текста как завершающего итога анализа произведения. Тексты произведений, оформленные как рассказ, драма, роман, композиционно различаются в соответствии с литературными стандартами жанрового лика времени. Многомерность художественного текста определяется воплощением психологии автора - его потребностей, мотивов, иллокуций, где психология - душа произведения.

Научное исследование посвящено одной из проблем языка литературы - средствам связи частей текста прозаических произведений А.П.Чехова.

Актуальность исследования определяется новацией подхода к исследованию организации связи текста в художественном тексте.

Объект исследования - прозаические произведения А.П. Чехова.

Предметом исследования является лексико-семантические средства связи художественного текста, тесно связанные с содержанием и структурой художественного произведения, включающего эти средства.

Цель исследования состоит в выявлении общих и специфических средств связи в художественном тексте и функционирования различных связующих элементов в языке художественной прозы А.П.Чехова.

1. Способы связи предложений в тексте: Общие вопросы

1.1. Цепная связь

Цепной называется последовательная связь второго предложения с первым, третьего со вторым и т. д.: «Все блага и радости жизни создаются трудом. Без труда нельзя честно жить. С малых лет учись быть верным слову. Верность слову -- твоя личная честь» (В. Сухомлинский). Цепная связь предложений текста обусловлена чередованием «данного» и «нового». Мысль автора развивается последовательно. То, что в первом предложении было «новым», во втором становится «данным» и т. д. Порядок слов -- одно из важных средств выделения ключевых слов. В письменной речи актуализирующей (выделяющей, усиливающей) позицией выступает обычно, конец предложения, а в устной речи -- его начало. Порядок слов может изменяться в связи с необходимостью изменения смысла. Основа высказывания (тема, данное) -- исходный пункт высказывания, то, что известно; ядро высказывания (рема, новое) -- то, что сообщается, ради чего строится предложение.

Примером цепной связи между предложениями в художественном произведении является последний монолог Катерины: «Куда теперь? Домой идти? Нет, мне что домой, что в могилу все равно. Да, что домой, что в могилу!.. что в могилу! В могиле лучше... Под деревцем могилушка... как хорошо!..<…>Друг мой! Радость моя! Прощай!» (А.Н. Островский. «Гроза»).

1.2. Параллельная связь

Параллельной связью называется соподчинение второго, третьего и т. д. предложений первому. Первое предложение содержит тему, дает как бы общий план картины, а все последующие предложения и по смыслу, и грамматически с ним связаны. Они детализируют общую картину, конкретизируют тему текста.

Примером параллельной связи между предложениями в художественном произведении является монолог Печорина: «Да, такова была моя участь с самого детства! Все читали на моем лице признаки дурных свойств, которых не было, но их предполагали -- и они родились.<…>Я говорил правду -- мне не верили: я начал обманывать; узнав хорошо свет и пружины общества, я стал искусен в науке жизни и видел, как другие без искусства счастливы, пользуясь даром теми выгодами, которых я так неутомимо добивался» (М.Ю. Лермонтов. «Герой нашего времени»).

1.3. Средства связи частей текста

Средства связи предложений в составе текста разнообразны. Связность текста создается лексическим повтором, повтором однокоренных слов, местоименными словами и др. Как видно из этого перечня, в качестве средств связи в составе текста в основном употребляются лексические и лексико-грамматические средства.

1.4. Лексический повтор

Усиливает смысловую и грамматическую связь частей текста лексический повтор обычно ключевых слов (возможны разные формы повторяемых слов).

«Ноздрев был в некотором отношении исторический человек. Ни на одном собрании, где он был, не обходилось без истории. Какая-нибудь история непременно происходила: или выведут его под руки из зала жандармы, или принуждены бывают вытолкать свои же приятели».(Н.В. Гоголь. «Мертвые души»).

Это утро, радость эта,

Эта мощь и дня и света,

Этот синий свод,

Этот крик и вереницы,

Эти стаи, эти птицы,

Этот говор вод…

А.А. Фет

1.5. Однокоренные слова

Как одно из средств связи частей текста используются однокоренные слова: «Он [Чехов] любил смех, но смеялся своим милым, заразительным смехом только тогда, когда кто-нибудь другой рассказывал что-нибудь смешное; сам же он говорил самые смешные вещи без малейшей улыбки»

(И. Бунин).

О, рассмейтесь, смехачи!

О, засмейтесь, смехачи!

Что смеются смехами, что смеянствуют смеяльно,

О, засмейтесь усмеяльно!

О, рассмешищ надсмеяльных - смех усмейных смехачей!

(В. Хлебников. «Заклятие смехом»)

Общий корень- смех- создает смысловую цельность текста, разные морфемы усложняют значение однокоренных слов, делают их семантически богаче.

Однокоренные слова обычно выполняют роль ключевых слов: «Ведь вот что удивительно! Удивительно, что ты мне это говоришь! Какой же ты, Митишатьев, удивительный человек!» (А. Битов).

1.6. Местоименные слова

Важнейшим лексико-грамматическим средством связи частей текста являются местоимения, в том числе и местоимения-наречия. Указывая на отдельные слова или даже части предшествующего текста, местоименные средства связи вводят их в следующее предложение. Местоименные слова позволяют не допустить неоправданного повтора слов.

«В одном из вагонов третьего класса, с рассвета, очутились друг против друга, у самого окна, два пассажира, -- оба люди молодые, оба почти налегке, оба не щегольски одетые, оба с довольно замечательными физиономиями, и оба пожелавшие, наконец, войти друг с другом в разговор. Если б они оба знали один про другого, чем они особенно в эту минуту замечательны, то, конечно, подивились бы, что случай так странно посадил их друг против друга в третьеклассном вагоне петербургско-варшавского поезда. Один из них был небольшого роста, лет двадцати семи, курчавый и почти черноволосый, с серыми, маленькими, но огненными глазами. (Ф.М. Достоевский. «Идиот»).

Местоименные средства связи сокращают текст, дела его более компактным и информативно насыщенным, усиливают основное свойство текста -- его связность.

Один из приемов создания цельности текста -- сопоставление явлений, в чем-то аналогичных.

1.7. Местоимение-наречие

Основным грамматическим средством связи предложений в таких текстах является местоимение-наречие так, которое обычно ставится на границе между сопоставляемыми явлениями:

Я был попросту слеп.

Ты, возникая, прячась,

даровала мне зрячесть.

Так оставляют след.

Так творятся миры.

Так, сотворив, их часто

оставляют вращаться,

расточая дары.

(И. Бродский. «Я был только тем, чего...»)

1.8. Союзы и частицы-союзы

Для связи частей текста используются союзы и частицы, имеющие значение союзов. Для связи частей текста обычно употребляются частицы-союзы же, ведь, лишь, только, просто и др.

«Спорь с человеком умнее тебя: он тебя победит... но из самого твоего поражения ты можешь извлечь пользу для себя. Спорь с человеком ума равного: за кем бы ни осталась победа -- ты, по крайней мере, испытаешь удовольствие борьбы.

Спорь с человеком ума слабейшего... спорь не из желания победы; но ты можешь быть ему полезным.

Спорь даже с глупцом; ни славы, ни выгоды ты не добудешь; но отчего иногда и не позабавиться?

Не спорь только с Владимиром Стасовым! (И.С. Тургенев. «С кем спорить...»).

Вчерашний день, часу в шестом,

Зашел я на Сенную;

Там били женщину кнутом,

Крестьянку молодую.

Ни звука из ее груди,

Лишь бич свистал, играя...

И Музе я сказал: «Гляди!

Сестра твоя родная!»

(Н.А. Некрасов. «Вчерашний день, часу в шестом...»)

Связность текста, его смысловую и грамматическую цельность обеспечивают единство темы, ключевые слова и предложения, начальные и конечные предложения, способы средства связей предложений и др.

2. Сложные многочленные предложения с одним видом связи в прозе А.П.Чехова

Определим следующие теоретические понятия, необходимые при исследовании структурно-семантических особенностей сложных многочленных предложений (далее СМП) : предикативная единица - объем конструкции; компонент (представляет собой одну ПЕ или блок ПЕ) - компонентное членение; структурная схема; уровень структурной иерархии как результат членения конструкции по вертикали - глубина СМП; синтаксические отношения - синтаксические значения - синтаксическая функция; синтаксические связи - средства связи. Здесь же вносятся уточнения в понимании СМП, определяются границы названного построения.

Основным критерием выделения СМП в тексте служит следующее положение; СМП - особые полипредикативные построения, которые объединяют в своем составе не менее трех ПЕ, представляющих собой структурно-семантическое единство на основе одного или разных видов синтаксической связи ПЕ.

Учитывая разнообразные точки зрения на особенности структурно-семантического устройства СМП, предлагаем рассматривать среди СМП с одним видом связи ПЕ как конструкции с одномерной, плоской структурой, так и конструкции с многомерной, иерархической структурой.

С точки зрения синтаксической семантики предлагаем выделять среди СМП с одним видом связи ПЕ моносемантичные (с однотипным грамматическим значением) и полисемантичные (с разнотипными грамматическими значениями) СМП.

Отметим, что моносемантичные бессоюзные предложения (далее МСБП) достаточно активны в авторском повествовании «позднего» А.П.Чехова (выявлено 98 случаев употребления из 601), исключительно многообразные по своей структуре. Нами рассмотрены как МСБП однородного состава, так и МСБП неоднородного состава. Выявлено, что последние являются преобладающими (57 ед. из 98).

Классификация МСБП неоднородного состава проводилась в зависимости от количества ПЕ, входящих в компоненты, от структуры компонентов и порядка их следования, в результате выделены четыре структурных типа:

1. МСБП, в которых простой компонент - исходная ПЕ - соотносится со сложным компонентом, состоящим из ряда зависимых ПЕ: «[Есть пословица]: [не было у бабы хлопот, так купила порося]» («О любви»),

2. МСБП, в которых сложный компонент, состоящий из двух и более исходных ПЕ, соотносится с простым компонентом, состоящим из одной общей зависимой ПЕ: «[Дети ему надоели, банк надоел], [не хотелось никуда идти, ни о чем говорить]» («Дама с собачкой»).

3. МСБП, в которых каждый из компонентов представляет соединение одной исходной ПЕ и одной зависимой ПЕ: «[Телега сильно накренилась - сейчас упадет]; [на ноги Марьи Васильевны навалилось что-то тяжелое - это ее покупки]» («На подводе»).

4. МСБП с комбинированной структурой. Выявлено, что предложения названного типа состоят более чем из четырех ПЕ, глубина равна двум - трем уровням членения. Усложнение их структуры происходит за счет добавления новых ПЕ, в результате чего структурная схема совмещает в себе элементы двух и более видовых схем, то есть происходит комбинирование: «[Вхожу к брату], [он сидит в постели, колени покрыты одеялом; постарел, располнел, обрюзг; щеки, нос и губы тянутся вперед - того и гляди, хрюкнет в одеяло]» («Крыжовник»).

В анализируемом материале преобладают МСБП, относящиеся к первому структурному типу (61,4%).

МСБП неоднородного состава всегда полисемантичны, многозначны: между компонентами структуры и ПЕ в составе компонентов выражаются дифференцированные и недифференцированные смысловые отношения.

В результате исследования выяснено, что наиболее активными являются МСБП неоднородного состава с дифференцированными смысловыми отношениями, среди которых выделены и проанализированы три разновидности: 1) МСБП с пояснительными отношениями, 2) МСБП с изъяснитель-но-объектными отношениями и 3) МСБП с причинными отношениями. Активностью употребления отличаются МСБП с пояснительными отношениями: «[Ему что-то нездоровилось]: [дыхание было горячее и тяжкое, ослабели ноги, тянуло к питью]» («Скрипка Ротшильда»).

Исследование МСБП неоднородного состава с недифференцированными смысловыми отношениями показало, что активностью употребления отличаются МСБП с причинно-следственными отношениями: «[Лето выдалось сырое и холодное], [деревья были мокрые, все в саду глядело неприветливо, уныло, не хотелось в самом деле работать]» («Невеста»).

Выяснено, что в прозе А.П.Чехова употребляются моносемантичные союзные предложения (далее МССП) с плоской, одномерной структурой, к которым относятся МССП однородного состава и МССП с последовательной зависимостью ПЕ.

Активностью употребления отличаются МССП неоднородного состава, имеющие иерархическую структуру (их число равно 80,2% от количества всех МССП). Чеховские МССП неоднородного состава состоят, как правило, из трех ПЕ и имеют глубину структуры, равную двум уровням членения.

МССП не отличаются многообразием структурного проявления: компоненты, входящие в состав названных конструкций, могут выступать в форме ПЕ (ПП) или представлять собой соединение двух сочиненных ПЕ (ССП): «[Его лечили лучшие доктора], но [болезнь взяла свое, и он умер, проболев четыре месяца] («Душечка»),

Анализ МССП показал, что в большинстве случаев основным средством связи ПЕ и компонентов выступает сочинительный соединительный союз И. Выделены четыре разновидности МССП: 1) с причинно-следственными; 2) соединительно-результативными; 3) соединительно-распространительными; 4) соединительно-перечислительными отношениями. Сделан вывод, что преобладающими являются МССП с отношениями обусловленности (соединительно-результативными, причинно-следственными): «[Скоро весь сад, согретый солнцем, обласканный, ожил, и капли росы, как алмазы, засверкали на листьях]; и [старый, давно запущенный сад в это утро казался таким молодым, нарядным]» («Невеста»).

Вторым по употребительности является противительный союз НО. Среди МССП с противительными отношениями выделены четыре разновидности: 1) МССП с противительно-уступительными; 2) МССП с противительно-ограничительными; 3) МССП с противительно-сопоставительными; 4) МССП с противительно-распространительными отношениями. Преобладают МССП первой разновидности: «[Было еще только двадцатое число], но [уже ездили на колесах, и в саду шумели скворцы]» («Учитель словесности»).

В МССП, компоненты которых на основном уровне членения связаны союзом А, устанавливаются собственно сопоставительные отношения. Отмечено, что подобные конструкции единичны.

Анализ показал, что моносемантичные придаточные предложения (далее МСПП) преобладают в прозе А.П.Чехова (422 ед. из 601). Высокую активность названных конструкций можно объяснить стремлением писателя к предельной простоте и четкости повествования.

Согласно уже утвердившейся в научной литературе структурно-семантической классификации МСПП, все предложения в зависимости от типа подчинительной связи ПЕ разделили на две неравные в количественном отношении группы: неконтаминированные МСПП (280 ед.) и контаминированные МСПП (142 ед.).

В зависимости от характера связи придаточных с главной частью и друг с другом среди неконтаминированных МСПП выделили и проанализировали четыре типа: МСПП со структурной основой однородного соподчинения (99 ед.); МСПП со структурной основой неоднородного соподчинения (63 ед.); МСПП со структурной основой параллельного соподчинения (12 ед.); МСПП со структурной основой последовательного подчинения придаточных (106 ед.).

Выяснено, что особой активностью отличаются неконтаминированные МСПП со структурной основой соподчинения (174 ед. - 41,2%), что обусловлено двумя причинами:

1) именно этот вид семантико-синтаксического объединения нескольких придаточных позволил писателю достичь выразительности, мелодичности и ритмичности синтаксиса;

2) конструкции со структурной основой соподчинения располагаются линейно, по горизонтали и отражают однородные или разнородные свойства познаваемого объекта без установления иерархии между ними, это делает структуру конструкции компактной и легко воспринимаемой.

В результате анализа структуры и синтаксической семантики неконтаминированных МСПП отмечается следующее:

1. В прозе А.П.Чехова однородным соподчинением чаще всего охватываются две придаточные части (81,8% примеров), как правило, изъяс-нительно-объектного типа (69,7%).

2. Среди МСПП со структурной основой неоднородного соподчинения преобладают МСПП со смешанным неоднородным соподчинением с преимущественным употреблением таких сочетаний придаточных, как «времени - изъяснительное», «времени - присубстантивно-атрибутивное».

Среди МСПП с присловным неоднородным соподчинением активностью употребления отличаются предложения с сочетанием присубстантивно-атрибутивного придаточного и изъяснительно-объектного. Среди МСПП с присоставным неоднородным соподчинением доминируют предложения с сочетанием придаточного времени с придаточным сравнения.

3. В анализируемом материале преобладают МСПП с двустепенным подчинением придаточных (83%).

Среди контаминированных МСПП выделено и проанализировано четыре типа: МСПП с комбинацией однородного соподчинения и последовательного подчинения (70 ед. из 142), МСПП с двойным соподчинением (33 ед.), МСПП с комбинацией неоднородного соподчинения и последовательного подчинения (25 ед.), МСПП с комбинацией последовательного подчинения, однородного и неоднородного соподчинения (14 ед.).

В результате исследования структурно-семантических особенностей контаминированных МСПП отмечается следующее:

1. Преобладающим типом являются МСПП с комбинацией соподчинения (однородного / неоднородного) и последовательного подчинения. Названные структуры включают в свой состав три придаточных, два из которых являются однородно / неоднородно соподчиненными. В названных предложениях усложнение структуры происходит за счет расширения однородного ряда (максимум до трех ПЕ) или за счет увеличения степеней подчинения (чаще две степени, реже - три); сложная придаточная часть обычно постпозитивна, что делает структуру компактной, а синтаксические связи и отношения более четкими.

2. Среди МСПП с двойным соподчинением преобладают конструкции с двумя узлами подчинения, один из которых состоит из двух однородных придаточных, как правило, присловного типа. В подавляющем большинстве примеров присоставное придаточное находится в препозиции, а сложная главная часть, состоящая из придаточных присловного типа, - в постпозиции.

В чеховских МСПП выражаются многообразные смысловые отношения между придаточными и главной частью - многочисленные логические отношения между явлением и условием, явлением и причиной, следствием, целью, отношения атрибутивные, изъяснительные, причем последние являются преобладающими.

Выявлено, что в качестве средств связи главной части и придаточных используются стилистически нейтральные союзы и союзные слова (как правило, простые по структуре): «что», «который»; «когда», «чтобы», «если (то)», «хотя».

В исследовании предложена еще одна классификация МСПП, проведенная в зависимости от того, наблюдается ли в названных конструкциях группировка ПЕ. Предложенная типология, на наш взгляд, позволяет более глубоко описать структуру МСПП и его синтаксическую семантику.

Поддерживая мнение об иерархическом строении МСПП, предлагаем различать два типа названных конструкций:

1. Предложения с линейным распространением, или комбинаторикой частей: МСПП состоит из объединенных попарно ПЕ (при этом не происходит объединения их в компоненты и не возникает особого уровня синтаксических связей). Такие предложения имеют одномерную структуру. К ним относим МСПП с неоднородным присловным или присоставным соподчинением: «Едва она поселилась в комнатке, в верхнем этаже, как все просветлело в дом, точно во все окна были вставлены новые стекла» («В овраге»).

2. Предложения с включением ПЕ и - соответственно модификацией синтаксических связей и отношений; в этом случае в МСПП образуются «сложные главные» или «сложные придаточные части» - компоненты из ПЕ, связанные друг с другом более тесно, чем с другими ПЕ, и, таким образом, устанавливается особый уровень синтаксических связей, а в ряде случаев и синтаксических отношений.

В ходе исследования доказано, что многомерную (многоуровневую) структуру имеют:

1. МСПП с однородным соподчинением: придаточные в них образуют один сложный компонент («сложную придаточную часть»): «Якову показалось противно, что жид запыхался, моргает и что у него так много рыжих веснушек» («Скрипка Ротшильда»).

2. МСПП с неоднородным соподчинением, в которых одно из придаточных (присоставное) и главное образуют структурную основу конструкции, другие придаточные (присловные) функционируют на низшем уровне членения: «И доктору Старцеву Дмитрию Ионычу, когда он был только что назначен земским врачом и поселился в Дялиже, в девяти верстах от С. тоже говорили, что ему, как интеллигентному человеку, необходимо познакомиться с Туркиными» («Ионыч»).

3. МСПП с последовательным подчинением, в которых одна из ПЕ по смыслу относится к сочетанию двух или более ПЕ: «На Петров день после обеда Андрей Андреич пошел с Надей на Московскую улицу, чтобы еще раз осмотреть дом, который наняли и уже давно приготовили для молодых» («Невеста»).

4. Все МСПП с комбинацией разных типов подчинения.

3. Сложные многочленные предложения с разными видами связи в прозе А.П.Чехова

Отмечено, что сложно-сочиненные конструкции (далее ССК) наиболее активно используются автором (1927 единиц из 2528). Это объясняется тем, что названные построения обладают большими способностями передавать комплексно, в пределах одного предложения клубок взаимосвязанных, взаимообусловленных явлений действительности.

Все ССК-1 разделили на две неравные в количественном отношении группы: ССК-1 с бессоюзием на основном уровне членения (46,3%) и ССК-2 с сочинением на основном уровне членения (53,7%). Отмечено, что для конструкций первой группы характерным является большая, по сравнению с конструкциями второй, степень диффузности (слитности) их семантики.

В зависимости от структуры компонентов и порядка их следования в каждой группе были выделены и описаны четыре структурных типа. Установлено, что продуктивностью в анализируемом материале отличаются ССК-1, в которых первый компонент выступает в форме ПЕ (ПП), а второй в виде ССП («[Она напрягла зрение и слух]: [в самом деле что-то шло впереди, и даже слышны были мерные шаги]» («Белолобый»)) или в форме СБП («[Несколько раз пробует он лечь], но [ничего у него не выходит: мешает удушье]» («Гусев»)).

В зависимости от характера отношений, возникающих между компонентами ССК-1 с бессоюзием на основном уровне членения, выделены ССК-1 с дифференцированными и ССК-1 с недифференцированными смысловыми отношениями.

Доказано, что в анализируемом материале преобладают ССК-1 с недифференцированными причинно-следственными отношениями: «[Теперь уж я не нужен ей], [она выпорхнет, и я останусь один]» («Моя жизнь»).

В зависимости от типа союза, соединяющего компоненты ССК-1 с сочинением на основном уровне членения, выделены ССК-1 с соединительными, ССК-1 с противительными и ССК-1 с присоединительными отношениями. В анализируемом материале преобладают ССК-1 с отношениями обусловленности {«[Было немного сыро, слегка покачивало], и [дамы ушли к себе в каюты]» («Ариадна»)), а также ССК-1 с противительно-уступительными отношениями («[Уже зашло солнце, жаровню унесли], но [все еще в воздухе держался этот приятный, сладковатый запах]» («В родном углу»)).

Классификация ССК-2 проводилась в зависимости от количества ПЕ, входящих в компоненты, от характера структуры сочетающихся компонентов и от порядка их следования. В соответствии с названными основаниями все

ССК-2 разделены на пять структурных типов:

1. Конструкции, в которых бессоюзная связь осуществляется между компонентом, состоящим из одной ПЕ (аналог ПП), и компонентом в форме СПП а) двучленного; б) многочленного - 124 единицы из 307.

Отмечено, что писателем наиболее активно используются ССК-2, состоящие из трех ПЕ и имеющие глубину структуры, равную двум уровням членения: «[Яншин думал еще об одном обстоятельстве]: [в прошлую ночь жена Леночка объявила ему, что она беременна]» («Расстройство компенсации») - на основном уровне членения - пояснительные отношения; на внутреннем уровне - изъяснительно-объектные отношения.

2. Конструкции, в которых бессоюзная связь осуществляется между компонентом в виде СПП а) двучленного; б) многочленного и компонентом, состоящим из одной ПЕ (77 единиц из 307): «[Он вспомнил о своей любви, о мечтах и надеждах, которые волновали его четыре года назад], [ему стало неловко]» («Ионыч») - на основном уровне членения -причинно-следственные отношения; на внутреннем - атрибутивно-распространительные.

Отмечено, что в конструкциях, относящихся к названному структурному типу, снижается число перечислительных отношений (одновременность, последовательность) и резко увеличиваются отношения со значением обусловленности и отношения присоединительно-распространительного характера.

3. Предложения, в которых бессоюзная связь осуществляется между двумя ПЕ, равноправными и относительно независимыми, и распространенными одной общей придаточной частью, которая может, в свою очередь, включать другую придаточную (8 единиц из 307): «Но, когда стемнело в лесу, некстати подул с востока холодный, пронизывающий ветер, все смолкло» («Студент»).

4. Предложения, в которых бессоюзная связь осуществляется между двумя компонентами, каждый из которых представляет собой СПП (двучленное или многочленное) (44 единицы из 307): «[Он шел и думал только о Любке, о мужиках, с которыми провел ночь]; [вспоминал он о том, как Любка, ударив его во второй раз, нагнулась к полу за одеялом и как упала ее распустившаяся коса на пол]» («Воры») - первый компонент выступает в форме СПП присубстантивно-атрибутивного типа, второй МСПП с однородно соподчиненными придаточными изъяснительно-объектного типа.

Пятый структурный тип представлен такими конструкциями, в которых усложнение происходит или только на уровне бессоюзной связи, или на уровне бессоюзной и подчинительной связи одновременно (54 единицы из 307). Доказано, что в построении названных структур проявляются следующие закономерности: чем больше' в составе конструкций бессоюзно связанных ПЕ, тем меньше при них придаточных, и, наоборот, чем больше в составе конструкции придаточных, тем меньше бессоюзно связанных ПЕ.

ССК-3 являются самыми продуктивными конструкциями в прозе писателя (33,6% от числа всех СМП). Это объясняется тем, что названные предложения, содержащие разные виды связи (сочинительную и подчинительную), располагают большими возможностями для четкого выражения семантики самого разнообразного характера.

Классификация ССК-3 проводилась в зависимости от характера структуры сочетающихся компонентов и от порядка их следования, в результате чего выделено пять структурных типов. Исследование показало, что активностью употребления отличаются предложения, состоящие из трех ПЕ, сгруппированных в два компонента: один выступает в форме ПЕ (ПП), другой является по структуре СПП (326 ед. из 849): «[Приехал я к ним поздно вечером], и [когда она увидела меня, то зарыдала и бросилась мне на шею]» («Ариадна»); «[Вера села у открытого окна с книгой, дремала и смотрела, как солдат делал для нее дорожки], и [это занимало ее]» («В родном углу»). Отмеченную особенность можно объяснить тем, что предложения с названной минимальной структурой являются очень гибкими и емкими по содержанию конструкциями, дающими возможность писателю не только выражать в дифференцированном виде сложные мысли, чувства, но и помогающими читателю наилучшим образом понять описываемое автором.

В ходе исследования выявлено, что в прозе писателя активностью употребления отличаются ССК-3 с соединительно-результативными, причинно-следственными и противительно-уступительными отношениями; на внутренних уровнях членения преобладают изъяснительно-объектные, атрибутивные, временные и отношения сравнения.

ССК-4 уступают по употребительности лишь ССК-3 и составляют 20,3% (512 единиц из 2528). Достаточно высокая активность названных конструкций объясняется двумя причинами:

ССК-4 отличаются наибольшей информационной насыщенностью. Они состоят более чем из четырех ПЕ, а их средний объем равен 6,1 ПЕ.

Предложена классификация ССК-4 в зависимости от объема, выделены три группы названных конструкций: с объемом от четырех до шести ПЕ (68%); с объемом от семи до девяти ПЕ (25%) и состоящие из десяти и более ПЕ. Последние малоупотребительны и нерегулярны (7%).

Именно благодаря такой предельной полипредикативности ССК-4 и отличаются наибольшей информационной насыщенностью.

ПЕ в составе ССК-4 объединяются в одно смысловое целое тремя разными видами связи. Благодаря своеобразному сплаву бессоюзия, сочинения и подчинения и формируется «многослойная» семантика ССК-4, по композиции все ССК-4 тяготеют к «микрорассказу».

В названных конструкциях между компонентами и ПЕ в их составе выражается довольно широкий диапазон различных отношений - от недифференцированных до четко дифференцированных.

Вес ССК-4 разделены на две группы: 1) ССК-4 с бессоюзной связью на основном уровне членения; 2) ССК-4 с сочинительной связью на основном уровне членения. Отмечено, что в первом случае компоненты на основном уровне членения связываются только посредством интонации, что приводит к диффузности и недостаточной дифференцированности синтаксической семантики конструкций.

Среди них выделены и описаны ССК-4 с дифференцированными и ССК-4 с недифференцированными отношениями. Проведенное исследование позволяет утверждать, что преобладающими являются ССК-4 с недифференцированными причинно-следственными («[Она в отчаянии]; [у нее холодеют голова, ноги, руки, и кажется, что несчастнее ее нет человека во всем свете}» («Душечка»)), присоединительно-распространительными отношениями («[Маша, бледная, оторопев, думая, что сейчас к ней ворвутся в дом, высылает на полведра], [после этого шум стихает, и длинные бревна одно за другим ползут обратно со двора]» («Моя жизнь»)).

В конструкциях второй группы компоненты связываются и при помощи интонации, и посредством сочинительных союзов, из которых самым употребительным является союз И, затем НО и далее А.

Встречаются и другие союзы (ЖЕ, ДА И, ТОЖЕ), связывающие компоненты ССК-4 на основном уровне членения, но они редки. Среди конструкций, относящихся к названной группе, выделены ССК-4 с соединительными, разделительными, противительными, присоединительными отношениями на основном уровне членения. Выявлено, что преобладают ССК-4 с противительно-уступительными отношениями и с отношениями обусловленности.[6]

В результате исследования выделен ряд закономерностей, характерных для построения чеховских ССК-4:

Названные конструкции, как правило, вытянуты по горизонтали с одним вертикальным ответвлением, в них передается расширенная информация без ее существенного углубления (глубина их структуры равна двум-трем уровням членения).

Усложнение структуры ССК-4, как правило, происходит в одном из компонентов. Если значительно усложнен первый компонент, то второй состоит не более чем из трех ПЕ, из которых лишь одна является придаточной частью.

Преимущественное усложнение получает постпозитивный компонент или за счет числа ПЕ, связанных бессоюзной или сочинительной связью, или за счет увеличения количества придаточных частей. Чем больше в структуре конструкции ПЕ, связанных посредством бессоюзия или сочинения, тем меньше при них придаточных частей.

Сделан вывод, что, благодаря действию этих закономерностей, ССК-4 даже с достаточно большим объемом воспринимаются легко, их структура компактна и ясна.

Выразительности СМП А.П.Чехов достигает разнообразными приемами: однородностью частей, повторами, синтаксическим параллелизмом, элементами ритмизации, употреблением однородных членов предложения.

Так, например, в анализируемом материале часто встречается повтор союзов.

Среди сочинительных союзов повторяется по преимуществу соединительный союз И, становящийся одним из средств выражения напряженно развивающейся эмоции (каждая последующая ПЕ звучит напряженнее предыдущей, вызывая ощущение нарастающего эмоционального подъема): «И казалось, что еще немного - и решение будет найдено, и тогда начнется новая, прекрасная жизнь; и обоим было ясно, что до конца еще далеко-далеко и что самое сложное и трудное только еще начинается» («Дама с собачкой»)

МСПП с повторяющимися подчинительными союзами также удивительно выразительны. Всякий нарочитый повтор подчинительного союза играет подчеркивающую экспрессивную роль вследствие намеренного привлечения читательского внимания к каждой из придаточных частей СМП, их актуализации, особой акцептации, ритмизации.

У А.П.Чехова чаще всего встречается так называемый «веерный повтор» (термин Н. И. Формановской): однородное соподчинение стягивает в одной точке одноименные придаточные. Например: «Все как будто вдруг поняли, что между землей и небом не пусто, что не все еще захватили богатые и сильные, что есть еще защита от обид, от рабской неволи, от тяжкой невыносимой нужды, от страшной водки» («Мужики»).

Выразительности СМП автор достигает и путем использования повторов лексических элементов. Самым распространенным из них является лексический повтор с синтаксическим распространением: «Когда мы возвращались с кладбища, то у нас были скромные постные физиономии; никому не хотелось обнаружить этого чувства удовольствия, - чувства, похожего на то, какое мы испытывали давно-давно, еще в детстве, когда старшие уезжали из дому и мы бегали по саду час-другой, наслаждаясь полною свободой» («Человек в футляре»).

Однородные члены предложения (далее - ОЧП) повышают эмоциональность и экспрессию высказывания, сообщают ему выразительность, ритмичность.

Показателен количественный состав ОЧП у А.П.Чехова. Распространено мнение, что для синтаксиса автора типична триада сказуемых, определений или обстоятельств. На наш взгляд, мнение о типичности троекратного повторения ОЧП в произведениях А.П.Чехова несколько преувеличено. Проведенные статистические наблюдения позволяют утверждать, что типичным для прозы А.П.Чехова является двукратное повторение ОЧП (не менее 77% примеров). Из остальных же разновидностей выделяются трехчленные ряды (около 17%). Следовательно, можно говорить об активности троекратного повторения ОЧП у А.П.Чехова.

Доказано, что в поздних рассказах преобладают закрытые ряды ОЧП. Их тем больше, чем напряженнее и драматичнее содержание произведения;

Выразительность СМП усиливается благодаря синтаксическому параллелизму структуры.

Выделены три типа предложений:

1) СМП, в которых синтаксически параллельны сложноподчиненные части;

2) СМП с синтаксически параллельными бессоюзными частями;

3) СМП, в которых принцип синтаксического параллелизма реализуется на уровне подчинительной связи.

Ритмичности и мелодичности СМП А.П.Чехов достигает точным словоупотреблением, лексическими повторами, синтаксическим параллелизмом ОЧП и ПЕ в составе конструкции, а также сменой интонационного рисунка предложения.

Выявлено, что для писателя характерен прием внезапного переключения тональности стиля, что чаще всего достигается внедрением в структуру СМП какой-нибудь одной ПЕ совершенно другой эмоциональной окраски, иного тембра; «Казалось, что все эти твари кричали и пели нарочно, чтобы никто не спал в этот весенний вечер, чтобы все, даже сердитые лягушки, дорожили и наслаждались каждой минутой: ведь жизнь дается только один раз!» («В овраге»).

4. Анализ рассказа "Стража под стражей" (1885)

Несмотря на то, что окончательный выбор в пользу литературы Чеховым еще не был сделан, его постоянная работа над повышением собственного писательского профессионализма шла по восходящей линии. Это проявилось и в сравнениях.

В середине 1885 года и в юмористических, и в серьезных рассказах А. Чехонте появляются сравнения, необычные не столько по содержанию, сколько по форме. Прежние стандарты уже не устраивают писателя. Он ищет особой выразительности, экспериментируя со структурой сравнительных оборотов.

Рассказ "Стража под стражей" (1885) открывается пространным сравнением: "Видали вы когда-нибудь, как навьючивают ослов? Обыкновенно на бедного осла валят все, что вздумается, не стесняясь ни количеством, ни громоздкостью: кухонный скарб, мебель, кровати, бочки, мешки с грудными младенцами... так что навьюченный азинус представляет из себя громадный, бесформенный ком, из которого еле видны кончики ослиных копыт. Нечто подобное представлял из себя и прокурор Хламовского окружного суда, Алексей Тимофеевич Балбинский, когда после третьего звонка спешил занять место в вагоне. Он был нагружен с головы до ног... Узелки с провизией, картонки, жестянки, чемоданчики, бутыль с чем-то, женская тальма и ... черт знает чего только на нем не было!"

Перед нами сравнение не просто развернутое, но еще и обращенной формы, составные части которого поменялись местами. Нетрудно заметить, что не Балбинский, вопреки художественной логике, становится отправной точкой сравнения, а наоборот - осел, который подробно описывается как исходный образ, после чего проводится параллель с прокурором на основании чрезмерной нагруженности. По своей внутренней структуре этот оборот напоминает старый анекдот о человеке по имени Джо Бешеная Корова: все называют его так потому, что у коровы тоже есть рога.

Эффект обращенного сравнения усиливается его начальной позицией в рассказе. Читая первые строчки, мы уже видим осла, хотя еще не знаем главного героя, в связи с которым, казалось бы, это животное приходит на память повествователю. Можно сказать, что мы познакомились с прокурором Балбинским - "через осла". Неплохая рекомендация.

Следует отметить еще одно, промежуточное сравнение нагруженного осла с громадным, бесформенным комом. Оно имеет служебный, вспомогательный характер. Вероятно, Чехов воспользовался им, чтобы упростить образ, сделать его более зримым, а связь между частями бессоюзного сравнительного оборота - более ощутимой и плотной. Это переходное сравнение вводит в текст любопытную цепочку смягчающих ситуацию опосредований: "осел" -"азинус" - "громадный, бесформенный ком, из которого еле видны кончики ослиных копыт" - "нечто подобное представлял из себя и прокурор Хламовского окружного суда, Алексей Тимофеевич Балбинский". В "бесформенном коме" осел уже как бы не виден. И сравнение предстает в менее жесткой, "щадящей" форме.

В то же время обращенная форма сравнения в данном случае, наряду с содержанием, неизбежно понижает "статус" героя, что подтверждается чуть позже его незавидным положением при жене. Такое соединение разнонаправленных векторов характерно.

Описывая супругов, А.Чехов, как и в рассказе "Папаша", использует парное сравнение. Если Балбинский - осел, то "его жена Настасья Львовна, маленькая весноватая блондинка с выдающейся вперед нижней челюстью и с выпуклыми глазами - точь-в-точь молодая щука, когда ее тянут крючком из воды...".

Как видим, снова бессоюзная форма. Данный оборот вводится сразу же вслед за описанием Балбинского. С "мамашей" из упомянутого рассказа Настасью Львовну роднят не только рыбьи ассоциации. Она тоже владеет искусством "вежливенького наступления на горло" своему супругу, хотя, может, и не в такой резкой форме, как другое "весноватое" сокровище - Олимпиада Егоровна Хлыкина, последняя могиканша из одноименного рассказа.

Что же касается сравнений, то разница очевидна. В отличие от лаконичных оборотов из "Папаши" рассматриваемые сравнения сопровождаются неким контекстом, своего рода микросюжетом, внутренне завершенным и до некоторой степени замкнутым.

Такой микросюжет не растворяется в тексте, а, дав ему необходимый оттенок, смысл, как бы стремится обособиться и сохранить свою целостность. Ничего подобного не происходит с другими элементами целого - они слишком плотно и органично вживлены в художественную ткань, соотнесены с данным временем и данным пространством. Степень целостности и обособленности микросюжетов, создаваемых на основе сравнений, может колебаться в зависимости от ряда факторов, даже если формы сравнений близки.

Обращенное сравнение вновь появляется в рассказе "Мои жены" (1885), опубликованном через три дня после "Стражи под стражей" и представляющем собой "письмо в редакцию - Рауля Синей Бороды":

"Золотая муха только тогда ласкает взор и приятна, когда она летает перед вашими глазами минуту, другую и ... потом улетает в пространство, но если же она начнет гулять по вашему лбу, щекотать лапками ваши щеки, залезать в нос - и все это неотступно, не обращая никакого внимания на ваши отмахивания, то вы, в конце концов, стараетесь поймать ее и лишить способности надоедать. Жена моя была именно такой мухой"

Предрасположенность к свертыванию содержащегося здесь микросюжета невелика. Скорее всего потому, что его пространственно-временные характеристики совпадают с исходными семейно-бытовыми, заявленными рассказчиком. Изменяется лишь внешний облик одного из участников общения, чего недостаточно для самовыделения сравнительного оборота из сюжетного потока.

Бессоюзная форма делает сравнение более слитным, тяготеющим к метафоре. Видимо, Чехов почувствовал данную тенденцию. И в том же рассказе появляется другое высказывание о женщине, оборот, в котором метафорическое замещение состоялось: "Это была бутылка добрых кислых щей в момент откупоривания".

Рассказ представляет собой поток письменной речи персонажа, в которой А.П.Чехов попытался совместить воображаемую стилистику Рауля Синей Бороды и - стилистику своего современника, мало-мальски литературно образованного. Приведенная бытовая метафора, не столь уж частая у Чехова и неизбежно взывающая к Гоголю, противоречит гипотетической стилистике Синей Бороды, создает нужное автору внутреннее напряжение слова, порождающее комизм. В том же направлении "срабатывает" и следующее за метафорой сравнение: "Физиология не знает организмов, которые спешат жить, а между тем кровообращение моей жены спешило, как экстренный поезд, нанятый американским оригиналом, и пульс ее бил 120 даже тогда, когда она спала". В данном случае сравнение заключает в себе прозрачную отсылку к стилистике романов Жюля Верна, также не слишком родственной Синей Бороде.

Стараясь уйти от обычных, часто используемых сравнительных конструкций, но дорожа самим сопоставительным принципом, Чехонте и в середине 1885 года не всегда находил им удачную замену. С подобным казусом мы сталкиваемся в рассказе "Интеллигентное бревно" (1885): "Вообще начинающие судьи всегда конфузятся, когда видят в своей камере знакомых; когда же им приходится судить знакомых, то они делают впечатление людей, проваливающихся от конфуза сквозь землю".

Чеховские эксперименты со сравнением продолжались, естественно, и на содержательном уровне, о чем свидетельствует часто цитируемое - как образец художественной выразительности - сравнение из рассказа "Налим" (1885): "Тени становятся короче и уходят в самих себя, как рога улитки". Следует, однако, заметить, что это, в общем, узко-специальное сопоставление, способное особенно порадовать юного натуралиста: двигательный механизм "рогов улитки" известен далеко не всем.

Вместе с тем сохраняется интерес А. Чехонте к осваиваемой им форме обращенного бессоюзного сравнения. Оно использовано и в рассказе "Из воспоминаний идеалиста" (1885):

"Есть порода женщин (чаще всего блондинок), с которыми достаточно посидеть две-три минуты, чтобы вы почувствовали себя, как дома, словно вы давным-давно знакомы. Такой именно была и Софья Павловна". Очевидно, писателя привлекла возможность начать с какого-то обобщения, а от него перейти к конкретному персонажу - как частному проявлению некоей общности. Здесь можно усмотреть излюбленный гоголевский принцип генерализации, ставший довольно популярным в русской литературе второй половины XIX века.

Интересно, что в рамках обращенного сравнения, на стыке субъекта и объекта, появляются подряд еще два сравнительных оборота, на этот раз - союзного типа: "как дома, словно вы давным-давно знакомы". Здесь также видится сочетание противоположных "векторов", выраженных в данном случае использованием союзных и бессоюзных конструкций. Также, обратим внимание и на тот факт, что форма обращенного сравнения применялась А.Чехова в рассказах с разными типами повествователя: с героем-рассказчиком; в письме Рауля Синей Бороды; в рассказе с повествователем, не имеющем ярко выраженных личностных черт, как в "Страже под стражей".

Приверженность Антона Павловича Чехова к сравнениям - явление более универсального и общего свойства, чем тип повествователя, жанр, сюжет, характер, и, видимо, соприкасается с какими-то фундаментальными, сущностными чертами его творчества.

Чеховские эксперименты с какими-либо видами сравнительных оборотов не означали отказа от других. Некоторые виды сравнительных конструкций, попав в поле зрения Чехова, могли использоваться в рассказах, написанных с интервалом в несколько дней.

Выводы

В результате проведенного исследования пришли к выводу, что компактность, естественность, выразительность, ритмичность, мелодичность - основные экспрессивно-стилистические свойства СМП в прозе А.П.Чехова, Названные качества полипредикативных конструкций редко встречаются у писателя изолированно друг от друга.

Гораздо чаще экспрессивно-стилистические особенности СМП определяют одновременно несколько свойств. Благодаря богатству эмоциональных и изобразительных средств, благодаря нанизыванию стилистических приемов в одном СМП, полипредикативные конструкции способствуют большей пластичности того или иного описания или повествования и формируют эффект большей художественной силы.

Заключение

СМП - типичные конструкции в авторском повествовании «позднего» А.П.Чехова, которые четко делятся на СМП с одним видом связи ПЕ и СМП с разными видами связи ПЕ. В пределах СМП с одним видом связи ПЕ с учетом структурных особенностей выделяются СМП с одномерной структурой (или СМП с линейным распространением ПЕ) и СМП с иерархической структурой (их значительно больше). С точки зрения синтаксической семантики СМП с одним видом связи ПЕ выступает в двух видах: моносемантичное и полисемантичное.

СМП с разными видами синтаксической связи ПЕ (или ССК) -наиболее сложная в структурном и семантическом отношении группа СМП, в прозе А.П.Чехова значительно преобладающая над СМП с одним видом связи ПЕ. ССК полисемантичны, характеризуются наличием не менее двух уровней членения и иерархичностью строения, комбинации разных видов синтаксической связи обеспечивают все структурное многообразие названных конструкций в прозе писателя. В пределах одного предложения компоненты могут выступать в виде ПЕ (простого предложения), в форме сложного бессоюзного, сложносочиненного, сложноподчиненного предложения (двучленного или многочленного), а также могут представлять комбинации названных структур. Большая часть исследованных ССК состоит из трех ПЕ, сгруппированных в два компонента: один выступает в виде простого предложения, а другой - в форме двучленного сложного бессоюзного, или сложносочиненного, или сложноподчиненного предложения; на основном уровне членения компоненты объединены бессоюзной или сочинительной связью.

В чеховских СМП выражается широкий диапазон смысловых отношений между компонентами в составе конструкции и между ПЕ в составе компонентов. Активностью употребления отличаются СМП с причинно-следственными, противительно-уступительными и присоединительно-распространительными отношениями, а также СМП с изъяснительно-объектными, атрибутивными, временными отношениями.

Назначение СМП в прозе А.П.Чехова определяется тремя основными функциями: информативной, прагматической, характеризующей (оценочной).

СМП произведений А.П.Чехова характеризуются следующими экспрессивно-стилистическими свойствами: компактностью, естественностью, выразительностью, ритмичностью, музыкальностью (мелодичностью).

Эволюционное развитие СМП в направлении от рассказов 1880-1883-х годов к рассказам и повестям 1890-1900-х годов характеризуется тремя тенденциями: увеличением количества СМП; усложнением структуры СМП и многообразием структурно-семантических разновидностей СМП; расширением диапазона смысловых отношений.

Коммуникативная природа диалогических структур в языке художественной прозы определяется интенциями и иллокуциями авторского «я», прагматической направленностью авторского начала и находит свое выражение в речепроизведенческой структуре диалога, обусловленной текстом художественного произведения, лингвосоциальными и культурными традициями и особенностями индивидуального стиля художника слова.

Список использованной литературы.

1. Барлас Л.Г. Язык повествовательной прозы Чехова. Ростов-на-Дону, 1991.

2. Баскакова Л.В. Изобразительно-выразительные средства создания комического в портретной живописи А.П.Чехова // Проблемы экспрессивной стилистики. Вып. 3 Ростов-на-Дону, 1996. С. 26-30.

3. Билинкис Я.С. Подтекст и подсознание в произведениях А.П. Чехова // О поэтике А.П. Чехова. - Иркутск, 1993. - С. 281-282.

4. Бицилли П. Гоголь и Чехов: Проблема классического искусства // Лит. обозрение. 1994. № 11/12. С. 29-34.

5. Бурдина И.Ю. Чехов. Рассказы : анализ текста, основное содержание, сочинения / И.Ю. Бурдина. - М. : Дрофа, 2004. - 160 с.

6. Ваганова Л.П. О синтаксической структуре пейзажа у А.П. Чехова // «Статьи о Чехове». Ростов-на-Дону, 1972.

7. Винокур Г.О. Язык художественной литературы. Язык писателя // Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.


Подобные документы

  • Односоставные предложения как особый структурно-семантический тип предложений в системе синтаксиса СРЛЯ. Особенности структуры и семантики главного члена неопределенно-личных предложений в поэтическом тексте (на материале произведений Серебряного века).

    курсовая работа [34,4 K], добавлен 21.04.2011

  • Понятие и структура односоставных предложения, их классификация и основные разновидности, особенности и назначение. Отличительные признаки одно- и двусоставных предложений. Классификационные черты данного вида предложений, принципы их поиска в тексте.

    презентация [81,7 K], добавлен 09.11.2011

  • Прослеживание употребления слова "вкрадчивый" в тексте и в словарях русского языка. Анализ статистики употребления слова "вкрадчивый" в Национальном корпусе русского языка и приведение примеров его употребления. Определение значения слова в тексте.

    творческая работа [67,1 K], добавлен 08.04.2018

  • Понятие и морфологические черты научного стиля. Языковые средства выражения экспрессивности в научном тексте: усилительные слова, инверсия, сравнения, метафора, эпитеты, восклицательные предложения. Примеры передачи эмоциональности в научной литературе.

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 04.03.2014

  • Отличия предложений без вводных слов и предложений с вводными словами. Контрольный диктант для проверки владения навыками правописания, проверки орфографической и пунктуационной грамотности. Правила пунктуации при написании предложений с обращениями.

    конспект урока [26,9 K], добавлен 04.02.2013

  • Употребление нужной формы прилагательных в английском языке. Преобразование предложений из действительного залога в страдательный. Постановка предложений в отрицательную и вопросительную форму. Составление вопросов к словам в тексте, словаря к тексту.

    контрольная работа [16,5 K], добавлен 03.02.2014

  • Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.

    научная работа [60,4 K], добавлен 01.04.2010

  • Описание особенностей бессоюзных связей в сложносочиненном предложении немецкого языка и их характерные признаки. Синтаксические связи в сложносочиненном и сложноподчиненном предложении, синтаксический статус бессоюзных предложений в немецком языке.

    курсовая работа [221,4 K], добавлен 07.07.2009

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

  • Бессоюзное сложное предложение. Обобщающие слова при однородных членах. Вводные слова и предложения. Тире между подлежащим и сказуемым в простом предложении. Сложносочиненные предложения и союзы. Раскрытие смысла или пояснение. Высшая степень качества.

    шпаргалка [20,8 K], добавлен 08.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.