Des aspects des traductions
Correctes enregistrement processus de traduction dans le monde moderne. L'importance et la valeur du texte traduit. Classification de la traduction: l'auteur et le texte de segmentation, de la nature, le texte d'origine, la prеsentation du texte.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | французский |
Дата добавления | 01.11.2008 |
Размер файла | 14,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1
Le ministere de la formation et la science
L'universite economique d'Etat d'Odessa
La chaire des langues etrangeres
Le compte rendu
pour le sujet
“Des aspects des traductions”
A accompli: L'etudiant 53 groupes
La faculte de l'economie internationale
Kucnirenko S.
Le chef scientifique: Zavoloka S.I.
2004
Odessa
Le contenu:
- L'introduction. 3
- Le proces de transfert dans le monde moderne. 4
- 1.1. La signification(importance) de la traduction 4
- 1.2. L'art de la traduction 5
- La classification des aspects des traductions. 7
- La liste de literature. 14
- L'introduction.
- Le travail donne est consacre a la traduction dans le monde moderne.
- Le but de ce travail: prendre connaissance des aspects de la traduction dans le monde moderne. aa
- Les taches - prendre connaissance de la notion de la traduction dans le monde moderne et ses aspects, examiner les aspects de la traduction.
- Parmi de nombreux problemes complexes, qui etudie la linguistique moderne, une importante place emprunte l'etude des aspects linguistiques de l'activite de parole, qui appellent la "traduction" ou "par l'activite de traducteur".
- La traduction est phenomene complexe les aspects particuliers de qui peuvent кtre l'objet de l'йtude des sciences diffйrentes. Dans le cadre de la traduction on йtudie psychologique, literature, de parties ethnographiques et autres de l'activite de traducteur, ainsi que l'histoire de l'activite de traducteur dans n'importe quel pays ou les pays.
Le proces de transfert dans le monde moderne.
1.1. La signification(importance) de la traduction
La traduction est phenomene complexe les aspects particuliers de qui peuvent кtre l'objet de l'йtude des sciences diffйrentes. Dans les cadres la traduction on йtudie psychologique, literature, de parties ethnographiques et autres de l'activite de traducteur, ainsi que l'histoire de l'activite de traducteur dans n'importe quel pays ou les pays. En fonction de l'objet de l'etude « on peut affecter a la traduction psychologique (la psychologie de la traduction), la traduction litteraire (la theorie de la traduction d'art ou litteraire), la traduction ethnographique, la traduction historique etc. la place Conduisant dans la traduction moderne appartient a la traduction linguistique (la linguistique de la traduction), etudiant la traduction comme le phenomene linguistique. Les aspects particuliers de traduction completent l'un l'autre, en aspirant vers la description approfondie de l'activite de traducteur.
A present la fonction principale de la traduction informativ ou communicatif, c'est pourquoi la traduction - cela le moyen d'assurer la possibilite des relations (de la communication) entre les gens parlant(disant) dans les langues differentes. C'est pourquoi pour la theorie de la traduction a present la signification(importance) speciale ont donne de la linguistique communicative sur les particularites du proces de la communication de parole, la specificite des actes directs et indirects de parole, sur le rapport du sens exprime et sous-entendu dans l'enonciation et le texte, l'influence du contexte et la situation des relations pour la comprehension du texte, d'autres facteurs definissant la conduite communicative de la personne.
La traduction dans le developpement a passe quelques etapes il y avait une traduction et litteral (essentiellement il abordait la traduction Bibles), il y avait une periode quand les auteurs au cours de la traduction de l'original recevaient une nouvelle oeuvre, au present temps le style individuel - d'auteur n'est pas tellement essentiel. On sait, que l'identite complete entre l'original et la traduction n'est pas possible. L'originalite de langue de n'importe quel texte, orientele de son contenu pour le collectif defini de langue possedant seulement a lui les connaissances inhйrentes "de fond" et les particularitйs кульурно-historiques, ne peut pas кtre avec la plйnitude absolue "cree" dans une autre langue. L'absence identite n'empeche pas a la traduction d'accomplir pas du tout les mкmes fonctions communicatives, pour l'execution de qui on creait le texte de l'original.
1.2. L'art de la traduction
L'art de la conception de la validite(realite) est la condition imperative de la traduction creatrice parce qu'en consequence de l'incommensurabilite de la matiere(document) de langue de l'original et la traduction entre ceux-ci ne peut pas кtre de l'identitй sйmantique dans l'expression et, donc, lingvistique la traduction fidele est impossible, mais l'interpretation est possible seulement. Il arrive souvent, que la langue maternelle de l'interprete ne permet pas de s'exprimer tellement largement et est polysemantique, comme la langue de l'original; l'interprete avec cela doit choisir une parmi les unites plus etroites semantiques transferant seulement la partie du sens, mais il faut a cela connaоtre(savoir) aussi la validitй(rйalitй) coыtant apres le texte.
Il suffit un petit dйtail, pour que le lecteur remarque, que lit l'oeuvre transplantйe pour le sol йtranger, juste comme il suffit la moindre gкne de l'acteur, pour rappeler au spectateur, que les personnages sur la scene presentent seulement, et detruire la spontaneite de sa perception. C'est pourquoi la critique des traductions est reduite souvent la revelation, avant tout, les manques du travail de traducteur.
La theorie moderne de la traduction souligne instamment la necessite de la preservation de la specificite nationale et historique de l'original. Et si la specificite nationale deja elle-mкme historique, les lignes de l'epoque ne se produisent pas toujours comme l'element de la specificite nationale : les phenomenes historiques, international, par exemple la culture chevaleresque de l'epoque du feodalisme demandant de l'interprete de la transmission reales historique (le costume, l'arme), les particularites etiquet les lignes psychologiques arrivent. La difficulte pour l'interprete se presente a la transmission du coloris historique et national deja de ce que ici devant lui non particulier, d'une maniere concrete saisissablie, les elements, sortant dans le contexte, mais la qualite, dans n'importe quelle mesure inherent a tous les composants de l'oeuvre : a la matiere(document) de langue, la forme et le contenu.
L'oeuvre litteraire est conditionnee et, donc, est exceptionnel, entre l'original et la traduction il ne peut pas ne y avoir pas d'identite (comme entre deux doubles ou entre l'original et la copie), c'est pourquoi il est impossible de garder entierement le trait specifique de l'original. Une telle tache confinait pratiquement a la demande litteral, naturel du copiage des dialectes sociaux, historiques et locaux, dans les vers conduisait vers recherche formalistique a l'acte de naissance de l'original, mais etait egalisee theoriquement a la these sur ne pas de traduit de l'oeuvre.
La classification des aspects des traductions.
L'analyse systemique de la pratique de traducteur et la sphere conceptuelle moderne traduction permet de construire la typologie commune des traductions generalisant les parties diverses de la preparation, l'execution, la presentation le fonctionnement de la traduction et rapporte avec d'autres composants principaux de l'activite de traducteur.
Les aspects des traductions se realise selon les parametres suivants :
1. Selon le rapport des types de la langue de la traduction et la langue de l'original;
2. Selon le caractere du sujet de l'activite de traducteur et sa relation chez l'auteur du texte transfere;
3. Comme la segmentation de traducteur et le moyen du traitement de la matiere(document) transferee;
4. Selon la forme de la presentation du texte de la traduction et le texte de l'original;
5. Selon le caractere de la conformite du texte de la traduction au texte de l'original;
6. Selon genre-stylistuque aux particularites et l'appartenance de genre de la matiere(document) transferee;
7. Selon la plenitude et le type de la transmission du contenu sementique de l'original;
8. Selon les fonctions principales;
9. Selon primaire du texte de l'original;
10. comme l'adequation.
Les traductions affectees selon le rapport des types de la langue de la traduction et la langue de l'original :
1. La traduction "dans le langue" - l'interpretation des signes verbaux au moyen des signes de la mкme langue.
2. La traduction historique- la traduction pour la langue moderne du texte historique ecrit dans la langue de l'epoque precedant.
3. Transposition (la traduction du texte d'un genre ou le style fonctionnel a un autre genre ou le style fonctionnel).
4. La traduction "entre les langue" - la transformation du message exprime par les moyens de quelque un systeme des signes, au message exprime par les moyens d'un autre systeme des signes.
5. La traduction binaire (la traduction d'une langue naturelle pour le autre).
6. la traduction inter simiotique (la traduction de la langue naturelle sur artificiel ou au contraire).
7. transmutation (la traduction de quelques de la langue artificielle pour une autre langue artificielle).
Les traductions affectees selon la caracteristique generale du sujet de l'activite de traducteur et selon sa relation vers l'auteur du texte transfere :
1. Traditionnel (humain, de main) la traduction [/b] - la traduction accomplie par la personne.
2. La traduction accomplie ou accomplie par l'interprete, l'auteur ne etant pas simultanement du texte transfere
3. La traduction D'auteur (la traduction accomplie par l'auteur du texte original)
4. La traduction autorisee (la traduction du texte original approuve par l'auteur)
5. La traduction de machine (automatique) - la traduction accomplie ou accomplie par l'ordinateur
6. La traduction melangee - la traduction avec l'utilisation de la part considerable traditionnel (ou de machine) le traitement du texte.
Les traductions accomplies comme la segmentation de traducteur du texte et selon les unites utilisees de la traduction :
1. la traduction "morfem" - la traduction accomplie au niveau de les morphemes particuliers sans compte de leurs liaisons structurales.
2. La traduction mot a mot - la traduction accomplie au niveau de les mots particuliers sans compte sementique, syntaxique et stilistique des liaisons entre les mots.
3. la traduction en phases- la traduction accomplie au niveau de les offres particulieres ou les phrases, transfere successivement un apres le autre.
4. La traduction alinea - de phrase - la traduction realisee au niveau de les offres particulieres ou les paragraphes, transfere successivement un apres le autre.
5. la traduction de tout texte - la traduction du texte entier, sans mise en relief(separation) a titre des unites particulieres de la traduction des mots particuliers, les offres ou les paragraphes.
Les traductions affectees selon le signe de la forme de la presentation du texte de la traduction et le texte de l'original :
1. La traduction ecrite - la traduction accomplie par ecrit.
2. La traduction ecrite du texte ecrit (la traduction du texte ecrit accompli par ecrit).
3. La traduction ecrite du texte oral (la traduction du texte oral accompli par ecrit).
4. La traduction orale - la traduction accomplie sur la forme orale.
a. la traduction orale du texte oral (la traduction du texte oral accompli sur la forme orale).
b. l'interpretation simultanee (la traduction orale realisee pratiquement simultanement avec le debit du texte de l'original).
c. la traduction successive (la variete de la traduction orale realisee apres l'ecoute de l'unite definie du texte, dans les pauses entre ces unites).
d. le transfert unilateral (la traduction orale realisee seulement dans une direction, i.e. de la langue donnee pour quelque autre langue).
e. la traduction bilaterale (la traduction successive orale de la conversations realisee d'une langue pour autre et a l'inverse).
5. La traduction orale du texte ecrit (la traduction du texte ecrit accompli sur la forme orale).
Les traductions affectees selon le signe du caractere et la qualite de la conformite du texte de la traduction au texte de l'original :
1. La traduction libr (libre) (la traduction reproduisant l'information principale de l'original avec les rejets(ecarts) possibles - par les supplements, les laissez-passers Se realise etc. au niveau du texte, c'est pourquoi pour lui se trouvent la categorie non relevante de l'equivalence des unites de langue) :
a. l'interpretation (l'aspect de la traduction fondee sur la circulation vers en dehors de langue de l'activite, dans la difference de la traduction proprement realisee selon les regles donnees du passage des moyens de l'expression, appartenant a un systeme de langue, vers les moyens de l'expression appartenant a un autre systeme de langue).
2. La traduction adequate (la traduction correspondant a l'original et exprimant les mкmes installations communicatives, que l'original).
3. La traduction exacte (juste) (la traduction caracterisee par la propriete de l'exactitude semantique, semantique est plein de et le plan transferant correctement du contenu de l'original).
4. La traduction authentique (la traduction du document officiel ayant l'efficacitй juridique identique avec l'original; кtre d'accord au droit international le texte du contrat peut est йlaborй et est acceptй dans une langue, mais son authenticitй est йtablie dans langues deux et severale).
5. La traduction assuree (la traduction, la conformite de qui a l'original est confirmee est juridique).
Les traductions affectees selon le signe genre-stilistique de la caracteristique de la matiere(document) transferee et l'appartenance de genre :
1. La traduction technologique (la traduction des textes technologiques et les documentations).
2. La traduction politique et sociale (la traduction des textes politiques et sociaux).
3. La traduction d'art (la traduction des textes d'art);
4. La traduction militaire (la traduction des textes selon les sujets militaires).
5. La traduction juridique (la traduction des textes du caractere juridique).
6. La traduction de vie (la traduction des textes du caractere рaзговорно-de vie).
Les traductions affectees selon les signes de la plenitude et le moyen de la transmission du contenu sementique de l'original :
1. La traduction complete (totale) - la traduction transferant le contenu sementique de l'original sans laissez-passers et les reductions.
2. La traduction incomplete - la traduction transferant le contenu sementique de l'original avec les laissez-passers et les reductions :
a. la traduction reduite (la traduction transferant le contenu sementique du texte dans l'aspect roule, i.e. avec la reduction).
b. la traduction fragmentaire (la traduction du texte non entier, mais le fragment seulement particulier ou les fragments).
c. la traduction aspection (la traduction seulement les parties du texte en fonction de quelque signe donne de la selection (l'aspect)).
d. la traduction annotation (la traduction, a qui sont refletes le sujet seulement principal, l'objet et la destination(fixation) du texte transfere).
e. la traduction referativ (la traduction, a qui se trouvent en ce qui concerne l'information detaillee sur le document - sa destination(fixation), les sujets, les methodes de l'etude les resultats recus).
Les traductions accomplies selon le signe de la fonction principale pragmatique :
1. La traduction pratique - la traduction destinee a l'utilisation pratique a titre de la source a l'information :
a. l'ouvrier la traduction d'information' (la traduction non editee essentiellement utile pour l'utilisation pratique, mais non regularise pour la publication).
o La traduction consulative (l'aspect de la traduction d'information, se realise ordinairement sur la forme orale, insere les elements annotation, referation et la traduction selective de la feuille, est accompli, en general, en presence du client precisant selon la marche de la traduction les aspects, l'interessant, du contenu du texte de l'original).
b. la traduction d'edition (typographique) (la traduction ecrite reproduite a l'aide de les moyens de la multiplication massive et destinee a la large expansion).
c. la traduction publiee (la traduction pratique ou d'etude reproduite a l'aide de les moyens de la multiplication massive).
2. La traduction d'etude - la traduction utilisee dans le proces d'etude pour la preparation des interpretes ou comme un des accueils de l'enseignement a la langue etrangere.
3. La traduction experimentale - la traduction accomplie avec le but scientifique.
4. La traduction d'etalon - la traduction modele utilisee pour la comparaison avec la traduction qualifiee.
Les traductions affectees selon le signe premiere/ne premiere du texte de l'original :
1. Direct (primaire, direct) la traduction - la traduction accomplie directement de l'original.
2. Indirect (secondaire, indirect) la traduction - la traduction realisee non directement du texte de l'original, mais de sa traduction pour quelque autre langue.
3. La traduction inverse - la traduction experimentale ou d'etude du texte deja transfere pour la langue source.
Les traductions affectees comme l'adequation :
1. semantique-stilistique la traduction adequate - semantique complet et exact et stilistique la traduction la contrevaleur correspondant fonctionnelle - stilistique aux normes de la langue de la traduction.
2. (Est fonctionnelle) pragmatiquement la traduction adequate - la traduction transferant la fonction correctement principale (dominant) communicative de l'original.
3. la traduction desirativ adequate - la traduction, est plein de et repondant correctement sur la demande d'information du consommateur et ne transferant pas le contenu absolument complet sementique et la fonction conduisant communicative de l'original.
La liste de literature.
1. Петрова Т.С., Понятин Э.Ф. Особенности речи современной французской молодежи //Иностранные языки в школе. 1993. № 2.
2. Francoise Gadet. Le Francais populaire. Paris, 1992.
3. Голубева-Монаткина Н.И. О французской разговорной речи //Иностранные языки в школе. 1989. № 3.
4. Нестерович Т.Н. Грамматические особенности спонтанной французской речи. М., 1989.
Подобные документы
Liens de la linguistique textuelle avec d’autres sciences. Objet de la linguistique textuelle. Limites de l’analyse linguistique du sens. Notion de texte dans la linguistique textuelle. Texte litteraire. Probleme definitoire du texte.
курсовая работа [67,8 K], добавлен 28.01.2009Nacherzhlung der wirtschaftlichen Begriffe aus englischer Sprache auf deutsche, und die Sachlichkeit dieser. Elementarbegriffe marketinga, Annonce, Arbeiten mit Offentlichkeit und ihr Gegenwert in Deutsch. Ubersetzung der Texte in aufgegebene Themen.
контрольная работа [20,0 K], добавлен 24.07.2009Теоретические основы изучения текста. Разграничение текста и дискурса. Понятие текста и подходы к его анализу. Употребление терминов texte и discours во французском языке. Сравнительно-сопоставительное исследование текста астрологического прогноза.
дипломная работа [204,5 K], добавлен 03.07.2009Objet d'etude de la lexicologie. Les aspects synchronique et diachronique desetudes lexicologiques. Le vocabulaire en tant que systeme. Le mot - unitefondamentale de la langue. Caracteristique phonetique des mots en francais moderne. L'identite du mot.
учебное пособие [30,3 K], добавлен 17.02.2009Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.
реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010D’etudier les recherches grammaticales et semantiques sur le pronom "on" dans la linguistique moderne. Etudier les definitions et cas particuliers du pronom "on". Quelques descriptions semantiques. Etudier Une approche contextuelle de l’analyse.
дипломная работа [138,3 K], добавлен 11.05.2014Le substantive. L’aspect stylistique du substantive. L’article. La substantivation. L’article, l’adjectif, le verbe, la substantivation. La valeur stylistique des formes verbales. Les pronoms. Le francais parle et les modalites. Notions preliminaires
учебное пособие [21,3 K], добавлен 25.02.2009The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013The Importance of Achieving of Semantic and Stylistic Identity of Translating Idioms. Classification of Idioms. The Development of Students Language Awareness on the Base of Using Idioms in Classes. Focus on speech and idiomatic language in classes.
дипломная работа [66,7 K], добавлен 10.07.2009Definition of adverb, its importance as part of the language, different classifications of famous linguists, such as: classification of adverbs according to their meaning, form, function in a sentence. Considered false adverbs and their features.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 19.03.2015