Составление деловых писем на английском языке

Основные виды деловых писем на английском языке с качественным переводом на русский язык. Детально рассматривается актуальные примеры благодарственных писем, в которых используются большое количество деловых английских оборотов, обращений и слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид тезисы
Язык английский
Дата добавления 01.11.2008
Размер файла 10,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Письмо 1

We acknowledge with thanks receipt of your enquiry of the 16th October for grinding Machines Model 10 shown to your representatives in Samara.

We regret to advise you that these machines are not yet available for sale. This model represents a new design and before being put on the market is undergoing final service tests at a number of engineering plants in this country. As soon as the machine is available for sale, we shall not fail to revert to your enquiry.

Мы благодарим вас за запрос, полученный от 16 октября на молотильные машины (модель 10), показанные вашими представителями в Самаре.

Мы с сожалением сообщаем вам, что эти машины еще не готовы для продажи. Эта модель представляет новый дизайн и до того как быть выпущенной на рынок должна пройти окончательное техобслуживание на машиностроительном заводе в этой стране. Как только машина будет готова для продажи, мы вернемся к вашему запросу.

Письмо 2

Dear Sirs,

In accordance with your request, we have pleasure in sending you, under separate cover, our latest illustrated catalogue of Passenger Cars and Motor Cycles.

We hope that the catalogue will be of interest to you.

Yours faithfully

Уважаемые Господа,

В соответствии с вашим запросом, мы с удовольствием высылаем вам отдельным пакетом наш последний иллюстрированный каталог с пассажирскими машинами и мотоциклами.

Мы надеемся, что каталог будет вам интересен.

С Уважением

Письмо № 3

S.S. “Clyde” Контракт № 25

Dear Sirs,

We attach a copy of the Carter- Party for the S.S. “Clyde” chartered by us for the transportation of 5000 tons of Manganese Ore sold to you c. i. f. Manchester under Contract № 25.

Please acknowledge receipt.

Yours faithfully…

S.S. “Clyde” Контракт № 25

Уважаемые Господа,

Мы вкладываем копию чартерной копии для транспортировки 5000 тонн марганца, посланного на условиях СИФ по договору №25.

Пожалуйста, подтвердите получение.

С уважением…

Письмо № 4

Dear Sirs,

We thank you for your letter of the 2nd March enclosing a copy of the Charter-party for the S.S. “Clyde”. We request you to keep us informed of the position of the vessel. We should also be obliged if you would advise us by cable of the date of the vessel's sailing from Novorossiysk and the quantity of ore loaded.

Yours faithfully…

Уважаемые Господа,

Мы благодарим вас за ваше письмо от 2 марта, приложенное к копии чартерной партии для S.S. “Clyde”. Мы просим вас держать нас в курсе положения судна. Мы будем признательны, если вы вышлите телеграмму датой отплытия судна из Новосибирска и количество отгруженной руды.

С уважением…

Письмо5

Moscow, 25th March, 2005.

Dear Sirs,

We thank you for your enquiry of the 21st March concerning Textiles for delivery in June. We very much regret to inform you that our factory which produces the type of textiles required by you is fully engaged with orders and we are unable to put forward an offer for these goods for delivery before October.

We hope that you will send us your enquires should you need such textiles later on.

Yours faithfully…

Москва, 25 марта, 2005г.

Уважаемые Господа,

Мы благодарим вас за ваш запрос от 21 марта относительно доставки текстильных изделий в июне. Мы с сожалением сообщаем вам, что завод, изготавливающий необходимый для вас текстиль полностью перегружен заказами, и мы не можем доставить заказанный вами товар раньше октября.

Мы надеемся, что вы вышлите нам ваш заказ позднее.

С уважением…

Письмо 6

Stockholm, 15th May, 2005.

Dear Sirs,

When unpacking your cases with “Moskvitch” cars we experience difficulties owing to the cases being too low. The space between the top of the cases and the top of the car is too small and as a result some cars are getting damaged on the top.

We suggest therefore that you should make the cases with one board of about 20cm higher, which would enable the cases without damaging the cars.

We are looking forward to your answer.

Yours faithfully…

Стокгольм, 15 мая, 2005г.

Уважаемые Господа,

При раскрытии ваших ящиков с машинами марки «Москвич», мы испытали трудности вследствие того, что ящики слишком низкие. Пространство между верхом ящика и верхом машины очень маленькое и в результате крыши некоторых машин повреждены.

Мы предлагаем вам изготавливать ящики выше на одну доску в 20см, что даст нам возможность раскрывать ящики без повреждения машин.

Мы с нетерпением ждем вашего ответа.

С уважением…

Письмо7

Moscow, 21st May, 2005.

Dear Sirs,

We have received your letter of the 15th May and are sorry to hear you are experiencing difficulties in unpacking cases with “Moskvitch” cars owing to the insufficient high of the cases.

We have contracted the manufacturing plant and arranged for the cases to be made about 20cm higher as suggested by you.

We thank you for bringing the matter to our attention feel sure that in future the cases will not cause you any trouble.

Yours faithfully…

Москва, 21 мая, 2005г.

Уважаемые господа,

Мы получили ваше письмо от 15 мая и сожалеем о том, что вам пришлось испытать неудобства при раскрытии ящиков с машинами марки «Москвич» вследствие недостаточно высоких ящиков.

Мы договорились с заводом- изготовителем об изготовлении ящиков выше на 20см как вы и предлагали.

Мы благодарим вас за предоставление этого вопроса нашему вниманию, будьте уверены, что в будущем вам не придется испытывать трудности, связанные с ящиками.

С уважением…

Письмо8

London, 28th August, 2004.

Dear Mr. Ivanov,

Having returned home from Moscow, I would like to thank you and tour associates for the hospitality and kindness shown me during my stay there.

Following the conversation I had with you finally In Moscow on the 26th August, I look forward to receiving your offer for the various machines selected by me for which, I believe, there should be a good demand in this country.

I had a most pleasant and interesting trip and trust if you should come to England that I can be of similar assistance for you.

Yours faithfully…

Лондон, 28 августа, 2004г.

Дорогой Мистер Иванов,

По прибытии домой из Москвы, я хочу поблагодарить вас и ваших сотрудников за гостеприимство и любезное отношение, оказанное мне в течение моего пребывания. Следом за нашим окончательным разговором, состоявшимся в Москве 26 августа, я с нетерпением жду получения заказа на различные станки, выбранные мной, которые, без сомнения, будут пользоваться в этой стране большим спросом.

Я получил большое удовольствие от интересной поездки. Будьте уверены, приехав в Англию, вы можете рассчитывать на подобную поддержку.

С уважением…

Письмо № 9

Moscow, 4th June, 2003.

Dear Sirs,

We thank you for your enquiry of the 1st June and are pleased to send you, by parcel post, two copies of our General Catalogue of Machine tools. We have worked with “V” the types of machines available now for sale and if you will advise us which models are of interest to you, we shall be glad to send you their detailed description with drawings.

Yours faithfully…

Москва, 4 июня, 2003г.

Уважаемые Господа,

Мы благодарим вас за ваш заказ от 1 июня и с удовольствием высылаем вам почтой 2 копии нашего каталога станков. Мы работаем с “V” видом станков, имеющихся сейчас в продаже, и если вы осведомите нас об интересующей вас модели, мы будем рады выслать вам подробное описание моделей с чертежами.

С уважением…

Письмо № 10

London, 15th October, 2003.

Dear Sirs,

During our visit to the Brussels Universal and International Exhibition we were very impressed by Russia Pavilion and had an opportunity of seeing the various machine tools exhibited there. We examined with interest a “Jig Boring Machine”, Model AP-87 and consider that there should be a good demand for this machine in the UK. We have many contracts with the users of this type of machine.

Yours faithfully…

Лондон, 28 августа, 2003г.

Уважаемые Господа,

Посещая Брюссельскую Универсальную Международную выставку, на нас произвел большое впечатление Российский павильон. Мы имели возможность видеть различные станки, выставленные там. Нас заинтересовал станок «Jig Boring Machine» модель АР-87 и мы полагаем, что этот станок будет пользоваться большим спросом в Соединенном Королевстве. У нас очень много связей с потребителями этого вида станков.

С уважением…


Подобные документы

  • Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.

    дипломная работа [93,9 K], добавлен 10.06.2012

  • Формальная структура, семантическая и прагматическая характеристика деловых писем узкой направленности в четырех родственных, но национально разных культурах: австралийских, американских, британских и канадских писем-обращений о принятии на работу.

    курсовая работа [122,3 K], добавлен 30.09.2012

  • Язык, стиль, культура оформления делового письма, его четкая структура, определенный набор реквизитов. Официально-деловой стиль, его признаки. Разные типы деловых писем. Правила оформления и структура письма личного характера на английском языке.

    презентация [366,9 K], добавлен 01.05.2015

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Правила написания и оформления личных писем на английском языке с учетом ментальных особенностей англичан и требований этикета переписки. Отличительные черты обращения в письме к мужчине и женщине различных возрастов и степени личного знакомства.

    практическая работа [19,5 K], добавлен 09.10.2009

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • История развития писем. Деловые письма и их формы. Основные правила написания. Структурные, лексические и синтаксические особенности деловых писем. Современные немецкие и русские деловые письма. Подтверждение отправки товара или выполнения заказа.

    курсовая работа [76,5 K], добавлен 16.06.2011

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.