Неологизмы в творчестве Пелевина

Неологизмы, их виды и стилистическое использование. Функции неологизмов в художественной литературе. Функционирование авторских (индивидуально-авторских) неологизмов. Методы В. Пелевина. Функции авторских неологизмов в повести "Желтая стрела".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 31.08.2008
Размер файла 35,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3

содержание

Введение

5

1. неологизмы, их классификация и область использования.

5

1.1. Неологизмы и их виды

7

1.2. Стилистическое использование неологизмов

8

2. функционирование неологизмов в литературе

8

2.1. Функции неологизмов в художественной литературе.

12

2.2. Функционирование авторских неологизмов.

15

3. авторские неологизмы и их функции в повести В. Пелевина «Желтая стрела».

15

3.1. Методы В. Пелевина

15

3.2. Функции авторских неологизмов в повести «Желтая стрела».

16

Заключение

25

Список литературы

26

введение

Известно, что живой язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития, причем самым подвижным его компонентом является словарный состав. Изменению, развитию и увеличению подвержена прежде всего лексика вследствие большей динамичности по сравнению с другими уровнями языка.

Данная курсовая работа посвящена авторским неологизмам и их функциям в тексте, и, в общем, в языке и литературе, новым словам, обычно введённым в художественную литературу писателями для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность.

В курсовой работе будут подробно рассмотрены функции таких неологизмов, так как знание этих функций является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути понимания.

Прежде чем дать определение термина «неологизм», следует отметить, что среди ученых нет единого мнения в вопросе: считать ли неологизм и окказионализм синонимами или рассматривать их как совершенно разные понятия.

Например, Розен Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.- М.: Просвещение, 1991, с.8., Лопатин Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973., с. 13, а также исследователи в нескольких источниках http://www.gramma.ru/1.php?ir=6&ip=0&id=1&fnd=1&fl=1&page=67; http://www.acis.vis.ru/9/1_9/wor.htm;

http://www2.ark.ru/trep/talk.10003/msg00040.html;

http://www.rusmanual.ru/lexic/17V.html (авторы не указаны) считают термины «неологизм» и «окказионализм» синонимами: «Авторские, индивидуально-стилистические, окказиональные неологизмы преследуют определенные художественные цели. Они редко выходят за пределы контекста и не получают широкого распространения…Термином окказиональный называют факты, не соответствующие общепринятым языковым нормам (от лат. occasio - случайность). Окказиональные слова отличаются тем, что при их образовании нарушаются (обычно сознательно, в целях экспрессивности) законы построения соответствующих языковых единиц, нормы языка» http://www2.ark.ru/trep/talk.10003/msg00040.html; «Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) -- это слова, которые образуются художниками слова, публицистами, поэтами с целью усиления экспрессивности текста» http://www.rusmanual.ru/lexic/17V.html. Розенталь, Голубева, Теленкова Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. "Современный русский язык".- М.: "Международные отношения", 1995,с.172, Намитокова Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. - Ростов-на-Дону, 1986, с.73 полагают, что «…от авторских неологизмов следует отличать окказионализмы (лат. occasionalis - «случайный») - слова, образуемые «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке.»

Таким образом, во избежание неточностей, будем считать, что авторский (индивидуально-авторский) неологизм - это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно-значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка.

Целью данной курсовой работы является изучение авторских неологизмов, их функции и место в литературе, на примере анализа повести В. Пелевина «Желтая стрела».

Задача этой курсовой работы - выяснить способы функционирования пелевинских неологизмов в его повести, их стилистические и семантические особенности, классификация этих функций и способы выражения авторских неологизмов в повести «Желтая стрела».

Предметом этой работы являются авторские неологизмы. Объектом - функции авторских неологизмов в повести В. Пелевина «Желтая стрела».

1. Неологизмы, их классификация и область использования.

1.1. Неологизмы и их виды

Неологизмы (от греч. neos «новый» и logos «слово») - это новые слова, новизна которых ощущается говорящими. Неологизмы бывают языковые, лексические, семантические, авторские и индивидуально-стилистические.

Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях русского языка. Неологизмом является слово до тех пор, пока оно сохраняет налет свежести. Так, недавно вошедшие в русский язык слова бульдозер, вертолёт, космонавт, нейлон, универсам полностью освоены и активно употребляются, а бывшие в 20-е годы неологизмы будённовец, женотдел, ликбез, нарком, нэп успели войти в активный словарный запас, но затем стали историзмами. Если понятие актуально, а называющее его слово хорошо связано с другими словами, то слово скоро перестает быть неологизмом.

Лексические неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям: венероход, примарситься, полуторасменка, бестер «помесь белуги со стерлядью» или заимствованы из других языков: бобслей, макияж, панк, рэкет, спонсор.

Семантические неологизмы - новые значения известных слов: зебра «полосы на проезжей части улицы, обозначающие переход», продлёнка «удлиненный киносеанс; продленные занятия в школе», ползунок «замок молнии», штрих «паста для исправления ошибок в машинописном тексте».

Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы создаются писателями, поэтами для придания образности художественному тексту. Неологизмы этого типа «прикреплены» к контексту, имеют автора. По самим целям их создания они призваны сохранять необычность, свежесть. Авторские неологизмы, образованные по продуктивным моделям, называются потенциальными словами. Окказионализмы (от лат. occaslonalis «случайный») - авторские неологизмы, созданные по необычным моделям. Авторские неологизмы могут быть семантическими.

Неологизмы - слова индивидуального стиля, которые в последствии могут стать достоянием всего национального языка.

В зависимости от целей создания и назначения в речи авторские неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.

Номинативные авторские окказионализмы возникают как названия новых понятий. Эти слова обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований, одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое.

Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов и явлений. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску.

Авторские новообразования, как и все неологизмы, появляются в языке тремя путями:

1) путем словообразовательной деривации - образования новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация, префиксация, префиксально-суффиксальный способ, сложение основ, часто - в сочетании с суффиксацией, усечение основ (обратная деривация), сращение и конверсия;

2) путем семантической деривации, т.е. развития в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;

3) путем заимствования слов из других языков или из некодифицированных подсистем данного языка - из диалектов, просторечия, жаргонов.

1.2. Стилистическое использование неологизмов.

Состояние лексики, как известно, отражает уровень развития общества. Находят яркое выражение в языке различные социальные факторы и в эпоху атома, телевидения, космоса. Все новое, что происходит в нашей жизни, запечатлевается в слове.

Образование неологизмов, новые осмысления и переосмысливания старых слов -- не представляют автономного явления, а находятся в русле общенародного языка.

Следовательно, неологизм -- это не только слово, ранее не существовавшее, родившееся вместе с новым явлением. Чаще мы наблюдаем новые осмысления старых слов, обогащение их новыми значениями. Многие слова были ограничены сферой специальной терминологии. События в науке, жизни выносят их в широкий обиход. Те же новые слова, которые действительно ранее не существовали, строятся из известного языкового материала и по известному образцу-модели. В новом угадывается старая форма и части уже известных слов. Это помогает понять неологизм, осмыслить его и ввести в речевой обиход.

Неологизмы - вновь образованные слова, ранее в языке не существовавшие. Употребление неологизмов, так называемое «словотворчество», имеет широкое распространение в поэзии и прозе. Чаще всего неологизмы можно встретить в научной литературе для обозначения тех или иных научных открытий, явлений природы; в публицистике - для описания различных социальных явлений и изменений. В художественной литературе неологизмы приобрели широкое распространение особенно последнее время, в так называемой постмодернисткой прозе.

2. функционирование неологизмов в литературе

2.1. Функции неологизмов в художественной литературе.

Неологизмы несут различную функцию и создаются в поисках новых слов для новых понятий.

Наиболее большой группой новообразований современного русскою языка являются неологизмы-заимствования, которые связаны с изменениями в нашей социально-экономической, политической, культурной и духовной жизни. В основном это американизмы. И их основной функцией является номинативность - обозначение новых, ранее не существующих понятий.

В целом появление новых слов за счет заимствований - естественный процесс. Он отражает взаимоотношения между странами и народами. Правда, в наш язык попадает больше английских, и других иностранных слов, чем наоборот. Ясно, для обозначения новых явлений и понятий появляются слова, к которым сложно подобрать соответствующий эквивалент.

Ряд новых слов появляется просто как более удобное - однословное - обозначение того, что ранее называлось словосочетанием.

Часто появление неологизмов связано не с потребностью в наименовании новых вещей или понятий, а скорее с социально-психологическими причинами и факторами заимствования. Так, многие говорящие и пишущие воспринимают "заморскую лексику" как более престижную и значимую по сравнению с исконными словами. То есть некоторые неологизмы придают «вес» обозначаемому, не являясь все же незаменимыми в родной речи.

Иноязычное слово в определенной форме выделяется из привычного ряда. Вследствие иноязычности, "непрозрачности" формы смысл его для многих является зашифрованным, непонятным. По справедливому замечанию исследователей современного русского языка, "эта непонятность служит символом недоступной учености, почему и речь, содержащая иноязычные слова, часто расценивается как социально престижная". В связи с этим хочется привести слова Гриши из повести В.Пелевина "Желтая стрела", который на фразу своего собеседника: "Я в последнее время много слов слышу. Бизнес, гностицизм, ваучер, копрофагия" - ответил: "Кончай интеллектом давить, пей лучше".

Новообразования для именования старых понятий используется для словесных обновлений выражений банальной формулы во избежания речевого шаблона. С их помощью конкретное становиться обощенным, отвлеченным, одухотворяется. Поэтому неологизмы данной направленности обладают в основном информативной функцией.

Большой популярностью пользуются англицизмы мелиоративной окраски. Это можно объяснить тем, что данные неологизмы особенно ярко отражают новые явления позитивного характера, связанные с политическими и социально-экономическими преобразованиями в обществе.

В группе неологизмов мелиоративной окраски, обозначающих субъектов действия, выделяются «стрингер» (букв. «натягивающий тетиву», «свободный стрелок» в широком значении слова); «байкер» ( участник молодежного движения мотоциклистов, выступающего за свободное передвижение по дорогам мира); «фрилэнсер» (букв. «свободный улан», политик, не принадлежащий к определенной партии или журналист, не связанный с определенной редакцией); «диггер» (букв. «копатель» - исследователь подземных коммуникаций).

Информируя читателя о представителях новых профессий или движений, все эти неологизмы семантически точно отражают тенденцию к профессиональной независимости тех, кто по роду деятельности вынужден использовать эти слова. В данном ряду наиболее выразительны неологизмы, включенные авторами в микротексты с разъяснительным комментированием («стрингер», «байкер»). Контекстуальный «фон» неологизмов в таких микротекстах способствует популяризации новых слов.

Неологизмам, выполняющим функцию номинации новых позитивных явлений социального плана, противостоят те, что несут отрицательную коннотацию, обозначая понятия зла и насилия, акты вымогательства, шантажа («рэкет», «киднеппинг», «пёс-неппинг»), технически «усовершенствованного» ограбления государственных и коммерческих структур, заказного убийства («хакерство», «кибергангстерство», «киллер-ство»). К этим пейоративным неологизмам примыкают и те, что обозначают утрату нравственных устоев, упадок культуры («рейв-культура», «реберфинг» или «ребер-синг» и др.).

Неологизмы - субъекты социально-экономической макро-сферы - подчеркивают тенденцию к наживе в нарушение правовых норм социума («рэкетир»), к игнорированию этики в коммерческой деятельности, по сути к шантажу покупателя («пэндер»). Экономичность этих неологизмов проявляется в том, что они исключают употребление адъективно-описательных конструкций типа: «преступник, занимающийся рэкетом», «шантажист, навязывающий людям ненужный им товар».

Существует мнение, что иноязычные слова становятся широкоупотребительными из-за стремления обозначить негативные явления экзотическим и оттого более привлекательным, модным словом. Например, вместо «вымогатель» - «рэкетир». Однако, слово «вымогатель» («вымогательство») не может быть полным эквивалентом «рэкетира» («рэкет»), так как последний имеет сему «профессия» и соответственно более конкретную сферу применения.

Данная группа неологизмов отличается семантической точностью, отразившейся в их структуре; эти слова соответствуют принципу грамматической иконичности [14].

Наиболее значительными неологизмами пейоративного характера являются те, что обобщают криминальные явления, упадок духовности в социуме («киллерство», «рэйв-культура», «реберфинг»).

Одной из функций неологизмов в литературе является оценка. Существуют многочисленные классификации таких оценок.

1) сенсорно-вкусовые, или гедонистические, оценки (приятный--неприятный, вкусный--невкусный; то, что нравится -- то, что не нравит-ся и др.);

2) психологические оценки:

а) интеллектуальные оценки (интерес-ный, поверхностный и др.),

б) эмоциональные оценки (радостный--печальный и др.);

3) эстетические оценки (красивый, уродливый и др.);

4) этические оценки (моральный - аморальный и др.);

5) утилитарные оценки (полезный - вредный и др.);

6) нормативные оценки (правильный - неправильный и др.);

7) телеологические оценки (целесообразный - нецелесообразный и др.).

Эти категории оценок образуют три группы: сенсорные оценки (сенсорно-вкусовые и психологические), сублимированные (эстетические и этические) и рационалистические (утилитарные, нормативные и телеологические) [12, 75]. Перечисленные категории связаны прежде всего с личной сферой человека: чувственного опыта (физического и психического), нравственного чувства, его повседневного опыта и т. д.

Как отмечается в лингвистической литературе, существенную роль в формировании у слов той или иной оценки играют общие тенденции семантического развития языка в связи с развитием общества (Виноградов В.В., Лопатин В.В., Плотникова В.А., Крысин Л.П. и др.). Так, изменения общественного уклада жизни людей способствуют появлению отдельных, наиболее весомых слов в качестве семантических центров, вокруг которых группируются целые ряды других слов и понятий. Именно эти «семантические центры» опосредованно отражают возникновение новых идей и социальных явлений в тот или иной исторический период. Их значение может меняться и приобретать яркую социальную окраску.

Многие неологизмы, опосредованно отражая новые социально-экономические процессы и отношения в обществе на рубеже XXI века, приобретают определенную оценку. Они имеют прямое отношение не только к личной сфере человека (эмоциональной, этической, телеологической, интеллектуальной и др.), но и к сфере его общественной деятельности. В них наблюдается тесная связь языка и общества.

Эта функция неологизмов может быть частью лексического значения слова, присоединяться к денотативному (референтному или пропозициональному) компоненту в семантической структуре.

К остальным функциям неологизмов можно отнести:

- разграничение содержательно близких, но все, же различающихся понятий (уют - комфорт; визажист - косметолог, парикмахер; имидж - образ; парковка - стоянка);

- обозначение чего-либо одним словом, а не понятием, когда описательное наименование заменяется однословным;

- наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду (наиболее яркий пример - лексика пользователей компьютерной техники);

- мода.

Перечисленные функции действуют, как правило, комплексно, во взаимодействии друг с другом. При этом какая-либо одна функция является определяющей, ведущей.

2.2. Функционирование авторских неологизмов в художественной литературе.

Основной чертой языка художественной литературы является свободное бытование в нем всех имеющихся в наличии языковых средств, в том числе и неологизмов - авторских, семантических и лексических. Вот исключительные «право, возможность или благодать» художественного текста: всякое слово уместно, любой стиль гож, появление каждой фразы заранее принято как должное и оправдано всеми писаными и неписаными законами словесности.

Несмотря на то, что сегодня критика, теория литературы и просто читатель пытаются по каким-то признакам разнести поток художественных текстов на произведения «серьезной» и «развлекательной», «элитной» и «популярной» и прочих литератур, грань эта все более размывается и в скором времени грозит вовсе исчезнуть.

Однако же для писателя, действительно талантливого, сегодняшняя литературная ситуация предоставляет, вероятно, почти бескрайнее поле для творческой деятельности. Объектом постмодернистского художественного сознания, в самом деле, могут оказаться практически любые явления действительности, сфера его интересов принципиально неограниченна. Все приемы работают, все средства оправданны, решается главнейшая задача постмодернизма: слово рождает смыслы, число которых бесконечно, полисемия является нам на всех уровнях художественного текста. Именно здесь - «воля» для писателей.

Постмодернистская литература не имеет ни определения, ни характерных черт, ни вообще каких-либо обязательных атрибутов. Основной ее проблемой является то, что предложенные постмодернизмом неологизмы могут быть соответствующим образом поняты и приняты лишь самим постмодернизмом, т. е. воспринимающее сознание тоже должно быть постмодернистским. Иначе говоря, зачастую авторские неологизмы не могут употребляться вне определенного контекста, иначе просто будет утерян их смысл.

Авторские неологизмы исполняют чаще всего номинативную функцию, но с другим подтекстом. Они называю так же новые понятия, явления и характеры, но одновременно и содержат личную оценку автора (чаще всего усмешка, сатира). Часто автором создаются новые слова для придания «важности» какого-либо понятия, его образной незаменимости; для обозначения чего-либо понятного только одному автору (например, в названии географических объектов, в обозначении той или иной черты характера, в существовании той или иной материи). Неадекватное восприятие окружающего мира - и есть главная причина появления авторских неологизмов. Совмещение разговорного стиля, «новорусского» сленга с «чистым» литературным языком, а иногда даже научным слогом философского трактата характерно для авторских неологизмов.

Как всякое другое литературное направление, постмодерн сможет быть полностью и окончательно охарактеризован лишь после своего предельного свершения. Однако в свете того, что эта система идей a priori не предполагает предела ни в каком смысле, постмодернизм литературный, вероятно, так и останется лишь системой философских, литературно-теоретических посылок, не дойдя до высшей точки своего развития -- когда создающая эмоция полностью созвучна воспринимающей.

3. Авторские неологизмы и их функции в повести В. Пелевина «Желтая стрела».

3.1. Методы В.Пелевина.

Верно ли утверждение, что В. Пелевин великолепно владеет словом, прекрасно чувствует себя в любом стилистическом языковом пространстве? Без сомнения, верно. Примерами тому могут послужить рассказы «Онтология детства», где можно увидеть образец литературного языка высшей пробы, «День бульдозериста», в котором мастерски, по всем правилам лингвистического эксперимента проанализирован экспрессивно-психологический аспект мата, роман «Чапаев и Пустота», стилевое поле которого многокомпонентно, но при этом предельно ровно.

Совмещение разговорного стиля, «новорусского» сленга с «чистым» литературным языком, а иногда даже научным слогом философского трактата характерно для всего творчества В. Пелевина.

Как истинный постмодернист, В. Пелевин никогда не чувствовал себя стесненным в языковых средствах. Он свободно пользуется всеми наличествующими стилистическими пластами -- от «высоких» до самых маргинальных. Язык большинства его произведений нейтрален и сух до лапидарности, так как не он является объектом творческого действия; в противном случае, когда слово становится целью, язык пелевинских произведений исключителен по силе и художественности.

Никакого «среднего арифметического» в отношении языка В. Пелевина, как и в отношении, всех составляющих его творчества, получить нельзя, да и пытаться делать это просто бессмысленно. Специфика сегодняшнего состояния литературы именно в том, что, как уже говорилось, перешагнув через анализ, она обратилась к синтезу. Литература постмодернизма -- одна большая цитата, здесь действует почти древнерусское представление о коллективном авторстве. «Настало время собирать камни», и в этом процессе талантливейшим, очевидно, оказывается тот, кто умеет выбирать лучшее. В этом главная опасность и неоднозначность постмодернизма: любой выбор правомочен, но, вероятно, не каждый ценен. Не в этом ли причина того, что реакцию читательской аудитории на творчество В. Пелевина можно разнести четко на две категории: категорическое неприятие с одной стороны и восторженное признание -- с другой.

В одном из своих телеинтервью 1999 писатель Виктор Астафьев, говоря о тематике современных произведений, заметил: "Язык всегда крутится вокруг больного зуба". Его фразу можно отнести и к собственно языку литературных произведений, который никогда не является независимым от современной произведению языковой ситуации в обществе. В частности, присутствие неологизмов в тексте художественного произведения, как правило, обусловлено присутствием их в повседневной речи, достаточно вспомнить обилие немецких вкраплений в литературе 19 века, страницы французского текста в "Войне и мире" Л.Н. Толстого, полиязыковой текст Набокова или множество американизмов и других иноязычных вкраплений и неологизмов в текстах произведений В. Пелевина. Последнее и явилось темой для исследования.

3.2. Функции авторских неологизмов в «Желтой стреле» В. Пелевина

Пелевин появился в русской литературе сравнительно недавно и до сих пор интересовал в основном литературоведов, которых сам писатель сравнивал с "египетскими плакальщицами, чьи слезы оплачены" [11]. Язык именно произведений В.Пелевина наиболее точно отражает сегодняшнюю языковую ситуацию, находит отклик у читателя, доказательством чего является огромная популярность этого автора среди всех слоев общества. Но известность Пелевина обусловлена отнюдь не легкостью восприятия его текстов. По-видимому, читателя в интеллектуальной прозе этого автора привлекает скорее возможность оценить свой умственный потенциал, часто не читая, а разгадывая тексты произведений. Разумеется, процесс "разгадывания" не может не мешать восприятию основного текста, его сюжета, отвлекает мысль читающего, поэтому прозу Пелевина принято называть перегруженной. Основываясь на общепринятом мнение можно говорить о сложности восприятия текстов произведений В. Пелевина вследствие культурной и эстетической многослойности текста. Возможная причина этого не только в идейном наполнении, но в самом слове, используемом писателем. С такой позиции логично предположить, что затрудняют понимание текста те языковые явления, которые несвойственны системе русского языка (основного для В. Пелевина), т.е. собственно языковые вкрапления - разновидность неологизмов.

Иноязычное вкрапление - термин, появившийся в лингвистической литературе сравнительно недавно. Параллельно с этим термином в специальной литературе встречаются другие: окказиональное слово иноязычного происхождения, нетранслитерованное слово, беспереводное иноязычное вкрапление, неассимилированная иноязычная лексика, экзотизм-вкрапление и др. [4, 10].

В текстах произведений В. Пелевина мы выделяем два основных вида вкраплений: вкрапления в исконной графике (т.е. переданные средствами языка-источника) и вкрапления в русской графике (т.е. иноязычное слово, переданное средствами русского алфавита). Такое деление представляется нам наиболее оправданным вследствие его простоты и легкости разграничения уже при первом, визуальном восприятии текста. Из двух исследуемых нами видов вкраплений в тексте (вкрапления, переданные в исконной графике и вкрапления, переданные в русской графике) более чуждыми системе русского языка представляются иноязычные вкрапления в исконной графике, так как они выделяются в тексте как чуждые элементы даже визуально, без чтения и осознания их смысла. К частичным иноязычным вкраплениям можно отнести вставки иноязычного текста или отдельные лексемы, в какой-либо мере утратившие черты чужого языка и уподобившиеся явлениям русского языка (т.е. варваризмы в их традиционном понимании) и вставки русского текста или отдельные русские лексемы, употребленные с иноязычной семантикой, грамматическим или фонетическим оформлением (интерференция иностранного языка в русской речи) или с нарушением русского звукового или фонетического оформления (вводимые автором в целях "остранения") [4, 57].

Кроме формального знания тех или иных правил, понимание текста связано еще и с функцией конкретного неологизма в русском языке.

Несмотря на русифицированную графику (и, следовательно, русское произношение и систему звукотипов), смысл некоторых авторских неологизмов часто остается неясным вследствие использования иностранных слов, используемых в русской графике. Примерами таких неологизмов могут служить:

· неологизмы на основе латинского языка « «Едем под стук колес, выходим постскриптум двери»…

Вглядываясь в эти ровные строчки, Андрей…вдруг заметил в самом низу листа постскриптум, короткую приписку мелким почерком, которой он раньше не заметил»

· язык следующих неологизмов нельзя определить точно вследствие полного невладения представленными языками и отсутствием в распоряжении словарей восточных и некоторых других языков (в эту группу включен и следующий пример: «самым длинным оказалось выражение, используемое пигмеями с плато Канабис в Центральной Африке, - оно звучит так: "у-ку-лэ-лэ-у-ку-ла-ла-о-бэ-о-бэ-о-ба-о-ба".»

«Самым коротким звукоподражанием является взрывное "п", которым пользуются жители верховьев Амазонки.

А вот как стучат колеса в разных странах мира:

В Америке - "джинджерэл - джинджерэл ".

В странах Прибалтики - "па-дуба-дам".

В Бенгалии - "чуг-чунг".

В Тибете - "дзог-чен".

Во Франции - "клико-клико".

В тюркоязычных республиках Средней Азии - "бир-сум", "бир-сом" и "бир-манат".

В Иране - "авдаль-халлаж".

В Ираке - "джалал-идди".

В Монголиии - "улан-далай". (Интересно, что во Внутренней Монголии колеса стучат совсем иначе - "ун-гер-хан-хан").

В Афганистане - "накшбанди-накшбанди".

В Персии - "карнак-зебуб".

В Японии - "додеска-дзен".

У аборигенов Австралии - "тулуп".

У горских народов Кавказа и, что характерно, у басков - "дарлан-бичесын".

В Северной Корее - "улду-чу-чхе". В Южной Корее - "дулду-кван-ум".

В Мексике (особенно у индейцев уичотль) - "тональ-нагваль".

В Якутии - "тыдын-тыгыдын".

В Северном Китае - "цао-цао-тан-тиен".

В Южном Китае - "дэ-и-чань-чань".

В Индии - "бхай-гхош".

В Грузии - "коба-цап".

В Израиле - "таки-бац-бубер-бум".

В Англии - "клик-о-клик" (в Шотландии - "глюк-о-клок").

В Ирландии - "бла-бла-бла"»

несмотря на формальное обозначение языковой принадлежности каждого включенного в отрывок неологизма в самом тексте.

Но, как писал В.В. Винокур, «при изучении языка писателя следует разграничивать язык - то, что отбирает писатель из языкового материала для своего произведения, и стиль - то, как использует писатель отобранные им единицы» [4, 5].

Объясним функциональную роль авторских неологизмов в повести В. Пелевина «Желтая стрела»:

Географическое место действия: так, например, «…а эту печку, было похоже, не топили лет десять, с самого начала Перецепки»; «Условие такое - ложки нало переломать, потому что целые за погрантамбур не пропустят».

Социальную и профессиональную принадлежность героя: «…Это урла какая-то залетная…»

Создавать эффект глубокой философичности несуществующих понятий (обозначение чего-либо одним словом, а не понятием, когда описательное наименование заменяется однословным;): « …помимо множества внутривагонно-метафизических обоснований…», «…Еще Серегу видел…Утризм принял…Это религия такая, очень красивая…»

Выражение авторской позициии, отношения к явлениям действительности: «Дома, огороды, скелеты, столбы - ну, короче, как интелегенты говорят, культара…», (пренебрежительное, критичное отношение автора к так называемой интелегентской культуре).

Функцию - нарочито русского произношения - выполняет русская графика в передаче онимов: «Сигареты марки «Бой». Покурил, и хрен с тобой»; « Все-таки «Будвейзер Господа моего» у тебя сильнее был»; «ты бы «Файненшел Таймс» пореже читал».

Отдельные слова и словосочетания на языке:

- отдельные слова и словосочетания, поясненные либо переведенные в тексте : «Вглядываясь в эти ровные строчки, Андрей…вдруг заметил в самом низу листа постскриптум, короткую приписку мелким почерком, которой он раньше не заметил». Слова этой группы не представляют трудностей в восприятии текста, т.к. русская графика не затрудняет восприятия фонетического облика слова, а перевод или авторское объяснение облегчают понимание значения неологизма.

Отдельно следует рассматривать отрывок о стуке колес (см. выше), т.к. формально автор заявляет приведенные в этом отрывке неологизмы как звукоподражания, но в действительности отрезок текста включает в себя как звукоподражания: «в Якутии - "тыдын-тыгыдын"; в Англии -"клик-о-клик"» (отметим, что click в пер. с английского - щелкать, от него образовано "clickuty-click" -обозначение стука колес поезда), «на Украине - "трiх-тарарух"», так и слова, содержащие в себе значение, смысловое содержание, то есть пример авторских неологизмов «В Монголии - "улан-далай"<в пер. - красный океан, словосочетание, относящееся к временам советской власти в Монголии>. Интересно, что во Внутренней Монголии колеса стучат совсем иначе - "ун-гер-хан-хан" <цена, юрта, главный хан, т.е. Чингисхан соответственно - понятия, характеризующие основные особенности монголов: любовь к торговле, кочевая жизнь, гордость историей и в частности Чингисханом (когда монголам было предложено выбрать себе фамилии, которых у них не было до Советской власти, фактически 100% населения назвались Чингисханами, возводя свой род к известной исторической фигуре)>; в Грузии - "коба-цап" <известно, что Коба - кличка Сталина, происходящего родом из Грузии, "цап" - корень, обозначающий во 2ом значении "быстро и грубо хватать" [10, 859], что отражает общенародное представление о политике Сталина>», толчок к поиску которого содержится в тексте: «"но, конечно, красивее, задушевнее и нежнее всего колеса звучат в России - "там-там". Так и кажется, что их стук указывает в какую-то светлую зоревую даль - там она, там, ненаглядная"» . Все значения в данном отрывке позволяют немного расширить горизонт понимания текста, но, на наш взгляд, понимание каждого неологизма, входящего в отрывок, необязательно, т.к. в любом случае читатель, ориентируясь на русское "там-там", объясненное в тексте, приблизительно поймет общий смысл единицы - краткое описание национальных особенностей через "звукоподражание".

Функционально присутствие данного типа неологизмов в тексте служит, на наш взгляд, созданию эффекта узнавания. В. Пелевин отражает реальность России с заполонившей ее модой на иностранное, как зеркало, не искажая ни одной детали.

Отдельной группой неологизмов автора можно считать иноязычные вкрапления, которые В.Пелевин использует в исконной графике. С одной стороны можно предположить, что они не являются авторскими неологизмами, так как не придуманы непосредственно автором, но с другой стороны все такие вкрапления имеют отдельный от их лексического самостоятельного смысла оттенок, присвоенный им именно В.Пелевиным. таких вкраплений обнаружено 2 группы:

1. Вкрапления, требующие перевода для адекватного понимания текста:

а) предложение (для понимания необходимо знание правил чтения, грамматики и лексического значения входящих в него слов, в некоторых случаях знание устойчивых конструкций) «… Это, как сказал бы Поль Саймон, songs, that voices never share…», в данном случае употребление данного вкрапления объясняется тем, что автор хотел подчеркнуть якобы серьезность сказанного, процитировав заграничного автора, придав тем самым сатирическую окраску происходящему.

б) слова и словосочетания (меньший объем требует знания в основном только лексического значения слова, грамматические связи могут быть выведены из перевода каждого слова, входящего в словосочетание): некоторые имеют авторский перевод в тексте (при этом может быть употреблен правильный перевод или неправильный): «…На нем, как обычно, был черный тренировочный костюм с надписью "Angels of California", который всегда вызывал у Андрея легкие сомнения по поводу калифорнийских ангелов..» - в данном случае перевод верный.

Необходимо при описании группы 1Б обращаться не только к формальным признакам рассматриваемой единицы, но и к авторской позиции по отношению к ней, т.к. авторский комментарий влияет на понимание текста, снимая частично затруднения в понимании текста произведения.

2. Вкрапления, не требующие перевода в тексте:

Онимы - «На краях плиты была реклама - "Rolex", "Pepsi-cola"…», «В ресторане играла музыка, та самая вечная кассета, где в конце был записан обрывающийся на середине "Bridge of troubled waters"»; Онимы с предшествующим или следующим за ними родовым понятием на русском языке - « …группа "Fleetwood Mac"…»

Отметим, что при появлении в тексте объясненных или переведенных иноязычных единиц возникает возможность двоякого прочтения текста: во-первых, читатель может ограничиться данным в тексте переводом - такое восприятие будет более узким, но не мешающим пониманию всего текста, - либо, при условии понимания значения вкрапления, - глубже понять мысль автора и возможную игру значений.

Функциями таких вкраплений являются:

Создавать объемный текст, изображающий узнаваемую реальность (под объемным текстом мы понимаем текст, в котором присутствует динамичный звук, например, песня, цвет, например, светящаяся реклама и т.п.): здесь следует вспомнить рекламные щиты, появляющиеся в прозе В. Пелевина: «На краях плиты была реклама - "Rolex", "Pepsi-cola"…»; различные предметы повседневного обихода: «На нем, как обычно, был черный тренировочный костюм с надписью "Angels of California", который всегда вызывал у Андрея легкие сомнения по поводу калифорнийских ангелов»; «В ресторане играла музыка, та самая вечная кассета, где в конце был записан обрывающийся на середине "Bridge of troubled waters"»; « группа "Fleetwood Mac"»;

Создавать комический эффект: «… Это, как сказал бы Поль Саймон, songs, that voices never share…».

Авторский неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его понимания.

Заключение

Постмодернистский плюрализм (с позиций творца) узаконил значимость любого текста всего литературного поля. Читательская же аудитория оказалась в стороне: книжный рынок эпохи постмодернизма настолько многоцветен, что как-то сама собой исчезла проблема потребительского выбора. Литература превратилась в огромную мозаику, которая складывается миллионами рук: стеклышки у всех одинаковые, а узоры выходят разные. Иначе говоря, сегодняшняя литература предлагает читать все книги подряд -- только так и возможно ощутить себя в контексте современной эпохи.

В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на две группы: слова, возникновение которых не связывается с именем их создателя, их можно назвать анонимными, и слова, введенные в употребление конкретными авторами, то есть индивидуально-авторские неологизмы. Подавляющее большинство неологизмов относится к первой группе. И хотя у каждого вновь созданного слова есть творец, обычно он остается неизвестным. Чаще новое слово создается по такой продуктивной модели, что его начинают употреблять одновременно многие.

Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, такие слова присоединяются к активной лексике.

Проведя анализ повести В. Пелевина «Желтая стрела», выяснились виды неологизмов, используемые автором в своем творчестве, отразились основные функции авторских неологизмов, смысл использования языковых вкраплений.

Методы исследования: статистический, семантико-стилистический.

Язык именно произведений В.Пелевина наиболее точно отражает сегодняшнюю языковую ситуацию, находит отклик у читателя, доказательством чего является огромная популярность этого автора среди всех слоев общества.

Список использованной литературы:

1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. М., 1997

2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1982

3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в СРЯ. М., 1988

4. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Ленинград, 1977

5. Щерба Л.В. О понятии смешения языков//в кн. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т.I. Л., 1988 (с.40-53)

6. Англо-русский словарь (сост. В.Д. Аракин и др.), М.,1963

7. Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995

8. Русско-монгольский и монголо-русский словарь. Улан-Батор, 1957

9. Словарь иностранных слов (под ред. Ф.Н. Петрова). М., 1984

10. В. Пелевин. Желтая стрела. М., 1998

11. Виртуальная конференция с Виктором Пелевиным: Виктор Пелевин в Киберпространстве//Zhurnal.Ru

12. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., Изд-во МГУ, 1989. - с.114.

13. Мирошниченко А. Толкование речи. Основы лингво-идеологического анализа. - Ростов-на-Дону: Город N. 1995. - с.47.

14. Сигал К.Я. Проблема иконичности в языке (обзор литературы) // ВЯ - 1997. - №6. - с.100-119.

15. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

16. Сулименко Н.Е. Мир хаоса и порядка в его преломлении лексической структурой текста // Текст: Узоры ковра, вып.4, ч.1. - Санкт-Петербург - Ставрополь: Изд-во СГУ, 1999. - с.14-19.

17. Ширяев Е.Н. Культура речи как особая теоретическая дисциплина // Культура русской речи и эффективность общения. - М.: «Наука», 1996. - с.21.

18. Kuznets S. Modern Economic growth: Rate, Structure & Spread. New Haven. Lon-don, 1966. - p.34-37.

19. Kuznets S. Jotal Output & Production


Подобные документы

  • Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Характеристика способов образования индивидуально-авторских неологизмов в текстах современных поэтов. Изучение особенностей их функционирования. Неологизм и авторский неологизм: критерии определения. Анализ типичных и внетипных способов словообразования.

    реферат [45,0 K], добавлен 10.07.2010

  • Методы появления новых слов в языке и способы создания языковых и авторских неологизмов. Новые реалии и явления как основные причины появления неологизмов. Процесс образования сложных дериватов с иноязычным элементом SMS и отношение к неологизмам людей.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 21.08.2009

  • Причины появления и широкого распространения неологизмов. Лексические (вновь созданные), семантические и индивидуально-стилистические (окказиональные) неологизмы. История сайта "upachka.ru". Интернет как один из основных источников появления новых слов.

    доклад [20,6 K], добавлен 23.08.2010

  • Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.