Прагматические и стилистические особенности британских и американских политических карикатур на тему COVID-19
Выявление механизмов взаимодействия вербального и изобразительного кодов при создании авторского посыла в англоязычных текстах визуальной коммуникации. Применение мультимодального критического дискурс-анализа при сопоставлении политических карикатур.
Рубрика | Журналистика, издательское дело и СМИ |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.03.2023 |
Размер файла | 1,1 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
(12) No thanks, Doc, I reckon I've got herd immunity.
[Нет уж, спасибо, док. Думаю, у меня коллективный иммунитет].
Комментарий, включенный в текст данной карикатуры, выполнен в стиле телерепортажа:
(13) And now for the hard part of getting America vaccinated.
[А сейчас о сложностях вакцинации в Америке].
Рис.5. Карикатура Дэйвида Хорси Как сложно обуздать тупоголовых противников вакцины /
Fig. 5. David Horsy on the challenges of lassoing bullheaded vaccine resisters cartoon
Примером использования стилистически сниженной лексики в неформальной ситуации может служить реплика персонажа карикатуры The new Normal (Новые нормы) Скотта Стантиса по поводу соблюдения социальной дистанции даже в семейном кругу. Карикатура содержит изображение супружеской пары, которая расположилась в гостиной на дистанции друг от друга, их разделяет гигантский шар, символизирующий коронавирус. Реплика мужа звучит следующим образом:
(14) Nope. Still not used to it.
[Нет. Так и не могу к этому привыкнуть].
Экспрессивность лингвистического компонента достигается также при помощи сленговых номинаций, таких, к примеру, как snowflake [слабак],^^ [придурок], heck [чёрт]:
(15) What the heck! You are a jerk! I am not wearing a mask because I am not a frightened snowflake.
[Что за чёрт! Ты придурок! Я маску не ношу, потому что я не какой-то там запуганный слабак].
Еще одним лексическим средством, направленным на придание выразительности текстам выборки, является создание телескопических слов. Неологизм chumbo образован по модели chum+ Jumbo. Первый компонент является сленгизмом «приятель, дружок». Jumbo в данном случае относится к персонажу мультфильма про слоненка, который выступал в цирке, научившись летать и использовать уши вместо крыльев.
Автор карикатуры выражает свое отношение к коррупции, когда партия власти заботится о том, чтобы выгодные государственные контракты попадали к сторонникам консерваторов. Смысл образа Jumbo становится понятен при декодировании значения фразеологизма the elephant in the room (букв.: слон в комнате, то есть очевидный факт, который стараются не замечать), который включен в комментарий к карикатуре. Карикатурист Стив Бэлл использует неологизмы chumbo и chumbocracy (кумовство), которые позволяют ему выразить свое критическое отношение к работе Дианы Хардинг, давней знакомой Бориса Джонсона, которая, как предполагается, получила пост главы одного из ведомств системы здравоохранения не столько благодаря профессиональным качествам, сколько личным связям (The Guardian 19.08.2020). Рассматриваемые неологизмы содержат негативную оценочность, а благодаря необычной форме они обладают способностью привлекать внимание и воздействовать на коллективного адресата.
Любопытный пример обнаруживается и в другой карикатуре Стива Бэлла: Bocialism in one country. Сложносокращенное слово Bocialism получено за счет слияния Bo(ris) + (so)cialism. И вновь острие критики направлено на проводимую Борисом Джонсоном социальную политику. Поскольку идея построения социализма в отдельно взятой стране выглядит утопической, телескопическое слово Bocialism имеет определенную негативную коннотацию. Отсылка к плановой экономике СССР содержится в надписи на знамени, под которым изображен Борис Джонсон в фуражке с пятиконечной звездой: Five Day Plan (Пятидневный план) (рис. 6). Подобным образом карикатурист демонстрирует несостоятельность планов правительства быстро справиться с распространением вируса (The Guardian 17.03.2020).
Высоким воздействующим потенциалом обладают тропеические средства. В исследуемых текстах лингвистический компонент содержит метафорические номинации, аллюзию, игру слов (пан). Поскольку изобразительный компонент занимает доминирующее положение в номенклатуре семиотических кодов карикатуры, визуальная метафора служит основой построения смысла, в то время как лингвистическая метафора не получает широкого распространения.
Однако в карикатурах, содержащих метафорические языковые номинации, именно они становятся смысловым центром. В американской карикатуре под названием Covid Roller Coaster (Ковидные горки) нестабильная ситуация, когда уровень заболеваемости то стремительно растет, то идет на спад, сравнивается с аттракционом американские горки, о чем свидетельствует комментарий к изобразительному элементу: Endless Covid coaster (Бесконечные ковидные горки).
В основе метафорического переноса лежит признак резкий перепад, нестабильность, объединяющий сферу-источник артефакты со сферой-мишенью болезнь. В британской карикатуре на тему того, как менялось отношение премьер-министра к проблеме пандемии, метафорически описывается план быстрой победы над вирусом:
(16) We'll turn the tide in 12 weeks.
[Мы изменим положение за 12 недель].
Выражение to turn the tide означает поменять что-либо коренным образом. Оно включено в метафорическую модель со сферой-источником
ПРИРОДА. Комментарием к этому служит другой элемент вербального кода #Blitzspirit (Блицнастрой), который подчеркивает ироничность, заключенную в метафорически оформленном лозунге правительства (The Guardian 22.03.2020).
Рис. 6. Карикатура Стива Белла Борис Джонсон и коронавирусный кризис /
Fig. 6. Steve Bell on Boris Johnson and the coronavirus crisis cartoon
Языковая игра в большей степени применяется в американских карикатурах выборки, чем в британских графических текстах. Примерами тому могут служить карикатуры, в которых обыгрываются значения лексемы shot. В контексте борьбы с пандемией актуализируется значение a medical injection (прививка), которое используется в одном контексте с другим значением полисемантичной лексемы: a small measure or serving (such as one ounce) of undiluted liquor or other beverage (доза спиртного). Примером совмещения двух значений в рамках одного поликодового текста служит карикатура, персонажи которой находятся в баре, соблюдая социальную дистанцию и используя маски. Реплика одного из посетителей звучит следующим образом:
(17) It's a pandemic and this is the only place that hasn't run out of shots.
[Во время пандемии это единственное место, где можно принять дозу].
В данной фразе совмещаются два плана: доза спиртного и доза вакцины. Используя языковую игру, автор текста привлекает внимание к нехватке доз для массовой вакцинации населения. Примером использования языковой игры в британских текстах выборки служит карикатура Стива Белла, критикующая решение президента Трампа прекратить финансирование Всемирной Организации Здравоохранения (W.H.O.). Реплика Трампа строится на графическом сходстве местоимения WHO (кто) и аббревиатуры W.H.O. (ВОЗ):
(18) WHO NEEDS W.H.O.
when you've got me? (The Guardian 8.04.2020)
[Зачем вам ВОЗ, если есть я?]
Аллюзивные языковые элементы отличаются разнообразием и могут быть сгруппированы, исходя из источника, который включен в социальный, политический или культурный контекст. Так, например, иронично обыгрывается песня Фрэнка Синатры в британской карикатуре на тему Рождества. Центром ее является гротескное изображение Бориса Джонсона с веточкой омелы, белые плоды которой имеют форму коронавируса. Отсылка к популярной рождественской песне вызывает целый ряд ассоциаций, в том числе и музыкальных:
(19) Have yourself a Merry Little Christmas (The Guardian 15.12.2020).
[Устрой себе маленькое веселое Рождество].
Американская карикатура, сатирически изображающая недостаточную социальную помощь населению в разгар пандемии, включает в себя текст песни: Too late. Too little (Слишком поздно. Слишком мало). Другой вербальный компонент Covid relief deal (Меры помощи пострадавшим от пандемии) дает пояснение относительно объекта критики. Фильм Маска служит источником пародии в британской карикатуре, изображающей президента Трампа в качестве центральной фигуры в стилизованной афише, содержащей следующий текст:
(20) Somebody stop me. Trump The Mask. (The Guardian 27.07.2020).
[Остановите меня. Трамп Маска].
В американской карикатуре на тему ограничений во время Рождества делается отсылка к фильму о Гринче: The Grinch who stole Christmas (Гринч, укравший Рождество). Гринч в карикатуре выглядит безобидным неудачником, над которым подтрунивает вирус, называя его Amateur (Дилетант). Вирус уносит с собой подарочные коробки с надписями: Eateries (Закусочные), Sports (Спорт), Family gatherings (Семейные торжества), Travel (Путешествия). Наибольшую группу источников аллюзии, как в британских, так и в американских текстах выборки составляют компоненты политической и коммерческой рекламы, в том числе лозунги, используемые в рамках кампании по борьбе с коронавирусом. Предвыборный лозунг Трампа Make America Great Again (Вернем Америке былое величие) применяется в карикатуре, критикующей тех, кто не носит маски: Make America 1918 Again. Год, включенный в канву поликодового текста, символизирует пандемию испанского гриппа. Британский лозунг Keep calm and carry on (Сохраняйте спокойствие и продолжайте действовать), впервые использованный в агитационном плакате 1939 г. в связи с началом Второй мировой войны, приобретает новое звучание в контексте панических настроений, приведших к дефициту предметов первой необходимости в начале пандемии (рис. 7). Изображение людей, стремительно покидающих магазин с рулонами туалетной бумаги, делает карикатуру ироничной (The Guardian 5.03.2020).
Рис. 7. Карикатура Бена Дженнигса на тему британской сдержанности в эпоху коронавируса / Fig. 7. Benn Jennings on Britain's coronavirus composure cartoon
Аллюзии к литературным произведениям значительно чаще встречаются в британских карикатурах, чем в американских. Источниками служат классические произведения - Oliver Twist (Оливер Твист), детские стихи - Nursery Rhymes (Детские песенки), сказки - The Pied Piper of Hamelin (Волшебная дудочка), The Emperor's New Clothes (Новое платье короля). Среди американских карикатур выявлена одна аллюзия на литературное произведение - книгу Дэйвида Брока Blinded by the Right (Слепо следующий за правыми). Британские карикатуристы выбирают в качестве аллюзивных вербальных компонентов текста высказывания политиков, как современных, так и популярных в прошлом. Высказывание Трампа в отношении коллективного иммунитета, в котором слово immunity в результате оговорки было заменено на mentality, легло в основу ироничной британской карикатуры с новым лозунгом: Herd Mentality Will Defeat Covid! (Коллективная ментальность победит ковид)! (The Guardian 16.09.2020). Лозунг Бориса Джонсона Pro-vax, low tax, we've got your backs использовался в марте 2021 г. в отношении расходов на оборону. В карикатуре Стива Белла он был применен в контексте использования бюджетных средств в интересах частного бизнеса, имеющего связи с партией консерваторов (The Guardian 29.03.2021). Американская карикатура Дейва Роуи, изображающая президента Байдена в роли спасителя нации, вооруженного вакциной, содержит следующий текст:
(21) SPEAK SOFTLY AND CARRY A BIG SYRINGE.
(Financial Review 12.03.21)
[Говори тихо и носи большой шприц].
Данная фраза содержит аллюзию к известному высказыванию президента Теодора Рузвельта Speak softly and carry a big stick (Говори тихо и носи большую дубинку), с которым связана так называемая политика большой дубинки. Шприц с вакциной, изображенный карикатуристом в виде меча, выступает как визуальная метафора мощного оружия, с помощью которого может быть побеждена пандемия (рис. 8).
Рис. 8. Карикатура Дэйва Роуи Говори тихо и носи большой шприц / Fig. 8. David Rowe on speak softly and carry a big syringe cartoon
Как британские, так и американские карикатуристы в канун Рождества обращались к библейским сюжетам, в частности к приношению даров младенцу Иисусу. Американская рождественская карикатура наполнена оптимизмом, ее центром является изображение ампулы с вакциной против COVID-19.. Поскольку в это время в США появилась уже вторая по счету вакцина, комментарий к рисунку делает на этом акцент, используя аллюзию к дарам волхвов: The Second Greatest Gift of All this Holiday. Дары волхвов обыгрываются и в британской рождественской карикатуре. Премьер-министр изображен в виде младенца, яслями выступает коробка, наполненная соломой, содержащая надпись UNFIT FOR USE.. В дверях стоят волхвы с дарами, однако не все дары будут приняты. Реплика Майкла Гоува, одного из членов кабинета министров, изображенного в виде ангела, гласит:
(22) According to the new regulations only the one offering the gold can come in (The Guardian 23.11.2020).
[Согласно новым правилам, впускаем только того, кто принес золото].
Согласно библейскому сюжету младенцу Иисусу принесли три дара: золото, ладан и смирну, каждый из которых имел определенный духовный смысл. Он утрачивается в британской карикатуре, обличающей цинизм британского правительства. Сопоставление двух рождественских карикатур, в основу которых положен один и тот же сюжет, демонстрирует жесткий, сатирический ракурс британских текстов выборки и стремление к созданию позитивного настроя, характеризующее американские карикатуры. Суммируя наблюдения над использованием тропов в текстах выборки, приведем результаты их количественного сопоставления в отношении британских и американских карикатур.
Таблица 1. Использование тропов в вербальном компоненте британских и американских карикатур /
Table 1. The tropes employment in British and American cartoons verbal component
Тропы |
Британские карикатуры |
Американские карикатуры |
|
Метафора |
6 |
7 |
|
Игра слов |
3 |
7 |
|
Аллюзия: |
30 |
18 |
|
Источники |
|||
* Песни |
4 |
3 |
|
* Кино и телевидение |
3 |
3 |
|
* Лозунги |
7 |
4 |
|
* Литература |
5 |
1 |
|
* Высказывания политиков |
6 |
3 |
|
* Прочие |
5 |
4 |
Табл. 1 показывает, что аллюзия является наиболее распространенным тропом как в британских, так и в американских карикатурах. Британские карикатуристы чаще всего делают отсылки к лозунгам, высказываниям политиков, а также к литературным произведениям разных жанров. В отношении игры слов в вербальном компоненте карикатур было выявлено более активное применение данного тропа американскими карикатуристами, в то время как метафора почти с одинаковой частотностью используется в британских и американских текстах выборки. Следует отметить, что сравнительно небольшое количество случаев включения метафор и игры слов в вербальный компонент текстов выборки объясняется тем, что исследование было сфокусировано на лингвистическом аспекте и не принимало во внимание те моменты, когда метафора была заключена в иконическом коде или игра слов основывалась как на вербальном, так и на визуальном компонентах. Подобные случаи являются весьма многочисленными и, несомненно, заслуживают отдельного изучения.
4. Обсуждение
Политические карикатуры, регулярно публикуемые в печатных СМИ в качестве иллюстраций к редакционным статьям, служат своего рода визуальной хроникой того, как социальные и политические институты пытаются противостоять негативным явлениям, вызванным пандемией. Проведенный в рамках настоящего исследования сопоставительный анализ прагматических характеристик британских и американских карикатур, освещающих борьбу с вирусом COVID-19, позволил выявить сходство тематического содержания карикатур выборки, которое заключается в отражении таких аспектов, как использование индивидуальных средств защиты (PPE), создание коллективного иммунитета (herd immunity), жизнь в условиях локдауна, снятие ограничений, финансовая помощь населению. Рассмотрение рематической составляющей пресуппозиции обнаруживает существенное расхождение британских и американских текстов выборки. Известным знанием, разделяемым представителями британского лингвокультурного сообщества, выступают главным образом действия правительства Бориса Джонсона в области финансирования национальной системы здравоохранения (NHS), меры по достижению коллективного иммунитета, выделение бюджетных средств компаниям, имеющим связи с партией власти (См. например, рис. 1, 4, 5).
В американских карикатурах ремой является движение антимасочников и противников вакцинации, расхождения в позиции демократов и республиканцев в отношении мер по борьбе с пандемией, различия в законодательствах различных штатов, обострение расовых вопросов в связи с пандемией (см. например, рис. 2). Таким образом, находит свое подтверждение тезис о том, что при внешнем сходстве проблем, с которыми сталкиваются страны в эпоху пандемии, и которые получают отражение в британских и американских карикатурах, их преодоление носит ярко выраженный национально-специфический характер в силу социальных и культурных различий двух стран. Исследование прагматического аспекта поликодовых текстов выборки позволило также выявить то, что британские карикатуры носят сатирический характер и направлены на информирование общества о существующих проблемах в области борьбы с пандемией. Данная критика в итоге направлена на то, чтобы призвать к ответственности неэффективных политиков. Американские карикатуры также выполняют функцию критики, однако ее объектами являются не только политики, но и отдельные группы граждан.
Кроме того, часть американских карикатур выборки создает положительный образ врачей, волонтеров, а также лиц, ответственных за создание вакцин и развертывание вакцинации. Таким образом, можно заключить, что в текстах американских карикатур реализуется функция глорификации. Воздействие в текстах подобного рода носит прямой, агитационный характер, что сближает американские политические карикатуры с политическими плакатами. Данное сходство обнаруживается как в оформлении визуальной части карикатуры, так и в вербальном компоненте, выполненном в форме призыва.
Реализация выявленных функций основывается на использовании средств выразительности, относящихся как к изобразительному, так и к языковому плану карикатуры. В фокусе настоящего исследования находятся экспрессивные языковые средства, содержащиеся в вербальном компоненте карикатур. Просодические характеристики речи персонажей выражаются графически с помощью варьирования величины шрифта, выделения полужирным шрифтом интонационно маркированных элементов, удвоения или утроения букв, а также использования графона.
На лексическом уровне отмечено активное использование звукоподражательных и сложносокращенных слов. Британские карикатуристы применяют лексику, относящуюся как к книжному стилю, так и к стилистически сниженным регистрам, включая сленговые номинации и слова-вульгаризмы. В американских карикатурах употребляются преимущественно нейтральные и коллоквиальные номинации. Объяснением этому может служить то, что американские карикатуристы в значительной степени зависимы от редакционной политики изданий в области политкорректности.
В современной американской журналистике обнаруживается устойчивая тенденция к сокращению количества карикатуристов. В настоящее время в 1300 периодических изданиях работает 30 штатных графических художников (Leon 2017, Shafer 2019). Большинство карикатуристов входят в синдикат и выполняют работы для широкого круга изданий, что предполагает использование достаточно усредненного стиля (Leon 2017:165).
Таким образом, социальные факторы предопределяют степень свободы художественного творчества, а значит, и уровень экспрессивности карикатур. Наряду с такими тропеическими средствами, как метафора и игра слов, особое место в выборке занимает аллюзия, которая значительно чаще применяется в британских поликодовых текстах, чем в американских карикатурах. Различия обнаруживаются и в частотности обращения к определенным источникам аллюзивных номинаций. Британские карикатуристы главным образом используют вербально выраженную аллюзию к высказываниям политиков, литературным источникам и лозунгам, в то время как в лингвистических компонентах американских карикатур большее распространение получает аллюзия к лозунгам и элементам поп-культуры.
Выводы
Цель исследования заключалась в сопоставлении того, как в британских и американских карикатурах отражаются острые социальные проблемы, вызванные распространением вируса COVID-19. Вначале был проведен анализ прагматических свойств двух групп графических текстов. Сравнение темарематических характеристик карикатур позволяет утверждать, что тематическое содержание как британских, так и американских текстов выборки обнаруживает несомненное сходство. Однако их рематические составляющие существенно отличаются, в чем находит свое проявление несовпадение социального и политического ландшафтов. Другое различие связано с функциями карикатур. Основное предназначение редакционных карикатур заключается в сатирической репрезентации актуальных общественно значимых проблемы. Британские карикатуры выполняют данную функцию, критикуя действия властей и привлекая внимание к жизненно важным аспектам борьбы с пандемией. Американские редакционные карикатуры также имеют сатирическую направленность, однако наряду с текстами критического характера выявлены карикатуры, создающие положительный образ тех, кто отвечает за вакцинацию населения. Таким образом американским графическим текстам выборки также свойственна функция глорификации. Кроме того, некоторые американские редакционные карикатуры демонстрируют явное сходство с политическими плакатами, поскольку в них содержатся агитационные элементы, направленные на мобилизацию общественного мнения.
Анализ стилистических параметров вербального компонента исследуемых карикатур позволил определить стилистические маркированные элементы, характерные для данного вида текстов визуальной политической коммуникации. Различия между стилистическими средствами, к которым обращаются британские и американские карикатуристы, обнаруживаются на графическом и лексическом уровне. Несовпадения выявлены и в плане использования тропов: игра слов чаще применяется в американских карикатурах, аллюзия в большей степени свойственна британским графическим текстам.
Проведенное исследование позволяет утверждать, что британские и американские политические карикатуры освещают схожие темы, но имеют явные отличия как в плане функциональных характеристик, так и в выборе стилистических средств, применяемых в лингвистическом компоненте, что объясняется несовпадением социального и культурного контекстов. Дальнейшим направлением исследования национально-специфических особенностей текстов визуальной политической коммуникации может служить изучение тропеических средств - метафоры, пана и аллюзии - выраженных в изобразительном компоненте или же в комбинации вербального и визуального. Кроме того, сопоставительный анализ может быть расширен за счет включения текстов, выполненных с использованием других вариантов английского языка, имеющих разное социально-культурное основание.
References / Список литературы
Denisova, Galina L. 2018. The category of time in political cartoons. Mir Lingvistiki i Kommunikatsii: Electronniy Zhurnal 3. 51-69. (In Russ.)
Chapligina Yuliya S. 2006. Comic Creolized Texts: Semiotic Systems Interaction. Samara: Samarkiy gosudarstvenniy ekonomicheskiy universitet. (In Russ.)
Bakhtin, Mikhail. 1984. Problems of Dostoevsky's Poetics. University of Minnesota Press.
Barthes, Roland. 1977. Rhetoric of the image. In Roland Barthes (ed.), Image, Music, Text, 32-51. New York: Hill and Wang.
Benoit, William. 2019. A functional analysis of visual and verbal symbols in presidential campaign posters, 1828-2012. Presidential Studies Quarterly 49 (1). 4-22.
Berona, David A. 2001. Pictures speak in comics without words: Pictorial principles in the work of Milt Gross, Hendrik Dorgathen, Eric Drooker, and Peter Kuper. In R. Varnum & C. T. Gibbons (eds.), The language of comics: Word and image, 19-39. Jackson MS: University Press of Mississippi.
Calogero, Rachel M. & Brian Mullen. 2008. About face: Facial prominence of George W. Bush in political cartoons as a function of war. The Leadership Quarterly 19. 107-116.
Chen, Khim Wee, Robert Phiddian & Roland Stewart. 2017. Towards a discipline of political cartoon studies: Mapping the field. Satire and Politics: The Interplay of Heritage and Practice. Palgrave Studies in Comedy. London: Palgrave Macmillan. 125-162.
Conners, Joan L. 2005. Visual representations of the 2004 presidential campaign: Political cartoons and popular culture references. American Behavioral Scientist 49 (3). 479-487.
DeSousa, Michael A. & Martin J. Medhurst. 1982. The editorial cartoon as visual rhetoric: Rethinking boss tweed. Journal of Visual/Verbal Language 2 (2). 43-52.
Duus, Peter. 2001. Presidential address: Weapons of the weak, weapons of the strong-The development of the Japanese political cartoon. The Journal of Asian Studies 60 (4). 965-997. https://doi.org/10.2307/2700017
El Refaie, Elisabeth. 2003. Understanding visual metaphor: The example of newspaper cartoons. Visual Communication 2 (1). 75-95.
El Refaie, Elisabeth. 2009a. Metaphor in political cartoons: Exploring audience responses. In C. Forceville & E. Urios-Aparisi (eds.), Multimodal metaphor. Berlin: Mouton de Gruyter.
El Refaie, Elisabeth. 2009b. Multiliteracies: How readers interpret political cartoons. Visual Communication 8 (2). 181-205.
El Refaie, Elisabeth. 2011. The Pragmatics of humor reception: Young people's responses to a newspaper cartoon. HUMOR: International Journal of Humor Research 24 (1). 87-108.
Etty, John. 2019. Graphic Satire in the Soviet Union: Krokodil's Political Cartoons. Jackson: University Press of Mississippi.
Forceville, Charles. 2005. Addressing an audience: Time, place, and genre in Peter van Straaten's calendar cartoons. HUMOR: International Journal of Humor Research 18 (3). 247-278.
Gelfert, Dieter. 1998. Max und Monty: Kleine Geschichte des Deutschen und Englischen Humors. Munich: Beck. 68-71.
Genova, Dafina. 2018. Grasping political cartoons? Not an easy matter. European Journal of Humour Research 6 (1). 85-99. https://doi.org/10.7592/EJHR2018.6.1
Greenberg, Josh. 2002. Framing and temporality in political cartoons: A critical analysis of visual news discourse. Canadian Review of Sociology/Revue canadienne de sociologie 39 (2). 181-198. https://doi.org/10.1111/j.1755-618x.2002.tb00616.x
Hitchon, Jacqueline C. & Jura Jerzy O. 1997. Allegorically speaking: Intertextuality of the postmodern culture and its impact on print and television advertising. Communication Studies 48 (2). 142-158.
Kelley-Romano, Stephanie & Victoria Westgate. 2007. Blaming Bush: An analysis of political cartoons following Hurricane Katrina. Journalism Studies 8(5). 755-773.
Kress, Gunther & Theo van Leeuwen. 2001. Multimodal Discourse. The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.
Kress, Gunther & Theo van Leeuwen. 2006. Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge.
Lamb, Christopher. 2004. Drawn to Extremes: The Use and Abuse of Editorial Cartoons. New York: Columbia University Press.
Leon, Lucien. 2017. The evolution of political cartooning in the New Media Age: Cases from Australia, the USA and the UK. In J. Milner Davis (ed.), Satire and politics: The interplay of heritage and practice. Palgrave studies in comedy, 163-191. London: Palgrave Macmillan.
Mateus, Samuel. 2016. Political Cartoons as communicative weapons - the hypothesis of the “Double Standard Thesis” in three Portuguese cartoons. Estudos em Comunicagao 23. 195-221.
Mazid, Bahaa-Eddin M. 2008. Cowboy and misanthrope: A critical (Discourse) analysis of Bush and Bin Laden Cartoons. Discourse & Communication 2 (4). 433-457.
Milner Davis, Jessica & Lindsay Foyle. 2017. The satirist, the larrikin and the politician: An Australian perspective on satire and politics. In Jessica Milner Davis (ed.), Satire and politics: The interplay ofheritage and practice. Palgrave studies in comedy, 1-35. London: Palgrave Macmillan.
Morris, Raymond N. 1993. Visual rhetoric in political cartoons: A structuralist approach. Metaphor and Symbol 8 (3). 195-210.
Padilla, Xose. 2019. Political cartoons on Greek debt crisis: A cognitive and pragmatic approach. Revista Linguistica en la red 16. 1-19.
Ponton, Douglas M. 2021. “Never in my life have I heard such a load of absolute nonsense. Wtf.” Political satire on the handling of the COVID-19 crisis. Russian Journal of Linguistics 25 (3). 767-788. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-3-767-788
Raskin, Viktor. 2008. The Primer of Humor Research. De Gruyter Mouton.
Sani, Iro et. al. 2012. Political cartoons as a vehicle of setting social agenda: The newspaper example. Asian Social Science 8 (6). 156-64.
Seymour-Ure, Colin. 2001. What future for the British political cartoon? Journalism Studies 2 (3). 333-355.
Shafer, Jack. 2019. The end time of political cartoon. Politico July 01, 2019. https://www.politico.com/magazine/story/2019/07/01/the-end-times-of-the-political- cartoon-227259/ (accessed 15 July 2021).
Skrebnev, Yury M. 2000. Fundamentals of English Stylistics. Moscow: Act.
Steuter, Erin & Deborah Wills. 2008. Infestation and eradication: Political cartoons and exterminationist rhetoric in the War on Terror. Global Media Journal: Mediterranean Edition 3 (1). 11-23.
Tsakona, Villi & Diana Popa. 2013. Editorial: Confronting Power with Laughter, European Journal of Humor Research 1 (2). 1-9.
Tsakona, Villi. 2020. Recontextualizing Humor. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, 2020. https://doi.org/10.1515/9781501511929
Walker, Rhonda. 2003. Political Cartoons: Now You See Them! Canadian Parliamentary Review 26 (1). 16-20.
Way, Lyndon C. S. 2021. Trump, memes and the Alt-right: Emotive and affective criticism and praise. Russian Journal of Linguistics 25 (3). 789-809. https://doi.org/10.22363/2687- 0088-2021-25-3-789-809
Werner, Walter. 2004. On political cartoons and social studies textbook: Visual analogies, intertextuality, and cultural memory. Canadian Social Studies 38(2). 1-10.
Zappettini, Franco, Douglas Mark Ponton & Tatiana Larina. 2021. Emotionalisation of contemporary media discourse: A research agenda. Russian Journal of Linguistics. 25 (3). 586-610. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-3-586-610
Источники практического материала/Sources of Practical Material
US News & World Report. Political Cartoons on the Coronavirus. https://www.usnews.com/news/cartoons/2020/02/28/political-cartoons-on-the- coronavirus (accessed: 12.07.2021).
The Guardian. Opinion Cartoon https://www.theguardian.com/commentisfree/series/guardian- comment-cartoon (accessed 18.07.2021).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Освещение современных военно-политических событий в Сирии информационным порталом CNN News и BBC. Особенности дискурса британских и американских средств массовой информации. Введение понятия "эвфемии" на уроках английского языка в старших классах.
курсовая работа [107,7 K], добавлен 29.07.2017Новости как основной жанр печатных СМИ. Прилагательные-атрибуты как средство выражения оценки. Виды и функции прилагательных. Анализ прилагательных атрибутов в текстах политических новостей изданий "CNN", "The New York Times", "The Wall Street Journal".
дипломная работа [200,0 K], добавлен 16.04.2011Выявление специфики партиципарной коммуникации редакции и аудитории на примере общественно-политических городских газет. Особенности развития партиципарной журналистики в российских печатных изданиях. Коммуникационные стратегии газеты "Вечерний Мурманск".
дипломная работа [98,3 K], добавлен 19.01.2015Основные способы выражения авторского начала в художественно-публицистических текстах современных средств массовой информации. Система личных местоимений и типология частиц, особенности их применения. Роль вопросительных и восклицательных предложений.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 29.03.2011Анализ политических коммуникаций. Рассмотрение возможностей Интернета в политической сфере. Определение процесса формирования политического мнения у граждан Украины путем интернет-технологий. Выявление основных проблем в данной сфере и путей их решения.
курсовая работа [39,5 K], добавлен 03.10.2014Политический дискурс и особенности его интерпретации в медиасфере. Методы дискурс-анализа в средствах массовой информации. Формирование представлений о политической реальности Украины в русскоязычных СМИ. Специфика информационного пространства страны.
автореферат [59,7 K], добавлен 26.11.2014Тенденции развития средств массовой информации, их типология. Современные СМИ Великобритании. Становление и развитие телевидения как средства массовой информации. Языковые приемы и особенности их реализации в российских и американских рекламных текстах.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 09.01.2014Специфика телевидения как средства массовой информации. Интегративная природа телевидения. Политический масс-медиа дискурс: область функционирования. Методика дискурс-анализа телевизионных сообщений. Жанровая палитра и своеобразие политического дискурса.
магистерская работа [597,9 K], добавлен 28.06.2013Новостийные тексты как особый тип дискурса, понятие дискурса. Процесс производства новостей. Основные этапы стратегии производства дискурса новостей. Суперструктуры в новостийных текстах. Линейный порядок расположения категорий в текстах новостей.
реферат [38,2 K], добавлен 20.10.2011Изучение особенностей речевых стратегий, с помощью которых журналисты дискредитируют политических деятелей или важных должностных лиц. Анализ статьи Ивана Гусева "Семейный подряд". Классификация речевых тактик по Ван Дейку. Основные приемы оскорбления.
курсовая работа [5,2 M], добавлен 06.11.2015