Редакторський погляд на українські абетки

Дослідження абеток від українських видавництв. Старанний підбір ілюстративного матеріалу з урахуванням виховного потенціалу та національних традицій. Аналіз ретельного відбору лексичного матеріалу. Особливість редакційно-видавничого опрацювання.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 13.10.2020
Размер файла 179,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Класичний приватний університет

Редакторський погляд на українські абетки

А.О. Бессараб, Л.Г Пономаренко

Запоріжжя, Україна

АНОТАЦІЯ

Аналіз абеток від українських видавництв «А-ба-ба-га-ла-ма-га», «Айлес», «Видавництво Старого Лева», «Веселка», «Видавець ФО-П Залогін С. О.», «Крис- тал-Букс», «Манго», «Пегас», «Перо», «Ранок», «Талант», «Школа», «Юнісофт», «Vivat» свідчить, що під час підготовки цього виду видань для дітей варто звертати увагу на таке: відповідність заявленому жанру -- абетка; відповідність назви видання змісту; представленість усіх літер в абетці; ретельний відбір лексичного матеріалу; відповідність нормам сучасної української літературної мови; позначення наголосу в словах; виділення відповідної літери іншим кольором; ретельний відбір ілюстративного матеріалу з урахуванням виховного потенціалу та національних традицій; відповідність між написаним та зображеним. Абетки посіли своє місце на українському ринку видавничої продукції, помітні значні здобутки у виготовленні цього виду видань для дітей, проте редакційно-видавниче опрацювання потребує постійної уваги фахівців.

Ключові слова: видання для дітей, видавництво, редакційно-видавниче опрацювання, українська абетка.

During the study, the following methods were used: the terminological analysis of the «children publications», «abecedary» concepts; comparison of the content and design of Ukrainian abecedary of various publishing companies; the analysis, synthesis, generalization were used to determine the main aspects to which an editor should pay attention during the prepublishing of Ukrainian abecedary.

The comparison and analysis of the content and design of Ukrainian abecedary of various publishing companies allowed to make a conclusion, that during its prepublishing it is worth to pay attention to such aspects: correspondence to the specified genre - abecedary; correspondence of the title to the content ofpublication; presence of all letters in the abecedary; careful selection of lexical information; correspondence to norms of modern Ukrainian literary language; marking of word stress; marking of a certain letter with another colour; careful selection of art considering educational potential and national traditions; correspondence between written and depicted. Abecedaries took their place in the Ukrainian market of publishing products, and there are significant achievements in the manufacturing of this type of children publications, but editorial and publishing treatment needs a constant attention of specialists.

Keywords: children publications, publishing company, editorial and publishing treatment, Ukrainian abecedary.

Постановка проблеми. В Україні є низка видавництв, внесок яких у розвиток видань для дітей є значним. Тут і нові автори, і нові дизайнерські рішення, і нові жанри («Видавництво Старого Лева», «А-ба-ба-га-ла-ма-га», «Vivat» тощо). Свого часу дитячий письменник Всеволод Нестайко в інтерв'ю газеті «День» слушно наголосив: «Невже не розуміють наші владні структури, що незалежність України, як не дивно, залежить від української дитячої літератури. Якщо діти не читатимуть книжок українською мовою -- вони не знатимуть рідної мови, не стануть українцями, і їм та незалежність буде до ґудзика» [1]. Абетка є однією з перших книжок, які знайомлять дитину із читанням. Тож її створення потребує особливої майстерності автора тексту, художника та ретельного вибору матеріалу для виготовлення. У наш час завдяки новітнім технологіям і сучасній поліграфічній базі відкриваються нові можливості у виготовленні цього виду видань для дітей. Проте є як плюси, так і мінуси в надрукованих виданнях, вивчення яких дасть змогу уникнути прикрих помилок у майбутньому. Усе це зумовлює актуальність нашого дослідження.

Аналіз останніх досліджень та публікацій. Різні аспекти підготовки дитячих видань висвітлено в працях таких авторів, як: Н. Вернигора (жанрово-тематичне розмаїття дитячої літератури), С. Гавенко та М. Мартинюк (поліграфічне виконання дитячих видань українського книжкового ринку), Т Давидченко (типологічна класифікація дитячих періодичних видань), А. Здражко (ілюстративні елементи в дитячій літературі), Н. Кіт (місце ілюстрації в періодичному видання для дошкільнят), Е. Огар (проблеми видавничої підготовки дитячої книги, мова дитячого літературного дискурсу), В. Олійник (сучасний погляд українського художни- ка-ілюстратора), А. Харченко (оформлення української дитячої книги на прикладі казок) та ін.

ГОСТ 7.60-90 «Издания. Основные виды. Термины и определения» містив класифікацію видань за різними підставами (за цільовим призначенням, за знаковою природою інформації, за матеріальною конструкцією тощо), однак видання для дітей спеціально в жодному ряду цього ГОСТу не розглядається [2]. До галузевого стандарту ГОСТ 7.60-2003 СИБИД «Издания. Основные виды. Термины и определения» цей вид видання включено, і визначено так: «Видання для дітей та юнацтва -- видання, що містить твір (твори) художньої літератури або пізнавального характеру, випущене для читачів до 17 років і відрізняється особливим поліграфічним і художнім оформленням» [3]. Проте чинний ДСТУ 3017:2015 «Інформація та документація. Видання. Основні види. Терміни та визначення понять» не містить терміна «видання для дітей» [4]. Водночас є окремі стандарти, які визначають вимоги до цього виду видань, наприклад: СОУ 18.1-02477019-11:2014 «Видання для дітей. Загальні технічні вимоги», ДСанПіН 5.5.6-138-2007 «Державні санітарні норми і правила. Гігієнічні вимоги до друкованої продукції для дітей».

Навчання грамоти починається з абетки й букваря. Згідно з ГОСТ 7.60-2003 СИБИД [3], буквар -- це вид навчального видання, перший підручник для навчання грамоти. Терміна «абетка» в цьому стандарті немає. Але ні в ДСТУ 3017-95 [5], ні в ДСТУ 3017:2015 [4] немає визначення й терміна «буквар». Щодо довідників для видавців, то в «Книзі для автора, редактора, видавця» М. Тимошика не приділено уваги виданням для дітей як окремому виду, нічого не сказано про абетки та букварі й у розділі, присвяченому навчальній літературі [6]. У російському підручнику за редакцією С. Антонової [7] є окремий розділ про видання для дітей. Проте редакторську підготовку абетки й букваря тут теж не розкрито, хоча наголошено, що книжки для дітей, які дійшли до нашого часу з XVI ст., це переважно абетки та граматики. Українська дослідниця Е. Огар, пропонуючи типологічну структуру пізнавальної книги, у межах практично-розвивальних видань виділяє, зокрема, абетку, «читайлик», «букварик-дошколярик» [8, с. 165], наголошуючи, «що тут текст стає джерелом пізнавальної інформації, естетичних почуттів і -- головно -- безпосереднім об'єктом вивчення» [8, с. 251].

Мета статті -- проаналізувати українські абетки й виявити аспекти, які потребують особливої уваги редакторів.

Виклад основного матеріалу дослідження. Аналіз абеток від українських видавництв «А-ба-ба-га-ла-ма-га», «Айлес», «Веселка», «Видавництво Старого Лева», «Видавець ФО-П Залогін С. О.», «Кристал-Букс», «Маміно», «Манго», «Пегас», «Перо», «Ранок», «Талант», «Школа», «Юнісофт», «Vivat» свідчить, що під час підготовки цього виду видань для дітей варто звертати увагу на таке:

Відповідність заявленому жанру -- абетка. За результатами нашого дослідження, видавці, затверджуючи назву видання, не враховують відмінностей між словами абетка, буквар, читанка тощо. Так, на нашу думку, «Абетка в казках» Олега Майбороди від харківського видавництва «Юнісофт», попри всі свої плюси, не є власне абеткою, навіть не є букварем, оскільки слова подано без поділу на склади, без наголосів. Схожа ситуація з «Козацькою абеткою» (автор-упорядник -- О. Яремійчук) від «Веселки», у якій подано короткі розповіді та мистецькі твори про найвизначніші події й найвидатніших героїв козацької доби за алфавітом. Ще приклад книги-читанки, а не власне абетки -- «Кумедна абетка» Любові Яковенко від видавництва «Юнісофт», яка вийшла у світ 2016 р.

Відповідність назви видання змісту. Так, не завжди зрозуміло, що корисного в «Корисній абетці» з віршами Ірини Сонечко, та що веселого у «Веселих літерах» з віршами Рената Курмашева від видавництва «Ранок».

Уривки з абеток:

На нашу думку, навряд чи можна назвати вживання кока-коли корисним, а руйнування побудованого дому -- веселим.

Представленість усіх літер в абетці, навіть якщо в українській мові немає слів, які на них починаються. Так, «Кумедна абетка» Любові Яковенко від видавництва «Юнісофт» містить до кожної літери оповідання на 1-2 сторінки, в якому всі слова починаються на одну літеру. У кінці текстів є примітки з поясненням незнайомих слів. Проте в книзі пропущено літеру И, оскільки на неї в українській мові слова не починаються. На нашу думку, варто було хоча б подати саму літеру та зображення до слів, які містять її у своєму складі, адже назва видання містить слово «абетка», що означає «сукупність літер, прийнятих у писемності якої-небудь мови і розміщених у певному усталеному порядку» [9].

Загалом спадає на думку «Кумедна читанка від А до Я» Марії Чумарної, яка вийшла 2010 р. у видавництві «Навчальна книга -- Богдан». Там також подано віршики та казочки, у яких усі слова починаються на одну й ту саму літеру, щоправда, не з примітками, а словами-синонімами. У цьому виданні також немає тексту, присвяченого літері И.

Цікавий вихід із ситуації з відсутністю слів на відповідну літеру знайшли у видавництві «Ранок»: у 2018 р. у серії «Цікаві абетки» вийшли «Абетка загадок», «На що схожі літери», «Корисна абетка» з віршами Ірини Сонечко та «Веселі літери» з віршами Рената Курмашева в перекладі Л. Опанасенко. Наприклад, навіть якщо немає слова, яке починається на ь, в абетці «На що схожі літери» його порівняли з черпаком, а не залишили без уваги. В «Абетці про звірів і звірят» («Vivat», 2017), автором якої є Володимир Верховень, до літери ь подано вірші зі словами, які мають її у своєму складі.

Ретельний відбір лексичного матеріалу. Слова, згадані у виданнях для дітей, мають бути знайомі читачам і позначати насамперед те, що існує в сучасному світі. Особливо поширена група лексики -- на позначення рослин, тварин, їжі та транспорту, що може бути відображено в назві видання: Володимир Верховень «Квіткова абетка» («Талант», 2014), Володимир Верховень «Абетка про звірів і звірят» («Vivat», 2017), Ірина Сонечко «Смачна абетка» («Ранок», 2014), Геннадій Маламед «Абетка автомобілів» («Ранок», 2015), Рінат Курмашев «Абетка машин» («Ранок», 2017). Водночас, спираючись на знайому лексику, видання повинно допомагати збагачувати словниковий запас читачів. абетка видавництво лексичний редакційний

Відрізняється від поширених на ринку видавничої продукції «Абетка Барвистих Вигуків» Катерини Перконос з ілюстраціями Альони Ястремської від київського видавництва «Мамоно» 2018 р., яка знайомить з літерами, кольорами та емоціями. В анотації видання зазначено: «На сторінках книжки живуть 33 барвисті персонажки, і кожна щось вигукує: одна радіє, друга дивується, третя сердиться... У кожної свій характер. Які ж вони різнобарвні! Але що за чудернацькі назви кольорів? Зображення підкажуть маленьким читачам, звідки ці назви походять і як придумувати свої власні. А що книжка створена за принципом mix & match, то насправді кумедних і дивакуватих істот тут безліч: частини сторінок можна як завгодно поєднувати між собою та утворювати майже 36 тисяч різноманітних комбінацій. Навчання ще ніколи не було таким яскравим і веселим» [10].

Абетки збагачують словниковий запас малюків, знайомлячи їх із синонімічними рядами. Наприклад, у «Моїй першій абетці» від видавництва «Пегас» вжито слово віслючок, у «Першій абетці» від видавництва «Кристал-Бук» -- осля, які обидва є в Словнику української мови:

Відповідність нормам сучасної української літературної мови. Загалом мусимо відзначити високий рівень підготовки проаналізованих видань. Проте ми все-таки виявили деякі мовні помилки, наприклад книжка 2013 р. від видавництва «Перо» має назву «Розвиваюча абетка», тоді як правильно було б «Розвивальна абетка». Видання містить 160 сторінок з віршами та загадками, іграми та цікавими завданнями, які можна виконувати одразу на сторінках, проте виникає сумнів: чого навчатиме книжка з помилкою на обкладинці?

В «Абетці-казці» від видавництва «Айлес» 2015 р. з віршами Олега Майборо- ди в одному випадку помилка на вживання кличного відмінка слова «баран», тоді як далі по тексту вжито правильно (ми виділили жирним):

Схожа ситуація в іншому виданні цього видавництва -- «Абетці» 2016 р. з віршами О. Золочевської, де також є помилка на вживання кличного відмінка, тоді як далі по тексту вжито правильно аналогічну форму (ми виділили жирним):

Приклад з помилкою Приклад без помилки

А в акули зуб болить -- Ящірко, зелена спинко,

Де ти, лікар Айболить? Посиди хоча б хвилинку!

Загалом під час підготовки видання для дітей необхідний ретельний відбір слів, які мають бути зрозумілі. Наприклад, в «Абетці для малят про звірів та звірят» від видавництва «Vivat» читаємо:

Фазан купив фортеп'яно,

На фермі ноти вчить старанно.

Фазанка всілась у фотелі І ритми слухає веселі.

Тут вжито діалектне слово «фотель», що позначає крісло [11]. Заради справедливості мусимо зауважити, що це стає зрозуміло з ілюстрації, яка супроводжує вірш.

Позначення наголосу в словах. З проаналізованих абеток наголоси проставлено лише в «Абетці» Оксани Кротюк від «Видавництва Старого Лева». В «Абетці» «А-ба-ба-га-ла-ма-ги» наголос стоїть лише в деяких словах. Із цим пов'язано зауваження щодо дотримання обраного віршованого розміру. Наприклад, у «Веселій абетці» з віршами Ріната Курмашева від видавництва «Ранок» наявне порушення ритму в такому уривку, що може спричинити неправильне запам'ятовування наголосу в слові ягідки:

Буква М в саду гуляла І малину там збирала.

Буде взимку залюбки Їсти з медом ягідки.

Виділення відповідної літери іншим кольором, як у згаданому виданні «Видавництва Старого Лева», «Абетці» «А-ба-ба-га-ла-ма-ги», «Абетці для малят про звірів і звірят» видавництва «Vivat», або шрифтовим накресленням, як в «Абет- ці-казці» видавництва «Айлес».

В іншому виданні видавництва «Айлес» -- «Абетці» з віршами Олега Майбо- роди, великими літерами надруковано слова, які починаються на відповідну літеру. Водночас не обійшлося без прикрих помилок. Так, до літери И подано зображення мишки зі шматком сиру й такий вірш:

МИШЕНЯ

Мама-МИША каже сину:

- Ось тобі шматочок сиру.

А щоб сісти за обід,

Руки з милом мий як слід!

У назві в слові МИШЕНЯ червоним кольором виділено літеру М. За аналогією до оформлення матеріалу до інших літер тут мало бути слово на літеру И, а якщо такого слова не знайшлося, то треба було виділити червоним літеру и в слові-заголовку -- МИШЕНЯ. Щоправда, складається враження, що це зображення і вірш до літери М.

Ретельний відбір ілюстративного матеріалу з урахуванням виховного потенціалу та національних традицій. Загалом зразком для наслідування в цьому аспекті є «Абетка» від «А-ба-ба-га-ла-ма-ги», яка й складена за мотивами українського фольклору, й ілюстрована відповідно.

Інший приклад -- «Абетка» О. Кротюк від «Видавництва Старого Лева» 2014 р., де, наприклад, на літеру Ґ подано такий вірш:

Ґава сиділа на ґанку І вишивала фіранку.

Гарна вона господиня - В неї шиття повня скриня.

Дуже добре, що дитина долучається до традицій свого народу. Слово «фіранка» позначає шматок тканини або тюлю, яким запинають вікно, двері тощо; занавіску [12]. З ілюстрації в «Абетці» зрозуміло, що саме вишиває ворона: зі скрині виглядає шматок тканини з вишивкою та рукав сорочки.

Інший момент, на який хочемо звернути увагу, -- агресивність сторінок «Живої Абетки» від «FastAR kids». Адже, готуючи видання до друку, потрібно поміркувати, чого навчає абетка, які риси виховує. Наприклад, у наведених віршах акула лякає маленьких рибок, павич хизується перед півнем, жаба, відповідно до контексту, заздрить журавлю.

З одного боку, ці вірші відображають вдачу відповідних істот, проте варто відбирати й тих, які навчать чогось доброго. Отже, потрібно дивитися не лише не наявність відповідної літери, а й зважати на виховний потенціал відібраного матеріалу.

Відповідність між написаним та зображеним. Нові технології -- це чудово, проте видавництву «FastAR kids», яке підготувало «Живу Абетку» з використанням технології доповненої реальності, варто більше уваги приділяти роботі з текстом і зображенням, перш ніж його оживити. На сторінці, присвяченій літері Ж, є жаба, про яку згадано в тексті, проте немає ні бусла, ні журавля, ні жабуриння, щоб у ньому загрузнути. Водночас мусимо визнати яскравість оформлення, чітко видно літеру.

Висновки. Аналіз абеток від українських видавництв «А-ба-ба-га-ла-ма- ги», «Айлес», «Веселка», «Видавництво Старого Лева», «Видавець ФО-П Зало- гін С. О.», «Кристал-Букс», «Маміно», «Манго», «Пегас», «Перо», «Ранок», «Талант», «Школа», «Юнісофт», «Vivat» свідчить, що під час підготовки варто звертати увагу на таке: відповідність заявленому жанру -- абетка; відповідність назви видання змісту; представленість усіх літер в абетці; ретельний відбір лексичного матеріалу; відповідність нормам сучасної української літературної мови; позначення наголосу в словах; виділення відповідної літери іншим кольором; ретельний відбір ілюстративного матеріалу з урахуванням виховного потенціалу та національних традицій; відповідність між написаним та зображеним.

Загалом мусимо відзначити високий рівень підготовки проаналізованих видань. Абетки посіли своє місце на українському ринку видавничої продукції, є значні здобутки у виготовленні цього виду видань для дітей, проте редакційно-видавниче опрацювання потребує постійної уваги фахівців.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Нестайко В. Незалежність України залежить від української дитячої літератури. День. 2003. 29 січ. № 16 (1517). С. 6.

2. ГОСТ 7.60-90. Издания. Основные виды. Термины и определения. Утвержден и введен в действие Постановленим Государственного комитета СССР по управлению качеством продукции и стандартам от 22.03.90 № 520.

3. ГОСТ 7.60-2003. СИБИД. Издания. Основные виды. Термины и определения.

4. ДСТУ 3017:2015. Інформація та документація. Видання. Основні види. Терміни та визначення понять. На заміну ДСТУ 3017-95; чинний від 2016-07-01. Київ: Держстандарт України, 2016. 38 с.

5. ДСТУ 3017-95. Видання. Основні види. Терміни та визначення. Київ: Держстандарт України, 1995. 44 с.

6. Тимошик М. Книга для автора, редактора, видавця. Київ: Наша культура і наука, 2006. 560 с.

7. Редакторская подготовка изданий: учеб. / Антонова С. Г., Васильев В. И., Жарков И. А., Коланькова О. В., Ленский Б. В., Рябинина Н. З., Соловьев В. И.; под ред. С. Г. Антоновой. Москва : Логос, 2004. 496 с.

8. Огар Е. І. Дитяча книга в українському соціумі (досвід перехідної доби). Львів: Світ, 2012. 320 с.

9. Абетка. Словник української мови: в 11 т. Київ, 1970.

10. Абетка Барвистих Вигуків. MAMINO.

11. Фотелі. Словник української мови: в 11 т. Київ, 1979.

12. Фіранка. Словник української мови: в 11 т. Київ, 1979.

REFERENCES

1. Nestaiko, V. (2003). Nezalezhnist Ukrainy zalezhyt vid ukrainskoi dytiachoi literatury: Den. 29 sich., 16 (1517), 6 (in Ukrainian).

2. GOST 7.60-90. Izdaniia. Osnovnye vidy. Terminy i opredeleniia. Utverzhden i vveden v deistvie Postanovlenim Gosudarstvennogo komiteta SSSR po upravleniiu kachestvom produktcii i standartam ot 22.03.90 № 520.

3. DSTU 3017:2015. Informatsiia ta dokumentatsiia. Vydannia. Osnovni vydy. Terminy ta vy- znachennia poniat. (2016). Na zaminu DSTU 3017-95; chynnyi vid 2016-07-01. Kyiv: Derzhstandart Ukrainy (in Ukrainian).

4. DSTU 3017-95. Vydannia. Osnovni vydy. Terminy ta vyznachennia. (1995). Kyiv: Derzh- standart Ukrainy (in Ukrainian).

5. Tymoshyk, M. (2006). Knyha dlia avtora, redaktora, vydavtsia. Kyiv: Nasha kultura i nauka (in Ukrainian).

6. Antonova, S. G., Vasilev, V I., Zharkov, I. A., Kolankova, O. V, Lenskii, B. V., Riabinina, N. Z., & Solovev, V. I. (2004). Redaktorskaia podgotovka izdanii. Moskva: Logos (in Russian).

7. Ohar, E. I. (2012). Dytiacha knyha v ukrainskomu sotsiumi (dosvid perekhidnoi doby). Lviv: Svit (in Ukrainian).

8. Abetka. Slovnyk ukrainskoi movy: v 11 t. (1970). Kyiv.

9. Abetka Barvystykh Vyhukiv: MAMINO.

10. Foteli. Slovnyk ukrainskoi movy: v 11 t. (1979). Kyiv.

11. Firanka. Slovnyk ukrainskoi movy: v 11 t. (1979). Kyiv.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Зміст поняття "новина". Критерії якості новинних матеріалів. Жанри газетних публікацій. Предмет репортажу, звіту, замітки. Інформаційна політика періодичного видання. Редакторський аналіз газети "Голос України". Граматичні та пунктуаційні помилки.

    курсовая работа [39,9 K], добавлен 22.11.2016

  • Характеристика етапів редакційно-видавничого процесу, його особливості щодо наукових видань. Зміст роботи та завдання редактора при підготовці та поліграфічному виконанні конкретного видавничого продукту. Випуск та аналіз контрольного примірника.

    курсовая работа [52,5 K], добавлен 18.01.2013

  • Національні, регіональні складові специфіки висвітлення українських подій у закордонних засобах масової інформації. Тематика закордонного медійного матеріалу відносно українських новин. Головні історичні події незалежної України у фокусі закордонних ЗМІ.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 17.10.2014

  • Дослідження проблем та потенціалу використання оптичних знаків у сучасних зразках поетичних видань вітчизняних видавництв. Аналіз двох рівнів вибору та використання оптичних знаків - для організації окремого вірша та загальної архітектоніки книги.

    статья [499,9 K], добавлен 31.08.2017

  • Виникнення фотожурналістики. Використання фотографій у різних жанрах як самостійного матеріалу. Відображення зовнішнього світосприйняття автора. Фотожанри на сторінках газети "Погляд". Важливість коментарів до фотознімків в статтях періодичного видання.

    курсовая работа [4,7 M], добавлен 29.12.2013

  • Використання ілюстративного матеріалу в дитячій літературі. Ілюстрація як один із семіотичних рівнів структури дитячої книжки. Види, функції та стилі ілюстрування. Специфіка мовної культури тексту. Засоби художньо-образної виразності в книжках-іграшках.

    курсовая работа [111,5 K], добавлен 15.10.2012

  • Художньо-технічне оформлення видання. Вибір способу друку та технологічного процесу. Додрукарські процеси та обладнання. Обробка текстово-ілюстративного матеріалу. Брошурувально-палітурні процеси та обладнання. Обрізка блоку, виготовлення палітурки.

    дипломная работа [147,4 K], добавлен 24.11.2012

  • Коректура як етап редакційно-видавничої підготовки, в якому виправляють помилки у відбитках з комп’ютерного складання, історія розвитку даного процесу в видавничій справі, значення. Аналіз шкоди помилок в дитячих виданнях, необхідність їх виправлення.

    реферат [9,4 K], добавлен 27.09.2010

  • Об'єднання національних телевізійних служб різних країн у міжнародні мережі з метою обміну сюжетами, програмами, новинами. Особливості діяльності телеоб’єднань: налагодження обміну інформацією, підготовка передач, вимоги до матеріалу, способи трансляції.

    реферат [22,2 K], добавлен 18.05.2011

  • Типи роздільної здатності моніторів, принтерів і сканера. Формати виведення зображень на друк. Програмні засоби для виконання трепінгу документів. Розробка технологічного процесу обробки ілюстрацій. Технічний контроль випуску друкованої продукції.

    курсовая работа [769,5 K], добавлен 11.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.