Специфика функционирования периферийных конституентов модального микрополя необходимости в русских и литовских газетно-публицистических текстах

Состав ближней периферии микрополя необходимости в русских газетно-публицистических текстах. Безличный модальный глагол как продуктивный периферийный модальный модификатор, эксплицитно реализующий модальную семантику необходимости в текстах газет.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.12.2018
Размер файла 25,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

специфика функционирования периферийных конституентов модального микрополя необходимости в русских и литовских газетно-публицистических текстах

Инга Сергеевна Лашкова

Кафедра истории русского языка и сравнительного языкознания

Балтийский федеральный университет им. И. Канта lashkova_inga@mail.ru

В статье выявляются периферийные конституенты одного из микрополей ситуативной модальности - микрополя необходимости, реализующегося в газетно-публицистических текстах русского и литовского языков; устанавливаются общие и внутриязыковые особенности функционирования русских периферийных модальных модификаторов и их литовских эквивалентов.

Ключевые слова и фразы: модальность; значение необходимости; сопоставительный анализ; межъязыковые эквиваленты; газетный текст.

SPECIFICITY OF PERIPHERAL CONSTITUENTS FUNCTIONING OF NECESSITY MODAL MICRO-FIELD IN RUSSIAN AND LITHUANIAN NEWSPAPER-JOURNALISTIC TEXTS

Inga Sergeevna Lashkova

Department of Russian Language History and Comparative Linguistics Baltic Federal University named after I. Kant lashkova_inga@mail.ru

The author reveals the peripheral constituents of one of situational modality micro-fields - the micro-field of necessity realized in the newspaper-journalistic texts of the Russian and Lithuanian languages; and ascertains the general and intra-lingual functioning peculiarities of the Russian peripheral modal modifiers and their Lithuanian equivalents.

Key words and phrases: modality; meaning of necessity; comparative analysis; inter-lingual equivalents; newspaper text.

В рамках антропоцентрической парадигмы современного языкознания исследователи все чаще принимают попытки более глобального, по существу, междисциплинарного подхода к интерпретации сущности языка как специфического человеческого феномена, поэтому обращение к тексту как продукту активной речевой деятельности неизбежно связано с изучением текстовых и текстообразующих семантических категорий, к которым принадлежит наряду с персональностью и темпоральностью [1, с. 50-64] и категория модальности, имеющая многослойный содержательный объем и широкий набор средств и способов ее выражения, организованных по полевому принципу. При этом наиболее оптимальной представляется нам точка зрения ученых, рассматривающих модальность как широкую семантическую категорию, содержательный объем и функциональная иерархия значений которой определяются смысловой двуаспектностью предложения, а именно его номинативным (пропозициональным) и коммуникативным (прагматическим) аспектами (см., например: [3; 7]). Вслед за С. С. Ваулиной под пропозициональной модальностью, участвующей в формировании номинативного аспекта предложения, нами понимается объективная модальность, включающая значения реальности/ирреальности, и ситуативная модальность, включающая значения возможности, необходимости, желательности. Указанные значения образуют соответствующие микрополя, конституенты которых группируются по принципу «центр-периферия» [3, с. 7-8]. При этом наибольшей подвижностью и высокой степенью формальной вариативности характеризуются конституенты периферийной зоны.

В данной статье на материале современной периодической печати, выходящей параллельно на русском и литовском языках, выявляются периферийные конституенты модального микрополя необходимости и рассматриваются особенности их функционирования О специфике функционирования ядерных экспликаторов модального значения необходимости в русском и литовском газетном тексте см. подробнее: Ваулина С. С., Лашкова И. С. Особенности выражения модального значения необходимости в языке русских и литовских газет // Вестник БФУ им. И. Канта. Серия «Филологические науки». Калининград: Изд-во БФУ им. И. Канта, 2011. Вып. 8. С. 8-13. . Наш выбор материала исследования обусловлен постоянной ориентацией газетного текста на информативность и воздействие, что определяет достаточно разнообразный набор модальных модификаторов со значением необходимости, основной функцией которых, как отмечает А. И. Ткаченко, является объективное раскрытие «того или иного “положения дел” с точки зрения наличия или отсутствия необходимости его реализации (или изменения)» [9, с. 19]. Привлечение же к проводимому анализу сопоставительных данных генетически родственного языка позволяет выявить типологические особенности средств выражения модальности и установить их своеобразие, которое при внутриязыковом исследовании может остаться незамеченным.

Как показал исследуемый материал, состав ближней периферии микрополя необходимости в русских газетно-публицистических текстах представлен безличными глаголами следует, стоит, приходится, требуется; в литовском языке в качестве их эквивалентов функционируют модальные глаголы reikлti (`быть нужным, требоваться; нуждаться' - LRЋ), prireikti (`понадобиться, потребоваться/требоваться' - LRЋ), derлti (`годиться, быть подходящим, подобать, надлежать' - LRЋ), tikti (`годиться' - LRЋ), vertлti (`стоить; следовать' - LRЋ), tekti (`прийтись/приходиться' - LRЋ) и предикатив reikia (`нужно, надо, необходимо' - LRЋ).

Наиболее частотным конституентом периферийной зоны микрополя необходимости в текстах русских газет является модальный модификатор следует (`нужно, должно, необходимо' - Сл. Ушакова; `полагается' - МАС), эквивалентами которого в литовских текстах газет выступают собственно модальные модификаторы: глагол reikлti и предикатив reikia, которые в силу высокой частотности относятся к центральным средствам выражения модального значения необходимости. Ядерное положение указанных литовских модальных модификаторов отмечается целым рядом исследователей (см., например: [13; 17; 19]). При этом в случаях с меньшей степенью облигаторности в качестве эквивалента глагола следует функционирует безличный глагол derлti, выражающий модальное значение необходимости в синкрете с имплицитной семантикой возможности, что обусловлено, на наш взгляд, его генетической связью с чешским глаголом dediti (`ладиться, спориться, удаваться` - ESИ). Ср.: «“Мы не получали никаких конкретных указаний. Следует ясно сказать - выпускать детей на улицу или нет…”, - сказала директор детсада “Жуведра” Александра Румшене» (Клайпеда. 2007. №76) - «“Jokiш konkreиiш nurodymш nesame gavк. Reikлtш aiљkiai pasakyti - leisti vaikus б lauk№ ar ne”, - sakл lopљelio-darћelio “Ћuvлdra” direktorл Aleksandra Rumљienл» (Klaipлda. 2007. № 76); «Однако представители Министерства здравоохранения утверждают, что ситуацию не следует драматизировать» (Республика. 2009. № 214) - «Taиiau sveikatos apsaugos ministerijos atstovai teigia, kad situacijos dramatizuoti nereikia» (Respublika. 2009. № 256); «Школы вроде бы и нельзя ставить на рельсы коммерции, в них вроде бы и не следует проводить социалистическое соревнование…» (Республика. 2009. № 167) - «Mokyklш lyg ir negalima komercializuoti, jose lyg ir nedera vykdyti socialistinio lenktyniavimo…» (Respublika. 2009. № 200).

К средствам ближней периферии наряду с глаголом следует относится экспликатор модального значения необходимости стоит (`имеет смысл, следует, надо' - Сл. Лопатина), эквивалентами которого в литовских текстах газет являются глаголы vertлti, reikлti, derлti и предикатив reikia. Ср.: «Стоит ли сообщать о дополнительной прибыли накануне 1 сентября, если искусственный запрет на спиртное - такой легкий способ хорошо заработать?» (Республика. 2009. № 168) - «Ar verta praneљti tiesа apie papildomа pelnа prieр Rugsлjo 1-аjа, kad dirbtinл “prohibicija” toks lengvas bыdas gerai uюdirbti» (Respublika. 2009. № 201); «Ведь не стоит думать, что деньги падают с неба» (Республика. 2009. № 213) - «Juk nereikia manyti, kad iљ dangaus nukrenta pinigai» (Respublika. 2009. № 255). При этом функционирование литовских модификаторов в форме сослагательного наклонения, по словам Й. Шинкунене, несколько «смягчает» степень облигаторности актуализируемого ими частного значения долженствования и носит оценочно-рекомендательный характер [18, р. 83-84]. Ср.: «Не стоит успокаиваться, увидев в договоре о подряде строчку, что строители обязаны вручить заказчикам ключи от завершенного объекта» (Республика. 2009. № 170)» - «Nederлtш ramintis rangos sutartyje iљvydus eilutк, kad statybininkai privalo uћsakovams бteikti baigto objekto raktus» (Respublika. 2009. № 204). По наблюдениям исследователей, в реализациях частных значений с низкой степенью облигаторности модальное значение необходимости взаимодействует с семантикой желательности и возможности [3, с. 36; 6, с. 24]. Применительно к нашему материалу наглядным подтверждением тому может служить эквивалентное употребление экспликаторов необходимости и возможности. Ср.: «…о тикающей бомбе на дне Балтийского моря, которая в один прекрасный день может обернуться экологической катастрофой всего региона, иногда стоит подумать» (Республика. 2009. № 214) - «…apie Baltijos dugnu tiesiam№ tiksinиi№ bomb№, kuri vien№ graћi№ dien№ gali sukelti ekologinк katastrof№ visame regione, kartлmis galima (galima: `можно, возможно, допустимо' - LRЋ) bыtш ir pagalvoti» (Respublika. 2009. № 256).

Другим продуктивным периферийным модальным модификатором, эксплицитно реализующим модальную семантику необходимости, в текстах газет является безличный модальный глагол приходится, который выражает преимущественно совмещенные значения долженствования и неизбежности (ср. `стать необходимым, неизбежным' - МАС). Как показал исследуемый материал, в качестве его эквивалентов в литовском языке выступают модальные глаголы tekti, reikлti и предикатив reikia. Ср.: «Проживающим в центре и в старом городе, скорее всего, в год придется платить 15 литов за хранение одного транспортного средства» (Клайпеда. 2007. № 76) - «Centre ir senamiestyje gyvenantiems greiиiausiai per metus teks sumokлti 15 litш mokestб uю vienos transporto priemonлs laikymа» (Klaipлda. 2007. № 76); «…если заказчица хочет, чтобы “Молеста” восстановила ее сгоревшую мечту, за все придется платить» (Республика. 2009. № 170) - «…jei uћsakovл nori, kad “Molesta” jos sudegusi№ svajonк atstatytш, uћ visk№ reikлs mokлti» (Respublika. 2009. № 204); «…в случае решения уменьшить заработную плату работать придется столько же, но денег в кошельке окажется меньше» (Республика. 2009. № 214) - «…kai nutarus sumaћinti darbo uћmokestб dirbti reikia tiek pat, o skirtumas tik tas, kad б piniginк byra maћiau pinigш» (Respublika. 2009. № 256).

Среди средств ближней периферии микрополя необходимости выделяется глагол требоваться, модальное значение которого (`нуждаться, иметь потребность в чем-либо' - MАС) согласуется с его внутренней формой: как полагают этимологи, оно восходит к прасл. *terb-, продолжения которого представляют собой пересечение семантических кругов `нужно` и `расчищать` (ср. болг. триjeба `нужно`, триjебити `чистить`, польск. trzeba `нужно`, trzebiж `чистить, корчевать` - ФЭС) и именуют исходно варианты действия `тереть, растирать` - процесса, как правило, «продолжительного, физически тяжелого, направленного на добывание самого необходимого, требуемого для проживания, пропитания» [4, с. 271]. Эквивалентами указанного модального модификатора в текстах литовских газет выступают соотнесенные с ним по модальной семантике и этимологии безличный глагол reikлti и предикатив reikia (ср. reikia `надо, нужно`, reikalas `дело; нужда, необходимость` и riekti `резать` [11, с. 422]), зафиксированные в толковых словарях литовского языка с соответствующими значениями (DLЋ). Ср.: «По словам заведующей отделом городского благоустройства Клайпедского самоуправления Ирене Шахалене, хотя на приведение пляжей в порядок и подготовку к лету требуется около 700 тыс. литов, денег выделено гораздо меньше. <…> Наилучшее положение, разумеется, на пляжах в Смильтине. Здесь требуется лишь косметический ремонт - перекрасить и кое-где отремонтировать скамейки» (Клайпеда. 2007. № 76) - «Pasak Klaipлdos savivaldybлs Miesto tvarkymo skyriaus vedлjos Irenos Рakalienлs, nors paplыdimiams sutvarkyti ir paruoрti vasarai reikлtш apie 700 tыkst. litш, pinigш skirta gerokai maюiau. <…> Geriausia bыklл, юinoma, yra Smiltynлs paplыdimiuose. Иia reikia tik kosmetinio remonto - perdaћyti ir kai kur suremontuoti suolus» (Klaipлda. 2007. № 76); «…для разрешения ситуации требуется “достаточно мотивов для правовых мер”» (Республика. 2009. № 213) - «…situacijai iљsprкsti reikia “pakankamai motyvш teisinлms priemonлms”» (Respublika. 2009. № 255).

Дальняя периферия функционально-семантического микрополя необходимости в русском языке образована имплицитными (безмодификаторными) средствами выражения модального значения необходимости, к которым мы, вслед за А. В. Бондарко, относим элементы грамматического контекста (конструкции с независимым инфинитивом, конструкции с формами повелительного наклонения в неимперативном употреблении, конструкции, содержащие формы настоящего времени) [2, с. 149-150]. Как показывает исследуемый нами материал, литовские эквиваленты русских языковых средств, способных имплицитно выражать модальное значение необходимости, в большинстве случаев включают модальный модификатор, т.е. репрезентируют указанное значение эксплицитно. Интересно отметить, что подобная закономерность была установлена рядом исследователей при сопоставительном анализе способов выражения модальных значений ситуативной модальности на материале русского и отдельных романских и германских языков [6; 7]. Что же касается литовского языка, то здесь весьма частотное функционирование лексических модальных модификаторов в качестве эквивалентов недискретных средств выражения модальности другого языка было также отмечено А. Усонене при сопоставлении способов выражения модальности в английском и литовском языках на материале параллельных Интернет-текстов [20, р. 103-104]. С учетом результатов подобных наблюдений, как нам кажется, можно сделать предварительные выводы относительно существования тенденции к имплицитности при выражении модальных значений в русском языке по сравнению с другими индоевропейскими языками, предпочитающими в целом ряде случаев эксплицитное выражение соответствующих модальных смыслов.

Рассмотрим сопоставляемые языковые средства в исследуемом нами текстовом материале.

Показательно, что в большинстве примеров от общего числа случаев имплицитной реализации модальной семантики необходимости русскими глаголами изъявительного наклонения в литовских газетнопублицистических текстах при глаголе используются лексические модальные модификаторы. Ср.: «…Я лично столкнулся (= мне пришлось столкнуться - И. Л.) с таким случаем, когда человек, потерявший работу, вначале просил помочь найти другую работу, а потом, подсчитав, что в течение 6 месяцев будет получать пособие в размере 750 литов, не стал спешить с поиском работы, так как зарплата его будет меньше» (Республика. 2009. № 213) - «…Asmeniљkai teko susidurti, kai darbo ћvyro karjere netekкs ћmogus iр pradюiш praрo padлti susirasti kitа darbа, o paskui susiskaiиiuoja, kad 6 mлnesius gaus apie 750 litш nedarbo draudimo iрmokа, ir neskuba ieрkotis darbo, nes dirbdamas gali gauti dar maюiau» (Respublika. 2009. № 255); «В числе отвечающих были даже дети; старый добрый трюк, видимо, не дает забыть о себе (= вынуждает нас не забыть о себе - И. Л.) - дескать, устами младенцев глаголет Истина…» (Параллели. 2008. № 2) - «Tarp apklaustшjш buvo net vaikai, senas, geras triukas verиia (versti: `заставлять, принуждать, вынуждать' - LRЋ:) mus prisiminti, kad “kыdikio lыpomis kalba tiesa”» (Paralelлs. 2008. № 2).

Сопоставительный анализ также показал, что конструкции с формами повелительного наклонения в неимперативном употреблении как экспликаторы модальной семантики необходимости в газетнопублицистических текстах литовского языка зачастую представлены конструкциями, содержащими в своем составе лексические экспликаторы. Ср.: «Подобно Катону, они (парламентарии Брюсселя - И. Л.) чуть ли не каждую свою речь заканчивают знаменитыми словами “Ceterum censeo Carthaginem esse delendam” (Кроме того, я полагаю, что Карфаген должен быть разрушен) - понимай (=должен понять - И. Л.), что сказанное

относится к исламу» (Параллели. 2008. № 2) - «Pagal Katon№ jie (Briuselio parlamentarai - I. L.) vos ne kiekvien№ kalb№ pabaigia ћinomais ћodћiais: “Ceterum censeo Carthaginem esse delendam”. (Be to aр galvoju, kad Kartagena turi bыti sunaikinta). Reikia manyti, tai jie kalba apie Islam№» (Paralelлs. 2008. № 2).

При сопоставлении русских инфинитивных предложений, имплицитно актуализирующих модальную семантику необходимости с соответствующими им средствами литовского языка? были также выявлены весьма частотные случаи присутствия лексических модальных модификаторов в литовских эквивалентах русских инфинитивных предложений. Ср.: «И уж не на улицах решать (= надо решать - И. Л.), что “делать” с исламом; к тому же, открыто поносить ислам - значит быть несогласным, в таком случае, с Конституцией собственной страны, не так ли?» (Параллели. 2008. № 2) - «Ir, tikrai, ne gatvлje reikia sprкsti klausim№ - “k№ daryti su Islamu”. Tuo tarpu, atvirai smerkti Islam№, tai reikљtш - prieљtarauti Lietuvos Konstitucijai, gal ne taip?» (Paralelлs. 2008. № 2).

Таким образом, предпринятый нами анализ позволяет сделать вывод о том, что микрополе необходимости, весьма отчетливо представленное в газетно-публицистических текстах русского и литовского языков, имеет достаточно широкий набор периферийных конституентов. Так, состав ближней периферийной зоны микрополя необходимости формируется лексическими единицами, специфика употребления которых обусловлена их конкретной семантикой и стилистической маркированностью. Высокая степень объективированности модального значения необходимости определяет их функционирование в безличных предложениях с косвенным указанием на субъект или полной его устраненностью. Выражение частных значений необходимости обеспечивается набором глаголов и предикативов, по значению тождественных в обоих языках. Специфической особенностью является функционирование центральных конституентов микрополя необходимости - глагола reikлti и предикатива reikia - в качестве наиболее частотных эквивалентов русских периферийных экспликаторов, что свидетельствует о способности данных модификаторов передавать весь спектр модальной семантики ситуации необходимости. Что же касается дальней периферии, то здесь следует говорить о частичной эквивалентности между языками, поскольку в большинстве случаев в качестве эквивалентов русских средств, имплицитно актуализирующих модальную семантику необходимости, в литовских газетно-публицистических текстах функционируют экспликаторы, включающие модальный модификатор. Выявленная и рассмотренная тенденция к имплицитности в русском языке и эксплицитности в литовском позволяет говорить о более высокой модальной емкости таких русских языковых средств, как формы глагольного наклонения, инфинитивное предложение по сравнению с соответствующими им литовскими репрезентаторами, предпочитающими в большинстве случаев эксплицитную модификаторную формализацию. Указанный факт в известной степени может служить примером национальной специфики русского языка.

текст газета микрополе необходимость

Список литературы

1. Бондарко А. В. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976. 255 с.

2. Бондарко А. В., Беляева Е. И., Бирюлин Л. А. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. 263 с.

3. Ваулина С. С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке (XI-XVII вв.): автореф. дисс. … д-ра филол. наук. Л., 1991. 38 с.

4. Дронова Л. П. Когнитивный аспект истории модальности необходимости // Модальность в языке и речи: новые подходы к изучению: сб. науч. трудов / под ред. С. С. Ваулиной. Калининград: РГУ им. Канта, 2008. С. 265-277.

5. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь (Сл. Лопатина). М.: Эксмо, 2006. 928 с.

6. Лопатюк М. В. Ситуативная модальность в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» и в его испаноязычном переводе (функционально-семантический анализ): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Калининград, 2009. 26 с.

7. Островерхая И. В. Средства выражения модального значения возможности в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» (функционально-семантический аспект): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Калининград, 2004. 24 с.

8. Словарь русского языка (МАС): в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1999.

9. Ткаченко А. И. Текстообразующая роль модальности в газетно-публицистическом дискурсе (на материале новостных заметок и аналитических статей): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Калининград, 2011. 25 с.

10. Толковый словарь русского языка (Сл. Ушакова) / под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Астрель; АСТ; Хранитель, 2007. 1054 с.

11. Трубачев О. Н. Этногенез и культура древнейших славян: лингвистические исследования. Изд-е 2-е, доп. М.: Наука, 2002. 493 с.

12. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка (ФЭС): в 4-х т. М., 1964-1973.

13. Adomaviиiыtл J. Vokieиiш kalbos pasyvo pakaitalai ir jш ekvivalentai lietuviш kalboje // Kalbш studijos. 2009. № 14. Р. 20-24.

14. Antanas Lyberis. Lietuviш-rusш kalbш юodynas (LRЮ). Penktoji laida. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijш leidybos institutas, 2008. 951 p.

15. Dabartinлs lietuviш kalbos юodynas (DLЮ). Ketvirtoji laida. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijш leidybos institutas, 2000. 967 p.

16. Etymologickэ slovnнk jazyka иeskйho (ESИ). Praha: Academia, 1968. 866 s.

17. Laigonaitл A., Paulauskienл A. Modalumo kategorija ir modaliniai ћodћiai dabartinлje lietuviш kalboje. Vilnius: Vilniaus universitetas, 1967. 15 p.

18. Рinkыnienл J. Autoriaus pozicijos љvelninimas raљytiniame moksliniame diskurse: gretinamasis tyrimas. Daktaro disertacija. Vilnius, 2011. 225 p.

19. Stankeviиienл R., Valskys V. Tikrenybлs, galimybлs ir reikiamybлs reikрmлs ir jш raiрkos bыdai reklamos tekstuose // Юmogus ir юodis. 2008. № 1. Р. 133-137.

20. Usonienл A. Episteminio modalumo raiрka. Ekvivalentiрkumo bruoюai anglш ir lietuviш kalbose // Darbai ir dienos. 2006. № 45. Р. 97-108.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изменения, касающиеся типологии, стилистики и характера функционирования интервью. Исследование интервью как жанровой разновидности диалога и метода получения информации. Теория и журналистская тактика ведения беседы в газетно-публицистических текстах.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 07.11.2010

  • Основные способы выражения авторского начала в художественно-публицистических текстах современных средств массовой информации. Система личных местоимений и типология частиц, особенности их применения. Роль вопросительных и восклицательных предложений.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 29.03.2011

  • Природа инвективой лексики, закон и порядок, функции употребления в текстах СМИ. Особенности и направления использования инвективной лексики на страницах газет "Ведомости" и "Комсомольская правда": в цитатах, в кавычках, заголовках и мыслях журналиста.

    курсовая работа [29,9 K], добавлен 12.03.2012

  • Специфика авторской интерпретации реальной действительности в публицистических текстах. Анализ публицистики как рода творчества, направленного на непрерывное воздействие на общественное мнение, на примере материалов и выступлений журналиста Заура Газиева.

    курсовая работа [58,4 K], добавлен 04.05.2015

  • Многообразие методов в журналистике. Методы подачи материала (или методы предъявления информации) в журналистских текстах. Использование переосмысления в публицистических жанрах. Использование метода переосмысления в публикациях газеты "Ваш Ореол".

    курсовая работа [46,7 K], добавлен 22.11.2009

  • Жанрово-тематическое своеобразие публицистики Дмитрия Быкова. Синтез вербальных и невербальных компонентов в текстах. Лексические приемы, фигуры мысли и речи в текстах. Публицистика в жанре поэтического фельетона. Направление "поэтический журнализм".

    дипломная работа [704,5 K], добавлен 02.06.2017

  • Газетно-публицистический стиль как наиболее популярный из всех функциональных стилей, факторы, влияющие на него. Лингвостилистические особенности газетно-публицистического стиля: лексические и грамматические. Использование выразительных средств.

    реферат [14,9 K], добавлен 20.03.2011

  • Понятия "авторское начало" и "индивидуальный стиль": их место в публицистических материалах. Лексика в публицистическом стиле и средства выражения авторского начала. Использование синонимов, антонимов, лексики ограниченного употребления в текстах Губина.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 11.05.2012

  • Сущность понятия "аргументация", её задачи, структура и виды, общезначимые и контекстуальные способы реализации. Прямое и косвенное подтверждения тезиса. Исследование особенностей аргументации в журналистских текстах различных исторических периодов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 09.02.2014

  • Дослідження особливостей редагування власне орфографічних помилок у журналістських текстах. Найбільш типові правописні ненормативні явища, зафіксовані в публікаціях журналістів. Невиправдане використання подовжених і подвоєних приголосних в словах.

    статья [25,5 K], добавлен 31.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.