Заимствования из английского языка на страницах российской прессы
Исследование заимствованной лексики на страницах российской прессы. Оправданность употребления "чужеродной" лексики в русских журналистских материалах. Определение процентного соотношения встречаемых на страницах газет калек, экзотизмов и варваризмов.
| Рубрика | Журналистика, издательское дело и СМИ |
| Вид | статья |
| Язык | русский |
| Дата добавления | 28.09.2018 |
| Размер файла | 20,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Заимствования из английского языка на страницах российской прессы
Н.О. Соловьева
Е.П. Пензева
Представлены результаты исследования заимствованной лексики на страницах российской прессы. На первом этапе были проанализированы заимствования из английского языка в «Литературной газете» за определенный период времени. Следующий этап - попытка проанализировать оправданность употребления «чужеродной» лексики в журналистских материалах. Затем все иноязычные слова были разделены по группам в зависимости от степени освоения, и на основе проделанной работы составлено процентное соотношение встречаемых на страницах газет калек, экзотизмов и варваризмов.
Ключевые слова: заимствования из английского языка, современная пресса, кальки, экзотизмы, варваризмы.
заимствование пресса журналистский лексика
Современным людям трудно представить, что еще совсем недавно в русском лексиконе отсутствовали такие слова, как «спонсор» или «ноутбук». Сейчас никто не задумывается, из какого языка они перешли. Тем не менее, заимствование иностранных слов - один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в русском языке. Не стоит говорить, что сегодня этот процесс приостановлен - с расширением сфер деятельности требуется новая терминология, которая и переходит из различных языков в русский.
Отношение к заимствованиям неоднозначно: кто-то считает, что это угрожает самобытности русского языка, при этом часто забывая об отсутствии эквивалента - иноязычное слово является единственным наименованием соответствующего предмета или явления, другие же неоправданно обращаются к «чужой» лексике, стараются в каждую фразу вставить нерусское словечко. Однако иноязычные слова нисколько не вредят «нашему», так как основной словарь и грамматический строй сохраняются. При этом наличие заимствований не доказывают его бедность. Поскольку новое слово приходит, видоизменяется и закрепляется в новой лексической системе, то это свидетельствует как раз об активности языка-преемника.
Издавна существует такое понятие, как «мода на языки». Историю ее развития можно проследить по тому, какое количество иностранных слов одного языка приходило в русский в определенный период времени. Так, во времена Пушкина поток новых слов из французского языка обрел небывалые размеры. Сейчас же, с процессом американизации культуры, все больше заимствований приходит из английского.
Современные СМИ оказались средоточием тех явлений, которые происходят в языке. Новые термины и наименования чаще всего появляются именно в радио- и телепередачах, на страницах газет и журналов. Именно они и являются распространителями заимствованной лексики среди народа.
Анализируя современную прессу, становится понятно, что проблема иноязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся абсолютно непонятным для читателей языком - журналисты употребляют новые слова, не задумываясь над тем, знают ли люди их значение.
Во многом то, разберется ли человек в значении нового понятия без объяснений, зависит от характера заимствования. Существуют несколько групп заимствований, характеризующихся по степени освоения иноязычных слов:
а) заимствованные слова;
б) экзотизмы;
в) иноязычные вкрапления (варваризмы) [3].
Заимствования, которые уже полностью освоились в русском языке, попали в словарь различными методами, одним из которых является калькирование. Кальками являются заимствования, осуществленные путем буквального перевода на русский язык того или иного иноязычного слова.
Семантическими (или лексико-семантическими) кальками называются слова, в которых заимствованным является значение [4]. Например, рус. аут как спортивный термин и переносное «состояние вне игры» и англ. out «вне» отсюда и «аутсайдер» - не как человек, вышедший из игры, а как неудачник: «Не исключено, что вскоре сменятся критерии выживаемости вида homo sapiens, и тогда согласие с природой продемонстрируют нынешние аутсайдеры [2]».
Экзотизмами называют лексические единицы, служащие для называния предметов и явлений, характерных для быта и особенностей жизни другой национальности. Слова эти, как правило, известны достаточно культурным и начитанным русским людям, но в отличие от лексически освоенных заимствований, употребляются только в тех случаях, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни какого-то другого народа. Обычно такие слова представлены следующими лексико-тематическими группами: слова, называющие продукты питания и напитки; названия растений; названия предметов быта; названия лиц по роду деятельности; названия одежды и обуви; слова, обозначающие традиции, обычаи и обряды; и мн. др.
Например: «Сэр Кен Робинсон считает, что образование убивает креативность»[2], «Ланч с президентом» [2], «Англия заявила о намерении занять в этом году на внешнем рынке целевым образом на развитие не менее 18 миллиардов фунтов» [2].
Варваризм - иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может либо выйти из обращения и забыться, либо получить хождение в ограниченных сферах - как нынешнее «месседж», либо стать широко употребимым - как, например, «ноутбук».
Используются варваризмы, как правило, для передачи местного колорита в обозначениях собственных имен: «Как писал Джон, «если вы чувствуете, что во время первого опыта с вами ничего не произошло, то это просто значит, что вы бывали в альфа много раз до этого, даже не догадываясь о нем» [2], монет, деталей быта, одежды, украшений, кушаний, титулов: «Газеты будто сорвались с цепи: Американское пиршество кредитов и мания потребительских излишеств подвели страну к экономической пропасти» [2], «Уолл-стрит маниакально терпит крушения. Мания перешла в истерию, а экономика окончательно свихнулась» [2], «Второе развлечение, нерегулярное, - это воскресное заседание местного «Ротари клаб» в просторной школьной столовой (сельские школы в Америке гораздо комфортабельнее городских) с традиционным общим обедом» [2].
Если калькирование - это лишь способ освоения заимствованной лексики, то экзотизмы и варваризмы выступают больше как художественный элемент - они несут в себе экспрессивность и придают тексту определенную окраску, создают колорит описываемого народа или страны. Поэтому использовать последние нужно с большой осторожностью, не перегружать текст чуждой для русских людей лексикой, иначе читатель может просто не понять смысл текста.
Как известно, одной из причин проникновения заимствований в язык является появление новых сфер деятельности. Часто такие слова относятся исключительно к профессиональной лексике. Но с развитием новой отрасли, ее актуализацией, эти заимствования становятся широко употребляемыми, выходят из рамок определенной профессии.
Профессиональные термины практически всегда заимствуются оправданно, так как приходят вместе с зарождающейся сферой деятельности, которая пока не имеет в языке-преемнике слов для наименования. Особенно часто употребляются слова, принадлежащие к экономической сфере. Причем, заимствуются они, в большинстве своем, путем калькирования: фирма, бизнес. Когда-то эти слова в речи обывателей встречались очень редко. Но с развитием экономической сферы деятельности, расширением ее влияния, эти понятия прочно вошли в наш лексикон. Так же и с другими сферами: политической, религиозной, общественной, технической.
Из общественно-политической, например, «Если воевать, то без танков» [2] - (калька от англ. tank), «Практически все наши супермаркеты - прототипы старых американских магазинов для всей семьи» [2].
Большое количество слов заимствуется и в компьютерной сфере: «Кто-то сказал: - Я сегодня полез в Интернет…» [2] - (калька от англ. internet < лат. inter - между + англ. net - сеть, сетка), «Конечно, тут и компьютеры приложились, и телевидение» [2] - (калька от англ. computer), «Там пишут, что настроить роутер проще простого. Не верьте» [2] - (калька англ. router).
Стоит напомнить, что в текстах они употребляются не ради «красного словца», а только потому, что в русском языке отсутствуют эквиваленты данных понятий; эти явления вошли в нашу жизнь уже со своими наименованиями.
Как известно, в «желтой» прессе заголовки привлекают внимание своим «кричащим» видом и содержанием. Но и качественная пресса пытается, хоть и не таким откровенным способом, привлечь читателя.
В заголовке материала «Спонсоры есть. Требуются радетели» [2] присутствуют два слова со сходным значением. «Спонсор» - английское - 1) физическое или юридическое лицо, которое опекает и финансирует какое-либо мероприятие и 2) лицо, принимающее на себя ответственность за другое лицо. «Радетель», устаревшее слово, - человек, который радеет кому-нибудь, покровитель, сердобольный. Два слова схожих по значению, только первому в тексте придается негативная окраска: «да и спонсорство их, сознаемся, весьма лукавого свойства: «Нате, возьмите и отстаньте, наконец, с вопросами, откуда у меня столько денег»». Вообще это слово в русском языке в последнее время получило предосудительный оттенок. В тексте автор этим пользуется и проводит четкую грань между «спонсорами» и «радетелями», противопоставляя их друг другу: одни - жертвуют деньги на развитие национальной культуры только для того, чтобы откупиться от властей и возвыситься в глазах общественности, другие же действительно «болеют» за будущее страны, они-то и требуются России. Этот пример показывает, насколько различным может быть отношение к словам с одинаковым значением, но разным происхождением. Хотя, чаще положительную оценку получает именно заимствованное слово - по сравнению с русским оно выглядит более престижно и выигрышно.
Таких примеров, когда заимствования в заголовках помогают привлечь внимание читателя, очень много. Они заинтересовывают, «подстегивают» людей прочитать публикацию и заимствования здесь играют не последнюю роль.
Экзотизмы в журналистских текстах встречаются крайне редко, и если авторы и пытаются их использовать, то только для того, чтобы описать бытность какой-либо народности, т. е. здесь речь об оправданности использования вообще не идет.
Нередко в публикациях встречаются варваризмы - «перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер» [1]. Так, например, используется английское слово «миддл» - «Но похоже, масштаб новых внутренних угроз собравшийся за столом «миддл» (средний класс) начал в полной мере осознавать только сейчас» [2], которое на русский переводится как «середина». Но если здесь это слово употребляется специально, чтобы провести параллели с американским обществом, то в большинстве случаев варваризмы появляются в тексте только для того, чтобы дать наименование зарубежным реалиям (например, названия улиц - Уолл Стрит, Брайтон Бич и др.).
Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесенные в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Заимствования составляют существенный пласт лексики СМИ.
В последние двадцать лет русский язык все интенсивнее пополняется за счет иноязычной лексики, в основном, из английского языка. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно-политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Как показали исследования, заимствования последних лет, в основном, являются терминами, принадлежащими определенной сфере - экономической, общественно-политической, технической. Причем, при заимствовании терминов наиболее популярный способ - калькирование. С развитием новой отрасли, ее актуализацией, эти заимствования становятся широко употребляемыми, выходят из рамок определенной профессии.
В журналистских текстах такие понятия встречаются довольно часто, но, в большинстве своем, употребляются не ради «красного словца», а только потому, что в русском языке отсутствуют их эквиваленты; эти явления вошли в нашу жизнь уже со своими наименованиями.
Но нередко иноязычные слова входят в русский язык не из-за отсутствия подходящего наименования, а лишь оттого, что иностранное слово выглядит престижнее, чем «наше». В этом случае заимствование можно считать неоправданным. Данное явление больше всего распространено среди подростков, которые «ухватив» новое понятие в газете или по телевизору, выносят его в широкое употребление.
Как известно, пресса является «проводником» всего нового в мир людей и именно с экранов телевизоров, со страниц газет мы узнаем новые, недавно пришедшие в русский язык, слова. Журналисты научились мастерски оперировать заимствованиями. Уместность их использования и мера включения в текст зависит от нескольких факторов: во-первых, от жанра, стиля публикации и произошедших событий, во-вторых, от мастерства самого автора, в-третьих, нужно учитывать, к какому читателю обращена та или иная речь, каков его умственный уровень, степень развития, образования, начитанности. От этого зависит вопрос о допустимости иностранных слов в том или ином тексте. Если слово является единственным наименованием, то его употребление ни у кого не вызовет возражений. Но если же слово может быть заменено без смысловых и выразительных потерь, его наличие в тексте неоправданно.
Не вызывает возражение и использование заимствований, которые помогают создать колорит того или иного народа. Это так называемые экзотизмы и варваризмы: они воспринимаются людьми как чужеродные, но в то же время позволяют воссоздать в пределах текста жизнь определенной страны.
Анализ заимствованной лексики на страницах СМИ показал, что в журналистских текстах экзотизмы и варваризмы встречаются не очень часто, по крайней мере, намного реже, чем примеры калькирования. Если попытаться сравнить, то в процентном отношении случаев возникновения различных групп заимствований лидируют, конечно же, полукальки (30%) по наши причине того, что заимствованные слова все же требуют адаптации для удобного произношения в русской речи и соединяются с нашими суффиксами и приставками. Ненамного отстают и словообразовательные кальки (26%).
Экзотизмы и варваризмы встречаются почти с одинаковой частотой - 19% и 17% соответственно, все же в русском языке невозможно многое объяснить, не прибегнув к иностранным словам, особенно при воссоздании колорита другого народа. Реже всего встречаются семантические кальки (8%), хотя здесь может сыграть тот фактор, что в тексте их обнаружить очень сложно. К значениям некоторых слов мы уже привыкли настолько, что определить, заимствовано оно или является исконно русским, очень сложно.
Формирование русской лексики происходило не за одно столетие и не только с помощью заимствования «чужой» лексики. Наша лексическая система - это огромный комплекс совокупных частей, которые и помогают обогащать наш язык. Заимствования представляют лишь часть этой системы, но их влияние так же велико, как и любого другого элемента.
Таким образом, проникновение иноязычных слов имеют огромное влияние на состав русского языка: одни засоряют его, а другие обогащают. Учитывая, что в последние десятилетия XX века поток заимствований возрос, следует задуматься над реальными целями этих действий: слово заимствуется из-за отсутствия в языке эквивалента или только из-за того, что иностранное слово выглядит престижнее, чем русский синоним. С процессом глобализации культур происходит и интернационализации языка для облегчения понимания друг друга носителями разных лексических структур. Можно уверенно заявить, что грядет «языковая встряска». Ничего страшного в этом нет, ведь заимствования - это результат взаимоотношений различных этнических групп.
Библиографический список
1. Розенталь Д. Э. Современный русский язык: Учебное пособие для вузов [Текст] / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. - М: Рольф; Айрис-пресс, 2000. - 360 с.
2. Литературная газета. 2010 - 2011 гг.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Заимствованная лексика, причины заимствования иноязычных слов. Освоение заимствованных слов в русском языке. Использование заимствованной лексики на страницах "Литературной газеты". Использование иноязычной лексики в заголовках и журналистских текстах.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 01.05.2010Природа инвективой лексики, закон и порядок, функции употребления в текстах СМИ. Особенности и направления использования инвективной лексики на страницах газет "Ведомости" и "Комсомольская правда": в цитатах, в кавычках, заголовках и мыслях журналиста.
курсовая работа [29,9 K], добавлен 12.03.2012Характеристика криминальной тематики на страницах казахстанских газет "Караван", "Время", "Столичная жизнь". Попытка проследить ее развитие за последние десять лет. Сравнительный анализ с киргизскими, российскими и белорусскими изданиями подобного рода.
реферат [55,9 K], добавлен 24.11.2010Виды сепаратизма по доминирующему признаку. Политическая ситуация в Испании, Великобритании и Бельгии. Освещение проблемы сепаратизма в странах Западной Европы в материалах белорусской республиканской прессы и национального информационного агентства.
дипломная работа [76,4 K], добавлен 03.10.2013Медиавойна как одна из центральных тем материалов о конфликте в Сирии на страницах издания. Герои материалов о войне в Сирии на страницах "Российской газеты", заголовочные комплексы материалов о сирийском конфликте. Образы героев публикаций издания.
курсовая работа [133,2 K], добавлен 22.06.2015Анализ значения указа Петра I о печатании "Ведомостей о военных и иных делах, достойных знания и памяти" для развития российской прессы. Зарождение и развитие печатного издания "Ведомости". Репортажи Петра I на страницах газеты о ходе Полтавского боя.
реферат [25,7 K], добавлен 23.03.2011Аналитический материал как направление и совокупность жанров. Определение оправданности использования жанра аналитика в спортивных материалах на страницах периодических изданий Дальнего Востока. Анализ статьи "Здесь готовят чемпионов" Александра Карпенко.
курсовая работа [24,7 K], добавлен 21.03.2015- Специфика, тематика и видовое разнообразие репортажей на страницах современных репортерских журналов
Репортаж в системе современных средств массовой информации, определение жанра. Событийный, аналитический (проблемный) и познавательно-тематический репортаж. Трансформация жанра. Характеристика журнала "Русский репортер" и репортажей на его страницах.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 06.09.2011 Типологические особенности современной российской телекритики. Критика СМИ как одна из форм медийного образования населения. Проблемно-постановочный, комментирующий, рецензирующий тип телекритики. Телекритика ведущих на страницах российских газет.
курсовая работа [27,2 K], добавлен 20.10.2010Женские журналы "Работница" и "Крестьянка" как источник реконструкции образа советского детства. Описания детства на страницах журналов. Реконструкция педагогических проблем на материале статей. Детско-родительские отношения, семейное воспитание.
дипломная работа [2,1 M], добавлен 27.03.2016


