Особенности современной журналистики коренного населения Новой Зеландии
Особенность развития грамотности и внедрения печатного дела. Понятие, сущность и функции коренной журналистики. Современная пресса Маори в информационном пространстве Новой Зеландии. Характеристика определения постоянных рубрик и тематик издания.
Рубрика | Журналистика, издательское дело и СМИ |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.12.2017 |
Размер файла | 119,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В других публикациях авторское мнение выражается менее ярко и в более косвенной форме, но, тем не менее, присутствует и в информационных жанрах, что может отчасти подтверждать тезис из первой главы об отсутствии понятия «объективности» в традиционной журналистики Маори. Кроме того, несмотря на присутствие лидер-абзаца абсолютно во всех материалах, тексты не строятся по принципу «перевернутой пирамиды».
Ещё одной подтвержденной особенностью стиля является сохранение коллективности сознания Маори и, как следствие, частое использование личных местоимений во множественном числе для обозначения принадлежности к племени или всему народу в целом. Так, например, авторы пишут о «нашем уникальном коренном фестивале», «нашем наследии», «наших старейшинах», «наших возможностях», «нашем народе» и так далее. Подразумевая либо широкую перспективу, например, как «мы - новозеландцы», либо более узкую, как «мы - племя».
Помимо использования формы мобильного приложения, издание практикует и такой современный формат привлечения аудитории как розыгрыш билетов на концерты и другие популярные события в стране, которые, однако, никак не связаны с культурой Маори и скорее является следствием приобретения издания медиа-холдингом Pвkehв.
В отличие от Mana, глянцевый журнал Te Karaka не ставит своей целью конкуренцию с национальными средствами массовой информации в вопросах объективности и полноты предоставляемой информации о Маори. Напротив, издание стремится популяризировать культуру и язык своего народа путем освещения жизни южного племени Ngвi Tahu и региона, в котором оно расположено.
Журнал Te Karaka отличается не только своей структурой и приоритетом другой тематики, но и подачей материалов в другой форме. Как уже отмечалось в первом параграфе, журнал стремится к западным стандартам качества журналистики, поэтому в нём нельзя встретить авторские интерпретации или стихийную критику правительства на каждой второй странице. Тем не менее, и в нём есть несколько очевидных характеристик Маори журналистики.
Для определения постоянных рубрик и тематик издания была составлено несколько таблиц (на основе приложения 3), заключающих в себе общую информацию о публикациях за указанный период:
Номер выпуска |
66 |
67 |
68 |
69 |
|
Количество материалов |
19 |
18 |
15 |
19 |
|
Количество страниц |
60 |
56 |
56 |
52 |
|
Постоянные рубрики |
7 |
6 |
5 |
6 |
|
Реклама |
4 |
5 |
6 |
4 |
|
Герои- Pвkehв |
2 |
1 |
1 |
0 |
|
Фольклор |
+ |
+ |
+ |
+ |
Таким образом, видно, что издание выходит реже (4 раза в год), чем Mana, но опережает его по количеству публикуемых материалов в одном выпуске в 3-4 раза. Кроме того, в каждом номере присутствует от 5 до 7 постоянных рубрик, и, в отличие от Mana, встречаются герои-Pвkehв новозеландцы.
Кроме того, на каждый выпуск приходится от 4 до 6 рекламных публикаций. В отличие от Mana, где встречается реклама как Маори, так и общенационального характера, в Te Karaka рекламируется исключительно только те услуги и компании, которые имеют прямое отношение к культуре коренного этноса. К ним, например, относится реклама культурных проектов и мероприятий региона, племенных радиостанций и курсов языка те рео.
Фольклор в издании присутствует в форме традиционной пословицы «He aha te mea nui o te ao? He tangata, he tangata, he tangata», используемой в названии постоянной рубрики «He tangata», а также публикации стихов из традиционных песен для исполнения ритуального танца хака. В переводе с языка те рео пословица звучит как «Что важнее всего в мире? Это люди, это люди, это люди», а рубрика посвящена представлению выдающихся людей региона среди племени Ngвi Tahu, которые добились успеха в продвижении или изучении культуры Маори.
Кроме неё, в издании встречается ещё шесть постоянных рубрик: Whenua (в переводе с Маори - «Земля»), Te Ao o te Mвori («Мир Маори»), Hei Mahi Mвra («Садоводство»), He Aitaka a Tвne - раздел о специфических новозеландских растениях, Reviews, каждый номер включающая в себя рецензии на книги современных писателей Маори и He Whakaaro («Потому что»), где публикуются авторские колонки-мнения и комментарии по актуальным вопросам.
Кроме постоянных рубрик, в каждом номере присутствует ещё от десяти до тринадцати материалов разных жанров и тематик, где основной акцент делается на культурную репрезентацию народа, а не политические распри и обсуждения конфликтов, что опять же отличает издание от отстаивающего права журнала Mana:
Номер выпуска |
66 |
67 |
68 |
69 |
Итого |
|
Социальная |
6 |
4 |
5 |
7 |
22 |
|
Экономическая |
1 |
- |
- |
- |
1 |
|
Политическая |
3 |
1 |
- |
3 |
7 |
|
Культура, спорт |
9 |
13 |
9 |
8 |
39 |
|
Итого |
19 |
18 |
14 |
18 |
69 |
Конкретнее:
Номер выпуска |
66 |
67 |
68 |
69 |
Итого |
|
Язык |
5 |
4 |
7 |
3 |
19 |
|
Окружающая среда |
4 |
2 |
2 |
6 |
14 |
|
Земля и ресурсы |
4 |
3 |
3 |
5 |
15 |
|
Защита природы |
2 |
1 |
0 |
5 |
8 |
|
Права коренных народов, людей |
2 |
3 |
2 |
3 |
10 |
|
Исторические ссылки |
5 |
3 |
1 |
4 |
13 |
|
Образование |
5 |
4 |
2 |
2 |
13 |
|
Туризм |
2 |
1 |
0 |
3 |
6 |
|
Здоровое питание/ садоводство/фермерство |
2 |
1 |
1 |
3 |
7 |
|
Культурная репрезентация (традиции, ремесло) |
8 |
8 |
7 |
5 |
28 |
|
Спорт |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
|
Творчество |
2 |
5 |
3 |
2 |
12 |
|
Общенациональная |
2 |
1 |
1 |
3 |
7 |
|
Современная жизнь Маори |
10 |
10 |
8 |
5 |
33 |
Таким образом, доминирующей тематикой среди четырех номеров является современная жизнь Маори, для которой, помимо всего прочего, ведется отдельная «Te Ao o te Mвori». В рамках подзаголовка рубрика позиционирует себя в качестве «окна в богатый образ жизни современных Маори». Она представляет собой короткие заметки объёмом около полутора тысяч знаков - по одной на один выпуск. Среди её материалов - история женщины и её детей, переехавших из шалаша (bush shelter, где проживают бездомные Маори) и обустроивших свой дом после землетрясения 2011 года, рассказ о школе Маори и история общественного деятеля Эми Бурк, оказывающей поддержку бездомным едой и одеждой.
Кроме этого, тематика поддерживается и вышеупомянутой рубрикой «Это люди», а также многочисленными интервью, очерками и репортажами. Например, в очерке «Wahine Toa», заголовок которого переводится как «женщина», рассказывается о молодой девушке, оспорившей право исполнения ритуала вызова противника на бой - wero, который до сих пор исторически исполнялся лучшим воином племени исключительно мужского рода. А в репортаже «What it means to be Kвi Tahu» повествуется о проведении фестиваля культуры Hui-в-Iwi, в котором принимают участие все племена региона (в переводе с Маори - «общие гонки»). Всё вместе наглядно демонстрирует одну из основных целей коренной журналистики -сосредоточение общего внимания на положительных историях о коренной культуре.
Вторыми по популярности являются публикации, объясняющие устройство различных ремёсел и традиций Маори и их место в современном мире. Так в репортаже «The ninth tree» рассказывается о 85-летнем Маори, который на протяжении всей своей жизни занимался изготовлением традиционных Pфhв - контейнеров из водорослей ламинарии для хранения дичи в её собственном жиру. В другой публикации - очерке «Waka legend» - автор представляет историю строителя традиционных новозеландских каноэ Вака - Хекенкумая Басби, которому приписывают заслугу возрождения использования этого вида транспорта и астрономической навигации.
Близкими по частоте упоминания являются и вопросы популярности языка те рео. В 19 материалах из 71 в четырех выпусках прямо или косвенно говорится о необходимости изучения языка коренного этноса всей страной.
Например, в очерке «Quentin's journey» журналист рассказывает историю о юристе, чьи бабушка и дедушка были носителями те рео, но не передали свои знания следующему поколению, из-за чего Квентин ступил на путь его изучения только в возрасте сорока лет и сегодня пытается передать свой интерес детям. Особенно сильно значимость те рео для Квентина автор пытается показать последним абзацем, говоря о зависти героя к свободно говорящей на коренном языке молодёжи: «He sees encouraging signs of language growth every time he attends iwi events, and admits to a sense of envy when he hears our rangatahi “speaking with such confidence” on the marae».
Как и в журнале Mana, здесь присутствуют новости о победителях в конкурсах достижений в области те рео. Отличительным же материалом является очерк «History never repeats», освещающий историю пожилого представителя Pвkehв, которому на протяжении большей части жизни приходилось представлять интересы южного племени Ngвi Tahu. Очеркистом отмечается, что главным упущением и сожалением в жизни герой считает отсутствие у него знания языка Маори, который он хотел изучить с самой первой встречи с племенем.
Тема экологии и окружающей среды также входит в число двух постоянных рубрик и занимает от общего числа публикаций более 25%. Зачастую эти материалы связаны с вопросами защиты природы представителями Маори. Так в публикации «Whaka Оnaka» представлена организация, следящая за правильной кладкой яиц речной новозеландской рыбы.
Второй постоянной рубрикой об окружающей среде является «Земля», для которой каждый выпуск выбирается природная достопримечательность региона и в краткой форме рассказывается о её историческом опыте и современном состоянии. 80% материала занимают фотографии.
Кроме того, через тему окружающей среды издание представляет и культурную репрезентацию этноса через информационные заметки о специфических новозеландских растениях и их исторически сложившемся применении у Маори в рубрике «He Aitaka a Tвne».
Место близкой природной тематике в издании занимают вопросы здорового питания и фермерства с постоянной рубрикой «садоводство», рассказывающей о принципах выращивания качественной продукции в домашних условия, и несколькими дополняющими очерковыми материалами. Так очерк «Healthy kai Mвori styles» повествует о женщине, открывшей кафе с кухней «в уникальном стиле Маори с современным уклоном на традиции». Аналогично постоянной рубрике в нём рассказывается о преимуществах самостоятельного выращивания уникальных новозеландских продуктов питания и их применении в традиционных рецептах Маори, отличающихся своей полезностью для здоровья. В отличие от рубрики «Kai» журнала Mana, представляющей рецепты мировой кухни, издание Te Kaaraka действительно делает акцент на особенности полинезийской кухни и культурную уникальность.
Совсем без внимания не остается и политическая повестка дня со спорами о правах народов. Например, в аналитическом комментарии «Drip feed» рассматривается вопрос ограничения прав племени Ngвi Tahu has на управление и использование местных водоемов. В аналогичной статье «Land bill courts» проводится анализ законов на право владения землей народом Маори. Среди схожих материалов выделяется аналитический комментарий «Lore versus law», рассматривающий не права собственности, а право есть новозеландских плотоядных голубей, убийство которых запрещено законом, в качестве культурного самовыражения. Материал, затрагивающий этот вопрос, присутствует и в журнале Mana, где обсуждается как защита подачи данной птицы лидером племён «Manu menu sparks cultural indigestion», так и альтернатива замены блюда курицей.
Кроме того, как и в предыдущем издании, в журнале присутствует много ссылок на исторические факты и события. Помимо простых упоминаний, играющих роль аргументации в спорах о разделении прав, есть и индивидуальные материалы, основанные целиком на рукописях предков. К таким публикациям, например, относится текст «Fortune favours the brave», где представлены дневниковые записи путешествий 1860-х годов нашедшего 300 унций золота на реке Шотовер Раньеры Тахеке Эллисона, рожденного от смешанного брака Маори и Pвkehв.
Схожий материал - «Te heke ki korotuaheka» - рассказывает о двухлетнем походе Маори пророка Те Майхароа и его ста последователей, прошедших путь с Кентерберийских равнин к новой жизни в области, которая сегодня является городом Омарама, для основания нового поселения.
Тема современного творчества Маори представлена постоянной рубрикой «Reviews», предоставляющей каждый выпуск 5 рецензий на книги авторов среди представителей коренного этноса. За исключением постоянного указания автором на ценность некоторых книг в связи с фактом того, что они написаны на языке те рео, материалы представляют собой традиционный формат рецензии. Тем не менее, в некоторых из них всё же можно выделить чрезмерный уклон на пересказ текста и свойственную Маори эмоциональность без подкрепления оценки аргументами.
Кроме того, встречаются истории художников и модельеров. Так в очерковой заметке «In their blood» представлена молодая девушка дизайнер, которая создаёт одежду, совмещающую в себе традиционные элементы Маори и современные тенденции дизайна, сохраняя, таким образом, идентификацию народа: «She says, “I wanted to create a Mвori identity that can be normalised in our environment”». В другом очерке «Duality» - о художнике, являющимся наполовину маори, наполовину пакехой, - рассказывается аналогичная история о том, как он совмещает в своём творчестве две своих сущности.
Вопросы образования встречаются в 20% публикаций. Как и в Mana, они в основном представляют собой рассказы о жизни тех Маори, кто получил научную степень в соответствующей области в относительно раннем возрасте, либо о тех, кто добился определенных успехов в продвижении культуры народа и её преподавании. Например, в репортаже «Stories were waiting to be told» рассказывается о встрече министра образования с общинной школой, где писатель Бубба Томпсон представил четыре обучающие книги для детей, в которых простыми словами объясняются основные традиции и предания Маори: «I wanted to introduce the kids to those basic ones, so they knew who the weather was about - who was the man responsible for the weather? Of course that was Tвwhirimвtea».
Несмотря на небольшое количество трэвел-текстов, материалам, рассказывающим о местных достопримечательностях и устройстве местного туристического бизнеса, уделяется много места, вследствие чего все шесть представленных публикаций превосходят по объёму другие.
Не совсем классическим примером трэвел-журналистики является публикация «Beneath the cloak of Aoraki», повествующий о восхождении молодого человека национальности Маори и нескольких туристов на гору Кука в новозеландских Южных Альпах. В заголовке используется её название на языке Маори. В тексте автор дословно приводит разговоры вовремя путешествия со своей туристической группой, а также ведет диалог с горой как с человеком, интерпретируя создающееся эхо в качестве ответов на свои приветствия, что является отражением особенного отношения Маори к природе. Кроме того, в материале присутствует традиционное михи (приветствие) Маори: «Ko Aoraki tфku mauka», что в переводе означает «Гора Кука - моя гора», использующееся народом при знакомстве в качестве пояснения, откуда они родом.
В другом материале - «A happy investment» - приводится история развития местного туристического бизнеса, организующего катание на реактивных катерах в регионе Отаго в течение последних 50 лет. Помимо, в публикации присутствует удобный для восприятия таймлайн, что свидетельствует о том, что издание следует мировым тенденциям и делает первые шаги в области журналистской инфографики.
Меньше всех остальных в издании представлена спортивная тематика, которой за годовой выпуск четырех номеров журнал посвящено три материала. Наиболее объёмные из них - очерк о регбисте Джо Муди «From Tuahiwi to Twickenham», а также информационная заметка об одиннадцатилетней Маори сёрфингистке «Ara mai he toa kura».
Общенациональной тематике среди четырех выпусков посвящено 10% материалов. Среди них - две авторские колонки, посвященные политическим вопросам. В первой - «Resilience in a time of uncertainty» - рассматривается политика ЮНЕСКО в отношении традиционных знаний коренных народов по адаптации и борьбе против изменений климата. Автор находит схожие моменты в видении окружающей среды племенем Ngвi Tahu и другими коренными народами, определяющими её как «our ancestral landscape is protected and our people have living relationships with their whakapapa and traditions through the environment». И, кроме того, отмечает свойственную коренным народам необходимость рефлексии о прошлом опыте, приводя слова представителя амазонского племени о том, что мир нуждается в коренных народах потому, что они являются «защитниками природы».
Вторая - «Considering a flag change» - затрагивает один из наиболее актуальных вопросов Новой Зеландии за последний год - референдум по смене национального флага. В то время как ведущие СМИ всего мира писали о бесполезности траты времени и денег на его проведение в связи с тем, что решение о смене так и не было принято, Te Karaka приводит мнение школьника Маори, который объясняет целесообразность проведенных мероприятий, делая акцент на ещё только формирующееся самоопределение страны. Таким образом, журнал представляет свойственную коренной журналистике функцию вносить новые перспективы прочтения событий, описанную в первой главе.
Подводя итог тематическому анализу, можно сделать вывод о том, что в рамках коренной журналистики многие темы, такие как окружающая среда, творчество и ремёсла, кулинарный раздел и даже экономические и правовые вопросы, несмотря на свои структурные различия, служат выражению культурной репрезентации народа, раскрывая понятия того «что значит быть Маори в современности».
Кроме того, такое распределение подтверждает принадлежность СМИ Маори к журналистике четвертого мира в рамках концепции Дэвида Роби, в соответствии с которой её основной заботой остаются понятия «независимого политического голоса», «языка», «культуры», и «образования».
С точки зрения жанровой характеристики, в издании преобладает интерпретационный тип материалов:
66 |
67 |
68 |
69 |
Total |
||
Informative |
2 |
5 |
4 |
3 |
14 |
|
Interpretative |
17 |
13 |
11 |
16 |
57 |
В случае с Mana, несмотря на редкие несоответствия новостной рубрики формату, всё же доминируют информационные материалы, несущие в себе минимум оценки, что, в том числе, может быть связано со сменой его руководства на представителей Pвkehв.
Однако если рассматривать представленные публикации с точки зрения структурного соответствия заявленным жанром, найдется подтверждение гипотезы из первой главы о том, что Маори журналисты не следуют западным стандартам. Так, например, в материалах присутствуют лидер-абзацы, однако в большинстве случаев они не соответствуют модели 5 W's. То же самое можно сказать и о заголовках, которые в случае Mana не несут в себе исчерпывающей информации и сообщаемой новости, и, в случае Te Karaka, к написанию которых чаще можно увидеть творческий подход, нежели информационный, например: «A sweet deal», «Eat noodles, find husband», «A force of nature» или «The unstoppable Denise Sheat».
Основной общей чертой для обоих изданий является использование языка те рео Маори абсолютно во всех материалах. Однако, несмотря на то, что в Te Karaka язык коренного этноса используется и во всех названиях рубрик, в наименованиях заголовков материалов всё же преобладает английский язык:
Номер |
Английские |
Маори |
Смешанные |
|
66 |
14 |
2 |
3 |
|
67 |
12 |
5 |
1 |
|
68 |
9 |
3 |
3 |
|
69 |
12 |
5 |
2 |
|
Итого |
47 |
15 |
9 |
В отличие от Te Karaka, в журнале Mana преобладает смешанный тип заголовка, в котором используется и английский, и те рео. Кроме того, показатель числа заголовков, в названии которых используется только язык Маори, значительно ниже:
Несмотря на то, что наиболее эффективным форматом популяризации и введения в оборот коренного языка принято считать телевещание в виду его аудиовизуальных свойств (с чем и связано отсутствие финансирования прессы со стороны государства), оба издания позволяют выучить определенную базу слов на языке те рео Маори.
Рубрика/выпуск |
Английские |
Маори |
Смешанные |
|
News |
32 |
0 |
72 |
|
Living |
1 |
0 |
0 |
|
Arts&Music |
10 |
1 |
9 |
|
Heritage |
3 |
1 |
8 |
|
Sport |
4 |
0 |
3 |
|
№123, №124, №125, №126, №127, №128 |
16 |
2 |
2 |
|
Итого |
66 |
4 |
94 |
Эффект достигается не только благодаря сквозной замене английских слов в текстах, а на каждый материал объёмом чуть больше 300 слов приходится от 30 слов на Маори, но и обозначение рубрик и авторства текстов на коренном языке (например, «автор» - «Kaituhi»).
Кроме того, в случае обоих изданий печатный формат сопровождается интернет-версиями журналов, что в редких случаях позволяет дублировать материал в видео формате, размещая ссылки рядом с напечатанными публикациями в случае Te Karaka. Для Mana же, чей новостной сайт не только дублирует контент печатного журнала, характерно более частое сопровождение новостных материалов элементами видео.
Смешанные заголовки также часто интерпретируют и английские устойчивые выражения, например известное «Home Sweet Home» заменяется в Mana на конце переводом слова «дом» на те рео - «Home Sweet Whare - или «Aroha wins» («Любовь побеждает»). В Te Karaka аналогичным образом в конец выражения приписывается название новозеландских угрей: «For the love of the longfin eel».
Специфическим стилистическим приёмом можно назвать и использование в текстах слов на языке те рео для предания значения контексту, например, самой известной заменой названия страны: «Around 6.50pm during the weekend news on TV3, New Zealand becomes Aotearoa». Сюда же относятся и слова вне наименований, легко меняющие своё значение в рамках контекста или, напротив, заключающиеся в себе более широкие понятия, чем их дословный перевод на английский язык. К таким понятиям, например, относится слово Whвnau, в переводе означающее «семью», однако в текстах часто использующиеся в качестве обозначения всего рода, сообщества, жизни в целом или замены выражений «быть рождённым» и «давать жизнь».
В некоторых заголовках также прослеживается закономерность их написания в рифму. Например: «He koha - he ngвkau aroha», «Lore versus law», «Te heke ki korotuaheka», «Ara mai he toa kura».
Фамильярность Маори с источниками информации, описанная в первой главе, выражается в Te Karaka сквозным рассказом о жизни родственников интервьюируемых героев, когда к теме повествования они не имеют никакого отношения. В том числе в скобочках регулярно указывается возраст всех людей, имеющих родство с героем, реже степень образования и уровень владения те рео.
Ещё одним общим элементом и специфической техникой всех публикаций изданий является пропись родовой принадлежности героев материалов к определенному племени, описанной в качестве особенности Маори журналистики, появившейся в конце 20 века, в первой главе. И в первом, и во втором издании она пишется в скобочках вслед за именем по одинаковой схеме, например: Jade Temepara (Ngвi Tahu, Kвti Mвmoe, Ngв Puhi, Ngвti Tыwharetoa), где Ngвi Tahu - обозначение объединения групп племён южного региона, Kвti Mвmoe - наименование одной из трех входящей в объединение группы, Ngв Puhi и Ngвti Tыwharetoa - названия племени, располагающихся в конкретной области региона объединения.
В плане оформления и визуальной составляющей журнал Te Karaka выполнен на высоком уровне качества. В издании всегда присутствует описание фотографии, расположенной на обложке, к материалам добавляются инфографические элементы (карта, таймлайн), а постоянные рубрики, освещающие природные особенности региона, на 80% состоят из пейзажных фотографий.
Анализ тематик, структурных и жанровых составляющих материалов позволяет на основе критериев, представленных в первой главе, сделать выводы о степени сохранении печатной журналистикой Маори исторически сложившихся традиций и функций:
Критерии/функции |
Mana |
Te Karaka |
|
Контроль образа народа и повестки дня |
+ |
- |
|
Ревитализация языка и культуры |
+ |
+ |
|
Перепись истории |
+ |
+ |
|
Обеспечение продвижения Маори артистов |
+ |
+ |
|
Обеспечение источника обучения и занятости |
+ |
+ |
|
Развитие большего политического влияния |
+ |
- |
|
Связь с другими коренными группами |
+ |
+ |
|
Создание контента представителями Маори |
+ |
+ |
|
Ротация за расширение прав и возможностей |
+ |
+ |
|
Сохранение/передача культурного наследия |
- |
+ |
|
Этническая функция |
+ |
+ |
|
Обеспечение контр-нарратива |
+ |
+ |
|
«Некоммерческие цели» |
+ |
+ |
|
Отсутствие понятия «объективности» |
- |
- |
|
Использование дискурсивного стиля |
+ |
+ |
|
Использование фольклора |
+ |
+ |
|
Личные местоимения во множественном числе |
+ |
+ |
Таким образом, можно сделать вывод о том, что, несмотря на различия, оба издания продолжают исторически сложившиеся традиции Маори как в своей идейной направленности, заключающейся в защите прав этноса и популяризации его культуры, так и в жанровой специфике и стилевых особенностях. Помимо существовавших критериев, на основе исследования можно добавить:
1) Понятие «объективности» не отсутствует целиком - доминируют материалы с сильным авторским началом и оценкой, но информационные безличные материалы также представлены, хоть и не на регулярной основе. Стиль изложения, независимо от типа жанра, во всех материалах больше напоминает форму рассказа. Кроме того, появилось разделение на «факты» и «мнения», однако общие критерии для формулировки заголовков по-прежнему отсутствует.
2) Использование в письменных материалах манерности, присущей устной речи, а также комбинации этих двух элементов. Маори по-прежнему стремятся в равной степени развлечь и проинформировать читателя, ведя повествование в свободной форме с использованием разговорного стиля и заимствованиями английских жаргонизмов.
3) Олицетворение природы. Взаимодействие с окружающей средой занимает важное место в жизни Маори, представляющих себя её защитниками. Благодаря культурному наследию в форме всевозможных мифов и легенд коренной этнос может по-разному интерпретировать погодные условия, либо просто связывая их с происходящими событиями, либо представляя природу в качестве полноценного героя материала.
4) Мотив прибыли и «некоммерческие цели» несколько по-разному проявляется для проанализированных журналов. В то время как Te Karaka находится в открытом доступе для всего мира и предоставляет возможность ознакомления с печатной версией издания в электронном формате, Mana ограничивает доступность большинства контента гражданами Новой Зеландии, не предоставляя публикации без оплаты. Кроме того, в Mana используется реклама посторонних культуре Маори явлений. Te Karaka же допускает публикацию только той рекламы, которая дополняет ревитализационную функцию издания.
Заключение
В дипломном исследовании была рассмотрена специфика эволюции журналистики коренного населения Новой Зеландии в связи с реалиями современного мира. Для реализации данной цели мы, в первую очередь, дали определение и рассмотрели сущность понятия «коренная журналистика», а также изучили исторические особенности становления журналистики коренного этноса - Маори. Кроме того, было проанализировано современное состояние медиа-рынка Новой Зеландии и выявлены основные критерии, структурные и творческие характеристики современной прессы её коренного этноса.
Изучение теоретической базы показало, что журналистика Маори, как и журналистская деятельность коренных населений других стран, пережила повторяющиеся фазы подчинения контроля и диктатуры со стороны доминирующей культуры европейских иммигрантов. На протяжении последних 170 лет в рамках доминирующей информационной системы Pвkehв она обеспечивала контр-нарратив, расширяла возможности и сохраняла культурные ценности своего народа, используя их для дифференцирования себя от традиционных СМИ, благодаря чему и сохранила свои позиции в настоящее время.
В практической части была рассмотрена специфика функционирования журналистики Маори на современном этапе на примере журналов Mana и Te Karaka.
Исследование показало, что, несмотря на трансформацию журналистского контента в связи с развитием цифровых технологий и адаптацией журналистикой Маори новых тенденций, таких как интерактивные розыгрыши призов среди читателей, элементы инфографики и ориентации визуального оформления на западные форматы, она по-прежнему сохраняет традиции.
Это, в первую очередь, выражается в использовании журналистами в своих материалах уникального стиля и фольклора, который, помимо всего прочего, влияет и на форму подачи информации. Так, например, высокая языковая традиция использования племенных приветствий - михи - эволюционировала из длинных речей в короткую форму, ясно и быстро объясняющую собеседнику основную информацию при знакомстве. Традиционные поговорки и песни также по-прежнему находят своё применение в журналистских материалах.
Культура мифов, касающаяся окружающей среды, аналогично до сих пор влияет на интерпретацию информации журналистами Маори, которые сегодня не только читают погодные условия в качестве знаков, но и олицетворяют саму природу.
Сохраняется и исторически сложившаяся ориентация Маори на защиту прав этноса и популяризации его культуры посредством СМИ. Кроме того, прослеживаются тенденции, аналогичные девятнадцатому веку, в сфере языковых заимствований. Как и ранее, публикации свидетельствуют об их использовании в результате интеграции с приезжим населением. В настоящее время заимствованиями являются английские жаргонизмы и элементы разговорной речи.
Благодаря расширению аудитории за счет сети интернет своё существование продолжает и функция переписи истории. Многочисленные публикации, пересматривающие исторические события и разделение прав, с каждым новым обнародованным сюжетом вносят новые перспективы для прочтения прошлого и открывают альтернативные возможности для представления будущего.
Помимо беспрестанной борьбы с политическими проблемами и решений социальных вопросов, ещё одним эволюционировавшим явлением журналистики Маори стала рубрика о садоводстве, представляющая сегодня синтез традиций доколониального периода и современных тенденций кулинарии, а также рекомендации по здоровому питанию.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что Маори, перенаправившие традиции своего народа в журналистику на раннем этапе, продолжают использовать своё наследие и уникальную культуру самоидентификации и в эпоху глобализации.
Список использованных источников и литературы
1. Овсепян Р.П. Глобализация и самобытность этноса//Этническая журналистика в условиях глобализации. М. , 2008.
2. Alia V. Outlaws and citizens: Indigenous people and the New Media Nation//International Journal of Media and Cultural Politics. 2009.
3. Alia Valerie. The New Media Nation: Indigenous Peoples and Global Communication. New York: Berghahn Books, 2010.
4. Beatson D. A genealogy of Maori broadcasting: The development of Maori radio//Continuum. 10(1), 1996.
5. Bengoa, Josй. їUna segunda etapa de la Emergencia Indнgena en Amйrica Latina? In Cuadernos de Antropologнa Social. № 29. 2009.
6. Browne D. Electronic Media and Indigenous Peoples. A voice of Our Own? Iowa: Iowa State University Press, 1996.
7. Curnow J. A brief history of Maori-language newspapers. In J. Curnow, N. K. Hopa & J. McRae (Eds.). re atu, taku manu. Auckland: Auckland University Press, 2002.
8. Dwyer. T. Media Convergence. Issues in Cultural and Media Studies. Berkshire: Open University Press, 2010.
9. Fox D. Te Karere: The struggle for Maori news. In P. Spoonley & W. Hirsh (Eds.), Between the lines: Racism and the New Zealand media. Auckland: Heinemann Reed, 1990.
10. Fox, D. Honouring the Treaty: Indigenous television in Aotearoa. In T. Dowmut (Ed.), Channels of resistance: Global television and local empowerment. London: BFI Publishing, 1993.
11. Grixti J. Indigenous media values: Cultural and ethical implications. In: Fortner RS and Fackler PM (eds). The Handbook of Global Communication and Media Ethics. Malden, MA: Blackwell.
12. Hanusch F. Dimensions of Indigenous Journalism Culture: Exploring Mвori News Making in Aotearoa New Zealand Journalism. 2014.
13. Kвretu T. Mвori Print Culture: The Newspapers. Auckland, Auckland University Press, 2002.
14. McKenzie D. F. Oral culture, literacy and print in early New Zealand: The Treaty of Waitangi. Wellington: Victoria University Press with the Alexander Turnbull Library Endowment Trust, 1985.
15. McRae J. The Oral Tradition in Newspaper Writing. Auckland, New Zealand: Auckland University Press, 2003.
16. Moorfield J., Paterson L. Loanwords Used in mвori-Language Newspapers. Auckland, Auckland University Press, 2002.
17. Paterson L. Kiri Mв, Kiri Mangu: The terminology of race and civilisation in the mid-nineteenth-century Maori-language newspapers. In J. Curnow, N. K. Hopa & J. McRae (Eds.), Rere atu, taku manu! Discovering history, language and politics in the Maori-language newspapers. Auckland: Auckland University Press, 2002.
18. Stephens T. Mвori Television. In R. Horrocks & N. Perry (Eds.), Television in New Zealand: Programming the nation Melbourne: Oxford University Press, 2004.
19. Walker R. Ka Whawhai Tonu Matou: Struggle without End (2nd ed.). Auckland: Penguin, 2004.
20. Wilson Pamela, Stewart Michelle. Global Indigenous Media: Cultures, Poetics, Politics. Durham, NC: Duke University Press, 2008.
21. Comrie M. Double vision: Election news coverage on mainstream and Indigenous television in New Zealand//International Journal of Press/Politics. 17, 2012. Р. 76-90.
22. Fox D. The Mana Story//Mana Magazine. 100, 2011. P. 12-15.
23. Harawira W. Challenges facing Indigenous broadcasters. Paper presented at the Pacific Media Summit, Apia. 2008.
24. Hanusch F. Indigenous cultural values and journalism in the Asia-Pacific region: A brief history of Mвori journalism//Asian Journal of Communication. 2014.
25. Kamira R. `Te Mata o te Tai - the edge of the tide: rising capacity in information technology of Mвori in Aotearoa-New Zealand'//Electronic Library. 21(5), 2003. P. 468.
26. Pietikдinen S. Broadcasting Indigenous voices: Sami minority media production//European Journal of Communication. 2009. Р. 173-177.
27. Raymond Nairn, Angela Moewaka Barnes, Jenny Rankine, Belinda Borell, Sue Abel & Tim McCreanor. Mass Media in Aotearoa: An Obstacle to Cultural Competence//New Zealand Journal of Psychology. Vol. 40, No. 3, 2011.
28. Robie D. “Four Worlds” news values: media in transition in the South Pacific//Australian Journalism Review. Vol. 28, № 1, 2006. Р. 71-88.
29. Rosenberg, B. NZ media 2008. Politics and the financial crisis//Pacific Journalism Review. 15(1), 2009. P. 186-218.
30. Smith A. and Sullivan R. Mвori electronic information: issues and resources//New Zealand Libraries. 48(6), June 1996. P. 111-118.
31. Stuart I. Maori and mainstream: Towards bicultural reporting//Pacific Journalism Review. 8(1), 2002. P. 42-58.
32. Taira E. Mвori Media: A study of the Mвori "media sphere" in Aotearoa/New Zealand. University of Canterbury, Christchurch, 2006. Р. 322.
33. Zabaleta I., Xamardo N., Gutierrez A., Urrutia S., Fernandez I. and Ferrй C. Between language support and activism: A complementary journalistic function among European minoritylanguage newspeople//Journalism Studies. 2009. Р. 204.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие журналистики. Сущность, цели, функции, средства. История развития и становления журналистики, в том числе в России. Типы направления. Социально-политическая и экономическая ситуация обуславливающая качество журналистики в современной России.
курсовая работа [89,7 K], добавлен 28.09.2015Обзор целей и задач судебной журналистики, ее роли в современной российской действительности. Использование метода журналистского расследования в рамках судебной журналистики в электронной прессе. Права и полномочия журналистов, проводящих расследования.
дипломная работа [7,4 M], добавлен 06.09.2016Понятие и структура современной журналистики, ее жанры и разновидности, типология и предмет исследования. Роль и значение журналистики в обществе, основные функции и назначение. Методика и принципы проведения интервью, анализ полученных результатов.
реферат [22,7 K], добавлен 06.11.2015Рассмотрение журналистики как отражения нашей жизни. Оценка процесса нагнетания проблем посредством средств массовой информации. Роль журналистики в политической пропаганде. Влияние развития техники на потребности общества и на качество журналистики.
эссе [19,2 K], добавлен 14.05.2015Журналистское образование: история, основные этапы его модернизации и развития. Появление и развитие школ журналистики в Европе и США. Первые печатные издания. Особенности развития журналистики во времена Советского Союза. Ведущие журналисты России.
реферат [35,3 K], добавлен 29.11.2011История и причины возникновения, пути развития социологического знания о журналистике и современное состояние. Социология журналистики в системе теории журналистики. Понятие социожурналитики, ее специфические признаки и значение, структура и практика.
контрольная работа [11,5 K], добавлен 18.11.2010Ознакомление с особенностями трансформации периодической печати конца XIX–начала XX веков. Общая характеристика становления многопартийной журналистики. Задачи и цели октябристской печати. Описание основ существования предпринимательской прессы.
реферат [28,4 K], добавлен 13.08.2015Коммуникационная теория журналистики, ее социология и психология. Журналистика как социальный институт. Профессиональная этика и нравственность поведения журналиста. Право массовой информации в правовой системе Беларуси. Понятие политологии журналистики.
контрольная работа [21,7 K], добавлен 07.06.2011Современная журналистика как форма коммуникативной практики. Процесс развития и интеграции системы массовых коммуникаций и глобальной сети Интернет, связь свойств информационного общества и журналистики. Становление и формирование интернет-журналистики.
реферат [17,6 K], добавлен 10.06.2010Знакомство с краткой историей развития журналистики. "Северная пчела" как полуофициальная и литературная газета, издававшаяся в Петербурге. Характеристика журнала "Юный художник", рассмотрение содержания. Особенности рубрики "Приглашение к разговору".
контрольная работа [49,0 K], добавлен 29.08.2013