Стилистические особенности газетных заголовков в американской пpecce за 2013-2017 годы

Цели, задачи и функции современной прессы. Газета в системе средств массовой информации. Функциональные особенности заголовков в печатных СМИ. Грамматические и стилистические особенности газетных заголовков в американской прессе за 2013-2017 годы.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.08.2017
Размер файла 102,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Гарантии

Заголовки-гарантии особо мало чем отличаются от заголовков-страха. Психология та же, только схема влияния на читателя немного другая. Тут уже нужно сначала припугнуть, а потом тут же дать читателю почувствовать свою безопасность и защищенность. Разглядев этот спасительный маяк, читатель становится более нейтральным по отношению к тексту статьи, и без тревожных мыслей готов её прочитать.

Например:

Right-to-Know Law Gives India's Poor a Lever ( Закон о праве на информацию дает беднякам Индии шанс) (The New York Times July, 28

,2014)

Will Putin's maneuver in Ukraine backfire? (Будут ли действия Путина на Украине иметь негативные последствия?) (Washington Post, March12, 2014).

«Соль на рану»

Самые сильные заголовки - те, которые берут за живое, бьют по самому больному месту: насущным проблемам, самолюбию, состоянию здоровья своих близких, гордости и т.д. Когда вышеупомянутые темы непосредственно касаются человека, то он воспринимает их острее, нежели другой человек, к которому данная проблематика не имеет никакого отношения. В этом случае успех заголовка составляет более чем 90%.

Например:

Last Men in Aleppo, Models of Courage Under Fire «Последние люди в Алеппо», Модели смелости под огнем» (The New York Times, May 2017)

Подводя итог, можно сказать, что большинство людей волнуют только свои проблемы и потребности. И если заголовок какой-либо статьи прямо или косвенно затрагивает их, то вероятность прочтения человеком чего-то более, чем только заголовок статьи, очень велика.

Бесспорно, что в каждом конкретном случае у заголовка будет своя уникальная специфика, но общие принципы воздействия на читателя, описанные выше, также несут смысловую нагрузку и повышают степень воздействия на читателей. Все эти принципы способны в одно мгновение оказать эффект на подсознание человека, чтобы он пришёл к мысли, как ему поступать и что думать. Такие слова, фразы, безусловно, можно назвать манипуляцией. Данный способ нацелен вызвать интерес читателя, заинтриговать его, побудить к действию, полностью завладеть его вниманием.

«Хлеба и зрелищ» - выражение древнеримского поэта-сатирика Ювенала, для описания ему устремлений жителей города. Со времён Древнего мира человеческая сущность не особо изменилась, по-прежнему всем интересны шокирующие события, сокрытые тайны, невероятные открытия.

С помощью всех вышеперечисленных структур заголовков людям всё это как раз и предоставляется, что и является беспроигрышным вариантом привлечения внимания, работающим почти на 100%.

Глава 2. Анализ стилистических особенностей газетных заголовков в американской прессе за 2013-2017 годы

2.1 Грамматические особенности газетных заголовков

Газетные заголовки обладают не только рядом лексических особенностей, но также в них присутствуют и специфические грамматические особенности.

В американских газетах можно наблюдать высокое преобладание глагольных фраз над именными, например:

Exports to Russia Are Rising

Trump's Paris decision was an accidental call to action

Crowded airplanes heighten aggression

Глагольные фразы также присутствуют в заглавиях, обычно состоящих из вопросительного предложения:

Will Putin's maneuver in Ukraine backfire?

Does Being Russian Mean Never Having to Say You're Sorry?

Why won't Trump say whether he believes in climate change?

Однако, именные фразы тоже имеют место быть в американских заголовках:

Ariana Grande visits injured Manchester fans in hospital

Fifth Harmony gets 'Down' on new single

Еще одна специфическая особенность заголовка - изъятие подлежащего, если оно уступает по значению сказуемому, с целью обратить читательское внимание именно на позицию сказуемого. Тем самым заглавия начинает выполнять функцию императива:

(They) Expect New Economic Depression

To understand Putin, (You should) look to the pastа

(Somebody) Kill at least 6 attending Kabul funeral

В американских газетах, как правило, используются не перфектные формы глагола. Если речь идёт о событиях, произошедших недавно, то обычно используется настоящее историческое время. Такой тип заголовков считается самым распространённым, а выглядят такие заголовки вот так:

Romanian truck driver arrests in Germany, Austria killings

Trump Legal Fighter Takes On Battle in Unfamiliar Arena

Употребление формы настоящего времени Present Simple - Presens Historicum (или Praesens Historicum, настоящее историческое) делает заголовок "живым", приближая читателя к событию, делая его одним из участников, тем самым, усиливая его интерес к опубликованному материалу.

Если в заголовке находится обстоятельство времени, или если читателю известно, что описываемое событие произошло в конкретный момент в прошлом, то в таком случае уместно употребление The Past Indefinite Tense:

DNC, Now Faulted by Clinton, Strives to Rebuild

Travel Ban Headed to Supreme Court

Однако иногда в заголовках можно наблюдать полное отсутствие глагольной формы прошедшего времени. И в этом случае вместо употребления прошедшего времени в заголовке используется настоящее время - Presens Historicum (настоящее историческое) для обозначения ситуации, имевшей место в прошлом, но происходящую как будто на глазах говорящего, создавая "эффект присутствия" рассказчика.

Wisconsin Hopeful Seeks to Tie Ryan to Trump

Qaddhafi Rejects Insult

US-backed SDF: Battle for IS capital begins `within days'

Чтобы показать в заголовке будущее время, то обычно используется простая инфинитивная конструкция:

Harley-Davidson teaching whole town to ride motorcycles

How to make money on Youtube

Where to find the best doughnuts in every state

Ниже приведены случаи наиболее распространённого использования эллиптических конструкций:

а) Имеет место быть еще одна особенность англоязычных газетных заголовков - опущение связки bе в пассиве или в именном сказуемом. Данный приём обычно используется в целях экономии места, чтобы не нагромождать новостную полосу.

Gay rights parade held in Poland ruled by conservative gov't ( Ещё здесь присутствует сокращение существительного government как gov't, в целях экономии места)

Ireland's likely next PM would be first gay, minority leader (артикль)

Ireland Set for First Gay Prime Minister (опущено Is)

Marx Back (опущено Is)

Trump's Paris decision an accidental call to action (опущено Was)

Для той же экономии места на газетной полосе допустимо опускание артиклей, как определенного«the», так и неопределенного «a» /«an», а также составление заголовка без личных форм вспомогательного глагола to be (were, is, etc). Например:

TUC Leaders to See Prime Minister - TUC Leaders are to See the Prime Minister

8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami - The 8-Year-Old Boy has been Kidnapped in Miami

All Piers Paralysed on East Coast - All Piers have been Paralysed on East Coast

с) Опущение (как правило) оборота there is/there are, при этом предложение приобретает характер назывного.

Will Be Another Major Slump Next Year? ( опущено There)

В газетных заголовках почти никогда не встречается предложный оборот с of, и, как правило, вместо этого употребляется притяжательный падеж. Сам по себе притяжательный падеж компактен по своей структуре, а это очень важно, если на место заголовка отведено ограниченное пространство.

Revolution's Children Of The Revolution - вместо Children Of The Revolution

Vladimir Putin, Russia's Spy in Chief

Public broadcasting's immortality defies reason

Turkey's coast guard stops nearly 100 migrants at sea

В виду того, что у заголовка всегда существует определенное и ограниченное место во всей газетной статье, любому автору необходимо суметь обойтись как можно меньшим числом языковых единиц, которые в то же время, должны быть динамичными по своему содержанию и ёмкими по своей структуре.

Поэтому чтобы усилить воздействие на читателя и суметь привлечь его внимание, при написании заголовка используются некоторые синтаксические приёмы.

К таким особенностям можно отнести - цитаты прямой речи, и варианты передачи чужой речи другого человека. Чтобы суметь это сделать, авторы прибегают к сокращенной, а не дословной передаче речи с примечаниями автора в запятых, при этом вводя цитируемую речь без кавычек. Кавычки же используются, когда идёт прямое цитирование речи респондента.

Например:

French President Macron: 'Make the planet great again'.

Will it be 'one last time' for Bob Seger? He's playing the Resch Center on Aug.30.

Bill Maher says he is `very sorry' after uproar over his use of a racial slur on his show.

`We All Have to Be Prepared to Stand Up'.

В заголовках часто можно встретить использование одинарных кавычек, а не двойных. Все цитируемые слова или целые фразы оформляются по-разному. Слова, взятые из речей политических деятелей или официальных документов обычно не берутся в кавычки, их возможно заменить: точкой с запятой, только запятой, двоеточием, тире.

Например:

How `the Energy Capital of the Nation' regained its optimism in the Trump era.

'Summertime' plays ahead of Trump's climate announcement.

Если рассматривать синтаксические особенности газетных заголовков, то для них характерна такая синтаксическая структура, как односоставное номинативное предложение. Конечно, можно встретить, как и полносоставные простые нераспространенные предложения, так и простые распространенные предложения, а также побудительные предложения, и заглавия в форме вопросительных конструкций. Но что касается сложных предложений, то они встречаются весьма редко. Если автор хочет уместить в свой заголовок как можно больше информации, то он прибегает к использованию заголовочного комплекса.

Например:

Presidents Cup will have changing of old guard for Americans.

As the U.S. leaves Paris climate accord, some see shifts in global leadership.

(полносоставные сложные распространённые предложения)

Where to find the best doughnuts in every state?

Talking Taxes: What's Your Fair Share? (вопросительная форма создания заголовков)

Anger grip Kabul (полносоставное нераспространённое повествовательное предложение)

Let's make a lot of money with these jobs ( побудительное простое предложение)

Gunman in Philippines reportedly sets fires in casino, steals chips, then kills himself;

36 suffocate from smoke. (Здесь представлен пример заголовочного комплекса. В первом предложении содержится вся основная информация, а строчкой ниже автор добавляет ту информацию, которую он посчитал важной и также решил опубликовать перед статьёй).

При написании заглавия широко распространено использование эллипсиса. Эллипсис (по-другому, элизия) от англ. ellipsis - пропуск одного элемента из высказывания, легко поддающегося восстановлению в определённом контексте. Говоря другими словами, эллипсис представляет собой опущение служебных или знаменательных частей речи в целях придания броскости заголовку и отсутствия нагромождения маленькими словами. Этот приём очень удобен и необходим, поскольку любому читателю проще воспринять только нужные слова, не тратя внимание на те слова, которые не несут никакой смысловой нагрузки. При использовании этого приёма подача заголовка считается более креативной и необычной. По своей структуре заголовок с использованием эллиптической конструкции кажется более сжатым, аккуратным и динамичным, что само по себе удобно, ведь автора всегда старается максимально разумно использовать место, отведённое под заголовок.

Что касается порядка слов в заглавиях, то авторы статей при написании заголовка ставят на первое место тот член предложения, на котором хотят сделать наибольший акцент, даже иногда даже отделяя его запятой или тире от всего заголовка. Цель такого разрыва - выделить один из элементов всего заголовка. Та часть речи, то слово, вынесенное в начало заголовка, и бросится читателям в глаза в первую очередь.

Суммируя всё вышесказанное при анализе газетных заголовков в американской прессе можно сделать вывод об их лаконичности, лозунгообразности, краткости и чёткости. При самом первом знакомстве с заголовком читатель понимает, о чём будет дальнейший текст, и лишь иногда читатель нуждается в предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания заглавия.

Все перечисленные особенности заголовков американских газет не исчерпывают многообразия их форм. Приведённые примеры наиболее характерны для заголовков американской прессы, часто встречающиеся типичные формы.

Почти каждый заголовок американских газет оказывает значительное влияние на общие нормы развития стиля газетных сообщений.

2.2 Лексико-стилистические особенности газетных заголовков

Чтобы сделать заголовок более привлекательным для читателей, авторы обычно выбирают слова, которые содержат в себе эмоционально окрашенные слова.

Если говорить о диапазоне употребления слов, то в заголовках можно наблюдать употребление прозвищ и сокращения полных названий, фамилий известных политических личностей, звёзд шоу бизнеса, представителей спортивной отрасли и т.д.

Неологизмы, жаргонизмы

Наличие слов, содержащих в себе специфичную коннотацию, является отличительной чертой газетных заголовков. Сюда относятся как выражения идиоматического содержания, так и жаргонные слова и выражения, и эксклюзивные только что появившиеся в языке словосочетания. Цель использования подобной лексики в том, чтобы поразить читательскую аудиторию такой необычной подачей материала.

Неологизмы также часто можно встретить в газетном заголовке. Сам по себе неологизм - это слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или для выражения нового понятия. Поскольку газетные статьи состоят из самых актуальных тем, то обойтись без использования особых слов и выражений, возникших только что в языке, практически невозможно.

Большинство неологизмов связаны с инновациями в науке, технике, с каким- нибудь культурным прорывом, развитием производственных отношений и т.д. Появляясь в повседневной жизни такие слова зачастую закрепляются в обыденной речи, теряя свою новизну и переходя в активный словарный запас каждого второго [Муругова 2003: 145]. Рассмотрим, как можно узнать неологизмы в газетных заголовках.

Например:

Cops put parking lot crack cocaine in `lost and found'. Prosecutor clears cops in shooting of man brandishing BB gun. (Используется сор вместо более нейтрального policeman )

Middle schooler confesses to throwing wood block at Trump's motorcade. Maryland high-schoolers plan protest after posters promoting diversity are removed.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Leaving Paris is one of Trump's few non-asterisk promises he's kept so far. Warrior Book Club brings together veterans and non-veterans through love of reading.

In Texas, almost all non-voters have a photo ID -- but few understand the voter identification rules.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Italian craftsmanship meets Wall Street, Ferrari goes public.

Неологизмами также бывают слова, образованные при помощи частиц и наречий (наиболее чаще это встречается у прилагательных и глаголов). Draymond Green refreshing in world of buttoned-down athletes (buttoned- down консервативный, традиционный)

При отсутствии в языке идентичного слова для перевода происходит процесс заимствования слова «как оно есть» в том или ином языке. The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen.

Слова, которые образуются путём сокращения (усечения корня) и сращения (соединения) двух слов одновременно (важно не путать со сложными словами) также относятся к неологизмам, например: Central bank says Malaysian fund broke forex rules, must pay.

forex rules (forex = foreign + exchange) - правила рынка межбанковского обмена. В данном рассмотренном случае взята часть первого слова foreign и соединена с другой частью слова exchange (усечение + сращение).

Наиболее характерными и часто употребляемыми способами образования неологизмов в современном английском языке в настоящее время являются такие способы, как: конверсия, сращивание слов, и прибавление слову или термину еще одно новое значение.

Помимо неологизмов, в лексических особенностях газетных заголовков можно выделить такие слова, называемые «заголовочным жаргоном». Отличительная особенность этой заголовочной лексики состоит в частоте их употребления и универсальности характера их семантики. Довольно часто такие жаргонизмы способны спровоцировать читателя, в результате чего он, конечно же, прочтёт затронувший его заголовок и статью.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Report Raps Lack of Law Reform (Несмотря на то, что данный пример является заголовком broadsheet издания, здесь использованы единицы разговорного стиля)

Judge denies bombing suspect's bid to dismiss charges (Слово bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку достичь определенной цели и т.д.)

Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он задействован.

Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер и создаётся с употреблением динамичных, эмоционально окрашенных слов вместо использования нейтральных.

Woman plans guilty plea in Sandy Hook parent threat case. Don't rush health insurance reform.

Trump's exit from Paris climate deal makes an already tough target harder to

hit.

Аллюзии и образные выражения

Такая лексическая особенность как аллюзия обычно используется в написании газетных заголовков с целью большего воздействия на читателя. Аллюзия представляет собой выражение, намекающее на известное историческое событие/образ исторического героя/культовое литературное произведение и т.д. Иногда читателю трудно понять подобные заголовки, потому что он просто не имеет представления, о чём повествует представленная аллюзия. Чтобы добраться до сути, читателю необходимо ознакомиться уже со всей статьей или даже возможно использовать дополнительные справочные ресурсы. Не каждая аллюзия способна стать «заголовочной». Существует очень тонкая грань между читателем и тем, сможет ли он понять смысл аллюзии. Что касается частотности, то аллюзии чаще встречаются в самом тексте статей, а не в заглавии. Создать стилистическую привлекательность с помощью данной лексической особенности не сложно, сложно другое - написать заголовок так, чтобы было и красиво и понятно всей читательской аудитории.

Например:

Barack Obama rewrites war and peace for Nobel audience ( Здесь представлена аллюзия к роману Л.Н.Толстого «Война и мир»)

On a wing and a prayer: Readers share tips on keeping aggressive birds at bay («на честном слове и на одном крыле» - В данном примере речь идёт о хозяевах, которые содержат у себя дома хищных птиц, и как им суметь преодолеть в этом нелегком деле трудные испытания. Сама же фраза является аллюзией на военную песню «Бомбардировщики» (Леонид и Эдит Утёсовы, 1944 год), также эта песня известна в разных странах под такими названиями, как: Comin' in on a wing and a prayer - Анна Шелтон (1943г.), We'll meet again - Вера Линн (1945г.). Эти слова давно стали поговоркой и их можно услышать, когда речь идёт о тяжелой ситуации, которую человек всё-таки смог преодолеть из последних сил.

US nuclear lab's future up in the air after recent fire (Будущее ядерной лаборатории США после недавнего пожара всё еще под большим вопросом). На русский язык данную идиому «up in the air» можно перевести как «поживём- увидим». Когда данное выражение употребляется в заглавии какого-либо события, то тем самым это означает большое сомнение и неуверенность в том, что это вообще случится.

Заголовок: "Putin's Kleptocracy"

Лид: Now in his third (nonconsecutive) presidential term, Vladimir Putin presents himself as the strong and virtuous leader who rescued Russia from the chaos, corruption, penury and weakness of the 1990s (Лид: В своем третьем (непоследовательном) президентском сроке Владимир Путин представляет себя сильным и добродетельным лидером, который спас Россию от хаоса, коррупции, нищеты и слабости в 90-х годах.) В данном примере содержится отсылка к политической ситуации в России периода 1990-х годов. Тем самым те, кто знаком с историей страны, поймут, о чём гласит заголовок, в свою же очередь люди, не знающие времени этого исторического промежутка, смогут сделать лишь предположение из только что прочитанного заглавия, что речь пойдет о коррупции и нестабильности, не зная каких-либо подробностей о 90-х годах.

* Сокращение слова, аббревиатур

Обилие аббревиатур или сокращений является характерным признаком заголовков. Здесь есть один минус: если не знать смысл сокращённого слова, то почти невозможно понять смысл самого заголовка. Сокращения бывают:

принятые (в речевом употреблении)

авторские (окказиональные)

Для расшифровки аббревиатур и сокращений существует большое количество справочников и словарей, поэтому ознакомиться со смыслом незнакомых слов совсем не трудно.

Никогда к газетном заголовке нельзя увидеть полное название титула или занимаемой должности. Обязательно будет присутствовать сокращение для экономии места Mr.(Mister) или Mrs. (Mistress);

Pr. (Professor); Dr. (Doctor); Capt.(Capitan), etc.

Сокращения фамилий достаточно серьёзно затрудняет понимание заголовка, и очень редко используются в широкоформатной прессе (обычно это характерная черта «бульварной» прессы), однако, вот примеры таких сокращений: Winnie - Winston Churchill, JFK - John F. Kennedy; Rocky - Rockefeller, RLS = Robert Louis Stevenson; Сара = Capablanca. Также широко известные термины употребляются в заглавиях в сокращенном виде, то есть The House of Representatives - будет записан как House.

Буквенные сокращения: CPSU - the Communist Party of the Soviet Union; MP - Member of Parliament; BBC - the British Broadcasting Corporation; UNO - the United Nations Organization; UNESCO - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, etc.

Сокращение географических названий: NJ. = New Jersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, S.P. = South Pacific, S-W = South-West,

Заключение

Из проделанной мной исследовательской работы можно сделать неоспоримый вывод, что заголовок является неотъемлемой частью в газетной публицистике. Эффективность любого газетного текста как раз и определяется его заглавием, и нам уже известно, что с помощью грамотно подобранного заголовка можно гораздо быстрее привлечь внимание читательской аудитории. С помощью одного заголовка возможно прогнозирование смыслового развития всего дальнейшего текста, и именно от заглавия зависит, прочтут или не прочтут полностью статью.

В ходе исследования было выяснено, что заголовки выполняют важную роль в структуре газетной статьи. Заголовки содержат в себе различные лингвистические средства, благодаря которым и существует возможность изложить в кратком виде содержание всей газетной статьи. Было установлено, что можно разделить все средства на три существенные группы: лексические средства (аллюзии, жаргонизмы, сокращенные слова); грамматические средства (использование временных форм и номинативных конструкций); синтаксические средства (эллипсис, особенности порядка слов в заголовках).

С помощью этих средств создаются короткие, но яркие, экспрессивные и надолго запоминающиеся тексты.

В первой теоретической части проделанного исследования были решены нижеследующие задачи:

раскрыты особенности газетного стиля и особенности самих заголовков;

отмечены особенности функционирования языковых средств, используемых в средствах массовой информации;

сделан вывод, что языковые особенности американской прессы предопределены её функциональным назначением;

выявлены приёмы и технология создания заголовков сенсационного вида с целью привлечения читательской аудитории.

Во второй практической главе был произведён анализ заголовков газетных статей в четырёх американских газетах (The Washington Post, USA Today, The New York Times, The Wall Street Journal) для того, чтобы выяснить, какие лингвистические средства представлены в вышеперечисленных изданиях и какие из них являются наиболее часто употребляемыми.

При анализе заголовков всех четырёх американских газет были выявлены свойственные им черты, а именно:

наличие коротких предложений, из которых всё равно создаётся полная картина описываемого события, эллиптические предложения;

присутствие речевых стереотипов (стандарты, клише);

экспрессивные восклицательные и риторические предложения;

также было выявлено разнообразие синтаксических структур и редкое присутствие лида (дополнительного заголовка) под главным заголовком. Подводя итог, можно сделать вывод, что любой газетный заголовок статьи обладает особым стилем и подчинён специфичным синтаксическим и грамматическим правилам, которые, в свою очередь, имеют отличие от общепринятых правил. Благодаря своей многогранности, своим особенностям, своей структуре, заглавие способно успешно и изящно преподносить читательской аудитории текст дальнейшей статьи, что и используют журналисты американских газет при освещении любых мировых событий, активно привлекая наше внимание броским заголовком к любой темам.

Список используемой литературы:

Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Яз. рус. культуры, 1999.

Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения, 1977.

Богданов В.В., Вяземский Б.Х. Справочник журналиста. Л.,1971.

Бодрийяр Ж. Система вещей. - М.: Рудомино, 2001.

Былинский К.И. Язык газеты. Избранные работы / под ред. К. М. Накоряковой. М., 1996.

Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль.Курс лекций по стилистике для филологов. -- М.: Русский язык, 1982.

Виноградов С.И. Язык газеты в аспекте культуры речи// Филологические науки, 1997.

Виноградов, В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. М.: Гослитиздат, 1959.

Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке / М.: МГУ, 1958.

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Высш.шк., 1981.

Глухов В.М. Язык и текст газетной публицистики: учеб-метод, пособие по спецкурсу / под ред. В. М. Глухова, Е. В. Брысиной. -- Волгоград, 2006.

Гуревич С. М. Газета: вчера, сегодня, завтра. М.: Аспект-Пресс, 2004.

Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации: учебное пособие, 2008.

Землянова Л.М. Зарубежная коммуникативистика в преддверии информационного общества. М., МГУ, 1999.

Карим С.М. Заголовок-вопрос на газетной полосе: автореф. дис. . канд. филол.наук. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2003.

Коновалова О.В. Основы журналистики: учеб. пособие по соврем. практ. журналистике. -- Ростов-на-Дону, 2005

Коробова Л.А. О семантике газетного заголовка // Иностранная филология. Алма-Ата: Изд-во Каз. ГУ, 1975.

Корконосенко С.Г. Основы журналистики : учебное пособие

/ С.Г. Корконосенко. -- м. : Кнорус, 2016.

Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971.

Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа // Язык и время: сборник: вып.1 СПб: Златоуст, 1999.

Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996.

Левицкий Ю.А. От высказывания - к предложению. От предложения к высказыванию / Ю.А. Левицкий. - Пермь, 1995.

24 Лютая A.A. Современный газетный заголовок: структура, семантика, прагматика: автореф. . дис. канд.филол. наук. Волгоград, 2008.

Маклюэн Г.М. Понимание Медиа: Внешние расширения человека. / Г.М. Маклюэн; пер. с англ. В. Николаева - М.; Жуковский, 2003.

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка, 1995

Покровская Е.В. Газета в современной культурно-речевой ситуации // Русская речь, 2005.

Солганик Г.Я. О языке газеты: учебно-методическое пособие. -- М.: Издательство МГУ, 1968.

Сыров И.А. Синтаксические факторы текстообразования в современной художественной литературе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998.

Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -- М., 1991.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Специфика газеты как одной из форм массовой информации. Отличительные черты и особенности газетного стиля. Особенности развития прессы в США и Англии. Языковые приемы в публицистике. Анализ языковых особенностей заголовков английских и американских газет.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 24.03.2016

  • Стилистическая характеристика газетных заголовков. Основные признаки публицистического стиля. Вопрос о выделении газетного стиля. Роль и значение заголовков периодических изданий, их функции, виды и способы формирования. Трансформация газетных заголовков.

    курсовая работа [85,3 K], добавлен 09.01.2014

  • Заголовки публикаций как составная часть газеты. Их роль и языковые функции. Значение содержания и оформления заголовков для привлечения внимания читателя. Лексико-грамматическая и жанрово-стилистическая системность в оформлении газетных заглавий.

    реферат [16,7 K], добавлен 18.11.2010

  • Анализ особенностей оформления и верстки газет. Композиция газетной полосы. Изучение требований, предъявляемых к заголовку в газете. Шрифты для набора газетных заголовков. Процесс создания макета периодических изданий "Вестник ЗОЖ" и "Российская газета".

    реферат [248,7 K], добавлен 29.11.2014

  • Изучение понятия и функций газетного заголовка (названия публикации) в работах различных лингвистов. Теоретическое исследование стилистических и грамматических преобразований при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы.

    дипломная работа [506,4 K], добавлен 04.02.2011

  • Особенности публицистического стиля. Газетный заголовок: сущность и функции. Фразеологические единицы как средство его актуализации. Специфика функционирования фразеологизмов в речи и в тексте, Текстообразующий потенциал фразеологизмов-заголовков.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 14.01.2015

  • Основные свойства и признаки публицистического стиля. Пути формирования заголовков публицистических текстов и закономерности их использования в печати на материале российских газет. Трансформация газетных заголовков в печатных изданиях разных лет.

    реферат [44,3 K], добавлен 23.04.2011

  • Виды и функции газетных заголовков, структурные элементы заголовочного комплекса. Стилистическая позиция заголовка, который несет в себе информацию о содержании и об авторской его оценке. Проведение контент-анализа заголовочных комплексов "Новой газеты".

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 26.05.2019

  • Понятие и характеристика прагмалингвистики как отрасли языкознания. Особенности заголовков средств массовой информации. Анализ построения и оформления заголовков. Отказ от средств выразительности. Заголовки с использованием тропов и стилистических фигур.

    курсовая работа [104,1 K], добавлен 23.10.2013

  • Исследование роли текстовых реминисценций в публицистике. Интертекстуальность заголовков современной прессы. Поэтические реминисценции поэтов-модернистов. Песенные тексты и названия произведений как поэтические реминисценции в газетных заголовках.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 21.05.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.