Стандарт и экспрессия как специфические черты новостного телевизионного текста (на материале программы "Вести" телеканала "Россия")

Надежность языка газет и телевидения в передаче информации. Чередование экспрессивных и стандартных элементов на отрезках текста. Язык новостных сообщений. Внеязыковые приемы экспрессии. Выражение отношения говорящего к содержанию или адресату речи.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.06.2013
Размер файла 15,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СТАНДАРТ И ЭКСПРЕССИЯ КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ НОВОСТНОГО ТЕЛЕВИЗИОННОГО ТЕКСТА (на материале программы «Вести» телеканала «Россия»)

информация язык телевидение сообщение

Экспрессивность в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» определяется как «совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи» [4. С. 591]. Экспрессивно окрашенные единицы обладают выразительностью.

Стандарт -- это «типовой образец, который должен удовлетворять вещи, предметы, явления по размерам, форме, качеству, то, что не заключает в себе ничего оригинального, своеобразного; шаблон, трафарет» [1. С. 1259].

В. Г. Костомаров первым из ученых рассмотрел стандарт и экспрессию как элементы текста СМИ на примере языка газеты. В своем труде «Русский язык на газетной полосе» он пишет, что «сутью процесса газетной коммуникации выступает многообразное чередование сегментов, находящихся в каждом отдельном случае в отношениях стандартно-экспрессивного контраста или конфликта и обеспечивающих «двоичность выхода». В противном случае надежность связи резко падает, и газетный язык не выполняет своих задач» [3. С. 61].

В. Г. Костомаров убеждает читателей в том, что соотношение экспрессивных и стандартных элементов в языке СМИ всегда сложно варьируется, коррелируя с интеллектуальной и эмоциональной сторонами общения.

Надежность языка газет (как и языка телевидения) в передаче информации обеспечивается чередованием экспрессивных и стандартных элементов на коротких отрезках текста и на протяжении целых композиционных схем в «чистом» виде или в усложненных супрасегментных формах, переплетающихся с внеязыковыми приемами экспрессии, в тесной или поверхностной связи с содержанием.

Последовательное, хотя очень различно и в разных комбинациях реализуемое, чередование экспрессии и стандарта, выступая основным свойством газетного языка, как и языка синтетических жанров СМИ, обеспечивает надежное донесение до читателя содержательно-информационной стороны (с ее будничностью, деловитостью, строгостью, однозначностью, интеллектуальной точностью) и воздействующе-организующей стороны (с ее исключительностью, эмоциональностью, даже сенсационностью).

Визитной карточкой любого телеканала является информация. Язык новостных сообщений -- это особенный язык. Телевидение и радио -- средства общения. Необходимо, чтобы аудитория поняла журналиста с первого слова. Неудачно построенная фраза, неясное выражение, нелогичная последовательность событий недопустимы в любом журналистском материале, но особенно -- в выпуске новостей. Нельзя превращать новость в скучное перечисление фактов. Всегда стоит искать детали, которые вдохнут жизнь в сообщение. Конечно, многое зависит от факта, но всегда привлекает слушателя элемент эмоциональности, наиболее удачно подобранные экспрессивные средства, некий личностный оттенок.

В качестве примера приведем фрагмент репортажа об обвинении в сексуальных домогательствах президента Израиля Моше Кацава к бывшим подчиненным (корреспондент С. Пашков, «Вести» Россия от 31 октября 2006 г.): «"Моше Кацав -- Маца в Каше”-- пишут пикетчики на своих плакатах. На иврите стоит поменять местами первые буквы имени и фамилии израильского президента, получится фраза “трудное положение”... О том, что Кацаву надо уходить, в Иерусалиме разве что камни не вопиют. Верховный суд Багац направил в канцелярию президента запрос, почему он до сих пор не прервал своих полномочий. Об этом говорят депутаты, журналисты и политологи... В живописном районе Иерусалима за невысокой стеной -- резиденция президента Израиля. Пожалуй, этими сте-нами сегодня ограничивается и власть, и влияние Моше Кацава, который не рискует лишний раз выйти наружу: каждый выход за ворота неизбежно приводит к скандалу, к скандалу шумному и неприятному. Как-то достаточно быстро он стал в Израиле фигурой, что называется, “нерукопожатой”, низведшей институт президентской власти, доселе сравнимый по моральному уровню разве что со святым престолом, в контору скандальную и почти анекдотичную».

Из фрагмента виден не только факт, здесь много экспрессивных языковых единиц. В тексте мало стандартных языковых средств, а те, которые используются журналистом, в основном принадлежат сфере юридической, общественнополитической (направил запрос, не прервал полномочий, институт президентской власти, резиденция президента, верховный суд, канцелярия президента). Они звучат официально и не отличаются экспрессивностью -- ни положительной, ни отрицательной.

Экспрессивные языковые средства в данном репортаже использованы в негативном ключе и отражают соответствующее отношение журналиста к поступкам израильского президента. Так, оборот разве что камни не вопиют, относящийся к книжному стилю,-- трансформированный вариант библеизма камни возопиют -- выражает «крайнюю степень возмущения, негодования кем, чем-либо» [1. С. 149]. Его отрицательная эмоциональная оценка соответствует общей тональности новостного текста. Эпитет живописный в словосочетании живописный район должен вызывать положительные эмоции, так как живописный означает «привлекающий внимание яркостью красок, необычностью, красотой» [1. С. 305]. Однако примененное рядом выражение не рискует выйти вносит элемент эмоционального напряжения, ибо рисковать -- это «подвергать себя опасности, идти на риск» [1. С. 1123]. Слово «рукопожатие» в словаре определяется как единица книжного стиля. Оно указывает на доброжелательное отношение, доверительность («обменяться рукопожатиями -- значит, выразить доверие друг к другу» [1. С. 1133]). Но в данном новостном тексте журналисту достаточно было употребить выражение нерукопожатая фигура, как появляется сема неприятия, отторжения, и израильский президент предстает как человек, который потерял из-за аморального поступка доверие, и порядочный человек не станет подавать ему руки.

В последнем предложении приведенного фрагмента мы находим устаревшие языковые единицы: доселе, что означает «до настоящего времени, до сих пор» [1. С. 278] и книжное слово низвести --`свести вниз, унизить', в данном случае -- «лишить высокого положения, уровня; свести на более низкую ступень, степень и т. п.» [1. С. 649]. Рядом с оборотом высокого стиля святой престол, которое содержит сему уважения, почитания и обладает положительным эмоциональным зарядом, журналист помещает словосочетание скандальную и почти анекдотичную контору. Оба они характеризуют институт президентской власти. Святой в религиозном значении -- «обладающий высшим совершенством и сверхъестественной силой» [1. С. 1164], престол «в христианской церкви -- место, на котором изображается сидящий Бог» [1. С. 396]. Скандальный и анекдотичный -- слова разговорного стиля, первое означает « являющийся скандалом (скандал -- случай, происшествие, получившее огласку и позорящее его участников)» [1. С. 1192], а второе -- «похожий на анекдот, маловероятный, небывалый» [1. С. 40]. Здесь использован прием контраста. Журналист противопоставляет институт президентской власти, который в представлении граждан Израиля приравнивается к святому престолу, и контору скандальную, почти анекдотичную. Автор сталкивает слова высокого и разговорного стилей, обладающие соответственно позитивной и пейоративной окраской. Именно таким образом журналист выражает свое отношение к деяниям президента, который оскверняет святой престол президентской власти.

Из вышесказанного мы явственно осознаем, что журналист осуждает президента Израиля, употребляя выражения с ярко выраженной оценочностью, как позитивной, так и отрицательной. Сталкивая стандартные и экспрессивные элементы в тексте, С. Пашков достаточно убедительно и точно характеризует главного героя репортажа -- президента Моше Кацаву, сексуальные домогательства которого привели к кризису государственной власти в Израиле.

Список литературы

1. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб. : Норинт, 2000.

2. Костомаров, В. Г. Наш язык в действии: очерки современной русской стилистики. М. : Гардарики, 2005.

3. Костомаров, В. Г. Русский язык на газетной полосе. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1971.

4. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Большая Рос. энцикл., 2002.

5. Цвик, В. Л. Телевизионная журналистика: История, теория, практика. М. : Аспект Пресс, 2004.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.