Сопоставительный анализ способов реализации принципов экономии в газетных текстах

Место прессы в культурной и политической жизни страны. Лексические и грамматические особенности газетных заголовков английского и немецкого языков. Анализ проблем и специфика экономии в заголовках. Характеристика газетно-публицистического стиля речи.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 12.04.2013
Размер файла 35,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования

«Минский государственный лингвистический университет»

Факультет английского языка

Кафедра лексикологии английского языка

Дипломная работа

«СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ РЕАЛИЗАЦИИ ПРИНЦИПОВ ЭКОНОМИИ В ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТАХ (на материале английских и немецких заголовков) »

Исполнитель:

Поддубская Е.С., студентка

Научный руководитель

Зинина О.А., кандидат филол. наук,

доцент кафедры лексикологии

Минск 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНОГО СТИЛЯ

1.1 Основные характеристики газетных заголовков в английских газетах

ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ В ТЕКСТАХ АНГЛИЙСКОЙ ПРЕССЫ

2.1 Лексические особенности заголовков английской прессы

2.2 Грамматические особенности заголовков английской прессы

2.3 Функционирование фразеологизмов в текстах английской прессы

ВВЕДЕНИЕ

Современное общество невозможно представить себе без средств массовой коммуникации. Одной из древнейших форм сообщения информации является пресса. Она занимает важное место в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности.

Неотъемлемой частью газетных публикаций является заголовок. Именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. В газетах заголовки обладают самыми разнообразными экспрессивными способами выражения. Изучением всеразличных особенностей газетных заголовков занимаются многие ученые.

Данная дипломная работа посвящена лексическим и грамматическим особенностям газетных заголовков английского и немецкого языков. Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время мы можем встретить заголовки везде: в газетах, журналах, в интернете. Заголовок является главным сигналом побуждающим читать газету или журнал. Но, читая заголовки иностранной прессы, могут возникнуть трудности при их переводе, так как их перевод характеризуется использованием синтаксических, лексико-грамматических и стилистических структур для обеспечения максимально возможной передачи информации в переводе значения заголовка. Новизна определяется тем, что в работе предприняты попытки выявить особенности немецких и английских заголовков. Объектом исследования являются газетные заголовки английского и немецкого языков. Цель данной дипломной работы заключается в выявлении особенностей принципов экономии в заголовках.

В соответствии с поставленной целью в работе будут решаться следующие задачи:

рассмотреть понятие газетно-публицистического стиля речи;

выявить особенности газетных заголовков;

провести сопоставительный анализ выявленных заголовков английского и немецкого языков.

Теоретическая значимость заключается в рассмотрении понятия газетно-публицистического стиля, в выявлении особенностей газетных заголовков, исследовании этих особенностей.

Практическая ценность работы определяется исследованием особенностей газетных заголовков и их сопоставительным анализом между собой.

Материалом исследования являются заголовки, взятые из немецкой и английской прессы (Deutschland, Deutsche Welle, Ria Novosti, The Moscow Times, The Wall Street Journal, The Sun, The Economist, The Sunday Times, The Guardian, The Daily Telegraph, The Observer, The Financial Times, The Daily Mail, The Times).

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНОГО СТИЛЯ

пресса газетный заголовок лексический

Система функциональных стилей находится в состоянии непрерывного развития. Сами стили обособлены в разной степени: границы некоторых из них определить нелегко, а стили как таковые трудно отделить от жанров. Эти трудности особенно заметны, когда речь идет о стиле газет.

В книге И.Р. Гальперина «Очерки по стилистике английского языка» газетному стилю посвящен большой раздел главы о речевых стилях. Внутри газетного стиля этот автор различает две разновидности:

а) стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, по мнению И.Р. Гальперина, существо газетного стиля

б) стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля, куда также входят стиль ораторский и стиль эссе.

М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев, авторы «Стилистики английского языка», считают, что объединять специфические черты языка газеты в понятие газетного стиля неправомерно, поскольку при этом признаки функционального стиля подменяются признаками жанра. Эти авторы также указывают на то, что в разных разделах газеты: передовых статьях, текстах политических документов и выступлений, в статьях по различным вопросам культурной жизни, науки и техники -- отражаются различные стилевые системы языка. Наряду с публицистическим стилем в газете можно встретить и официально-деловой при публикации документов общего значения, и научный; наконец, в газетах публикуются и художественные произведения или отрывки из них.

Некоторые авторы предлагают выделять не газетный, а информационный стиль, который может использоваться в газете, на радио и телевидении. Его также называют стилем массовой коммуникации.

Выделить общие черты газетного стиля все же можно, а для стилистики как науки предметом является общее и закономерное, а не возможные частности. Совершенно очевидно, что система экстралингвистических стилеобразующих факторов имеет много общего даже в разных типах газетных материалов, а поскольку организация языковых элементов стиля самым тесным образом зависит от экстралингвистических факторов, Специфика газеты как общественного явления и вообще специфика массовой коммуникации объективно приводят к необходимости признания газетного стиля как одного из функциональных стилей. Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета -- средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста.

Стили различаются между собой не столько наличием специфических элементов, сколько специфическим их распределением. Поэтому наиболее показательной характеристикой функционального стиля является характеристика статистическая. Статистическое выделение функционального стиля осуществляется методом корреляционного анализа, для чего из нескольких сотен текстов отбираются по методу случайных чисел отрывки по 100 словоупотреблений в каждом и подсчитывается, как в этих отрывках представлены те или иные признаки, выбранные в качестве характеризующих стиль, например классы слов. Таким образом выявляется отличающее этот стиль распределение классов слов.

Таким образом можно сделать вывод из всего вышесказанного, что газетный стиль - это система взаимосвязанных лексических, фразеологических и грамматических средств, воспринимаемая говорящими на данном языке как отдельное лингвистическое единство, которое выполняет информационную функцию воздействия.

1.1 ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Языковые особенности заголовков английской газеты обусловливаются их функциональным назначением - кратко изложить содержание заметки в возможно более сенсационном виде. В заголовках опускаются артикли, связочные глаголы, местоимения и т.д. Заголовки английской газеты выделяются своей внешней особенностью - напечатаны крупным шрифтом, занимают значительную часть газетной полосы, таким образом они максимально привлекают внимание читателя. Заголовки в английской газете многоступенчаты и вкратце передают информацию, о которой будет идти речь в статье. Первая строка печатается крупным жирным шрифтом, а последующие менее крупными шрифтами, каждое слово в заголовке пишется с заглавной буквы. Пример:

Lebedev Expelled From Sochi Race

A Sochi court rules that the businessman's bid to run for mayor in the city that will host the 2014 Olympics is invalid. [The Moscow Times]

Ограниченность места в какой-то степени определило употребление неперфектных форм глагола. В случае, если глагол употребляется в заголовке в формах длительного вида, опускаются вспомогательные глаголы

Очень часто употребляются неличные формы глагола: причастие, герундий, инфинитив. Например:

Moscow Region Prices Hold as City Prices Plummet. [ The Moscow Times]

Также в заголовках встречаются сложные атрибутивные группы, в которых излагается основное содержание предложения, заголовки в виде вопросов, которые имеют целью привлечь внимание читающих к содержанию сообщения:

Export Loan Insurance: Is the Tax Code Ready for Such a Development?[ The Observer]

Другие заголовки состоят только из одного слова:

Murdered. Mistake. [The Sunday Times]

Эти слова можно рассматривать как отдельные предложения номинативного характера («назывные предложения»), причем эти отдельные слова не обязательно представляют собой самостоятельную часть речи, в ряде случаев эти отдельные слова являются формой глагола.

Перечисленные особенности заголовков английских и газет не исчерпывают многообразия их форм. Заголовки английских газет оказывают значительное влияние на общие нормы развития стиля английских газетных сообщений. 

ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ В ТЕКСТАХ АНГЛИЙСКОЙ ПРЕССЫ

Понять характер английского газетного заголовка можно, выделив его основные стилистические особенности:

1. Использование регламентированного набора языковых средств - лексических единиц и синтаксических структур

Этот набор языковых средств используется для того, чтобы максимально ускорить и упростить чтение материала:

Churches call for end to racial tension

Церковь призывает положить конец расовым противоречиям

(К примеру, клише, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях.)

2. Разговорно-фамильярный характер английских заголовков

Для английского читателя такой разговорно-фамильярных характер заголовков является нормой и не бросается в глаза. Однако на русского читателя из-за своей необычности он произведет куда большее впечатление. EU to slap fresh sanctions on Syria (The Wall Street Journal)

Новые санкции ЕС в отношении Сирии

Say hello to intelligent pills

Разработана «интеллектуальная» пилюля

3. Экспрессивность

Англоязычные заголовки характеризуются большей экспрессивностью. Поэтому необходимо учитывать эту экспрессивность лексических и грамматических средств .

After EU "Yes", Croatia needs reforms, tight budget

Хорватия на пороге в ЕС: необходимы реформы

(Английский газетный заголовок экспрессивен за счет своего разговорного характера. Для того, чтобы предать эту экспрессивность, используется фразеологизм « на пороге ч-л./к-л.»)

4. Сжатый, отрывистый ритм заголовка

Английские заголовки, вследствие стремления к краткости и лаконичности, имеют более сжатый, отрывистый ритм:

Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress

Радикальное сокращение президентом США вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе

(В этом случае лаконичность и сжатость английского заголовка достигается благодаря опущению подлежащего.)

Выделенные особенности в общих чертах характеризуют свойства английских газетных заголовков. Теперь же необходимо рассмотреть конкретные лексические и грамматические особенности английских газетных заголовков.

5. Многоступенчатая структура

В английских и американских газетах заголовки часто бывают многоступенчатыми (состоящими из самой «шапки» и подзаголовка). Такие заголовки представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения

Haas questions future

Томми Хаас ставит под сомнение будущее

German considering whether he is able to continue at the top level

Немецкий теннисист оценивает свои шансы на то, чтобы и дальше оставаться среди лучших

2.1 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ В АНГЛИЙСКОЙ ПРЕССЕ

Для газетных заголовков свойственно обилие общественно-политических терминов, числительных, неологизмов, интернациональных слов, диалектизмов, поэтизмов, перевод которых обычно не вызывает сложностей. Мы же рассмотрим лексические особенности английский газетных заголовков, которые обычно создают трудность при переводе.

1. «Заголовочный жаргон»

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон": ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики: [Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 120 c.]

Вследствие широкой семантики «заголовочного жаргона» часто приходится прибегать к конкретизации при переводе заголовков:

Russia claims US interest in S. Sudan motivated by oil

Россия считает, что интересы США в Южном Судане связаны с нефтью

(Многозначное слово «to claim» имеет следующие значения в русском языке: 1) требовать; предъявлять требования; 2) заявлять, утверждать; 4) возбуждать иск о возмещении убытков и др. В соответствии с содержанием статьи при переводе глагола «to claim» на русский язык используется более узкий по значению глагол «считать».)

India uproar at call in Russia to ban Bhagavad Gita.

Индия возмущена попыткой запретить в России Бхагават-Гиту

(Глагол «to ban» имеет значения: 1. налагать запрет; запрещать; 2. лишать права пользования; 3. проклинать; 4. объявлять вне закона и др. В данном примере переводится как «запрещать».)

2. Клише, игра слов, умышленно изменённые устойчивые выражения, аллюзии и различные устойчивые сочетания.

Главная задача в данном случае связана не только с распознаванием этих явлений в газетных заголовках, но и с соблюдением стилистических и грамматических особенностей заголовков.

Аллюзия: Mars attacks! Morocco pelted with rocks from the Red Planet

Марс атакует! На Марокко обрушился метеоритный дождь с Марса

(Аллюзия к фильму Тима Бертона «Марс атакует!» )

Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor

Ангела Меркель и евро: новый железный канцлер Германии

(Отсылка к федеральному канцлеру Отто фон Бисмарку.)

Клише: Iran nuclear drive could spark arms race: Hague

Уильям Хейг: Иранская ядерная программа может спровоцировать гонку вооружений

Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress

Решение Обамы о сокращении численности вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе

( Клише необходимы в газетных заголовках, поскольку они вызывают нужные ассоциации и не допускают двусмысленности. Практически все английские клише имеют аналогичные русские соответствия. Задача переводчика заключается в том, чтобы увидеть в английском газетном заголовке клише и перевести его в соответствии с русскими общепринятыми эквивалентами.)

3. Смешение книжной и разговорной лексики

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. [Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 121 c.]:

Chief Minister Sacked for Bribery

Премьер-министр Бирмы уволен за взяточничество

(Несмотря на серьезный характер сообщения в английском заголовке используется глагол sack, который является обиходно-разговорным.)

4. Сокращения

Перевод сокращений обычно не вызывает сложностей при переводе заголовка. Трудности могут вызывать те сокращения, которые не имеют в русском языке официального эквивалента. Часто сокращению подвергаются фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями почти не регистрируются словарями. Переводчик должен помнить, что они совершенно чужды стилю нашей печати и что в каждом случае он должен вместо сокращении приводить фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями. [Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 232с]:

Europeans don?t eat enough fruit and veg

Европейцы потребляют недостаточно фруктов и овощей

(Вместо слова «vegetables» в английском заголовке используется сокращение «veg», имеющее разговорный характер. В соответствии с особенностями стиля русских газетных заголовков с «veg» будет переводится словом «овощи», имеющим нейтральный оттенок.)

Pootie-Poot prepping for President?

Путин готовится стать президентом?

(Фамильярное прозвище В.В. Путина, чуждое стилю русских газетных заголовков, при переводе будет заменяться фамилией.)

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках,-сокращения географических названий. В русских заголовках эти сокращения переводятся полностью: [Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 233 c.]

Rockies Mystery Solved by New Mountain-Creation Theory?

Новая теория раскроет загадку формирования Скалистых гор?

(Сокращение Rockies переводится полностью.)

5. Титулы

В английских и американских газетах принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается caмой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся [Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 215 c.]

Sir Elton John to publish book about aids epidemic.

Элтон Джон напишет книгу о СПИДе.

( Титул Sir при переводе на русский язык опускается, поскольку имеет лишь формальное значение.)

6. Номинативные атрибутивные группы

Сложность могут представлять смысловые связи между членами номинативной атрибутивной группы. Следует также учитывать, что в русском языке это явление отсутствует, поэтому при переводе необходимо прибегнуть к грамматическим трансформациям:

Panama Canal expansion workers strike over pay

Забастовка рабочих остановила расширение Панамского канала

2.2 ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКОВ В АНГЛИЙСКОЙ ПРЕССЕ

1. Эллипсис

В связи с экономией пространства полные предложения в заголовках встречаются нечасто. Поэтому заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис. Опускаться могут самые разные части речи и члены предложения:

Опущение подлежащего

Значительную трудность представляют заголовки, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Такие заголовки обычно переводятся неопределенно-личными предложениями, а иногда приходится восстанавливать подлежащее, исходя из содержания самой публикации:

Expect no change in North Korea

В Северной Корее изменений не ожидается

(Английский газетный заголовок с опущенным подлежащим является неопределенно-личным предложением.)

Опущение сказуемого

Сказуемое опускается в заголовке тогда, когда оно играет в предложении второстепенную роль. Такие заголовки являются назывными предложениями:

Web Protest

Протест в сети

Опущение артикля

Опущение артикля привлекает внимание, делает заголовок более экспрессивным.

Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации.

Vince Cable calls for mansion tax in next Budget .

Винс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость .

(Опущение артикля в данном случае делает заголовок более информативным и динамичным)

Опущение глагола-связки to be в пассиве

Опущение глагола-связки to be делает заголовок более информативным, позволяет привлечь внимание. Основная задача заключается в том, чтобы увидеть пассив в оригинале, не перепутав его с другими формами глагола:

235,000 Mini Coopers recalled over fire risk 235,000

Мини Куперов будет отозвано из-за опасности взрыва

(опущение глагола- связки will be )

Hundreds of lost Darwinian specimens discovered in cabinet

Найдены сотни потерянных экспонатов Чарльза Дарвина

(опущение глагола-связки were )

В английском языке распространено использование пассивной конструкции.

Отсутствие вводящего глагола при цитировании

Для заголовков характерны цитаты, которые могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью.

Опущение глагола, вводящего цитату, используется в связи с экономией пространства. Такой прием также делает заголовок более емким и информативным. В таких случаях пишется лишь имя автора и сама цитата. В английском языке допускается ссылка на автора как в начале, так и в конце заголовка.

I?m too old for marriage: Oprah Winfrey

Опра Уинфри: «Я слишком стара для замужества»

2. Временые формы глагола

Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм:

а) Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время. [Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 1990., 121 c.]

Pakistan blocks US envoy visit: official

Пакистан отказался принять американского дипломата

б) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:

При переводе заголовков такого типа на русский язык употребляется глагол в будущем времени, настоящего времени со значением будущности или же безглагольным заголовком.

Lloyds Banking Group to cut 700 jobs

Банковская группа Lloyds Banking Group сократит 700 с рабочих мест

(Будущее действие выражается глаголом будущего времени.)

Japan?s NEC to slash 10,000 jobs

Японская компания NEC планирует сократить 10 тысяч сотрудников

(В данном случае используется глагол настоящего времени со значением будущности.)

Таким образом, были рассмотрены лишь наиболее важные особенности английских газетных заголовков, которые непосредственно связаны с проблемой их понимания . Не существует конкретных правил для перевода газетных заголовков, но зная их основные особенности и обладая обширными фоновыми знаниями, существует вероятность выполнения адекватного перевода заголовков.

2.3 ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТЕКСТАХ АНГЛИЙСКОЙ ПРЕССЫ

Одной из ведущих характеристик текстов современной английской прессы является активное употребление в них фразеологизмов, или фразеологических единиц (ФЕ). Среди особенностей языка текстов англоязычной прессы А.С. Микоян называет «широкое использование об- разной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной)» [Микоян, Проблемы перевода текстов СМИ, 2002:162]. Установлено, что разговорная и просторечная фразеология используется не только на страницах британских таблоидов, но и в серьезных периодических изданиях:

A murderer and arms-dealer in the presidency? Leonid Kuchma's opponents have been saying so for ages. (The Economist, October 19, 2002).

With women becoming more vocal on the subject, and finally admitting that while we love our children to bits, raising them is not always a picnic, we are part of a generation that is redefining family life in an interesting way. (The Sunday Times, March 6, 2005).

They had had their fling four years earlier, but this time it was love. (The Sun, August 17, 2001).

Данный феномен носит не случайный характер, а объясняется тем, что у ФЕ имеется значительный прагматический потенциал, т.е. возможность целенаправленного воздействия на реципиента. Эту же особенность ФЕ отмечает А.В. Кунин, подчеркивая, что «фразеологизмы усиливают прагматическую направленность текста или его части - контекста» [Кунин, Курс фразеологии современного анг- лийского языка,114]. Высокий удельный вес коннотации в значении фразеологизмов также способствует их распространению в английской прессе. В состав коннотации обычно включают эмотивный, экспрессивный, оценочный и стилистический компоненты. Нельзя не согласиться с точкой зрения В.В. Алимова о том, что «подавляющая часть фразеологии принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской» [Бреус, Теория и практика перевода с английского на русский. 3-е изд 2005,110]. Важнейшие функции ФЕ в текстах периодической печати состоят в том, чтобы придать этим текстам экспрессивность и оказать определенное эмоциональное воздействие на читателя. Изобразительная картина, создаваемая на страницах газет и журналов с использованием фразеологизмов, действует на воображение реципиента. Благодаря ФЕ усиливается эстетический аспект языка, поскольку с их помощью, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. В текстах английской прессы ФЕ выступают в качестве своеобразных интенсификаторов целенаправленного воздействия на читателя:

Companies can easily pull the wool over their customers' eyes. (The Sun, November 28, 2001)

While Washington wants fast results, Brussels is playing for time. (The Guardian, August 17,2002)

Когда контекст организуется с таким расчетом, чтобы фразеологизм намекал на тот или иной языковой, социальный факт, на какой-либо обычай, реалию, миф, черту быта и т.п., возникает аллюзивное содержание:

Imran from Bradford, a festive phone-in caller to BBC Five Live, probably gets my vote for the most off-the-wall offering of “Things we would like to see in 2005” when he said, seemingly in all seriousness, that he would like Jose Mourinho to be Britain's next prime minister. “He is honest, a great leader and he calls it how it is” was the gist of the argument. So, step aside Mr. Blair. The Chelsea manager's Portuguese nationality might count against him. But in his favour Mourinho is a man who clearly knows what he wants; he has an uncanny knack of realising his ambitions and is not exactly hamstrung by self- doubt or false modesty. Mourinho is, apparently, a man blessed with the Midas touch. (The Guardian, January 3, 2005)

Появляющаяся в сознании читателя ассоциация составляет содержание аллюзивной информации. В восприятии аллюзивной информации, особенно в эзоповой речи, случаются трудности даже при чтении прессы на родном языке.

В текстах периодической печати широко представлена образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает высказыванию особую выразительность, необычайную яркость, неповторимое своеобразие:

The country's two big oil refineries have been destroyed, rendering its stocks of crude oil useless. . (The Daily Telegraph, April 11, 1999)

All rail and waterways linking Serbia to Montenegro have collapsed.(The Daily Telegraph, April 11, 1999)

The Serb army was becoming a sitting duck, claimed Armed Forces Minister Doug Henderson. (The Daily Telegraph, April 11, 1999)

Другая отличительная особенность ФЕ заключается в том, что они активно участвуют в создании оценочности в английском газетном тексте. Практически в любом тексте прессы (особенно это касается передовых и информационно-аналитических статей) можно уловить, на чьей стороне симпатии автора:

Draconian laws are more likely to deny basic rights to the vulnerable than to catch any terrorists. (The Guardian, October 1, 2001)

We British think the French are a law unto themselves, but even the French finance minister cannot be in two places at once. (The Observer, September 28, 2003)

Вследствие возрастающей межъязыковой и межкультурной коммуникации наблюдается активное взаимодействие и взаимовлияние различных языков и культур, что, в частности, влечет за собой появление и распространение ФЕ, заимствованных из других языков и культур: odour of sanctity - ореол святости (из французского языка); to lose face - потерять лицо (из китайского языка).

A slight odour of sanctity is the first impression as you walk into the Timothy Taylor Gallery and see how the new paintings by Craigie Aitchison, almost

30 in all, large, medium and small, have been hung. (The Financial Times, January 13, 2005)

We need to find a way to end the conflict with- out either side losing face. (The Daily Telegraph, July 21, 2006)

В случае длительного и частого употребления в текстах прессы экспрессивность и образность фразеологизмов постепенно стирается, и со временем такие ФЕ трансформируются в газетные штампы, клише: to take effect - вступать в силу; to take part - принимать участие.

Parents who take their children on holiday in term time are coming back to fines of between Ј50 and Ј200 as the Government's tough new sanctions against truancy take effect. (The Daily Telegraph, June 24, 2005)

Nine countries take part in Euro Millions - the UK, Austria, Belgium, France, Ireland, Portugal, Luxembourg, Spain and Switzerland. (The Daily Mail, April 1, 20005)

Одновременно с описанным выше процессом наблюдается восстановление и даже некоторое усиление утраченной экспрессивности и образности ФЕ. Восстановление нарушенного равновесия в сфере фразеологии, в том числе газетной, происходит путем разнообразных окказиональны(индивидуально-авторских, необычных) преобразований. Вот что писал по этому вопросу А.В. Кунин: «Благодаря окказиональным изменениям, создающим яркий стилистический эффект, часто являющийся эффектом низкой предсказуемости (defeated expectancy), оживляются стершиеся образы, усиливается экспрессивность ФЕ, сила их эмоционального воздействия, вследствие чего восстанавливается нарушенное равновесие. Образование штампов и их обновление - постоянно действующий процесс в языке, один из путей разрешения антонимий в сфере фразеологии». Потенциал ФЕ в этом отношении значительно опережает потенциал слова. Индивидуально-авторское, окказиональное использование ФЕ нередко производит особый, непредсказуемый эффект.

Следовательно, еще одной характерной особенностью функционирования фразеологизмов в английской прессе является тенденция к той или иной трансформации их семантики или некоторому обновлению их структуры. Пытаясь добиться большей выразительности, журналисты прибегают к изменению внешней структуры ФЕ, выделяя и расширяя тонкие внутренние оттенки значения, объединяя разностилевые элементы. Выразительность фразеологизмов усиливается в результате разнообразных мотивированных отступлений от общелитературной нормы их употребления. Трансформация обеспечивает более органичное включение ФЕ в контекст в соответствии с замыслом автора. Подобные окказиональные изменения ФЕ являются своеобразной визитной карточкой современной английской прессы. В текстах периодической печати эмоциональная выразительность окказионализмов заключается в их свежести, новизне. Здесь могут наблюдаться следующие явления:

1. Дистантное расположение компонентов ФЕ, хотя такая возможность достаточно ограничена: to paint a picture - рисовать, воссоздавать картину;

It seems almost to have been a conveyor belt of abuse in the faux wonderland of Jackson's home. Certainly that is the picture the prosecution is painting. (The Observer, April 17, 2005).

2. Вклинивание, введение в состав фразеологизма дополнительных компонентов: to cut the Gordian knot - разрубить гордиев узел; to put one's house in order - привести свои дела в порядок;

When he became prime minister, Koizumi was supposed to be the clean-up kid who would cut Japan's Gordian knot of bureaucratic inertia and political torpor to bring about reform. That now looks like a forlorn hope. (The Guardian, February 14, 2002)

Their pre-20th century history is the best measure of whether they will be able to put their economic and social houses in order. (The Financial Times, March 4, 2005).

3. Фразеологическая антонимия: to be slow on the uptake - медленно, туго соображать

He is a good actor but he is a bit slow on the uptake. (The Sun, June 5, 2003).

4. Интересным способом трансформации фразеологизма является использование образа, заключенного в нем, в качестве метафорической основы для создания контекста: between two fires- между двух огней, в безвыходном положении;the cold war - холодная война;

In the second half of the 20th century, as the cold war began to thaw, the two Germanys, on their own initiative, united and presented themselves as the world's youngest liberal democracy. (The Financial Times, March 4, 2005)

The Dutch soldiers, falsely believing that the UN would use air power, were caught between two fires. (The Guardian, April 11, 2002).

5. Особое расположение компонентов ФЕ в сочетании с введением дополнительных элементов: scores to settle вместо to settle scores- сводить счеты, отплатить за старые обиды,

расквитаться;

Blair has his own angry scores to settle with Chirac after being outmanoeuvred at the UN over Iraq. (The Times, October 4, 2005).

6. Фразеологическая субстантивация: somebody's nearest and dearest - близкие люди, родные и близкие;

The strategy therefore required either careful planning and strong nerves, or a devil-may-care attitude to your nearest and dearest. (The Financial Times, December 30, 2004);

7. Фразеологический эллипсис, т.е. «опущение (редукция) отдельных компонентов ФЕ при сохранении оборотами их значения» » [4:191]: birds of a feather (birds of a feather flock together)- птицы одного полета, одного поля ягода; coals to Newcastle (to carry coals to Newcastle) - уголь в Ньюкасл и т.п.;

In Washington's lexicon of pariahs, Col Gadafy and President Saddam may be birds of a feather, but a report by the US state department earlier this year concluded that there was no evidence that the Libyan leader had supported violent groups for a number of years. (The Guardian, September 4, 1999).

It is the brewing world's equivalent of coals to Newcastle. Coors, the third-largest brewer in the US, is looking to give Uncle Sam a taste of Carling, the UK's favourite lager. (The Observer, June 23,2002).

8. Повторное использование фразеологизма: out of touch with somebody/something - потерявший связь с кем-либо или чем-либо;

Not only does Bush appear out of touch with voters; he is out of touch with his party's needs. (The Economist, December 12, 2005)

9. Замена компонента фразеологизма, например, Food for talk вместо food for thought. (The Guardian, July 29, 2005).

Особый интерес представляет функционирование ФЕ в заголовках. Анализируя особенности использования фразеологизмов в газетных заголовках, Н.М. Осветимская отмечает их значительный коммуникативный потенциал [Осветимская Н.М. Коммуникативный потенциал глагольных фразеологизмов в газетных заголовках

// Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М.,1987.С. 176-181.]. Заголовки английских газет, построенные на фра- зеологизмах, неизбежно привлекают внимание читателя своей неповторимой яркостью, образностью, особой экспрессивно-стилистической окраской:

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что в руках опытных английских журналистов фразеологизмы становятся одним из наиболее эффективных языковых средств экспрессивности, эмотивности и оценочности, что придает текстам современной английской прессы живое, образное звучание и особую стилистическую окраску.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Стилистическая характеристика газетных заголовков. Основные признаки публицистического стиля. Вопрос о выделении газетного стиля. Роль и значение заголовков периодических изданий, их функции, виды и способы формирования. Трансформация газетных заголовков.

    курсовая работа [85,3 K], добавлен 09.01.2014

  • Исследование роли текстовых реминисценций в публицистике. Интертекстуальность заголовков современной прессы. Поэтические реминисценции поэтов-модернистов. Песенные тексты и названия произведений как поэтические реминисценции в газетных заголовках.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 21.05.2016

  • Особенности публицистического стиля. Газетный заголовок: сущность и функции. Фразеологические единицы как средство его актуализации. Специфика функционирования фразеологизмов в речи и в тексте, Текстообразующий потенциал фразеологизмов-заголовков.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 14.01.2015

  • Специфика газеты как одной из форм массовой информации. Отличительные черты и особенности газетного стиля. Особенности развития прессы в США и Англии. Языковые приемы в публицистике. Анализ языковых особенностей заголовков английских и американских газет.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 24.03.2016

  • Особенности публицистического стиля. Специфика газетной речи. Публицистический стиль в процессе изменения. Функционально-прагматическая роль заголовков в газете. Функциональная характеристика языковых средств. Изучение публицистического стиля в школе.

    дипломная работа [119,9 K], добавлен 18.08.2011

  • Газетно-публицистический стиль как наиболее популярный из всех функциональных стилей, факторы, влияющие на него. Лингвостилистические особенности газетно-публицистического стиля: лексические и грамматические. Использование выразительных средств.

    реферат [14,9 K], добавлен 20.03.2011

  • Основные свойства и признаки публицистического стиля. Пути формирования заголовков публицистических текстов и закономерности их использования в печати на материале российских газет. Трансформация газетных заголовков в печатных изданиях разных лет.

    реферат [44,3 K], добавлен 23.04.2011

  • Пунктуация как система знаков и совокупность правил их расстановки: история вопроса. Характеристика знаков препинания в заголовках газетных статей 70-80-х годов XX века. Знаки препинания в современных газетных заголовках. Применение шрифтовых выделений.

    реферат [32,3 K], добавлен 16.01.2012

  • Изучение понятия и функций газетного заголовка (названия публикации) в работах различных лингвистов. Теоретическое исследование стилистических и грамматических преобразований при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы.

    дипломная работа [506,4 K], добавлен 04.02.2011

  • Анализ выбора переводческих стратегий в реализации концепта "развитие" в политической прессе США и Канады. Структура и функции газетно-информационных текстов. Способы передачи грамматических особенностей заголовков дипломатической печати на русский язык.

    дипломная работа [135,4 K], добавлен 07.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.