Метафора в каналах связи английского СМИ

Изучение стилистических особенностей современного языка в средствах массовой информации. Специфика языка англоязычных каналов связи и роли метафоры в них. Частота каналов звукового вещания. Содержание идеи М. Блэка о двухкомпонентной структуре метафоры.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 04.11.2012
Размер файла 33,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВВЕДЕНИЕ

За последние годы в функционировании английского языка произошли огромные изменения. Их основная доля пришлась на сферу массовой коммуникации. Эти изменения были вызваны такими экстралингвистическими факторами как глобальные перемены в политической и экономической жизни американского общества. Они были зафиксированы исследователями: И.В. Лакоффа Дж. и Джонсона М., Мезениной С.М., Щербиной Н. В., Арнольд. и др.

Таким образом, для нас представляется возможным провести изучение стилистических особенностей современного языка массовой информации, а именно, языка англоязычных каналов связи и роли метафоры в них.

Язык, используемый средствами массовой информации в целом, и англоязычными в частности по истине многообразен и насыщен разнообразными стилистическими средствами. Это объясняется тем, что основная задача СМИ заключается в освещении самых насущных проблем современного общества - политики и экономики, религии и образовании, международного сотрудничества и многих других. Язык СМИ по своей структуре, используемым в нем стилистическим средствам, эстетической функции очень близок к языку художественной литературы. Тематическая неограниченность языка средств массовой информации делает его жанровый диапазон огромным, а ресурсы выразительных средств неисчерпаемыми. Именно все эти перечисленные особенности обусловили своеобразие образной системы языка СМИ.

Итак, цель работы: изучение роли метафоры канала связи в языке англоязычных СМИ

Объект исследования: язык англоязычных СМИ

Предмет исследования: метафора канала связи в языке англоязычных СМИ

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

· дать определение понятию «канал связи» и определить ряд наиболее авторитетных источников для использования их в нашей работе;

· дать определение понятию “метафора канала связи” и изучить ее особенности

· проанализировать функции метафоры канала связи на основе языка англоязычных СМИ.

Материалы исследования: телевизионные и радиорепортажи таких СМИ, как BBC News, RT, Radio 2, Radio Liberty и др.

Методологические материалы: данной работы стали работы исследователей - И.В. Лакоффа Дж. и Джонсона М.,

1. Канал связи

1.1 Определение понятия канала связи

Канал связи - это система технических средств и среда распространения сигналов для передачи сообщений (не только данных) от источника к получателю (и наоборот). Канал связи, понимаемый в узком смысле, представляет только физическую среду распространения сигналов, например, физическую линию связи.

От источника сообщения (говорящего человека) сообщение (речь) поступает на вход передающего устройства (микрофон). Передающее устройство преобразует сообщение в сигналы, которые поступают на вход канала связи. На выходе канала связи приемное устройство (телефонный капсюль) по принятому сигналу воспроизводит переданное сообщение, последнее воспринимается приемником сообщения (слушающим человеком). Передатчик, канал связи, и приёмник формируют систему передачи информации или систему связи.

По назначению системы связи разграничивают каналы телесигнализации, телеизмерения, телеуправления (телекомандные), телеграфные, телефонные, звукового вещания, факсимильные, телевизионного вещания и т.д.

Каналы связи могут иметь много форм, включая каналы отвечающие требованиям хранения данных, которые могут передавать сообщения, как только возникнет ситуация.

Примеры каналов связи включают:

· Соединение между инициирующим и оконечным узлами цепи

· Буфер, на который сообщения могут быть положены и получены

· Выделенный канал, обеспечиваемый передающей средой либо физическим разделением, таким как многопарный кабель, либо электрическим разделением, таким как частотное уплотнение каналов связи или мультиплексирование с временным разделением каналов

· Путь для перемещения электрического или электромагнитного сигнала обычно отличается от других параллельных путей

· Часть записывающей среды, такой как дорожка или группа дорожек, что позволяет производить чтение или запись станции или устройства звуковоспроизведения

· В коммуникационных системах, часть, что соединяет источник данных и приемник данных

· Специфическая радиочастота, пара или диапазон частот, обычно обозначаемый буквой, номером или кодовым словом и зачастую выделенная международным соглашением

· Пространство в Internet Relay Chat (IRC) сети, в которой участники могут связываться один с другим

Все эти коммуникационные каналы разделяют то свойство, что они переносят информацию, которая переносится через канал сигналом.

Примером канала связи может служить специфическая радиочастота, пара частот или диапазон частот, обычно обозначаемый буквой, номером или кодовым словом и зачастую выделенная международным соглашением. Морское УКВ радио использует некие 88 каналов в УКВ диапазоне для двунаправленной частотно-модулированной голосовой связи. Канал 16, для примера, означает частоту 156,800 МГц.

Телевизионные каналы расположены на частоте, определяющей физической величиной которого являются мегагерцы (МГц). Каждый канал имеет ширину 6 Мгц. Кроме этих физических каналов телевидение также имеет виртуальные каналы. Wi-Fi (беспроводная сеть) представялет собой канал связи, состоящий из нелицензированных каналов 1-13 в диапазоне от 2412 МГц до 2484 МГц с шагом в 5 МГц.

1.2 Каналы связи англоязычных СМИ (взятые для исследования)

В нашем исследовании мы рассмотрим некоторое количество каналов связи англоязычных СМИ. Исходя из исследования, которое мы провели при помощи анализа голосований, в которых принимали участие пользователи каналов связей англоязычных СМИ, наиболее популярными из все оказались следующие:

Каналы звукового вещания:

· Radio 2 - коммерческая британская радиостанция, принадлежащая корпорации BBC. Количеством слушателей - 13 миллионов в неделю.

· Radio Free Europe/Radio Liberty - радиостанция, которая позиционирует себя как некоммерческое информационно-новостное средство массовой информации, финансируемое конгрессом США. Количеством слушателей - 12 миллионов в неделю.

· RNW (Radio Netherlands) - международная нидерландская коммерческая радиостанция. Количеством слушателей - 12 миллионов в неделю.

Каналы телевизионного вещания:

· BBC World News - международный круглосуточный новостной телеканал BBC. Является самым популярным среди всех телеканалов корпорации. В ноябре 2006 года Ассоциация международного телерадиовещания присвоила BBC World звание «лучшего международного новостного канала».

· Телеканал RT - первый российский англоязычный телеканал, вещающий круглосуточно более чем в 100 странах мира. Ежедневно в прямом эфире освещаются самые важные новости политики, культуры, спорта и бизнеса.

EuroNews - европейский ежедневный круглосуточный информационный телеканал, совмещающий видеохронику мировых событий и аудиокомментарий на девяти языках. Кабельное, спутниковое и эфирное вещание EuroNews в 2009 году охватывало более 294 миллиона домовладений в 150 странах мира (в Европе, Африке, Азии, Австралии, Северной и Южной Америке, а также на Ближнем Востоке). EuroNews освещает мировые события, актуальные с европейской точки зрения. Экстренная информация оперативно передаётся в формате прямых включений с мест событий; регулярно обновляемая сводка выходит в эфир каждые полчаса и включает, наряду с сюжетами о ключевых общественно-политических событиях, финансовые новости, спортивную хронику, отчёт о деятельности европейских органов власти и прогнозы погоды в Европе и мире. В нашем исследовании мы изучим метафоры, используемые в данных англоязычных каналах связи. Все перечисленные каналы связи пользуются наибольшей популярностью и авторитетом у англоязычного населения Европы, США И Великобритании. В данном списке также представлен канал связи, такой как, телеканал RT, являющийся русским англоязычным каналом связи, что не повлияет на качество требующегося нам материала - метафор канала связи. Сотрудники телеканала RT - профессиональные корреспонденты, работающие по всей Европе, а также в странах третьего мира и странах, наиболее интересных с точки зрения актуальности и важности новостных сообщений. Все они владеют английским языком на уровне С (Свободное владение) - С1 (уровень профессионального владения - Effective Operational Proficiency) и С2 (уровень владения в совершенстве) Европейская система уровней владения иностранным языком (http://lang.mipt.ru/articles/european_levels.html) или являются носителями английского языка. Именно перечисленные ранее факты позволяют нам использовать примеры метафор канала связи языка данных англоязычных СМИ для нашего исследования в качестве полноценного аутентичного материала исследования.

2. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ МЕТАФОРЫ КАНАЛА СВЯЗИ

Пожалуй, ни одно сложное знаковое явление не получило такого широкого теоретического обсуждения, как метафора (вид тропа, употребление слова в переносном значении; словосочетание, характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению (в силу того или иного сходства сближаемых явлений), которое таким образом его замещает)[28]. В контексте филологии и лингвистики (включая прагмалингвистику, психолингвистику и когнитивную лингвистику) теорию метафоры развивали такие уже покойные и ныне живущие ученые ХХ века как Айвор Армстронг Ричардс, Роман Якобсон, Кеннет Бурк, Л. Джонатан Коэн, Сэмьюэл Левин, Дж. Лакофф, Реймонд Гиббс, Умберто Эко; в России - Александр Афанасьевич Потебня, Виктор Петрович Григорьев, Нина Давидовна Арутюнова, Сергей Михайлович Мезенин и многие другие.

Несмотря на множество теорий метафоры как явления, разногласия по поводу составляющих метафоры невелики. Еще Аристотель говорил: «чтобы создать хорошую метафору, надо увидеть сходства». [1] Его определение метафоры как перенос существительного с одной вещи на другую (внутри одной категории, т.е. род-вид, вид-род и вид-вид, а также по аналогии категорий) легло в основу классического определения метафоры как переноса имени одного предмета или явления на другой предмет или явление на основе сходства между ними. Трехкомпонентная структура сравнения стала использоваться и для метафоры (метафора определялась как скрытое сравнение). В 30-е годы 20-го века английский литературовед, лингвист, философ и поэт А.А. Ричардс предложил другие обозначения для составляющих метафоры - vehicle, tenor and ground, которые закрепились в так называемой традиционном подходе, трактующим метафору как трехкомпонентную структуру. Эти термины весьма разнообразно переводились на русский язык, например, «оболочка», «содержание», «основание»; «образ метафоры», «смысл метафоры», «основание». Мы же в нашем исследовании воспользуемся вариантом- агент, референт и основание

Идеи Ричардса нашли своеобразное преломление в работах Макса Блэка. Блэк подчеркивал, что если у большинства языковых, то есть мертвых метафор трехкомпонентная структура, в речевых метафорах сходства между понятиями нет. С его точки зрения, метафоры скорее создают сходство, чем утверждают заранее существующее сходство. Принцип его подхода, который среди исследователей метафоры известен как “теория взаимодействия” (interaction theory), таков: “Создатель метафоры отбирает, подчеркивает, подавляет и организует признаки первичного значения, виртуально применяя по отношению к нему высказывания, изоморфные членам импликативного комплекса (импликациям) вторичного значения”[11]. Таким образом, число компонентов метафоры составляет два - агент и референт, а основание представляет собой взаимодействие между ними, порождающее сходство.

Идея Макса Блэка о двухкомпонентной структуре метафоры развивается в настоящее время в русле когнитивной лингвистики. Джордж Лакофф, чья теория концептуальной метафоры считается основополагающей в англоязычной лингвистике, рассматривает метафору как проекцию (a mapping) знания о сфере-источнике на осваиваемую сферу, результатом которой являются некие конкретные проявления этой концептуальной проекции (так называемые субпроекции) [19]. Например, проекция A LOVE RELATIONSHIP IS A VEHICLE (Любовь - средство передвижения), включает следующие субпроекции на уровне “базовых категорий”: car - автомобиль (we have a long bumpy road ahead of us; we are spinning our wheels), train - поезд (we are off the track in our married life), boat - лодка (we are just on the rocks now; our love is foundering), plane - самолет (our relationship is just taking off; he bailed out before she gave birth to a baby)[19].

Именно Лакофф в своей работе «Метафоры, которыми мы живем» впервые детально рассмотрел такое понятие, как метафора канал связи. Данная метафорв представляет собой пример того, как метафорическое понятие может затемнять тот или иной аспект нашего опыта. Впервые понятие метафоры канала связи ввел М. Редди - "conduit metaphor" -- 'метафора передачи' ('метафора канала связи'). Редди указывает на то, что тот язык, который мы используем, когда говорим о самом языке, структурно упорядочивается в соответствии со следующей составной метафорой:

· идеи (или значения), суть, объекты

· языковые выражения, суть, вместилища

· коммуникация (передача, отправление)

Говорящий помещает идеи (объекты) в слова (вместилища) и отправляет их (через канал связи -- conduit) слушающему, который извлекает идеи/объекты из слов/вместилищ. Продемонстрируем эту метафору на примерах многочисленных типов выражений, взятых из каналов связи англоязычных СМИ.

По мнению Лакоффа, в данных примерах метафор канала связи непросто увидеть метафорический смысл, даже заметить в них метафору. Дело в том, что такое осмысление языка настолько глубоко вошло в сознание говорящего или пишущего носителя английского языка, что подчас трудно себе представить, что оно может не соответствовать реальной картине мира. Однако если обратить внимание на следствия, вытекающие из использования метафоры канала связи в языке, то можно заметить, что она маскирует некоторые аспекты коммуникативного процесса. В первую очередь это относится ко второму компоненту метафору канала связи, рассмотренного ранее, названному Лакоффом языковые выражения, суть вместилища.

Слова и фразы в языке обладают значением сами по себе - вне зависимости от контекста или от того, какой смысл вкладывает в них говорящий. Это означает, что значения слов существуют независимо от людей и от контекстов их употребления. По сути, аналогичное следствие вытекает при рассмотрении второго компонента метафоры канала связи - языковые выражения, суть, вместилища. Таким образом метафоры канала связи оказываются приемлемыми для многих речевых ситуаций, т.е. для тех, в которых контекстуальные различия не играют никакой роли, а все участники речевого акта понимают произносимые ими фразы одинаково. Например:

He puts his thoughts in right words.

Он грамотно выражает свои мысли.

В соответствии со спецификой использования метафоры канала связи, это может быть сказано относительно любой фразы, что не свойственно, например, контекстуальных метафор, для которых весьма существенную роль играет контекст речевого акта. Например:

The members of this party want president Bush to be over crossed Mercury.

букв.: «Члены этой партии хотят, чтобы президент Буш стал перечеркнутым меркурием»

Взятая изолированно, эта фраза вообще лишена содержания, поскольку выражение over crossed Mercury не является нормальным способом обозначения какого-либо объекта. Однако эта фраза приобретает полноценный смысл в том контексте, в котором она была произнесена. Дело в том, что в США существует партия противников политики президента Буша и его действий относительности разжигания войны с Ираком. Выступая на многочисленных демонстрациях, активисты партии используют плакаты, на которых изображен бог войны Меркурий, перечеркнутый двумя красными линиями, образующими крест.

Таким образом, метафора канала связи не охватывает те случаи, в которых необходимо привлечение контекста для выяснения того, имеет ли фраза смысл вообще, и если имеет, то каков этот смысл.

Сегодня именно в языке СМИ метафора канала связи находит свое место, апеллируя к воображению и через него к пониманию жизни и сути вещей. Наиболее характерные черты метафоры канала связи

· актуализация далеких и неочевидных связей

· нераздельность образа и смысла

· диффузность значения

· допущение разных интерпретаций

· устранение мотивировок и разъяснений

роднят ее с политическим дискусом, где метафора основана на принципах функционирования поэтического слова, компенсирующих отказ от мотивировок единственностью и точностью выбора. Порожденная воображением, метафора канала связи всегда - прямо или косвенно - соотнесена с действительным миром. Это отличает ее от символа, часто получающего трансцендентные смыслы. Метафора канала связи углубляет понимание чувственно воспринимаемой реальности, но не уводит за ее пределы.

Vladimir Putin gave such an idea - Такую идею подал Владимир Путин.

I got your idea, Mr Jones. - Я понял, о чем Вы говорите, г-н Джонс.

Tiger Woods didn't try dress his wolds up. - Тайгер Вудс не старался представить сказанное им в выгодно свете.

Could you give some advise to the president of the USA. - Могли бы Вы что-то посоветовать президенту США?

This time it's big debates on the radio. - Сегодня на радио идут ярые дебаты.

Just spoke up your idea about what Michael Still must do now. - Озвучьте Ваше мнение о том, чем сейчас должен заниматься Майкл Стилл.

Couple of our analytics say us aloud about these spending on advisors. - Некоторые из наших аналитиков громко заявили об этих растратах.

It's hard to say if the navy vet puts the Soviet flag down. - Трудно сказать, снимет ли моряк на пенсии флаг Советского Союза c флагштока или нет.

Barak Obama took the words of locals serious. - Барак Обама серьезно отнесся ко всему сказанному ему местными жителями.

We live in the state of the laws and we have an opportunity of free speech. - Мы живем в стране законов и имеет возможность свободно высказывать свои мысли.

По мнению Лакоффа, в данных примерах метафор канала связи непросто увидеть метафорический смысл, даже заметить в них метафору. Дело в том, что такое осмысление языка настолько глубоко вошло в сознание говорящего или пишущего носителя английского языка, что подчас трудно себе представить, что оно может не соответствовать реальной картине мира. Однако если обратить внимание на следствия, вытекающие из использования метафоры канала связи в языке, то можно заметить, что она маскирует некоторые аспекты коммуникативного процесса. В первую очередь это относится ко второму компоненту метафору канала связи, рассмотренного ранее, названному Лакоффом языковые выражения, суть вместилища.

I got your idea- Я понял, о чем Вы говорите.

Слова и фразы в языке обладают значением сами по себе - вне зависимости от контекста или от того, какой смысл вкладывает в них говорящий. Это означает, что значения слов существуют независимо от людей и от контекстов их употребления. По сути, аналогичное следствие вытекает при рассмотрении второго компонента метафоры канала связи - языковые выражения, суть, вместилища. Таким образом, метафоры канала связи оказываются приемлемыми для многих речевых ситуаций, т.е. для тех, в которых контекстуальные различия не играют никакой роли, а все участники речевого акта понимают произносимые ими фразы одинаково.

Использованная литература

англоязычный метафора связь массовый информация

1. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 1990.

2. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993.

3. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990.

4. Алексеев Н.И. Метафора как объект исследования в философии и психологии // Вопросы психологии 1996, №2

5. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.

6. Дейнан Э. Метафоры. М, 2003

7. Мезенина С.М. Образные средства языка М., 1984

8. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. М.1990

9.

10. Lakoff, George. The Contemporary Theory of Metaphor. // Metaphor and Thought (2nd edition). Ortony, Andrew (ed.). Cambridge (Mass.), 1993.

11. Black, Max. Metaphor. London, 1954.

12. Свободная энциклопедия: http://www.wikipedia.org/

13. http://www.bbc.co.uk/radio2/

14. http://www.rferl.org/

15. http://www.bbcworldnews.com/

16. http://rt.com/

17. http://www.euronews.net/news/

18. http://www.joost.com/

19. http://www.rnw.nl/english/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Роль метафоры в формировании лексико-семантической системы языка. Метафора как один из важнейших инструментов постижения культуры, быта народа и народного духа. Политическая метафора как один из способов языковой манипуляции. Анкетирование школьников.

    дипломная работа [319,3 K], добавлен 02.06.2017

  • Публицистический стиль. Жанры публицистики. Особенности публицистической метафоры. Классификация метафор. Военные метафоры в языке газеты. Метафоризация военной лексики в языке газеты. Военные метафоры в языке спорта.

    курсовая работа [62,5 K], добавлен 20.06.2007

  • Признаки манипулятивного воздействия. Феномен и механизмы языковой манипуляции. Технологии и классификация инструментов в текстах интернет-средствах массовой информации. Использование риторического инструментария. Конвергенция каналов доставки сообщений.

    дипломная работа [86,6 K], добавлен 25.05.2014

  • Проблема воздействия языка на человека, его способ мышления и поведение. Общая характеристика средств массовой информации (СМИ), особенности их современного языка. Стилистические особенности языка СМИ в публицистике. Роль и значение культуры речи в СМИ.

    контрольная работа [46,3 K], добавлен 20.01.2015

  • Развитие современного Интернета. Определение журналистики. Понятие и специфика интернет-журналистики. Интернет как способ общения в журнализме. Проблема свободы средств массовой информации в современной России. Закон о средствах массовой информации.

    курсовая работа [41,6 K], добавлен 18.06.2012

  • Речевая манипуляция и феномен воздействия языка в политическом направлении средств массовой информации, рассматриваемые в аспекте ее технологичности, системной и целенаправленной сформированности. Содержание лексико-стилистических свойств текста.

    реферат [25,3 K], добавлен 28.02.2009

  • Освещение современных военно-политических событий в Сирии информационным порталом CNN News и BBC. Особенности дискурса британских и американских средств массовой информации. Введение понятия "эвфемии" на уроках английского языка в старших классах.

    курсовая работа [107,7 K], добавлен 29.07.2017

  • Жаргон в системе русского языка. Жаргонная лексика как явление, ее классификация, история возникновения в России, а также отражение в словарях. Жаргон в журналистике, его специфика и особенности. Необходимость и неверность употребления жаргонизмов в СМИ.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 28.12.2009

  • Культурно-речевые показатели элитарного типа речевой культуры. Закономерности развития языка средств массовой информации, влияющие на развитие современного русского литературного языка. Речевая культура журналиста как проявление его внутренней культуры.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 08.10.2015

  • Развитие стилистических средства языка и приемов их использования. Исследований по языку и стилям массовой коммуникации - газетных жанров, языка радио, телевидения и кино. Выразительность газетной речи, экспрессивность высказывания и речевые стандарты.

    контрольная работа [29,6 K], добавлен 01.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.