Стилистическое использование устаревшей лексики на материалах СМИ

Понятие лексики, активный и пассивный запас лексики. Устаревшие слова и причины их использования. Функционально-стилистическое использование устаревшей лексики. Использование устаревших слов в средствах массовой информации и вызванные этим ошибки.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 06.11.2011
Размер файла 37,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра массовой информации и коммуникации

Курсовая работа по дисциплине

«Стилистика и литературное редактирование»

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ НА МАТЕРИАЛАХ СМИ

Выполнила:

студент 1 курса группы 13

Викулова К.Ю.

Научный руководитель:

Астафьева И.А.

Омск-2010

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Устаревшие слова и их использование

1.1 Лексика. Активный и пассивный запас лексики

1.2 Устаревшая лексика (историзмы и архаизмы)

1.3 Функционально-стилистическое использование устаревшей лексики

Глава 2. Анализ устаревших слов в СМИ

2.1 Использование устаревших слов в СМИ с целью стилизации

2.2 Библейская лексика на страницах современных СМИ

2.3 Ошибки, вызванные употреблением устаревших слов

Заключение

Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ

лексика устаревшее слово массовая информация

Язык находится в постоянном развитии. Самый подвижный его уровень - это лексика. Она реагирует на все изменения в обществе, пополняясь новыми словами. Наименования предметов и явлений, больше не получающих применения в жизни людей, постепенно выходят из употребления.

Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Одной из любопытных особенностей современных СМИ является широкое использование устаревшей лексики. Обращение к устаревшей лексике обусловлено социально-культурными и политическими переменами, происходящими в нашем обществе.

Цель данной работы - изучить устаревшие слова, выявить их отличительные особенности, проанализировать использование устаревших выражений, слов, архаизмов в СМИ (газетах, журналах и пр.).

Задачи:

· дать определение устаревшей лексики (историзмов и архаизмов);

· выявить причины, по которым слово устаревает, уходит из активного употребления;

· проанализировать стилистические функции историзмов и архаизмов;

· на конкретных примерах рассмотреть употребление устаревшей лексики в российских СМИ.

В первой главе предлагаемой работы были изучены основные особенности таких понятий как активный и пассивный состав лексики. Данная глава посвящена изучению устаревших слов (историзмов и архаизмов). Значительная роль была уделена поиску различий между архаизмом и историзмом.

Вторая глава представляет собой анализ использования устаревшей лексики в средствах массовой информации. В заключении подведены итоги и сформулированы основные выводы.

Необходимо отметить, что при подготовке данной работы были
использованы различные источники. Источниками информации для написания работы послужили базовая учебная литература, статьи и обзоры в специализированных и периодических изданиях, посвященных тематике "Устаревшие слова - историзмы и архаизмы", справочная литература, прочие актуальные источники информации.

ГЛАВА 1. УСТАРЕВШИЕ СЛОВА И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

1.1 Лексика. Активный и пассивный запас лексики

Лексикой называется вся совокупность слов языка, его словарный состав. Раздел языкознания, изучающий лексику, называется лексикологией. В лексикологии изучается слово как индивидуальная единица, а также место слова в лексической системе современного русского литературного языка.

Лексикология изучает вопросы происхождения и формирования лексики современного русского языка, отношение слова к активному или пассивному словарному запасу, т.е. определяет место слова в лексической системе, а также в системе функциональных стилей современного русского языка (нейтрального, научного, делового).

Лексикология изучает словарный состав языка в его современном состоянии, а также вопросы изменения словарного состава, изменения значения слова, основные тенденции развития словарной системы языка, выявляет причины изменения значения слова и словарного состава языка в целом.

Историческая лексикология изучает формирование словарного состава в его развитии. Формирование словарного состава русского языка - это процесс, длящийся во времени и не прекращающийся никогда. Наряду со словами, которые появились в языке сравнительно недавно и появляются постоянно, в нем существует большое количество слов, очень древних по происхождению, но активно функционирующих и сейчас.

В лексике отражаются все процессы исторического развития общества. Одни предметы, реалии быта, понятия, качества, явления существуют издавна, и слова, их названия, активно используются носителями языка; другие предметы и понятия отмирают - с ними уходят их наименования.

Изменения в жизни общества (политические, социальные, экономические, культурные) отражаются в языке, прежде всего в его словарном составе. Изменения в лексической системе обусловлены тем, что появление нового в жизни приводит к появлению новых слов, в результате чего происходит пополнение словарного состава языка. Наблюдается и обратный процесс - отмирание, исчезновение некоторых слов, что также является отражением изменений в жизни общества. В процессе исторического развития языка происходят семантические преобразования слова: возникновение у слова новых значений и утрата старых. Таким образом, в языке существует два пласта слов: слова, постоянно употребляющиеся, активно функционирующие в разных сферах деятельности людей, и слова, не имеющие широкого употребления. Первая группа слов составляет активный запас русской лексики, вторая - пассивный запас.

Каждый период развития языка характеризуется определенным соотношением активного и пассивного запаса, т.к. то, что было актуально для одной эпохи, может утратить актуальность в дальнейшем, а слова могут перейти в пассивный запас языка. Например, для Московского государства XVII в. были актуальны такие понятия (следовательно, и слова), как приказ - учреждение (Посольский приказ, Холопий приказ), челобитная - прошение, грамота (зазывная грамота, отказная грамота). Уже в XVIII в. наблюдается постепенная утрата актуальности этих понятий, вследствие чего переходят в пассивный словарный запас и слова. В наше время перешли в пассивный словарный запас такие слова, как бурмистр, приказчик; изменилось содержание слов бригадир, династия, прапорщик, новое значение появилось у слова совет - орган власти.

К активному словарному запасу относятся общенародные, общеупотребительные слова, у которых не наблюдается (независимо от времени их появления) оттенка устарелости или новизны: воздух, хорошо, жить. В активный запас входят и слова, имеющие ограниченную сферу употребления (термины, профессиональная лексика), но обозначающие актуальные для данного периода развития языка понятия и явления: атом, экология.

В пассивном словарном запасе различаются слова устаревшие, т.е. вышедшие или выходящие из употребления, и слова новые, т.е. не ставшие еще общеупотребительными, сохраняющие оттенок новизны.

1.2 Устаревшая лексика (историзмы и архаизмы)

Устаревшими называются такие слова, которые вышли из активного употребления и составляют лексику пассивного запаса. В толковых словарях они приводятся с пометой устар.

Процесс архаизации части словаря того или иного языка, как правило, проходит постепенно, поэтому среди устаревших слов есть такие, которые имеют весьма значительный "стаж" (например, чадо, ворог, речe, червленый, посему, сей); другие же выведены из состава лексики современного русского языка, так как принадлежат древнерусскому периоду его развития. Иные слова устаревают за самый незначительный срок, возникнув в языке и исчезнув уже в новейший период; ср.: шкраб - в 20-е годы заменило слово учитель, рабкрин - Рабоче-крестьянская инспекция; энкаведист - работник НКВД. Такие номинации не всегда имеют соответствующие пометы в толковых словарях, поскольку процесс архаизации того или иного слова может осознаваться как еще не завершенный.

Причины архаизации лексики различны: они могут носить внеязыковой (экстралингвистический) характер, если отказ от употребления слова связан с социальными преобразованиями в жизни общества, но могут быть обусловлены и лингвистическими законами.

По своему происхождению устаревшая лексика неоднородна: в ее составе немало исконно русских слов (льзя, дабы, оный, семо), старославянизмов (глад, лобзать, чресла), заимствований из других языков (абшид - 'отставка', вояж - 'путешествие', политес - 'вежливость').

В зависимости от причин, по которым то или иное слово относится к разряду устаревших, выделяются историзмы и архаизмы.

Слово может устареть потому, что устарели, вышли из употребления лицо, предмет, явление, обозначенные этим словом: кринолин, пищаль, царь, чиновник и т.п.

Слово может быть по каким-либо причинам вытеснено другим обозначением того же самого предмета, явления: выя (шея), дружество (дружба), зерцало (зеркало), ланиты (щеки), паки (опять), сей (этот), чело (лоб) и т.п.

Разбираться в понятии «устаревшие слова» необходимо для того, чтобы не совершать ошибки в стилистике текста, при этом ошибки в употреблении историзмов или архаизмов связаны с незнанием их лексического значения.

Историзмы - это слова, вышедшие из употребления потому, что исчезли из жизни предметы и явления, которые они обозначали.

Историзмы представляют собой достаточно разнообразные тематические группы слов:

1) Названия старинной одежды: зипун, камзол, кафтан, кокошник и др.;

2) Названия денежных единиц: алтын, грош, полушка, гривна и др.;

3) Названия титулов: боярин, дворянин, царь, граф, князь, герцог и др.;

4) Названия должностных лиц: городовой, наместник, приказчик и др.;

5) Названия оружия: пищаль, шестопер, единорог (пушка) и др.;

6) Административные названия: волость, уезд, околоток и др.

Историзмы не имеют синонимов в современном русском языке, так как это единственное обозначение исчезнувшего понятия и стоящего за ним предмета или явления. Объяснить их значение можно, только прибегнув к энциклопедическому описанию. Именно так и подаются историзмы в толковых словарях. Например: камер-юнкер - 'младшее придворное звание в дореволюционной России и некоторых монархических государствах, а также лицо, носившее это звание'; палаш - 'холодное оружие, подобное сабле, но с прямым и широким обоюдоострым к концу клинком (оставалось на вооружении русских кирасирских полков до конца ХIX века)'.

Архаизмы - это слова, обозначающие понятия, предметы, явления, существующие в настоящее время; по различным (в первую очередь - экстралингвистическим) причинам архаизмы были вытеснены из активного употребления другими словами.

В зависимости от того, устаревает ли все слово, значение слова, фонетическое оформление слова или отдельная словообразующая морфема, архаизмы делятся на несколько групп:

1) Собственно лексические архаизмы - это слова, целиком вышедшие из употребления и перешедшие в пассивный словарный запас: льзя - можно; тать - вор; аки - как; пиит - поэт; отроковица - подросток и др.

2) Лексико-семантические архаизмы - это слова, у которых устарело одно или несколько значений: Живот - «жизнь» (не на живот, а на смерть биться); Истукан - «статуя»; Негодяи - «негодный к воинской службе»; Пристанище - «порт, пристань» и др.

3) Лексико-фонетические архаизмы - это слова, у которых в результате исторического развития изменилось звуковое оформление (звуковая оболочка), однако значение слова сохранилось полностью: Зерцало - зеркало; Ироизм - героизм; Осьмнадцать - восемнадцать; Пашпорт - паспорт; Штиль - стиль (поэтический) и др.

Особую группу составляют акцентологические архаизмы - то есть слова, у которых изменилось ударение (от лат. Accentum - выделение, ударение): Музы 'ка - му 'зыка; Суффи 'кс - су 'ффикс; Филосо 'ф ~ фило 'соф и др.

4) Лексико-словообразовательные архаизмы - это слова, у которых устарели отдельные морфемы или словообразовательная модель: Дол - долина; Дружество - дружба; Пастырь - пастух; Рыбарь - рыбак; Фантазм - фантазия и др.

Архаизмы имеют в современном языке синонимы, с помощью которых толковые словари разъясняют их значение, сопровождая их пометой устар.: благость - 'книжн., устар. Доброта, милосердие'; вкусить - 'книжн., устар. Съесть, выпить, отведать'; прекословие - 'ycmap.Противоречие, возражение' и т.п.

Нередко слова, будучи устаревшими в прямом значении, продолжают жить в языке на правах общеязыковых метафор. Так, барином мы называем человека, который не любит трудиться сам, лакеем - подхалима, холопом - прислужника, приспешника. Существительное приживальщик (приживалка), которое в прямом значении является историзмом ('обедневший дворянин, купец, интеллигент, живущий из милости в богатом доме, развлекая хозяев'), в современной речи употребляется как неодобрительная характеристика человека, живущего за чужой счет, угодничающего перед покровителями. Существительное кабак (в царской России - питейное заведение низшего разряда) широко используется в молодежном жаргоне для обозначения ресторана, кафе, где можно выпить ("Пойдем в кабак!"). В подобных метафорических значениях слова не воспринимаются говорящими как устаревшие; нет пометы устар. к указанным значениям этих слов и в словарях. Однако интуитивно ощущаемая нами противопоставленность этой группы слов словам современным делает метафоры такого рода очень яркими характеристиками лиц, предметов, выражающими всевозможные эмоционально-оценочные нюансы.

Устаревшие слова под воздействием самых разных внелингвистических (чаще всего - социальных) факторов могут обретать "вторую жизнь", возвращаясь вновь в активное словоупотребление. Чаще всего этот процесс переживают историзмы. Так, слово бард, долгое время бывшее в прямом значении устаревшим (бард - поэт - певец у древних кельтов), а в переносном значении использовавшееся только в поэзии как традиционно-поэтический высокий синоним к слову поэт, в 60-е годы XX века вновь стало широко употребляться для обозначения певцов, исполняющих собственные песни под гитару, таких как Ю. Визбор, В. Высоцкий и др.

Существительное прапорщик (самый младший офицерский чин в дореволюционной армии, а также лицо в этом чине), пробыв почти шестьдесят лет историзмом, в 70-е годы возвратилось в речевой обиход после возобновления этого воинского звания уже в современной армии.

Причуды моды вернули несколько лет назад в наш лексикон существительное лосины - бывший историзм, прежде обозначавший плотно облегающие штаны - часть военной формы некоторых полков в царской России, а сейчас - предмет наряда современных модниц.

Общественно-политические и социально-экономические преобразования последних лет привели к возвращению в нашу речь таких слов, как акция (ценная бумага), биржа, дело (в значении 'промышленное и коммерческое предприятие'), капитализм, предприниматель и т.д. Возвращены старые названия русским городам: Санкт-Петербург, Тверь, Вятка, Нижний Новгород, Екатеринбург.

Однако возвращение некоторых устаревших слов в активный лексический запас, возможно, лишь в особых случаях и всегда обусловлено экстралингвистическими факторами. Если же архаизация слова продиктована лингвистическими законами и получила отражение в системных связях лексики, то его возрождение исключено.

1.3 Функционально-стилистическое использование устаревшей лексики

Роль устаревших слов в русском языке многообразна. Во-первых, историзмы и архаизмы выполняют собственно номинативную функцию в научно-исторических работах. Характеризуя ту или иную эпоху, необходимо основные ее понятия, предметы, детали быта называть соответствующими данному времени словами.

Устаревшая лексика распространена в официально-деловом стиле. В деловых бумагах употребляются отдельные слова и обороты речи, которые в иных условиях мы вправе рассматривать как архаизмы (например, юридические термины деяние, дееспособный, содеянное, кара, возмездие в словарях сопровождаются пометой (арх.)). В некоторых документах пишут: сего года, к сему прилагается, нижеподписавшийся, вышепоименованный и т.д. Эти специальные официально-деловые слова в пределах «своего» функционального стиля экспрессивной окраски не имеют. Никакой стилистической нагрузки такая устаревшая лексика в официально-деловом стиле не несет.

В художественно-исторической прозе устаревшая лексика выполняет номинативно-стилистические функции. Способствуя воссозданию колорита эпохи, она в то же время служит стилистическим средством ее художественной характеристики. С этой целью используют историзмы и архаизмы. А.С. Пушкин в драме «Борис Годунов», А.Н. Толстой в романе «Петр I» и др. Пример из произведения А.С. Пушкина «Борис Годунов»:

Так точно дьяк, в приказах поседелый,

Спокойно зрит на правых и виновных,

Добру и злу внимая равнодушно,

Не ведая ни жалости, ни гнева.

Говоря о роли устаревших слов в произведениях, повествующих о событиях прошлого, следует подчеркнуть, что, в отличие от архаизмов, несущих чисто стилистическую нагрузку, историзмы, помимо того, выполняют номинативную функцию, являясь единственно возможными обозначениями тех вещей, о которых пишет автор.

Используются собственно лексические устаревшие наименования людей по занимаемому положению, роду занятий и в романе А.Н. Толстого: постельничий -- боярин, смотревший за царской спальней; рында -- телохранитель, оруженосец и другие.

Временной характеристике способствуют лексико-семантические и лексико-словообразовательные архаизмы.

Устаревшие слова (особенно архаизмы) выполняют и собственно стилистические функции. Так, они нередко являются средством создания особой торжественности, возвышенности текста - у А.С. Пушкина:

...Звучат кольчуги и мечи!

Страшись, о рать иноплеменных

России двинулись сыны;

Восстал и стар и млад: летят на дерзновенных.

В богослужебных текстах, где устаревшая лексика, помимо указанной выше функции - придания речи возвышенного, патетического звучания, - способствует также приобщению к непостижимому, непривычному, т.е. выполняет сакральную функцию. В современных переводах богослужебных текстов на русский язык, сделанных с целью облегчить восприятие этих текстов современным читателем, сохраняется немало архаизмов. Вот, например, начало знаменитой "Молитвы о всех людях: "Ненавидящих и обидящих нас прости, Господи Человеколюбче. Благотворящим благо сотвори…». Нельзя не видеть, что старинный язык всегда придает общению с Богом большую торжественность, возвышает его и отличает от заурядного мирского общения.

Архаизирующая лексика может служить средством создания юмора, иронии, сатиры. Мастером употребления архаизмов в таких целях был Салтыков-Щедрин: 1) «...Тогда князь выпучил глаза и воскликнул: « Несть глупости горшия, яко глупость!» , 2) «Взгляни наконец на свою собственную персону - и там прежде всего встретишь главу, а потом уже не оставишь без приметы брюхо и прочие части».

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ УСТАРЕВШИХ СЛОВ В СМИ

2.1 Использование устаревших слов в СМИ с целью стилизации

По мнению многих лингвистов сейчас в языке перестает различаться “живое и мертвое”. Не случайно говорят, что новое - это хорошо забытое старое. В последнее время заметно активизировалась мобильность языковых единиц пассивного фонда. В СМИ историзмы используются в работах на соответствующие темы, исторических расследованиях, репортажах с археологических раскопок, из музеев и из прочих исторических мест, если, конечно, репортаж или статья посвящены этому месту. Архаизмы в СМИ применяются в основном в статьях, им же посвященных или же для придания особого колорита или экспрессивной силы языку статьи. И эту активность нельзя объяснить только и главным образом тем, что в нашу жизнь возвращаются предметы и понятия, от которых мы когда-то отказались.

Интерес к архаичному материалу в языке обусловлен экстралингвистическими причинами: установкой социума на возрождение части духовных традиций, культурных ценностей и общественных реалий, утраченных в ходе истории. Кроме того, в обществе изменилось отношение к церкви, к религии вообще - меняется и отношение к конфессиональной (религиозной) и церковно-славянской лексике и фразеологии, на которые был наложен запрет социалистической эпохой. Все чаще на страницах газет встречается обращение к историческому контексту: Ратники христовы [Московский Комсомолец, 14.04.2001, 8]; В Москве начинается куличевская битва [Московский Комсомолец, 88, 20.04.2002, 7]; Российской армии грозит второе пришествие [Комерсант, 41, 12.03.2002, 1]; Сберегательный - бог сбережет [Известия, 6, 03.04.2001]; За здравие и за упокой [Здоровье, 12, 03.2002, 7].

Во многих случаях использование устаревшей лексики обусловлено стилистически. Характерным становится стилистическое сталкивание современного и архаичного начал: например, Генерал всея Руси [Версия, 13, 01 - 07.04.2002, 12], где экспрессивной номинацией новой России является архаичная единица; а Вся петербургская рать [Московский Комсомолец, 4, 02.04.2002] именует окружение губернатора города Санкт-Петербурга.

Устаревшие устойчивые сочетания становятся востребованными в языке в связи с возвращением старых реалий: городской глава, городская дума и др. - их функционирование осуществляется в рамках нейтральной номинации.

Устаревшие слова употреблялись и употребляются в публицистике как средство индивидуально-авторской выразительности: Новоявленный декабрист (о М. Ходорковском). Ходорковский рад, что попал в «край политкаторжан и декабристов» [Известия, 31, 26.10.2005]; Батрак срочной службы [Российская газета, 3677, 20.01.2005]. Здесь важно заметить, что практически все историзмы и многие архаизмы вызывают у носителей языка большое количество устойчивых ассоциаций (например, декабрист - сосланный в Сибирь, наказанный, занимавший раньше высокое общественное положение и т. д.; батрак - наемный работник, выполняющий тяжелую работу; бесправный человек и т. д.). Эти ряды устойчивых ассоциаций, конечно, учитываются авторами текстов, поэтому употребление устаревших слов обычно текстуально важно и экспрессивно.

В следующем отрывке [Комсомольская Правда, 27.10.2005]: «Михалков в имении бывает нечасто, но если приезжает, то без помпы, без цыган, без медведей с бубнами. Скромный барин! На конюшне никого розгами не сечет, а случается, что и подарками деревенских одаривает» - употребление не очень активных в речевой практике, но известных всем носителям русского языка историзмов имение, барин, словосочетания сечь розгами на конюшне помогает автору передать точную и несколько ироническую оценку того, о чем он рассказывает.

2.2 Библейская лексика на страницах современных СМИ

Особым случаем актуализации устаревших единиц языка является актуализация конфессиональной и церковно-славянской лексики. Между тем в речевом пространстве современных СМИ отмечаются более сложные обращения к историческому контексту. Имеются в виду те случаи, когда устаревшая лексика выбирается участниками общения как экспрессивное средство языка. При этом обычно делается ставка на оценочный аспект, содержащийся в актуализированном слове.

К числу таких сложных случаев обращения к историческому контексту относятся библеизмы, пересказы ветхо- и новозаветных сюжетов. Примеры использования данных языковых единиц мы находим в политических памфлетах, в перевыборных плакатах и листовках, в рекламе. Поводы обращения к такому материалу различны, степень точности воспроизведения исторического текста также неодинакова: "У нас ведь, как в Писании: Хам пшеницу сеет, Сим молитву деет, Яфет - власть имеет! Строевым офицерам нашей экономики предназначалась роль Хамов" ["Огонек", 1990, № 40, с. 2]. "Эта уютная, ухоженная школа с приветливыми доброжелательными учителями похожа на ноев ковчег" ["Вместе", 1999, № 21, с. З].

Следует отметить, что такие единицы языка в текстах массовой коммуникации используются в переносном значении или служат материалом для создания новых метафорических образов. При этом, если в журналистике советского и постсоветского периодов данные языковые единицы по идеологическим причинам были представлены довольно скупо, то в последние годы данный пласт лексики стал использоваться более активно. В условиях демократии конфессиональная и церковно-славянская лексика в текстах СМИ оказывается востребованной при полемике и социальной критике.

Значительную роль играет такая лексика в печатных материалах политической оппозиции. Политические противники отождествляются с отрицательными персонажами Нового Завета: "Молодых реформаторов типа Немцова, Кириенко, Чубайса на пушечный выстрел нельзя допускать до власти - они превратят все в пепел, кроме своих серебреников" ["Советская Россия", 9.12.99]; "Ты поднимешься, мать-Россия!/ В это верую, был бы костяк./ Ты иудам уже простила.../ Только павшие не простят!" ["Советская Россия", 23.03.2000].

Использование библейских образов характерно также для предвыборных воззваний и плакатов. Здесь тоже имеются излюбленные темы и сюжетные ходы: «Голосуйте за коммунистов, изгнавших из своих рядов, как Христос из Храма, всех торгашей и иуд" ["Советская Россия", 15.12.99]; "Наша цель - победить и вернуть народу его право самому выбирать свою власть. Стать ее подлинным хозяином. Изгнать менял из Храма" ["Народная газета", 16.11.99].

Либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры. Так, например, В. Новодворская, характеризуя политическую ситуацию, приводит известное изречение Иоанна Крестителя: "Оказалось, что "уже и секира при корне дерев лежит", причем не в переносном, а в прямом смысле". ["Новое время", 1998, № 50, с. 21].

2.3 Ошибки, вызванные употреблением устаревших слов

Употребление устаревших слов без учета их экспрессивной окраски становится причиной грубых стилистических ошибок. Например: Спонсоров в интернате привечали с радостью; Лаборантка зашла к шефу и поведала ему о случившемся. Молодой предприниматель быстро узрел деловитость своего менеджера - в этих предложениях славянизмы архаичны. Слово привечать даже не включено в «Словарь русского языка» С.И. Ожегова, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова оно дается с пометой (устар., поэт.); слово поведать Ожегов пометил (устар.), а Ушаков - (устар., ритор.); узреть имеет помету (стар.). Контекст, в котором нет установки на юмористическую окраску речи, не допускает употребления устаревших слов; их следовало бы заменить синонимами (приветствовали, рассказала, увидел).

Иногда авторы, употребляя устаревшее слово, искажают его значение. Например: В результате бурного собрания домочадцев ремонт дома был начат - слово домочадцы, имеющее в словаре Ожегова помету (устар.), объясняется как «люди, которые живут в семье на правах ее членов», а в тексте оно использовано в значении «жильцы». Еще пример: На собрании вскрывались даже самые нелицеприятные недостатки в работе. Слово нелицеприятный означает «беспристрастный», к тому же оно имеет ограниченные возможности лексической сочетаемости (нелицеприятной может быть только критика). Неправильное употребление архаизмов очень часто осложняется нарушением лексической сочетаемости: Андреева аттестовали как человека, очень долго проработавшего на этой стезе (стезю избирают, стезею следуют, но на ней не работают).

Порой искажается значение устаревшей грамматической формы слова. Например: Он отказывается давать показания, но это не суть важно. Суть - форма третьего лица множественного числа глагола быть, а подлежащее это стоит в единственном числе, связка должна быть с ним согласована.

Устаревшие слова могут придавать тексту канцелярскую окраску. (Подобные здания, не потребные на одной строительной площадке, являются потребными на другой; Проводить занятия нужно в надлежащем помещении). В деловых бумагах, где многие архаизмы закрепились как термины, использование такой специальной лексики должно быть целесообразным. Нельзя, например, считать стилистически оправданным обращение к устаревшим оборотам речи на ваше благоусмотрение, прилагаю при сем, вышепоименованный нарушитель, по получении таковых и т.п.

При частом повторении устаревшие слова порой теряют отличавший их ранее оттенок архаичности. Это можно наблюдать на примере слова ныне. У Ожегова это наречие дается со стилистическими пометами (устар.) Современные авторы часто употребляют это слово как стилистически нейтральное. Например: Многие выпускники МИМО ныне стали дипломатами; На факультете ныне не так много можно найти студентов, которые бы довольствовались стипендией - в первом предложении слово ныне следовало опустить, а во втором заменить синонимом теперь. Таким образом, пренебрежение стилистической окраской устаревших слов неизбежно приводит к речевым ошибкам.

Сегодня обращение к библейской истории означает восстановление коммуникативных связей между современностью и прошлым. Процесс этой коммуникации сопровождают помехи, которые создают дополнительные трудности при восприятии информации. Причиной этих помех является незнание глубинного смысла, который содержит текст источника. Отсюда и неверная интерпретация слов, содержащихся в этих текстах. Это обстоятельство (наряду с другими) дает право говорить о проблеме дисфункционального использования актуализированных единиц языка. Под дисфункциональным использованием актуализированных единиц понимаются случаи, когда автор обращения приписывает лексеме неверное значение, отчего возникает эффект, автором этого сообщения не планируемый.

Сопоставление современной политической ситуации с событиями библейской истории, изложенными в Ветхом и Новом Завете, - явление широко распространенное в текстах СМИ. Есть случаи неуместного употребления библейской лексики, причина которого в непонимании смысла тех речений, которые журналист заимствует из Священного Писания. Нередко современный политик сопоставляется с тем или иным историческим деятелем. Примером соотнесения подобного рода является статья о С. В. Кириенко в журнале "Российский адвокат". Рассказывая о достоинствах своего героя, журналист пишет: "Про знаковость его имени -- Сергей -- я не говорю. Еще обвинят в предвзятости. Но по Святцам такое имя носил единственный в своем роде Сын Человеческий, причисленный позднее к лику святых, который исключительно созидал и "скверну словом останавливал". Короче говоря, строил, а не разрушал, во имя будущих строек" ["Российский адвокат", 1999, № 6, с. 10]. Называя Сергия Радонежского (а вместе с ним и бывшего премьера РФ) Сыном Человеческим, автор ставит знак равенства между смертным человеком и Христом, который в Новом Завете действительно именуется Сыном Человеческим. Журналист, не зная евангельского контекста, употребляет данное сочетание слов неправильно, и это делает рассматриваемый фрагмент двусмысленным и кощунственным с точки зрения верующих.

Примером из того же ряда является следующий пассаж: "...А вначале было Слово. И это было слово адвоката" ["Российский адвокат", 1999, № 6, с. 23]. Цитируя Евангелие от Иоанна, автор статьи ставит знак равенства между фундаментальным понятием ортодоксального богословия и речью защитника в суде, между сакральным и земным.

Приведенные примеры дают основание утверждать, что актуализированные библеизмы в речевом пространстве современных СМИ используются для выражения определенного оценочного содержания. На страницах оппозиционных коммунистических газет и журналов обычно используются взятые из Библии слова с элементом негативного, которые произносятся от имени народа и общества и вплетаются в общий стилистический рисунок того или иного СМИ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

По итогам курсовой работы, можно констатировать тот факт, что за последние десять лет снова начинают активно использоваться многие устаревшие слова. И эту активность нельзя объяснить только и главным образом тем, что в нашу жизнь возвращаются предметы и понятия, от которых мы когда-то отказались. Здесь возможно иное объяснение. В этом использовании хорошо забытого, старого, но “возвращенного” слова вместо создания нового проявляется интуитивное желание журналистов найти новый способ наименования, но при этом не нести персональной ответственности за употребляемую языковую единицу. Об этом косвенно свидетельствует тот факт, что журналисты часто вообще не знают значения старых слов и приспосабливают их к своему пониманию. Получается, что слово называет не тот предмет, о котором говорится в тексте.

Целью данной курсовой работы была изучить устаревшие слова и проанализировать, как используется устаревшая лексика в современных СМИ.

Для достижения этой цели были раскрыты понятия «устаревшая лексика - историзмы и архаизмы», изучены причины архаизации и стилистические функции устаревших слов. Также были выявлены ошибки, связанные с употреблением устаревших слов, и рассмотрены случаи использования устаревшей лексики в современных российских средствах массовой информации.

Практическая ценность работы состоит в том, что правильное понимание устаревшей лексики и анализ ошибок, связанных с употреблением устаревших слов, поможет в дальнейшем более адекватно как использовать ее, так и воспринимать, и оценивать ее употребление в СМИ.

В заключение хотелось бы привести слова Толстого Л.Н.: "Если бы я был царь, то издал бы закон, что писатель, который употребил слово, значение которого он не может объяснить, лишается права писать и получает сто ударов розог". Толстой был строг и требователен, но справедлив. Кто знает, может быть, если бы его требование было принято к исполнению, не случилось бы и нынешней словесной эквилибристики, иногда абсолютно бессмысленной и чрезвычайно утомительной.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Лексикология современного русского языка. О.Л. Рублева. Издательство Дальневосточного университета, Владивосток, 2004.

2. Лингвистический энциклопедический словарь. В.Н. Ярцева. - М.: «Советская энциклопедия», 1990.

3. Словарь русского языка. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

4. Современный русский язык. / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.: Айрис - Пресс, 2002.

5. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.».В 3 ч. Ч.3. Синтаксис. Пунктуация. / В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов.- 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1987. - 256 с.

6. Современный русский язык. / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Теленкова. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. - 528 с.

7. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. / Л.И. Рахманова, В.Н. Суздальцева - М.: Изд-во МГУ, ЧеРо, 1997. - 480 с.

8. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика / Д.Э. Розенталь.- 2-е изд., перераб. - М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2007. - 416 с.

9. Стилистика русского языка. Учебное пособие. И.Б. Голуб. - М.: Рольф: Айрис - Пресс, 1997. - 448 с.

10. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. Т. 1. М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4, М., 1940. (Переиздавался в 1947-1948 гг.); Репринтное издание: М., 1995; М., 2000.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.