Типы фразеологизмов, использованные в журнале News Week

Фразеологические выражения в художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи. Классификация фразеологизмов, использованных в журнале Nows Week за 2010 г. Использование фразеологизмов в заголовках газеты, особенности трансформации заголовков.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 15.12.2010
Размер файла 36,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Фразеологией (греч. Phrasis, Род. Пад. От phraseos - выражение + logos - учение) называется раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые единицы.

Фразеологические выражения употребляются в художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи.

Исследование газетных заголовков, на наш взгляд, является весьма актуальной темой, поскольку они являются лицом публикации и в ряде случаев не отображают в полной мере её сути. В настоящей работе нашей целью является проанализировать типы фразеологизмов, использованные в журнале News Week. В процессе исследования предполагается решение следующих задач:

ь Дать классификацию фразеологизмам из журнала News Week:

1) по слитности;

2) по стилю.

ь Проанализировать особенности трансформации заголовка.

ь Выявить частотность использования тех или иных заголовков в процентном использовании.

Материалом исследования послужили отдельные номера журнала «Русский Newsweek» за 2010 год.

Использовался метод тематической выборки.

Классификация фразеологизмов

фразеологизм заголовок журнал публицистика

Фразеологизм - основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая.

Границы фразеологии, ее объем, основные понятия и типы фразеологизмов в русской лексикологии впервые были разработаны наиболее полно в 50-60 годах академиком В.В. Виноградовым.

Объектом фразеологии как науки является, прежде всего, собственно фразеологизмы, которые характеризуются полным набором основных различных (или дифференцирующих) категориальных признаков. Они станут очевиднее, если фразеологическую единицу сопоставить со словом, с одной стороны, и словосочетанием - с другой.

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности. Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш. Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В.В. Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. В.Н. Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В. Виноградова.

Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М. Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов».

ь С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:

- фразеологические сращения;

- фразеологические единства;

- фразеологические сочетания;

- фразеологические выражения.

Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.

Ш Фразеологические сращения.

Фразеологическое сращение - «это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно не соотносительно со значениями его компонентов».

Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: «бить баклуши» - бездельничать, «очертя голову» - безрассудно, «и никаких гвоздей» - хватит, ничего больше. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:

1) наличие в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: «попасть впросак, точить балясы, бить баклуши»;

1) наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;

1) отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме».

Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: «собаку съел, железная дорога».

Ш Фразеологические единства.

Фразеологическое единство - «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов».

Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: «закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом».

Фразеологические единства допускают вставку других слов: «тянуть (служебную) лямку». Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: «уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления».

Ш Фразеологические сочетания.

Фразеологическое сочетание - «это фразеологический оборот, в котором, есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и разеологически связанным значением».

Например: «утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови».

Ш Фразеологическое выражение.

Фразеологическое выражение - «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением».

Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: «любви все возрасты покорны, волков бояться - в лес не ходить, всерьез и надолго».

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств. Н.М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:

- межстилевые;

- разговорно-бытовые;

- книжные;

- архаизмы и историзмы.

Стилистическая дифференциация фразеологизмов включает «оценочно-эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими (фразеологизмами) вследствие их предпочтительного даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения».

Употребление многих фразеологических оборотов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка (отпустить душу на покаяние, казанская сирота, топтаться на месте - принадлежность разговорно-бытовой речи, светило дня, вешние воды, уснуть вечным сном - принадлежность книжной речи).

Многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т.д.).

Ш Межстилевые фразеологические обороты.

Межстилевые фразеологические обороты - «это устойчивые сочетания слов. Известные и употребляемые во всех стилях языка».

Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.

Ш Разговорно-бытовые фразеологические обороты.

Разговорные бытовые фразеологические обороты - «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи».

Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, ироничной, презрительной, шутливой и т. д.): навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям.

Ш Книжные фразеологические обороты.

Книжные фразеологические обороты - «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи».

Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море.

Ш Фразеологические архаизмы и историзмы.

Фразеологические историзмы - «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности».

Например: частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын.

Фразеологические архаизмы - «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий» .

Например: биться об заклад - держать пари, блуждающие звезды - планеты, камень горючий - сера, обладать собой - владеть собой, сырная неделя - масленица.

Фразеология в газетной полосе. Заголовки

Заголовок - неотъемлемая и главная часть любой газетной публикации, поскольку он является первым звеном, на которое обращает внимание читатель при знакомстве с полосой.

Заголовок несёт определённую информацию о содержании публицистического произведения, поэтому должен иметь эмоциональную окраску, возбуждать читательский интерес, привлекать внимание.

Э.А. Лазарева определяет заголовок «с одной стороны, как языковую структуру, предваряющую текст, стоящий «над» и перед ним. Поэтому заголовок воспринимается как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определённую самостоятельность.

С другой стороны, заголовок - полноправный компонент текста, входящий в него и связанный с другими компонентами целостного произведения. Наряду с началом, серединой, концовкой заголовок составляет определённый план членения текста - пространственно-функциональный, или архитектонику текста».

Л.Г. Кайда отмечает, что, являясь как бы первой проверкой взаимопонимания автора и читателя, заголовок сам по себе обычно выразителен настолько, что вызывает активную реакцию читателя. Ещё до знакомства с текстом читатель задумывается, будет заинтригован, переключится на ожидание - одним словом, настроится на восприятие текста. И в этом - смысл заголовка как коммуникативной единицы. А его особые функции - передача стилистической и эстетической информации (см. об этом подробнее далее) - прослеживаются уже на первом этапе знакомства, потому что стилистическая информация подчёркивается необычностью, оригинальностью внешнего облика заголовка.

Без названия нельзя представить себе ни одного произведения, многие из заглавий со временем становятся принадлежностью повседневного употребления говорящих на русском языке.

Что же касается периодических изданий, удачно придуманное заглавие является для большинства из них залогом успеха, читательского внимания.

Итак, при ознакомлении с газетным текстом читатель прежде всего обращается к заглавию, а затем воспринимает информацию, содержащуюся в целом тексте. После знакомства с тестом его содержание может закрепиться в памяти адресата. Выясним, какие функции выполняет газетный заголовок на каждом из этапов восприятия текста.

В заглавии могут использоваться все известные лексические и синтаксические средства выразительности. Экспрессивны заглавия, созданные на основе переносных значений слов, окрашенной лексики, синонимов и антонимов и т. д. В заголовках могут использоваться пословицы, поговорки, названия известных песен, кинофильмов, пьес, разговорные элементы.

Функции заголовка:

Ш Номинативная.

Ш Информативная.

Ш Рекламная.

Ш Экспрессивная.

Ш Графически-выделительная.

Заголовок выделяет материалы на полосе, отделяют их друг от друга. Мы заметили, что на выполнение такой задачи, по наблюдениям Э.А. Лазаревой, «направлены все заголовки, которые при этом выполняют графически-выделительную функцию.

Указанная функция - единственная, которая реализуется неязыковыми средствами: с помощью шрифтовых выделений, использования цвета, графических средств (линеек, рисунков), приёмов вёрстки (размещения материалов на газетной странице)».

Следует иметь в виду, что форма заголовка активизирует непроизвольное внимание читателя, которое не требует волевых усилий. Глаз скользит по заглавиям, останавливаясь преимущественно на тех, форма которых показалась наиболее привлекательной. При этом непроизвольное внимание скоро проходит, сменяется произвольным, направленным контролируемым сознанием. Тогда читатель обращается к языковому оформлению заголовка.

«При первом знакомстве с заголовком, до чтения всего текста, замечает Э.А. Лазарева, реализуется также номинативная функция. Она состоит в том, что заглавия называют текст, выступают в качестве его имён, знаков», то есть, по мнению исследовательницы, заголовок аналогично любому имени собственному обозначает индивидуальный предмет (текст), в этом смысле он входит в систему «указателей». От элементов этой системы, называющих материальные предметы окружающей действительности, заголовки отличаются тем, что они, сами речевые явления, и связаны с их содержанием. Таким образом, можно сказать, что номинативная функция заголовка даёт читателю возможность выделит текст, расчленить газетный номер на составляющие его публикации.

Можно назвать разные способы привлечения произвольного внимания читателя с помощью заголовка.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что, во-первых, заглавие активизирует работу читательского мышления. Названия публикаций выполняют информативную роль, привлекая читателя к тексту. Например, как пишет Э.А. Лазарева, заметка о конкурсе эстрадной песни будет прочитана любителем эстрады независимо от того, имеет она экспрессивный или нейтральный заголовок.

Во-вторых, произвольное внимание к тексту привлекают заглавия, возбуждающие эмоций. И при этом заголовок выполняет рекламную функцию. Он формирует настрой и активизирует внимание, заставляющее читателя обратиться к публикации.

Название материала помогает осознать смысл публикации, понять журналистскую концепцию. В этом процессе заглавие участвует в своей информативной функции. Здесь, Лазарева замечает «Заглавие, в свёрнутом виде способно выражать содержание текста, которое представляет собой цепь тезисов, связанных друг с другом и уточняющих друг друга. Читатель, воспринимая публикацию, интуитивно соотносит заголовок с тем или иным элементом смысловой схемы текста».

Заглавие облегчает восприятие текста, играя большую роль в организации языковых средств. В этом случае оно выполняет интегративную функцию (интеграция - средство достижения целостности, слитности текста, что позволяет рассматривать его как самостоятельное единство). Заглавие способно облегчить чтение газетной публикации и тогда, когда оно выполняет композиционную функцию, как бы прогнозируя членение текста на части.

В зависимости от замысла автора, особенностей содержания текст может состоять из отдельных частей, глав, возможно объединение разных материалов под одним заглавием. «Кроме того, композиционный заголовок облегчает восприятие текста, разделённого на главы, эксплицирует связи между частями. Интересна конструктивная функция заголовка в организации комплексных текстов, состоящих из двух или более материалов». По мнению Э.А. Лазаревой, очень важно обратить внимание на то, что такие заглавия очень редки, единичны. Это резерв повышения выразительности газеты.

Мы выяснили, что после прочтения газетного материала заглавие не перестаёт играть своей роли. Читатель запоминает публикацию. Здесь, выделяется основная функция заголовка - номинативная.

Заголовок играет важнейшую роль на всех этапах восприятия текста. При этом выявляется его много функциональность; каждая функция соответствует определённому этапу знакомства с текстом.

Что самое главное, заголовок составляет единую систему с текстом.

Особое внимание в современной стилистической литературе уделяется газетному заголовку.

С точки зрения характеристики заглавия по цели высказывания преобладают повествовательные невосклицательные предложения.

Фразеологизмы на страницах печати выполняют функцию экспрессивной (эмоциональной) окраски не только предложений, включающих в себя фразеологический оборот, но и всего текста.

Фразеологизмы являются действенным стилистическим средством, поскольку в их значении коннотативная часть преобладает над предметно-логической. Кроме этого, на функциональные свойства фразеологизмов оказывают большое влияние их мотивированность или немотивированность. Образ, лежащий в основе создания фразеологизмов, при функционировании проявляет себя, и от этого во многом зависит формирование их актуального значения в контекстах. Анализ показал, что значение фразеологизма и его смысл (актуальное значение) в тексте - не одно и то же.

Смысл информативнее значения, т.к. фразеологизм, включаясь в контекст, приобретает логические и эмоционально-оценочные приращения. Смысловая значимость образного фразеологизма в контексте зависит также от того, какой троп лежит в основе его создания.

Трансформация фразеологизмов

Ш Аналитическая трансформация фразеологизмов.

Аналитическая трансформация, в отличие от семантической, вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Она более разнообразна по своим приемам и сводится к нескольким основным типам: изменение количества компонентов, синтаксическая трансформация, лексическая трансформация, контаминация, фразеологическая парономазия.

Изменение количества компонентов фразеологизма. С целью актуализации фразеологизма автор может сокращать или расширять его состав. Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: полезные советы: «Не родись красивой» («ЛГ») - отсечение второй части пословицы не родись красивым, а родись счастливым привела к изменению ее значения, смысл нового афоризма - красота ведет к несчастью. Некоторые слова опускаются: «Единожды солгавши…», «Любовь зла…».

Противоположно редукции - расширение состава фразеологизма. Например: «Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же, пугали людей и манили к себе» (Герцен). Определение гранитные, введенное в устойчивое словосочетание, придает образу черты грандиозности. Состав фразеологизма часто расширяется за счет уточняющих слов: «Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце» (Чехов), «Ход хромым конем», «Гвардии Крестный отец».

Ш Синтаксическая трансформация.

При синтаксической трансформации утвердительная конструкция может быть заменена отрицательной и наоборот: красна изба и углами, повествовательное предложение может быть заменено вопросительным с лексическими сдвигами или без них: «Куда падает яблоко от яблони?». Кроме того, при синтаксической трансформации может происходить замена видов синтаксической связи: «в тесноте и в обиде». Наибольшая выразительность достигается тогда, когда изменяется роль члена предложения, например, определение, превращается в сказуемое, как в приводимых ниже заголовках: «Броня крепка, и танки - наши»; «Россия - Украина: самое синее в мире Черное море - мое!».

Ш Лексическая трансформация фразеологизмов.

Лексическая трансформация предусматривает манипуляцию с одним или несколькими элементами: происходит замена компонента фразеологизма. В одних случаях такая замена имеет прямой смысл: «Не лесом единым», «Ни дня без песенки», «Если у вас нет работы». В других - подобная замена сопровождается эффектом аллюзии (намека, ассоциаций): «Пушки вместо риса», «А щуку бросили в Рейн». В современных печатных изданиях лексическая трансформация фразеологизмов получила широкое распространение. Приведем некоторые из многочисленных примеров.

«Сами не едят, а нам посылают», «Шлагбаум и ныне там», «Свет в отключке», «С мышью по жизни».

Ш Контаминация фразеологизмов.

Под контаминацией принято понимать соединение в новом выражении частей разных, но близких по смыслу фразеологизмов. Обычной иллюстрацией контаминации бывает речевая ошибка: «Это играло решающее значение» (играть роль и иметь значение). Но контаминация может быть и ярким экспрессивным приемом. Существует два вида контаминации:

1) Линейное соединение, когда два фразеологизма следуют один за другим: «Они битый час переливали из пустого в порожнее».

2) Скрещивание - у двух устойчивых сочетаний есть общий элемент: «Стреляного воробья на мякине не проведешь» - общий элемент воробей; «Пробный камень за пазухой» - общий элемент камень.

Например: «А и Б сидели на горбе» - соединение выражения «А и Б сидели на трубе» и сочетания «сидеть на горбе» для достижения комического эффекта. «Лучше больше и налогом» - контаминация фразеологизмов «дальше - больше» и «лучше поздно, чем никогда».

Ш Фразеологическая парономазия.

Парономазия (от греч. para возле и onomazo называю) - стилистическая фигура, заключающаяся в постановке рядом слов, несколько созвучных, но не одинаковых по значению, например: он не глух, а глуп.

Фразеологическая парономазия основана на использовании паронимов при лексической трансформации (слов, близких по звучанию, но либо отдаленно связанных, либо вовсе не связанных по смыслу: эффектный - эффективный, сытый - сытный, блуждать - блудить). В некоторых случаях этот прием близок к каламбуру - словесной игре, шутке: «Что ищет Бонн в стране далекой?», «Над пропастью во лжи».

Использование фразеологизмов в заголовках газеты

С точки зрения семантической слитности:

Ш Из ста процентов фразеологизмов, мы выделили двадцать шесть процентов фразеологических единств:

1. общее место,

2. старый друг, лучше новых двух,

3. у разбитого корыта,

4. боевой клик,

5. трезвый взгляд,

6. ума палата,

7. снег на голову,

8. болеем за не наших,

9. наглядный пример,

10. последняя капля,

11. на дне.

Ш Из ста процентов фразеологизмов, мы выдели ноль процентов фразеологических сращений.

Ш Из ста процентов, мы выдели пятьдесят девять процентов фразеологических сочетаний:

1. зеленый день календаря,

2. враг по расчету,

3. в приказном беспорядке,

4. искупление греков,

5. дух капитализма,

6. адрес - код,

7. новый русский,

8. карьерный гост,

9. доходное детство,

10. чиновник торжества,

11. вору на заметку,

12. видное положение,

13. труба не зовет.

Ш Из ста процентов фразеологизмов, мы выделили пятнадцать процентов фразеологических выражений:

1. глаз долой,

2. чтобы сказку сделать былью,

3. о спорт, ты жир,

4. поворот от ворот,

5. смерть всем к лицу,

6. стыд и спам,

7. кто сказал хмао,

8. пусть всегда будет мама.

С точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:

Ш Из ста процентов, мы выделили тридцать восемь процентов, межстилевых фразеологических оборотов:

1. и целого поля мало,

2. донесенные ветром,

3. кавказский пленник - кавказская пленница,

4. общее место,

5. путеводная мзда - путеводная звезда,

6. зеленый день календаря - красный день календаря,

7. пусть всегда будет мама - из песни - пусть всегда буду я,

8. остров сокровищ,

9. старый друг… лучше новых двух,

10. снежный король - голый король,

11. боевой клик,

12. трезвый взгляд,

13. крылатые качели,

14. от рассвета до заката,

15. наглядный пример,

16. на дне,

17. последняя капля.

Ш Из ста процентов, мы выделили тридцать два процента разговорно-бытовых фразеологических оборотов:

1. кто сказал хмао - кто сказал мяу,

1. у разбитого корыта - и сидит она у разбитого корыта,

2. стыд и спам - стыд и срам,

3. долг платежом страшен - долг платежом красен,

4. снег на голову - как снег на голову,

5. дом не милый дом - дом милый дом,

6. болеем за не наших - болеем за наших,

7. вору на заметку,

8. холод не тетка - голод не тетка,

9. поворот от ворот - от ворот поворот,

10. труба не зовет - труба зовет,

11. чтобы сказку сделать былью,

12. глаз долой,

13. курам наспех.

Ш Из ста процентов, мы выделили тридцать процентов книжных фразеологических оборотов:

1. враг по расчету,

2. учи, пока молод,

3. в приказном беспорядке,

4. неуловимые зрители,

5. искупление греков,

6. дух капитализма,

7. адрес - код,

8. карьерный гост,

9. видное положение,

10. игры с разумом,

11. чиновник торжества.

Ш Из ста процентов, мы выделили ноль процентов архаизмов и историзмов.

Трансформация фразеологизмов

Лексическая трансформация:

Ш Из 100 процентов, мы выделили 70 процентов фразеологической парономазии:

1. Путеводная мзда,

2. Враг по расчету,

3. Кто сказал хмао,

4. Старый друг, лучше новых двух,

5. Боевой клик,

6. Стыд и спам,

7. Искупление греков,

8. Адрес - код,

9. Горец от ума,

10. Курам наспех,

11. Толст - контроль,

12. Чиновник торжества,

13. На истца и зверь бежит,

14. Игрушка путешественница,

15. О спорт, ты жир.

Ш Из 100 процентов, мы выделили 0 процентов, контаминация + аллюзии.

Ш Из ста процентов, мы выделили 22 процентов семантической трансформации:

1. Ума палата, да ключ потерян.

2. Как, снег на голову.

3. Собака - НАГЛЯДНЫЙ ПРИМЕР человеческой неблагодарности.

4. Биться до ПОСЛЕДНЕЙ КАПЛИ крови.

Ш Из 100 процентов, мы выделили 8 процентов эллипсиса:

1. Глаз долой.

2. Старый друг, лучше новых двух.

Ш Из 100 процентов, мы выделили 3 процента изменения компонентного состава + аллюзии:

1. Из России с любовью.

Заключение

В работе ставилась цель проанализировать типы фразеологизмов, использованные в журнале News Week.

Как показал анализ, фразеологизмы участвуют в создании публицистических образов-типов. При определении композиционно-стилистической значимости фразеологизмов в анализируемых текстах было выявлено, что они могут оформлять абсолютное начало текста (заголовок), формировать оценочные и образные зачины и финалы, а также организовывать структуру текста в целом.

Мы выяснили, что фразеологизмы преимущественно функционируют в рассмотренных текстах как лаконичные микро образы. Роль их в этом случае определяется типом текста, а именно его функционально-смысловой принадлежностью.

В результате исследования, мы сделали вывод, что чаще всего фразеологизмы включаются в рассуждения, где они помогают глубже раскрыть позицию автора, усилить его аргументацию, дать оценку смысловым явлениям.

В повествовании фразеологизмы проявляют свои изобразительные свойства. Они образно передают ситуацию, делая ее наглядной и представимой. Попадая в описание, фразеологизмы максимально реализуют свои качества: здесь они способны создать образные зарисовки.

Список использованной литературы

1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г., Крылатые слова. - М.,- 1966.

2. Баско Н.В., Русские фразеологизмы. - М.,- 2001.

3. Баско Н.В., Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник - М., 2001.

4. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.,- 1955.

5. Блисковский З.Д. Муки заголовка. М.,- 1987.

6. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука,- 1972. - 639с.

7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука,- 1977. - 312с.

8. Кайда Л.Г. Эффективность публицистического текста / по ред. Я.Н. Засурского. - М.: изд-во МГУ,- 1989. - 182с.

9. Лазарева Э.В. Заголовок в газете. - Свердловск: университета,- 1989.

10. Максимов В.И. Стилистика и литературоведение. - М.,- 2005.

11. Молоткова А.И.,Фразеологический словарь русского языка - М.,- 1986.

12. Розенталь Д.Е. Практическая стилистика. - М.,- 1989.

13. Розенталь Д.Э, Голуб И.Б, Теленкова М.А. Современный русский язык. -М.,- 2001.

14. Фомина. Современный русский язык. Лексикология. - М.,- 1990.

15. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа,- 1985. - 160с.

16. Журнал Русский «Neesweek»:

§ №1-2 (271), декабрь 2009 - январь 2010.

§ №3 (272), 11-17 января, 2010.

§ №4 (273), 18-24 февраля, 2010.

§ №5 (274), 25-31 января, 2010.

§ №6 (275), 1-7 февраля, 2010.

§ №7 (276), 8-14 февраля, 2010.

§ №8 (277), 15-22 февраля, 2010.

§ №9 (278), 22-28 февраля, 2010.

§ №9 (278), 22-28 февраля, 2010.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности публицистического стиля. Газетный заголовок: сущность и функции. Фразеологические единицы как средство его актуализации. Специфика функционирования фразеологизмов в речи и в тексте, Текстообразующий потенциал фразеологизмов-заголовков.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 14.01.2015

  • Традиционное использование ФЕ в заголовках газет. Трансформация фразеологических единиц и их роль в языке "Новой газеты". Приемы использования фразеологизмов на страницах "Новой газеты". Индивидуально – авторские преобразования фразеологизмов.

    курсовая работа [56,4 K], добавлен 31.07.2007

  • Происхождение, классификация, употребление и приемы использования фразеологизмов в языке СМИ. Приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет "Аргументы и факты", "Известия", "Коммерсант" ("Ъ").

    курсовая работа [61,1 K], добавлен 15.07.2011

  • Традиционные формы фразеологизмов в языке современных СМИ. От каламбура к ошибке. Стилистические ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов. Фразеологическая игра в языке современных СМИ. Приемы видоизменения фразеологизмов.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 22.07.2003

  • Основные функции газетного заголовка: графически-выделительная, номинативная, информативная и рекламная. Однонаправленные и комплексные заглавия. Окказионализмы и ситуативные новообразования. Употребление фразеологизмов и стилистически-окрашенной лексики.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 20.11.2010

  • Приемы анализа публикаций в прессе. Обзорный подход и исторический аспект, использовавшийся В.Г. Белинским в его обоих "Взглядах на русскую литературу". Наиболее заметные публикации в журнале "Библиотека". Продвижение книги и чтения в библиотеках.

    реферат [26,1 K], добавлен 24.03.2013

  • Специфика газеты как одной из форм массовой информации. Отличительные черты и особенности газетного стиля. Особенности развития прессы в США и Англии. Языковые приемы в публицистике. Анализ языковых особенностей заголовков английских и американских газет.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 24.03.2016

  • Задачи и принципы оформления периодических изданий. Постоянные элементы газеты. Пробельные материалы, линейки и украшения. Иллюстрации в газете и журнале. Шрифты и их классификация. Композиция газеты. Размерные стереотипы, разновидности схем верстки.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 06.02.2012

  • Исследование роли текстовых реминисценций в публицистике. Интертекстуальность заголовков современной прессы. Поэтические реминисценции поэтов-модернистов. Песенные тексты и названия произведений как поэтические реминисценции в газетных заголовках.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 21.05.2016

  • Выделение основной тематики публикаций об Азиатской России и Соединенных Штатах Америки. Характеристика проблем, поднимаемых авторами очерков и статей в журнале "Нива". Использование материалов журнала как письменного источника на уроках истории.

    дипломная работа [530,1 K], добавлен 13.10.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.