Структура документного потоку перекладів українською та з української за матеріалами бази даних "Index Translationum"

Дослідження документного потоку перекладів українською та з української мови за матеріалами бази даних "Index Translationum". Процеси міжкультурної комунікації, які відображає його структура. Документознавчій аналіз перекладу як документу та видання.

Рубрика История и исторические личности
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 11.06.2024
Размер файла 2,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Структура документного потоку перекладів українською та з української за матеріалами бази даних «Index Translationum»

Вступ

Представлено аналіз документного потоку перекладів українською та з української мови за матеріалами бібліографічної бази даних ЮНЕСКО «Index Translationum», що представлений світовій спільноті, зокрема його структури, обсягу, динаміки та тенденцій. За одиницю аналізу взято переклад - перекладне книжкове видання, яке вийшло друком на території України за період 1991-2015 рр. Документний потік перекладів вивчається за допомогою бібліометричного аналізу, доцільність застосування якого, на думку дослідників, полягає у тому, що:

1) він охоплюється як певна єдність;

2) використання бази даних надає можливість дослідження значного інформаційного матеріалу за допомогою кількісних методів оцінки елементів потоку (математичних і статистичних), що приводить до появи нового якісного знання;

3) гнучке використання різних методик дозволяє вивчати окремі об'єкти в динаміці та виявляти зв'язки між ними [6, 12-13].

Оскільки використання експертної форми бази даних «Index Translationum» не надало можливості проаналізувати переклади за віковою категорією, цільовим призначенням, жанровим різноманіттям тощо, для здійснення повноцінного аналізу структури документного потоку перекладів було складено окремі бібліографічні списки за хронологією, а в межах кожного року за тематикою розділів УДК (Додатки А, Б). Для цього за допомогою бібліографічного пошуку за параметрами «мова оригіналу», «мова перекладу», «рік видання», «тематика УДК» та «країна видання» було вилучено бібліографічні записи, що стосуються перекладів українською та з української мови упродовж 1992-2013 рр. Усі бібліографічні записи за 1991 р. отримані в такий самий спосіб, окрім останнього параметру, але шляхом посторінкового перегляду в межах кожного розділу УДК та вилучення за належністю до українського міста видання. Останнє звернення до бази даних відбулося у березні 2017 р.

Завдяки аналізу складених бібліографічних списків було сформовано власну базу даних за параметрами:

1) рік видання;

2) цільова/мова оригіналу, де окремо зазначено двомовні та багатомовні (які нараховують три і більше мов) видання;

3) тематика УДК;

4) цільове призначення (згідно з класифікацією Книжкової палати України, що в перспективі надає змогу порівняти дані);

5) жанр (на основі класифікації Г. Швецової-Водки [200, 278-284]);

6) вид за обсягом (згідно ДСТУ 3017-95 «Видання. Основні види. Терміни та визначення» [59]);

7) автор твору;

8) видавнича організація;

9) її географічне розташування (місто). Подальше дослідження базувалося на основі отриманих кількісних показників, які викладені у нижченаведених діаграмах і таблицях. 1991 р. взято за основу, тобто як перехідний, з ним здійснюється подальше порівняння.

Потік перекладів українською мовою

За результатами здійсненого аналізу загальна кількість перекладів, виданих в Україні упродовж зазначеного періоду, становить 1611 одиниць. Потік перекладів українською мовою становить 637 одиниць (40% від загальної кількості). Хронологічний кількісний розподіл перекладів (табл. 1) свідчить про нерівномірність випуску видань, яка супроводжується лакунами впродовж багатьох років. Окрім того 2008 р. є останнім представленим у базі даних роком щодо аналізованого потоку.

Таблиця 1

Хронологічний розподіл перекладів, виданих в Україні, за даними «Index Translationum» (друк. од.)

*Роки, упродовж яких не має жодних даних, надалі не беруться до уваги і не позначаються у таблицях.

Найбільший показник потоку перекладів українською мовою припадає на 1991 р., який становить 35,5% від їх загальної кількості. Після 1991 р. спостерігається скорочення назв у 2,5 рази, найвищій показник - 23,4% у 2003 р. Найменшими є показники 2005 р. та 2008 р. - по 0,2%.

Мовну структуру потоку перекладів українською складають 48 мов оригіналу. До загальної кількості зараховано й такі, що зачаються тільки як одна з двох у двомовних виданнях. Найбільш питому вагу у структурі потоку мають англійська (30%), російська (28%), французька (9,4%), німецька (9,3%) та польська (3,8%) мови (рис. 3). До першої десятки ввійшли: італійська, норвезька, іспанська, латинська, білоруська, болгарська - від 2 до 0,6%. Решта мов не перевищують 0,5% (3 одиниць) кожна упродовж усього періоду.

Рис. 3. Розподіл за тематичними розділами УДК у потоці перекладів українською (%)

Двомовні переклади становлять 3%, багатомовні - 1,3% потоку. Найбільш поширеними серед перших є переклади з івриту-давньогрецької - 0,5% (3 одиниці), а також датської-німецької, польської-англійської та польської- італійської - по 0,3% (по 2 одиниці). Серед багатомовних 0,3% є перекладами з трьох мов, що поєднали в собі російську-англійську-німецьку або російську- іврит-давньогрецьку, решта відносяться до категорії «Multiple languages».

Мови, з яких здійснено переклади тільки у 1991 р, складають 3,8% від загального обсягу потоку. Детальна інформація щодо кількісного хронологічного розподілу за мовами оригіналу у потоці перекладів українською наведено у табл. 2.

Таблиця 2

Переклади українською за мовами оригіналу (др. од.)

рік видання / мова оригіналу

1991

1995

1998

1999

2003

2005

2006

2007

2008

всього

азербайджанська

2

1

3

англійська

21

25

33

24

85

188

арабська

1

1

білоруська

2

1

2

5

болгарська

4

4

вірменська

1

1

голландська

1

1

грецька давня (до 1453 р.)

1

1

2

грецька сучасна (після 1453 р.)

2

1

3

грузинська

3

3

датська

2

2

естонська

2

2

ідиш

1

1

іспанська

2

2

2

6

італійська

4

1

3

4

1

13

комі-зирян

1

1

латинська

1

2

3

6

латвійська

1

1

литовська

1

1

македонська

1

1

молдавська

1

1

німецька

4

7

19

10

18

1

59

норвезька

1

1

5

1

8

польська

4

3

7

4

6

24

португальська

1

1

російська

135

21

11

7

3

1

178

румунська

1

1

1

3

санскрит

1

1

сербська

1

1

2

словацька

1

1

1

3

старослов'янська

2

2

тамільська

1

1

татарська

1

1

турецька

1

1

угорська

2

1

1

4

узбецька

1

1

українська давня

2

2

фінська

1

1

французька

10

10

13

8

19

60

французька давня (842-1400 рр.)

1

1

чеська

1

1

1

3

чуваська

1

1

шведська

1

2

3

японська

1

2

3

Двомовні:

англійська+турецька

1

1

датська+ні мецька

1

1

2

датська+російська

1

1

естонська+російська

1

1

іврит+грецька давня

2

1

3

китайська+російська

1

1

кримсько-татарська + кримсько-турецька

1

1

німецька+голландська

1

1

німецька+італійська

1

1

польска+англійська

2

2

польска+італі йська

2

2

польська+французька

1

1

російська+англійська

1

1

російська+грецька давня

1

1

російська+французька

1

1

багатомовні (Multiple languages)

4

2

6

багатомовні:

російська+англійська+німецька

1

1

російська+іврит+грецька давня

1

1

ВСЬОГО

226

86

97

70

149

1

2

5

1

637

З наведених даних можна дійти висновку, що тенденція до скорочення спостерігається відносно російської мови; тенденція до збільшення притаманна англійській, французькій та німецькій мовам; відносна рівномірність - польській та італійській. Решта мов характеризуються фрагментарністю.

У тематичній структурі загального потоку аналізованих видань за тематичними розділами питома вага належить УДК 8 Мова, художня література - 42%; в межах 11-15% знаходяться УДК 3 Суспільні науки, УДК 2 Релігія, теологія, УДК 6 Прикладні науки, медицина, техніка; решта розділів - від 1 до 6% (рис. 4).

Аналіз кількісних даних, що характеризують тематичну структуру потоку (табл. 3), свідчить про наявність перекладів упродовж усіх представлених років тільки у розділі УДК 8 Мова, художня література; з 1991 р. по 2003 р. у розділах УДК 1 - УДК 5 та УДК 9. Показники розділів УДК 0 та УДК 7 представлені фрагментарно.

Рис. 4. Розподіл за мовами оригіналу у потоці перекладів українською (%)

Таблиця 3

Переклади українською за тематичними розділами УДК (др. од.)

тематика УДК

1991

1995

1998

1999

2003

2005

2006

2007

2008

всього

УДК 0 Загальний відділ...

1

3

3

7

УДК 1 Філософія, психологія

2

2

9

6

10

29

УДК 2 Релігія, теологія

3

26

11

16

24

80

УДК 3 Суспільні науки

16

11

29

11

28

95

УДК 5 Природничі та точні науки

30

3

1

2

3

39

УДК 6 Прикладні науки, медицина, техніка

47

8

5

7

5

72

УДК 7 Мистецтво, ігри, спорт

5

1

1

7

УДК 8 Мова, художня література

110

32

34

21

67

1

2

5

1

273

УДК 9 Історія, географія, біографія

12

3

8

4

8

35

Порівнюючи показники 1991 р. і 2003 р., тенденція до скорочення спостерігається у тематичних розділах: УДК 5 Природничі та точні науки - на 90%; УДК 6 Прикладні науки, медицина, техніка - на 89%; УДК 8 Мова, художня література - на 39%; УДК 9 Історія, географія, біографія - на 33%. Навпаки, тенденція до зростання притаманна розділам: УДК 2 Релігія, теологія - на 87%; УДК 1 Філософія, психологія - на 80%; УДК 3 Суспільні науки - на 43%.

Повне уявлення щодо кількісного розподілу за мовами оригіналу в межах кожного тематичного розділу надає інформація, що наведена у табл. 4.

Таблиця 4

Переклади українською за тематикою та мовами оригіналу (др. од.)

рік видання

1991

1995

1998

1999

2003

2005

2006

2007

2008

всього

тематика

мова оригіналу

УДК 0 Загальний відділ... (7)

англійська

1

1

німецька

3

3

польська

1

1

російська

1

1

2

УДК 1 Філософія, психологія (29)

англійська

1

5

2

6

14

латинська

1

1

німецька

1

2

1

4

польська

1

1

2

російська

2

2

французька

1

2

3

6

УДК 2 Релігія, теологія (80)

англійська

1

5

1

5

13

25

грецька (після 1453 р.)

1

1

іспанська

1

1

італійська

1

2

3

латинська

1

1

1

3

німецька

5

1

6

польська

1

3

1

4

9

португальська

1

1

російська

4

1

2

7

румунська

1

1

старослов' янська

2

2

угорська

1

1

французька

2

3

1

2

8

двомовні:

іврит+грецька давня

2

1

3

німецька+італійська

1

1

польска+англі йська

2

2

польска+італійська

2

2

російська+грецька давня

1

1

росі йська+англійська

1

1

російська+французька

1

1

багатомовні: російська+ іврит+грецька давня

1

1

УДК 3 Суспільні науки (закон, соціальні науки, освіта) (95)

англійська

1

8

14

9

22

54

голландська

1

1

італійська

1

1

латинська

1

1

німецька

8

1

9

польська

1

1

російська

15

1

2

18

французька

2

2

3

7

чеська

1

1

шведська

1

1

японська

1

1

УДК 5 Природничі та точні науки (39)

англійська

1

2

3

білоруська

1

1

болгарська

1

1

німецька

1

1

російська

28

2

2

32

двомовні:

естонська+російська

1

1

УДК 6 Прикладні науки, медицина, техніка (72)

англійська

4

3

3

2

12

болгарська

1

1

грецька давня (до 1453р.)

1

1

німецька

1

1

2

2

6

російська

46

2

1

1

50

французька

1

1

японська

1

1

УДК 7 Мистецтво, ігри, спорт (7)

німецька

1

1

2

російська

4

4

французька

1

1

УДК 8 Мова, художня література (273)

азербайджанська

2

1

3

англійська

19

5

9

4

36

73

арабська

1

1

білоруська

2

1

1

4

болгарська

2

2

вірменська

1

1

грецька давня (до 1453р.)

1

1

грецька сучасна (після 1453р.)

2

2

грузинська

3

3

датська

2

2

естонська

2

2

ідиш

1

1

іспанська

2

1

2

5

італійська

4

1

3

1

9

комі-зирян

1

1

латинська

1

1

латвійська

1

1

литовська

1

1

македонська

1

1

молдавська

1

1

німецька

3

7

6

9

1

26

норвезька

1

5

1

7

польська

4

2

2

1

2

11

російська

29

11

6

1

1

1

49

румунська

1

1

санскрит

1

1

сербська

1

1

2

словацька

1

1

2

тамільська

1

1

татарська

1

1

турецька

1

1

угорська

2

1

3

узбецька

1

1

фінська

1

1

французька

10

3

6

4

9

32

французька давня (до 1400р)

1

1

чеська

1

1

2

чуваська

1

1

шведська

1

1

2

японська

1

1

двомовні:

датська+російська

1

1

датська+німецька

1

1

2

китайська+російська

1

1

кримськотатарська + кримсько-турецька

1

1

багатомовні: російська + англійська + німецька

1

1

багатомовні (Multiple)

4

2

6

УДК 9 Історія, географія, біографія (35)

англійська

1

1

4

6

німецька

1

1

2

норвезька

1

1

російська

10

1

2

1

14

румунська

1

1

словацька

1

1

українська давня

2

2

французька

1

1

1

2

5

двомовні:

англійська+турецька

1

1

німецька+голландська

1

1

польська+французька

1

1

ВСЬОГО

226

86

97

70

149

1

2

5

1

637

Типологічну структуру потоку перекладів українською проаналізовано за цільовим призначенням згідно з класифікацією Книжкової палати України, а в межах кожного типу - за жанровою приналежністю на основі класифікації Г. Швецової-Водки [200, с. 278-284]. Зазначимо, що для можливості подальшого порівняння даних, жанри таких типів як мемуарна і публіцистична література, які зазначені дослідницею як окремі, об'єднано з художньою літературою до категорії «літературно-художні видання»; категорія «видання для дітей та юнацтва» вміщує: художню, науково-пізнавальну, літературу мовами національних меншин України, довідкові видання та дитячу літературну творчість. Серед жанрів, що належать до релігійних видань всі категорії узагальнено до п'яти: літургійна (або богослужбова), теологічна (або богословська), релігійно-популярна, навчальна, довідкова та агіографічна (життєписи святих) література. У межах категорії «наукові видання» окремо виділено науково-дослідні та джерелознавчі видання.

Аналіз типологічної структури показав, що найбільш питому вагу у потоці перекладів українською складають літературно-художні, видання для дітей і юнацтва - по 22% кожний, навчальні - 21,5%, релігійного змісту - 12% та наукові - 11% (рис. 5).

Рис. 5. Розподіл перекладів за цільовим призначенням у потоці перекладів українською мовою (%)

Детальний розподіл перекладів за цільовим призначенням та жанрами в межах кожного типу представлений у табл. 5. Порівнюючи хронологічні кількісні дані відносно 1991 р. і 2003 р. необхідно зазначити, що на 98% скоротилася кількість перекладів навчальних видань, на 42% - для дітей і юнацтва, на 21% - літературно-художніх. Тенденція до стійкого зростання притаманна перекладам нормативного і виробничо-практичного типу - на 94%; літератури релігійного змісту - на 88%; науковим виданням - на 60%. Стабільною невеликою кількістю характеризуються громадсько-політичні видання, хвилеподібністю - науково-популярні. Фрагментарно представлені офіційні, довідкові та видання для організації дозвілля.

Таблиця 5

Переклади українською за цільовим призначенням, жанрами (др.од.)

рік видання

1991

1995

1998

1999

2003

2005

2006

2007

2008

всього

цільове призначення та жанр

Офіційні:

4

1

5

нормативно-правове

2

1

3

нормативно-інструктивне

2

2

Нормативні і виробничо-практичні:

1

1

2

5

17

26

Нормативні зі стандартизації

стандарт

1

2

3

кодекс

1

1

Нормативно-інструктивні

класифікація

1

1

Виробничо-практичні

посібник

1

1

1

3

12

18

практичний порадник

1

2

3

Наукові:

9

7

21

13

20

70

Науково-дослідні:

узагальнююча праця

4

13

7

12

36

монографія

4

3

3

4

5

19

збірка наукових праць/статей

1

3

1

3

8

матеріали наукової сесії

1

1

Джерелознавчі:

пам'ятки культури

1

1

1

3

історичні документи

3

3

Науково-популярні:

6

2

8

5

6

27

довідник

3

3

монографія

1

1

3

2

5

12

посібник

2

1

1

2

1

7

оповідання

2

1

3

огляд

1

1

нарис

1

1

Навчальні:

97

14

18

6

1

136

посібник для вишів

55

10

11

4

1

81

посібник для 5-11 класів

11

1

12

посібник для 1-4 класів

3

3

підручник для вишів

4

2

7

1

14

підручник для 5-11 класів

18

1

1

20

підручник для 1-4класів

5

5

хрестоматія для 5-11 класів

1

1

Громадсько-політичні:

2

2

2

2

8

Релігійні:

3

23

10

15

26

77

літургійне

2

3

5

теологічне

7

4

4

10

25

популярне

1

10

6

10

11

38

навчальне

1

3

4

довідкове

1

1

агіографічне (життєпис святих)

1

1

2

4

Літературно-художні:

52

14

14

16

42

2

140

Художня література

Проза

роман

28

3

3

2

19

1

56

повість

8

3

1

1

3

16

зібрання творів

5

2

3

1

11

оповідання

2

2

новела

1

1

2

Поезія

вірші

8

2

4

6

4

24

поема

1

1

2

епос

1

1

2

антологія

2

2

Драматургія

п'єса

7

1

8

відеосценарій

1

1

Фольклор

міфи

3

3

Мемуарна література

листування

1

1

спогади

1

1

щоденник

2

2

4

Публіцистична література

есе

1

2

3

нарис

2

2

Для дітей та юнацтва:

54

21

18

9

31

1

2

3

1

140

Художня література

казки

19

18

7

7

19

2

1

73

повість

11

2

2

1

16

роман

9

5

14

оповідання

5

1

4

10

вірші

5

2

1

8

поема

2

2

прислів'я та приказки

2

2

збірки (романи/повісті/оповідання)

2

2

Науково-пізнавальна

наочні посібники

6

6

оповідання

1

1

2

Довідкова

енциклопедія науково-популярна

4

1

5

Довідкові:

1

4

5

енциклопедія науково-популярна

2

2

довідник науковий

1

1

2

довідник виробничо-практичний

1

1

Для організації дозвілля:

2

1

3

ігри

1

1

анекдоти, гумор, жарти

1

1

2

всього

226

86

97

70

149

1

2

5

1

637

Мікропотік перекладів українською мовою, що відносяться до літературно-художніх видань, розподіляється на: художню - 92,1%, мемуарну - 4,3% та публіцистичну літературу - 3,6%. Слід зазначити, що 40% всіх літературно- художніх перекладів припадає на 1991 р., 28% - на 2003 р.

Художню літературу складають проза (67,4%), поезія (23,3%), драматургія (7%) і фольклор (2,3%). Прозаїчні твори включають такі жанри, як роман, повість, зібрання творів, оповідання та новела. Жанрам «роман» (64,4%) і «повість» (18,4%) притаманна тенденція до скорочення. Найвищі показники першого з них сягають у 1991 і 2003 рр. Неодноразово представлені переклади творів О. Бальзака (1991 р, 2003 р.), В. Гюго (1998 р.), Ч. Діккенса (1991 р., 2003 р.), Дж. Толкіна (2003 р.), Я. Флемінга (1991 р., 1998 р.), В. Караткевіча (1991 р.), Ю. Семенова (1991 р.).

Серед творів, що належать до іншого жанру слід виокремити переклади історичних повістей О. Рогової («Тиміш Хмельниченко», 1991 р.), В. Скота («Айвенго», 2003 р.), С. Цвейга («Марія Антуанетта», 1991 р.); документальних - І. Борщака та Р. Матреля («Іван Мазепа: життя й пориви великого гетьмана»,1991 р.), В. Литвинова («Ешелон у пекло», 1995 р.), С. Алексієвич («Чорнобиль: хроніка майбутнього», 1998 р.); автобіографічної - С. Прокоф'єва («Дитинство», 1991 р.).

12,6% прози - це зібрання творів таких авторів як А. Крісті, А. Камю, Дж. Лондон (1991 р.), О. Думас і Р. Стівенсон (1995 р.), О. Бальзак, Б. Віан (1998 р.) тощо.

Фрагментарність притаманна жанрам «оповідання» і «новела» (по 2,3%), які містять по 2 переклади кожний: оповідання - Е. де Мело та П. Лефевра (1999 р.); новели - «Царівна з Канакапурі» (1991 р.) і «Декамерон» Дж. Боккаччо (2003 р.)

Серед поетичних творів найбільш питому вагу становить жанр «вірш» (86%), який характеризується відносною стабільністю. Серед видатних зазначимо японського поета М. Басьо (1991 р.), англійського В. Шекспіра (1998 р.), давньоримського Овідія, французького Ш. Бодлера (1999 р.), німецького Й. Гете. До цієї категорії належать дві антології, що містять твори австрійських та аргентинських поетів ХХ ст. Епізодичністю характеризуються жанр «поема» (7%), що представлений творами Ш. Руставелі (1991 р.) і А. Міцкевича (1998 р.), а також жанр «епос» (7%), серед яких «Калевала» (1995 р.) та «Пісня про Роланда» (2003 р.).

У межах драматургії 90% належить жанру «п 'єса», більшість з яких є творами В. Шекспіра, 10% (1 назва) - відеосценарій за посібником Д. Вебстер (2003 р.).

Фольклор складається тільки з одного жанру «міф» (1995 р.): «Міфи стародавніх українців, римлян», «Міфи скандинавів, північно-американських індіанців» та «Міфи стародавніх Єгипту, Індії, Китаю, Вавилона».

Мемуарну літературу становлять чотири назви жанру «щоденник», авторство яких належить В. Гомбровичу, Д. Крману (1999 р.), Д. Кахане,

А. Френку (2003 р.); а також по одній назві «листування» Л.А. Сенеки (1999 р.) та «спогади» Р. Глувко (2003 р.).

У межах публіцистичної літератури виокремлено такі жанри як «есе» (3 назви), до яких увійшли твори Я. Парандовського (1991 р.), Й. Рота та Дж. Фаулза (2003 р.), а також «нарис» (2 назви) - К. Кристенсена та В. Стрельцева (1999 р.).

У загальному обсязі аналізованого мікропотоку 26% є перекладами з англійської мови; 15,7% - з французької; 13,5% - з російської; 9,2% - з німецької; 5% - з польської; 4,3% - з італійської; 3,5% - з іспанської; 2,8% - з білоруської; 2,1% - з норвезької; по 1,4% - з грузинської, латинської, японської, двомовні та багатомовні; по 0,7% (по 1 назві) - з азербайджанської, болгарської, вірменської, грецької сучасної, ідишу, латвійської, литовської, санскриту, словацької, татарської, турецької, угорської, фінської, французької давньої, чеської та чуваської.

Мікропотік перекладів українською мовою для дітей та юнацтва складають твори художньої - 90,7%, науково-пізнавальної - 5,7%, довідкової літератури - 3,6%. Більшість з них припадає на 1991 р. - 38,5%, і 2003 р. - 22%.

Найбільш питому вагу художньої літератури для дітей та юнацтва становить жанр «казка» (57,5%), що характеризується відносною стабільністю упродовж 1991-2003 рр. Майже 12% з них відносяться до народної творчості. Найчастіше зустрічаються переклади творів Г. Андерсена, Л. Баума, У. Діснея, Л. Керролл, А. Калініна, Р. Кіплінга, Ш. Перро, Р. Распе, В. Сутєєва та ін. До решти жанрів належать: «повість» (12,5%), «роман» (11%), «оповідання» (7,8%), «вірш» (6,3%), а також «поема», «приказки та прислів'я», збірка творів (по 1,6% кожний), яким притаманна фрагментарність. Неодноразово представлені переклади повістей А.-К. Вестлі (2007, 2008 рр.), романів В. Яна (1991 р.), оповідання Е. Майнардуса (1998 р.).

Серед науково-пізнавальних видань 75% становлять «наочні посібники», 25% - «оповідання». Серед довідкових - «науково-популярні енциклопедії», переважно Н. Ленца (2003 р.).

У загальному обсязі мікропотоку видань для дітей та юнацтва 25% становлять переклади з англійської мови; 23,5% - з російської; 11,4% - з німецької; 6,4% - з французької; по 3,5% - з норвезької, з двох і багатьох мов; по 2,1% - з італійської та польської; по 1,4% - з азербайджанської, датської, естонської, сербської, словацької, угорської та шведської; по 0,7% (по 1 одиниці) - з арабської, грецької сучасної, грузинської, комі-зирян, македонської, молдавської, румунської, тамільської, узбецької та чеської.

У мікропотоці навчальних видань перекладених українською мовою, виокремлено такі жанри, як «посібник» - 70,5% «підручник» - 28,7%, «хрестоматія» - 0,7%. Аналізовані переклади розподіляються на три категорії: для початкової школи (5,8%), для середньої школи (24,2%), для вищих навчальних закладів (70%). Питома вага перекладів припадає на 1991 р. (70%).

У загальному потоці посібників категорія для початкової школи становить 3,1%, для середньої школи - 12,5%, для вишів - 84,4%. Усі категорії мають фрагментарний характер, окрім останньої, якій притаманна тенденція до поступового зменшення. Посібники для початкової школи стосуються ознайомлення з навколишнім середовищем, слюсарної справи та розвитку мови (по 1 назві). Посібники для середньої школи за галузями знань належать до: фізики, історії, трудового навчання (по 2); географії, хімії, математики, інформатики, правил дорожнього руху та основ тваринництва (по 1).

Серед посібників для вишів за галузями знань здійснено переклади: з економіки (18,5%); будівництва (11%); права та юридичних наук (9,8%); електроніки (8,6%); комп'ютерних технологій, машинобудування (по 6,2%); медицини, хімії (по 5%); менеджменту, сільського господарства (по 3,7%); політики, фізики, біології, енергетики, інших галузей промисловості (по 2,4%); філософських наук, екології, країнознавства, декоративно-прикладного мистецтва, видавничої справи, журналістики і поліграфії (по 1,2%), У загальному потоці підручників категорія для початкової школи складає 12,8%, для середньої школи - 51,2%, для вишів - 36%.

Підручники для початкової школи стосуються математики (80%) і розвитку мови (10%). Підручники для середньої школи за галузями знань відносяться до: математики, історії (20%); біології (15%); інформатики, географії, хімії, природознавства, астрономії, трудового навчання та креслення (по 5%). Підручники для вишів за галузями знань становлять видання: з економіки (35,7%), з будівництва (21,4%), машинобудування (14,2%), політики, права, соціології і медицини (по 7,1%).

Жанр «хрестоматія» представлений єдиним виданням з географії.

У загальному обсязі мікропотоку навчальних видань 77,2% складають переклади з російської мови; 16,2% - з англійської; 5,1% - з німецької; по 0,7% - з французької, а також двох мов. Найчастіше зустрічаються переклади навчальних видань, авторство яких належить О. Кузьмічевій з розвитку мови (1991 р.), Г. Хомченко з хімії (1991 р.), Б. Фельдереру з економіки (1998 р.). Особливістю мікропотоку є те, що всі посібники і підручники призначені для початкової та середньої школи є перекладами з російської мови.

Наступним за обсягом є мікропотік перекладів літератури релігійного змісту, який розподіляється на: релігійно-популярну - 49,3%, теологічну (богословську) - 32,4%, літургійну (богослужбову) - 6,5%, навчальну та агіографічну (життєписи святих) - по 5,2% кожна, довідкову - 1,3%. Зазначимо, що твори літургійної літератури, яку складають переклади Біблії (1991, 1995 рр.) та Акафісти (1995 р.), присутні тільки на початку 1990-х років. Твори популярної і теологічної літератури, навпаки, набирають обертів, починаючи з 1995 р. і характеризуються відносно стійкою рівномірністю. У межах теологічної літератури представлені переклади творів Папи Іоана Павла ІІ (1995 р., 1998 р.); популярної літератури - Е. Уайт (1995-2003 рр.), Г. Боссі (1998, 1999 рр.),

Б. Ферреро (1998, 2003 рр.), Х. Яннараса (1999, 2003 рр.); агіографічної літератури - життєписи Св. Марії Фаустини Ковальської (1995 р.), А. Аврелія (1999 р.), Св. Терези (2003 р.) тощо.

У розподілі за мовами оригіналу в загальному обсязі мікропотоку перекладів літератури релігійного змісту спостерігається перевага англійської - 33,7%; з французької та з двох мов перекладено по 11,6%; з польської - 9%; з німецької - 7,8%; з російської - 5,2%; з італійської та латинської - по 3,9%; зі старослов'янської - 2,6%; з грецької сучасної, іспанської, португальської, румунської, угорської, а також з багатьох мов - по 1,3%. Аналізований мікропотік відрізняється вмістом питомої ваги двомовних видань, що складає 60% від загального обсягу потоку перекладів українською мовою.

Мікропотік перекладів наукової літератури становлять науково-дослідні - 91,4%, та джерелознавчі видання - 8,6%. Більшість з них припадає на 1998 р. - 30%, і 2003 р. - 29%.

Значну частину першої категорії складає такий жанр як «узагальнююча праця» (57%), якому притаманна нерівномірність хронологічного розподілу кількісних показників; «монографія» (30%) зі стійкою стабільністю; «збірки наукових статей/праць» (12,5%), та «матеріали наукової сесії» (1,5%), що представлені фрагментарно.

До другої категорії увійшли переклади таких творів як «Літопис» С. Величка та «Історія Русів» (1991 р.); а також «Порівняльні життєписи» Плутарха (1991 р.), «Діалоги» Платона (1999 р.), зібрання творів «Про державу. Про закони. Про богів» М.Т. Цицерона (1998 р.), що вважаються пам'ятками культури.

Питома вага за галузями знань належить виданням з філософії та історії - по 21,7% (які представлені творами таких авторів як Д. Бовуа, Л. Вітгенштайн, В. Рассел, А. Тойнбі, М. Фуко, Д. Яворницький та ін.); з економіки і політики - по 11,6% (О. Белоглавек, П. Бергер, В. Жаботинський, Й Стігліц, А. Токвіль); з права - 7,2% (Л. Фуллер, Ф.А. Хайек, Г. Харт); з соціології - 5,8% (П. Бурдьє, М. Вебер); з психології - 4,3% (І.С. Кон, З. Фрейд); з релігії - 2,9%; з математики, медицини, будівництва, науково-технічної інформації, мовознавства, літературознавства, демографії, етнології та суспільних наук загалом - по 1,4%.

За мовами оригіналу у загальному обсязі аналізованого мікропотоку зі значним відривом переважає англійська - 43,5%; решту мов становлять французька - 16%, німецька - 11,6%, російська - 10%, польська - 4,3%; грецька давня, українська давня та двомовні - по 2,9%; італійська, латинська, чеська, японська - 1,4% (по 1 назві).

Серед перекладів науково-популярної літератури виокремлено такі жанри як «монографія» (44,4%) та «посібник» (30%), які відносно рівномірно розподілені за хронологією. Жанри «оповідання» і «довідник» (по 11,1%), «огляд» і «нарис» (по 3,7%), характеризуються фрагментарністю. Найвищий показник аналізованого мікропотоку сягає 8 одиниць у 1998 р.

За галузями знань мікропотік перекладної науково-популярної літератури становлять видання з: психології - 18,5%, філософії, медицини - по 14,8%, освіти - 11,1%, культури, сільського господарства - по 7,4%, економіки, соціології, історії, релігії, краєзнавства, природознавства - по 3,7% (по 1 одиниці). За мовами: з англійської - 33,3%, російської - 22,2%, німецької, французької - по 11,1%, болгарської, польської - по 7,4%, голландської, румунської - по 3,7%.

Мікропотік нормативних та виробничо-практичних перекладів складають: нормативні - 19%, виробничо-практичні - 81%. Більшість перекладів (65%) припадає на 2003 р. Нормативні розподіляються на видання: 1) зі стандартизації, що представлений жанром «стандарт» - 3 назви (стандарти Міжнародної федерації бухгалтерів, Європейського Союзу), та жанром «кодекс» (Міжнародної комісії зоологічної номенклатури); 2) інструктивні - жанром «класифікація» - 1 назва (міжнародна класифікація хвороб Всесвітньої організації охорони здоров'я).

Виробничо-практичні видання складають: «посібник» (85,7%) і «практичний порадник» (14,3%). Посібникам притаманна тенденція до збільшення. За галузями знань вони належать до: педагогіки (22,2%), економіки, менеджменту, політики (по 11,1%); будівництва, видавничої справи, державного управління, медицини, освіти, психології, соціології, спорту (по 5,5%). Серед авторів неодноразово зустрічаються посібники П. Фройе з педагогіки в (2003 р.). Переклади практичних порадників, що характеризуються епізодичністю, призначені для неурядових організацій (1999 р.), для органів врядування неприбуткових організацій, фахівців зуботехнічної справи (2003 р.).

Серед мов оригіналу у мікропотоці нормативних та виробничо-практичних перекладів виокремлено англійську - 77%, німецьку - 15,4%, польську, шведську - по 3,8%.

Мікропотік перекладів творів громадсько-політичного спрямування за галузями знань розподіляється на видання з: політики (37,5%), до яких увійшли твори В. Леніна (1991 р.) та В. Тісменяну (2003 р.); жіночого питання (25%) - С. Бовуар (1995 р.) та К. Міллет (1998 р.); економіки (Дж. Сорос, 1998 р.), права (Д. Геген, 1995 р.), філософії (Р. Каюа, 2003 р.) - по 18,7%. Серед мов оригіналу у аналізованому мікропотоці англійська і французька охоплюють по 37,5% кожна, російська - 25%.

Решта мікропотоків характеризуються епізодичною представленістю перекладів. У мікропотоці офіційних видань виокремлено видання нормативноправового (60%), та нормативно-інструктивного (40%) характеру. До перших увійшли: міжнародна угода Уругвайського раунду багатосторонніх торгівельних переговорів (1998 р.), статут Парламентської Асамблеї Ради Європи (1998 р.) та консолідовані договори Європейського Союзу (1999 р.). До других: правила процедури Парламентської Асамблеї Ради Європи та директиви Європейського Союзу (1998 р.). Серед мов оригіналу у мікропотоці представлені: англійська і французька - по 40%, німецька - 20%.

Мікропотік довідкових перекладних видань складають такі жанри як «енциклопедія науково-популярна»» (40%), а також «довідник»» (60%). Серед науково-популярних енциклопедій - «Енциклопедія модернізму» В. Тейлора, Ч. Вінквіста та «1000 катастроф Всесвіту» К. Ховельмана (2003 р.). Довідники розподіляються на: наукові - з медицини (1995 р.) та етичних норм і манер у науці (2003 р.); виробничо-практичний з інспекції праці (2003 р.). 80% мікропотоку є перекладами з англійської, 20% - з німецької.

Мікропотік перекладів, що увійшли до видань для організації дозвілля, присутні тільки у 1991 і 1995 рр. У його межах виокремлено жанри: «ігри» (33,3%) для розвитку творчості Б. Нікітіна (1991 р.); «гумор» (66,6%) - збірка жартів (1991 р.), твори Ф. Троїцького (1995 р.). 66,6% мікропотоку складають переклади з російської, 33,3% - з англійської.

У видовій структурі потоку перекладів українською мовою за обсягом документа виокремлено книги (91%) і брошури (9%). Аналіз кількісних показників зазначеної структури за хронологією (табл. 6) показав, що 70% загального обсягу брошур становлять переклади для дітей та юнацтва, більшість з яких складають казки (37,6%); 9% - навчальні видання; 5% - літературно-художні; по 3,6% - наукові, нормативні і виробничо-практичні, релігійного місту; по 1,8% - науково-популярні, громадсько-політичні, довідкові. Офіційні та видання для організації дозвілля представлені тільки книжками.

Таблиця 6

Переклади українською за цільовим призначенням та видами (др. од.)

рік видання

1991

1995

1998

1999

2003

2005

2006

2007

2008

всього

цільове призначення

вид за обсягом

Офіційні

книга

4

1

5

Нормативні і виробничо-практичні

книга

1

1

5

16

23

брошура

1

1

2

Наукові

книга

9

6

21

13

19

68

брошура

1

1

2

Науково-популярні

книга

6

2

8

4

6

26

брошура

1

1

Навчальні

книга

93

14

17

6

1

131

брошура

4

1

5

Громадсько-політичні

книга

1

2

2

2

7

брошура

1

1

Релігійні

книга

3

22

10

14

26

75

брошура

1

1

2

Літературно-художні

книга

52

13

13

16

41

2

137

брошура

1

1

1

3

Для дітей та юнацтва

книга

44

10

4

5

31

1

2

3

1

101

брошура

10

11

14

4

39

Довідкові

книга

1

1

3

5

брошура

1

1

Для організації дозвілля

книга

2

1

3

Аналіз авторської структури потоку перекладів українською виявив, що лідером серед 482 авторів є Е. Уайт з релігійно-популярними творами (6 назв) у перекладі з англійської, польської та російської. Друге місце посідає Г. Андерсен з казками для дітей та юнацтва (5 назв) з датської, німецької, російської.

Третє місце розподіляють три представники (по 4 назви): Ш. Перро - казки для дітей та юнацтва з французької; П. Фройе - виробничо-практичні посібники з педагогіки з англійської; Європейський Союз - офіційні (3) та нормативні видання зі стандартизації (1) з англійської, німецької, французької. Також 4 назви охоплюють переклади Біблії з двох (іврит-грецька) і багатьох мов.

Четверте місце розподіляють десять авторів (по 3 назви), серед яких: представники художньої літератури - О. Бальзак (з французької), Й. Гете (з німецької), Ю. Семенов (з російської), В. Шекспір (з англійської); літератури для дітей та юнацтва - Л. Керролл, Р. Кіплінг (з англійської), А.-К. Вестлі (з норвезької), Н. Ленц, Е. Хофман (з німецької), В. Сутєєв (з російської);

Авторів (всього 39), які за градацією розподіляють п'яте місце (по 2 назви), згруповано відповідно до їх цільового призначення:

- для дітей та юнацтва (10 авторів): Л. Баум, У. Дісней Продакшн, А. Мілне (з англійської); А. Калінін, К. Чуковський, В. Ян (з російської); В. Гауф, Е. Майнардус (з німецької); Е. Рауд (з естонської); Р. Распе (з німецької та багатомовне);

- літературно-художні (9): Ч. Діккенс, Дж. Карр, А. Крісті, Дж. Лондон, Дж. Толкін, Я. Флемінг (з англійської); В. Гюго, А. Камю (з французької); В. Караткевіч (з білоруської);

- літературно-художні, для дітей та юнацтва (4): К. Льюіс, Р. Стівенсон, О. Уайлд (з англійської); Ф. Стендаль (з англійської та багатомовне);

- релігійного змісту (4): Г. Боссі (з російської, французької); Папа Іван (Іоанн) Павел ІІ (з латинської, французької); Б. Ферреро (двомовні: польська- італіська); Х. Яннарас (з англійської та грецької);

- релігійного змісту та літературно-художні (1): П. Лефевр (з німецької);

- релігійного змісту та науково-популярні (1): М. Малінський (з польської);

- наукові (4): С.В. Величко (з давньої української); Г. Грабовіч, Й. Стігліц, Л. Фуллер (з англійської);

- науково-популятні та літературно-художні (1): Д. Вебстер (з англійської);

- навчальні (3): О. Кузьмічева, Г. Хомченко (з російської); Б. Фельдерер (з німецької);

- громадсько-політичні (1): В. Ленін (з російської);

- нормативні зі стандартизації (1): Міжнародна Федерація бухгалтерів (з англійської).

Хронологічний кількісний розподіл перекладів творів вищезазначених авторів наведено у табл. 7. З рештою авторів (428), які представлені у базі даних лише однією назвою, можна ознайомитись у Додатку А.

Таблиця 7

Переклади українською за авторами, які представлені двома і більше назвами (др. од.)

рік видання

1991

1995

1998

1999

2003

2007

2008

всього

автор

Андерсен Г.Х.

1

1

2

1

5

Бальзак О.

1

1

1

3

Баум Л.Ф.

2

2

Біблія

2

2

4

Боссі Г.

1

1

2

Вебстер Д.

2

2

Величко С.В.

2

2

Вестлі А.-К.

2

1

3

Гауф В.

1

1

2

Гете Й.

2

1

3

Грабовіч Г.

1

1

2

Діккенс Ч,

1

1

2

Дісней У. (Продакшн)

2

2

ЄС (Європейський союз)

3

1

4

Іван (Іоанн) Павел ІІ

1

1

2

Калінін А.

2

2

Камю А.

1

1

2

Караткевіч У.С.

2

2

Карр Дж.Д

2

2

Керролл Л.

3

3

Кіплінг Р.

1

2

3

Крісті А.

2

2

Кузьмічева О.П.

2

2

Ленц Н.

3

3

Ленін В.І.

2

2

Лефевр П.

1

1

2

Лондон Дж.

1

1

2

Льюіс К.С.

2

2

Майнардус Е.

2

2

Малінський М.

1

1

2

Мілне А.А.

2

2

МФБ

2

2

Перро Ш.

2

1

1

4

Распе Р.

1

1

2

Рауд Е.

2

2

Семенов Ю.С.

3

3

Стендаль

1

1

2

Стівенсон Р.

1

1

2

Стігліц Й.

1

1

2

Сутєєв В.Г.

3

3

Толкін Дж.

2

2

Уайт Е.

2

1

1

2

6

Уайлд О.

2

2

Фельдерер Б.

2

2

Ферреро Б.

2

2

Флемінг Я.

1

1

2

Фройе П.

4

4

Фуллер Л.

2

2

Хомченко Г.П.

2

2

Хофман Е.

1

2

3

Хьюго В.

2

2

Чуковський К.

2

2

Шекспір В.

1

2

3

Ян В.Г.

2

2

Яннарас Х.

1

1

2

ВСЬОГО

27

21

21

17

46

2

1

135

Видавничу структуру потоку перекладів українською формують 170 організацій. Перше місце в ній посідає видавництво «Веселка» (Київ) - 10,4%. До першої п'ятірки також увійшли: «Основи» (Київ) - 7,4%; «Освіта» (раніше «Радянська школа», Київ) - 7,2%, «УМК ВО» (Київ) - 7%; «Дніпро» (Київ) - 6%. Відсоткове співвідношення за видавництвами у загальному обсязі потоку відображено на рис. 6.

Рис. 6. Розподіл за видавництвами у потоці перекладів українською (%)

документний потік переклад міжкультурний український

1-3% у загальному обсязі потоку становлять видавництва: «Свічадо» (Монастир монахів Студійського Уставу, Львів) - 3%; «Школа» (Київ) - 2,5%; «Фоліо» (Харків), а також «Свічадо»-«Монастир Свято-Іванівська Лавра» (Львів) - по 2,3%; «Вища школа» (Київ) - 2,2%; «Юніверс» (Київ) - 1,7%; «Сфера» (Київ) - 1,5%; «Молодь» (Київ) - 1,4%; «Джерело життя» (Київ), «КМ Академія» (Київ) та «Махаон-Україна» (Київ) - по 1,2%.

У межах від 1 до 0,5% опинилися: «Аст-Прес-Дік-Сі» (Київ), «Либідь» (Київ), «Місіонер» (Львів), «Урожай» (Київ) - по 0,9%; «Всесвіт» (Київ), «Дух і літера» (Київ), «Україна» (Київ), «Український письменник» (Радянський письменник, Київ) - по 0,8%; «Каменяр» (Львів), «Каравела» (Харків), «Мост-Торнадо» (Харків), «Нова Зоря» (Івано-Франківськ) - по 0,6%. Решта видавництв не перевищують 0,5% у загальному обсязі аналізованого потоку. Переклади, назву видавництва яких не вказано, складають 0,9%. Повний перелік видавництв з розподілом за хронологією та мовами оригіналу виданих перекладів, наведено у табл. 8.

Тільки у 1991 р. випуск перекладів здійснювали 7% усіх видавництв, серед яких: «УМК ВО» (Київ), «Урожай» (Київ), «Політвидав» України (Київ), «Донбас» (Донецьк), «Заповіт» (Київ), «Наукова думка» (Київ), «Совамінко» (Київ), «Музична Україна» (Київ), «Основа» (Харків), «Республіканська асоціація українознавців» (Київ), «Свенас» (Київ), «Українська православна церков» (Київ). Упродовж 2005-2008 рр. серед видавництв представлені тільки «Махаон-Україна» (Київ), «Фоліо» (Харків) і «Журналіст України» (Київ).

Таблиця 8

Переклади українською за видавництвами та мовами оригіналу (др. од.)

рік видання

1991

1995

1998

1999

2003

2005

2006

2007

2008

всього

видавництво

мова оригіналу

А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА (Київ)

англійська

3

3

Абрис (Київ)

англійська

1

1

2

Аверс (Львів)

англійська

1

1

французька

1

1

німецька

1

1

Акта (Харків)

англійська

1

1

Амадей (Київ)

англійська

1

1

Асоціація українських банків (Київ)

англійська

1

1

Аст-Прес-Дік-Сі (Київ)

англійська

6

6

Атлас (Львів)

англійська

1

1

Аудиторна Палата України (Київ)

англійська

1

1

Афіша (Львів)

англійська

1

1

БлК. (Львів)

англійська

1

1

Бібліотека офіц. видань (Київ)

англійська

1

1

Бізнес-інофрм (Сімферополь)

російська

1

1

Білий лебідь (Лебедин)

російська

1

1

Благовісник Галичина (Львів)

англійська

1

1

Богдан (Київ)

англійська

1

1

Боривітер (Київ)

англійська

1

1

Будинок милосердя (Ворзель)

англійська

1

1

Будівельник (Київ)

російська

1

1

німецька

1

1

2

Ваклер (Київ)

французька

1

1

Веселка (Київ)

азербайджанська

1

1

2

англійська

5

1

2

8

болгарська

1

1

датська

1

1

грузинська

2

2

грецька сучасна

1

1

італійська

1

1

комі-зирян

1

1

французька

3

2

5

німецька

2

2

угорська

2

1

3

македонська

1

1

молдавська

1

1

польська

2

1

3

румунська

1

1

російська

16

4

20

чеська

1

1

сербська

1

1

узбецька

1

1

шведська

1

1

словацька

1

1

2

двомовні:

Кримсько-татарська + кримсько-турецька

1

1

Російська + китайська

1

1

Російська + датська

1

1

багатомовні (Multiple)

2

1

3

багатомовні: російська + англійська + німецька

1

1

Веселка (Київ) + Навчальна Книга (Тернопіль)

англійська

1

1

німецька

1

1

Віра-Р (Київ)

російська

1

1

Вимір (Київ)

англійська

1

1

Вища школа (Київ)

англійська

1

1

німецька

1

1

російська

9

2

1

12

Волинська обласна друкарня (Луцьк)

іспанська

1

1

Всесвіт (Киїів)

англійська

1

1

1

3

польська

1

1

французька

1

1

Всесвіт / Прецендент (Київ)

шведська

1

1

ГалДент (Львів)

німецька

1

1

Галицька видавнича спілка (Львів)

англійська

1

1

німецька

1

1

Генеза (Київ)

німецька

1

1

Головна спец. редакція літ-ри мовами нац. меншин України (Київ)

білоруська

1

1

багатомовні (Multiple)

1

1

польська

1

1

Грайлик (Київ)

німецька

1

1

Гранд (Київ)

німецька

2

2

Гроно (Київ)

німецька

1

1

російська

1

1

Гроно + Молодь (Київ)

французька

1

1

Грота (Київ)

французька

1

1

Деснянська правда (Чернігів)

чуваська

1

1

Джерело життя (Київ)

англійська

1

1

1

2

5

румунська

1

1

двомовні:

польська+англійська

1

1

російська+англійська

1

1

ДіаСофт (Харків)

французька

1

1

Дніпро (Київ)

азербайджанська

1

1

англійська

6

6

арабська

1

1

білоруська

2

2

грецька сучасна

1

1

грецька давня

1

1

грузинська

1

1

іспанська

1

1

італійська

2

2

литовська

1

1

німецька

1

1

норвезька

1

1

польська

1

1

російська

5

5

санскрит

1

1

тамільська

1

1

турецька

1

1

українська давня

2

2

французька

3

1

4

японська

1

1

багатомовні (Multiple)

2

2

двомовні:

іврит+ грецька давня

1

1

Добра книга (Львів)

англійська

1

1

двомовні:

російська+ французька

1

1

Донбас (Донецьк)

англійська

1

1

Дух і літера (Київ)

англійська

4

4

польська

1

1

Егмонт Украина (Київ)

англійська

2

2

Евріка (Хмельницький)

російська

1

1

Журналіст України (Київ)

норвезька

1

1

Живиця (Київ)

російська

1

1

Задруга (Київ)

французька

1

1

Закарпат. обл. орг-ція Тов-ва книголюбів України (Ужгород)

сербська

1

1

Закарпат.обл. управління статист .(Ужгород)

німецька

1

1

Закарпаття (Ужгород)

французька

1

1

Заповит (Київ)

англійська

1

1

Здоров'я (Київ)

англійська

1

1

2

Знання -прес (Київ)

французька

1

1

Изумрудная срижаль (Київ)

російська

1

1

Ін Юре (Київ)

німецька

1

1

Ініціал (Київ)

іспанська

1

1

Ін-т демократії ім. Пилипа Орлика (Київ)

англійська

1

1

2

Ін. держ.упр. та місц. самовряд. при Кабінеті Міністрів України Основи (Київ)

англійська

1

1

Інтерпрес (Київ)

двомовні:

Датська + німецька

1

1

ІРД Лтд (Черкаси)

російська

1

1

Каменяр (Львів)

англійська

1

1

ідиш

1

1

французька

1

1

2

Каравела (Харків)

англійська

4

4

Карпати (Ужгород)

англійська

1

1

німецька

1

1

К.І.С. (Київ)

англійська

1

1

італійська

1

1

Клуб сімейного дозвілля (Харків)

англійська

1

1

КМ Академія (Київ)

англійська

1

4

5

французька

1

1

2

японська

1

1

Корнійчук (Київ)

італійська

1

1

Криниця (Київ)

французька

1

1

Критика (Київ)

англійська

1

1

двомовні:

англійська+ турецька

1

1

польська+французька

1

1

Лайф паблішерс інтернешенл (Київ)

англійська

1

1

ЛБА (Львів. Богосл. Академія) (Львів)

англійська

1

1

Лелека (Київ)

англійська

1

1

російська

1

1

французька

1

1

Леонорм (Львів)

англійська

1

1

німецька

1

1

Лібра (Київ)

німецька

1

1

Літ. Львів (Львів)

російська

1

1

Літопис (Львів)

англійська

1

1

2

Либідь (Київ)

англійська

2

2

німецька

2

2

російська

1

1

французька давня

1

1

Любіть Україну (Київ)

англійська

1

1

Максимум (Київ)

англійська

1

1

Махаон-Україна (Київ)

англійська

1

1

італійська

1

1

німецька

1

1

норвезька

3

1

4

російська

1

1

Маяк + Ріно (Одеса)

російська

2

2

Маяк (Одеса)

російська

1

1

Мегатайп (Київ)

англійська

3

3

Медицина світу (Львів)

англійська

1

1

Mera (Київ)

німецька

1

1

Методика (Київ)

англійська

2

2

Міленіум (Київ)

англійська

1

1

Місія Христа (Львів)

французька

2

2

Місіонер (Львів)

латинська

1

1

німецька

1

1

2

Німецька + італійська

1

1

польська

1

1

французька

1

1

Мистецтво (Київ)

англійська

1

1

французька

1

1

Молодь (Київ)

англійська

2

2

болгарська

1

1

італійська

1

1

латвійська

1

1

російська

1

1

татарська

1

1

французька

1

1

2

Молодий буковинець (Чернівці)

німецька

3

3

Монастир Свято-Іванівська Лавра (Львів)

російська

1

1

Мост-Торнадо (Харків)

англійська

4

4

Музична Україна (Київ)

російська

1

1

Надстир'я (Луцьк)

чеська

1

1

Наукова думка (Київ)

англійська

1

1

Наукова думка + Всеувито (Київ)

англійська

1

1

Нічлава (Києво-Печерська Лавра) (Київ)

німецька

2

2

Ніка-Центр (Київ)

французька

1

1

Нова Зоря (Івано-Франківськ)

польська

1

1

французька

1

2

3

Обереги (Київ)

французька

1

1

ОКФА (Одеса)

іспанська

1

1

Онікс (Київ)

двомовні:

Датська + німецька

1

1

Оріон + Зернятко (Київ)

російська

3

3

Освіта (Радянська школа) (Київ)

російська

41

2

43

Російська + естонська

1

1

вірменська

1

1

Основа (Харків)

німецька

1

1

російська

1

1

Основи (Київ)

англійська

4

13

2

4

23

грецька давня

1

1

латинська

1

3

4

німецька

1

3

4

польська

1

2

3

фінська

1

1

французька

5

3

2

10

японська

1

1

Парітет-інформ (Київ)

англійська

1

1

Парламетнське видавництво (Київ)

французька

2

2

Поезія КМЦ (Київ)

італійська

1

1

іспанська

1

1

Політвидав України (Київ)

російська

2

2

Порт-Роял / РойЖоуа(Київ)

англійська

1

1

Прапор (Харків)

білоруська

1

1

російська

1

1

Преса України (Київ) - держ.

французька

1

1

Просвіта (Київ)

англійська

1

1

словацька

1

1

Пульсари (Київ)

англійська

1

1

французька

1

1

Районна друкарня (Чернівці)

румунська

1

1

«Ранок Надії» Вид-во християнської місії

англійська

1

1

Ранок (Харків)

англійська

1

1

Респуб. асоціація українознавців (Київ)

російська

1

1

Рідна Церква (Івано-Франківськ)

старослов'янська

1

1

Русское собрание (Київ)

англійська

1

1

Сварог (Харків)

російська

2

2

Свенас (Київ)

французька

1

1

Світ (Львів)

польська

1

1

російська

1

1

Свічадо (Монастир монахів Студійського Уставу) (Львів)

англійська

2

2

іспанська

1

1

італійська

1

2

3

латинська

1

1

німецька

1

3

4

польська

4

1

5

російська

1

1

двомовні:

польська+англійська

1

1

російська+грецька давня

1

1

Свічадо + Монастир Свято-Іванівська Лавра (Львів)

англійська

9

9

польська

2

2

російська

1

1

угорська

1

1

двомовні:

польська+італійська

2

2

Сейбр-Світло (Львів)

англійська

2

2

Славянська Євангельська Місія (Київ)

англійська

1

1

Смірна (Черкаси)

англійська

2

2

Смолоскип (Київ)

норвезька

1

1

Совамінко (Київ)

англійська

1

1

Сонат (Сімферополь)

російська

1

1

Софія (Київ)

англійська

1

1

німецька

1

1

Сполом (Львів)

польська

1

1

Сталкер (Донецьк)

російська

1

1

2

Стилос (Київ)

англійська

1

1

Стрім (Львів)

німецька

1

1

португальська

1

1

французька

1

1

Сфера (Київ)

англійська

2

3

2

7

голландська

1

1

грецька сучасна

1

1

двомовні:

німецька+ голландська

1

1

Східноукраїнський держ. ун-т (Луганськ)

російська

1

1

Таврійський клуб (Сімферополь)

російська

1

1

Таксон (Київ)

англійська

1

1

чеська

1

1

Тандем (Київ)

російська

1

1

Тезис (Вінниця)

англійська

1

1

Томіріс (Київ)

російська

1

1

Укр. асоціація управління проектами (Київ)

англійська

1

1

Укр. бібілійне тов-во (Київ)

двомовні: іврит+грецька давня

1

1

багатомовні: іврит+ грецька давня + російська

1

1

Укр. греко-катол. єпархія (Івано- Франківськ)

німецька

2

2

Укр. Самбір.-Дрогобич. єпархія УГКЦ (Дрогобич)

старослов'янська

1

1

Україна (Київ)

англійська

1

1

2

датська

1

1

німецька

1

1

російська

2

1

3

Українознавство (Київ)

англійська

1

1

Український письменник (Київ)

англійська

2

2

французька

1

1

російська

1

1

польська

1

1

2

Українська православна церковь (Київ)

двомовні:

іврит+грецька давня

1

1

Український філософський фонд (Київ)

англійська

1

1

німецька

1

1

Український центр духовної культури (Харків)

французька

1

1

УМК ВО (Київ)

російська

45

45

Урожай (Київ)

болгарська

5

5

російська

1

1

Факт (Київ)

білоруська

1

1

російська

1

1

Фенікс (Київ)

англійська

1

1

Фоліо (Харків)

англійська

8

8

італійська

1

1

німецька

2

2

норвезька

1

1

російська

1

1

французька

2

2

Центр підготовки абітурієнтів (Донецьк)

англійська

1

1

Школа (Київ)

англійська

7

7

естонська

2

2

італійська

1

1

німецька

5

5

французька

1

1

шведська

1

1

Юг (Київ)

німецька

1

1

Юніверс (часопис Всесвіт) (Київ)

англійська

2

2

німецька

1

2

2

5

французька

4

4

Без назви видавництва (s.n.):

Київ

російська

1

1

Львів

німецька

1

1

російська

1

1

Чернівці

болгарська

1

1

ВСЬОГО

226

86

97

70

149

1

2

5

1

637

У зв'язку з фрагментарністю показників дійти висновків про тенденції випуску перекладів можливо тільки щодо двох видавництв: «Веселка» і «Основи», що характеризуються скороченням на 86% і 36% відповідно.

За типологічною ознакою видання літературно-художніх перекладів здійснювали 35,3% всіх видавництв. Найбільш активними серед них є «Дніпро» (Київ) - 20,7%; «Фоліо» (Харків) - 9,3%; «Молодь» (Київ), «Основи» (Київ), «Юніверс» (часопис Всесвіт) (Київ) - по 5,7%; «Веселка» (Київ) - 2,8%; «Український письменник» («Радянський письменник», Київ), «Школа» (Київ) - по 2,1%.

Серед видавництв, що випускали переклади для дітей та юнацтва (23% видавничої структури), переважають «Веселка» (Київ) - 43%, «Школа» (Київ) - 9,3%, «Махаон-Україна» (Київ) - 6,4%, «Аст-Прес-Дік-Сі» (Київ) - 4,3%, «Дніпро» (Київ) - 2,8%, «Лелека» (Київ), «Мост-Торнадо» (Харків), «Оріон»- «Зернятко» (Київ) - по 2,1%.

Видавництва, які друкували переклади навчальної літератури, становлять 18,6% структури. Найбільш плідними виявилися «Освіта» (44,1%) і «УМК ВО» (33%), «Вища школа» (Київ) - 9,5%, «Основи» (Київ) - 8%; «Либідь» (Київ), «Урожай» (Київ) - по 1,5%.

Література релігійного змісту виходила друком у 18,8% представлених видавництв. Серед них переважають: Свічадо (Монастир монахів Студійського Уставу), «Свічадо»-«Монастир Свято-Іванівська Лавра» (Львів) - по 16,8%, (Львів), «Джерело життя» (Київ) - 10,4%, «Місіонер» (Львів) - 6,5%; «Дух і літера» (Київ), «Стрім» (Львів) - по 3,9%; «Добра книга» (Львів), «Місія Христа» (Львів), «Нова Зоря» (Івано-Франківськ), «Смірна» (Черкаси), «Українське біблійне товариство» (Київ), «Українська греко-католицька єпархія» (Івано- Франківськ) - по 2,6%.

Випуск перекладів наукової літератури здійснювала така сама кількість видавництв - 18,8%. Найбільш активними серед них можна назвати: «Основи» (Київ) - 28,6%; «КМ Академія» (Київ), «Сфера» (Київ) - по 7,1%; «Дніпро» (Київ) - 4,3%; «Всесвіт» (Київ), «К.І.С.» (Київ), «Критика» (Київ), «Мегатайп» (Київ), «Таксон» (Київ), «Україна» (Київ), «Український філософський фонд» (Київ) - по 2,8%.

Нормативні і виробничо-практичні - 13,5% всіх видавництв, серед яких по 2 одиниці друкували «Каравела» (Харків), «КМ Академія» (Київ), «Юніверс». Решта - по 1.

Громадсько-політичні - 2,3%: «Основи» (Київ), «Політвидав України» (Київ), «Ваклер» і «Мегатайп» (Київ).

Офіційні - теж 2,3%: «Парламентське видавництво» (Київ) - 2 , «Леонорм» (Львів), «Вимір» (Київ), «Порт-Роял» (Київ) - по 1 одиниці.

Довідкові - 2,8%: «Міленіум» (Київ), «Основи» (Київ), «Школа» (Київ), «Абрис» (Київ), «Галицька видавнича спілка» (Львів).

Видання для організації дозвілля - 1,7%: «Освіта» («Радянська школа», Київ), «Білий лебідь» (Лебедин), «Дніпро» (Київ).

Найбільшою різноманітністю за мовами оригіналу відрізняються видавництва «Веселка» (Київ) - переклади з 24 мов; «Дніпро» (Київ) - з 21; «Основи» (Київ), «Свічадо» (Львів) - з 8; «Молодь» (Київ) - з 7; «Фоліо» (Харків), «Школа» (Київ) - з 6; «Махаон»-«Україна» (Київ), «Місіонер» (Львів) - з 5; «Либідь», «Сфера», «Український письменник» (раніше «Радянський письменник»), «Україна», (Київ) - з 4 мов.

Під час аналізу географічної структури потоку перекладів українською мовою, яка характеризує розподіл документів за містом видання, виявлено 19 міст України. 76,5% загального обсягу вийшли друком у Києві, 11,6% - у Львові, 5,5% - у Харкові, 1,1% - у Івано-Франківську; по 0,8% - в Ужгороді і Чернівцях; по 0,6% - у Донецьку і Одесі; по 0,5% - у Сімферополі і Черкасах; по 0,3% - у Луцьку і Тернополі; по 0,2% - у Вінниці, Ворзелі, Дрогобичі, Лебедині, Луганську, Хмельницькому, Чернігові (рис. 7). Одне видавництво - без місця видання.

Потік перекладів з української мови

Потік перекладів з української мови становить 77 одиниць - лише 5% від загальної кількості перекладів, виданих в Україні за період 1991 -2015 рр. У аналізованому потоці упродовж багатьох років так само спостерігається наявність лакун, що відображено у табл. 9.

Рис. 7. Розподіл за містом видання у потоці перекладів українською (%)

Таблиця 9

Хронологічний розподіл перекладів з української за даними «Index Translationum» (друк. од.)

роки

1991

1992

1993

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

2014

2015

всього

Всі переклади

470

363

306

150

сп

сп

305

сч

сп

1611

Переклади з української

19

19

21

сп

77

* Роки, упродовж яких не має жодних даних, надалі не беруться до уваги і не позначаються у таблицях.

Роки, упродовж яких не має жодних даних, в усіх подальших таблицях не беруться до уваги і не позначаються.

Найбільший показник припадає на 1998 р. та становить 27% від їх загальної кількості, найменший на 2003 р. - усього 4%, який до того ж є останнім представленим у базі даних роком щодо аналізованого потоку. Представлені роки характеризуються відносно рівномірними загальними показниками випуску видань з тенденцією до зменшення.

Мовну структуру потоку перекладів з української складають 9 цільових мов, детальні кількісні показники яких наведено у табл. 10.

Таблиця 10

Переклади з української за цільовими мовами (др. од.)

рік видання

1991

1995

1998

1999

2003

всього

цільова мова

англійська

3

2

5

іспанська

1

1

молдавська

2

2

4

німецька

1

1

2

польська

1

3

4

російська

11

18

14

9

2

54

словацька

1

1

татарська

1

1

угорська

1

2

3

двомовні: польська+російська

1

1

багатомовні (Multiple languages)

1

1

ВСЬОГО

19

19

21

15

3

77

Найбільш питому вагу складає російська - 70%, якій притаманна тенденція до скорочення. Друге місце посідає англійська (6,5%); третє місце розділяють польська і молдавська (по 5,2% кожна); четверте належить угорській (3,9%), п'яте - німецькій (2,6%). Всі інші мови не перевищують 1,3% (тобто 1 одиниці), серед яких: іспанська, словацька, татарська, а також двомовне (польська-російська) та багатомовне (рис. 8). Тільки у 1991 р. здійснено один переклад багатьма мовами.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.