Моисей и Петр или Моше и Кифа? (о традиции передачи библейских имен)

Анализ особенностей передачи имен собственных в переводах Библии. Рассмотрение фрагментов Евангелия, толкование которых нередко имело различный характер. Знакомство со способами интерпретации латинской Вульгаты. Характеристика принципа veritas hebraica.

Рубрика История и исторические личности
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.04.2022
Размер файла 33,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Моисей и Петр или Моше и Кифа? (о традиции передачи библейских имен)

Хухуни Г.Т., Осипова А.А., Будман Ю.Д.

Московский государственный областной университет

Московский педагогический государственный университет

Российский государственный университет им. А. Н. Косыгина

(Технологии. Дизайн. Искусство)

Аннотация

Цель статьи - выявить особенности передачи имён собственных в переводах Библии и сопо-ставить существующие традиции их воспроизведения.

Процедура и методы. Авторами выявлены принципы, которыми руководствовались создатели разнообразных версий передачи библейских имён, выбирая тот или иной способ их репрезен-тации, проанализированы предложенные ими варианты и осуществлено их сопоставление.

Результаты. При передаче лексем, относящихся к этому пласту лексики в переводах Ветхо-го Завета, выявлено как стремление сохранить сложившуюся в конкретной лингвокультуре традицию их воспроизведения, так и желание отойти от неё и приблизиться к нормам ис-ходного текста; в русских переводах Библии это явление особенно наглядно демонстрируется приверженцами иудейской традиции. Начиная с эпохи Реформации протестантские переводы Ветхого Завета на английский язык ориентировались на еврейский текст, однако в той или иной степени большинство их учитывает сложившуюся огласовку. Хотя для новозаветных книг исходным языком служит греческий, в некоторых версиях наблюдается стремление гебраизировать встречающиеся в них антропонимы по аналогии с Ветхим Заветом.

Теоретическая и/или практическая значимость. Рассмотренный материал и полученные на основе его изучения выводы могут быть использованы как при дальнейшей разработке про-блем межъязыковой передачи имён собственных, так и в курсах по теории и практике перево-да, читаемых в высшей школе.

Ключевые слова: оригинал, перевод, Ветхий Завет, Новый Завет, еврейский, греческий, английский, русский.

Abstract

Moses and Peter, or Moshe and Kefa? (about the representation of the proper names in bible translations)

Khukhuni G.,10sipova A.,2 Budman Y.3

Moscow Region State University

Moscow Pedagogical State University

The Kosygin State University of Russia

Aim. To investigate some aspects of the representation of the proper names in Bible translations and their comparison with the existing traditions of the latter.

Methodology. The authors study the principles of the said representation in different versions and the reasons that determined the using of the method of interlingual transition in them. Some of the particular variants are also analyzed.

Results. In the translations of the Old Testament the maintenance of the existing tradition, on one hand, and on the other hand, the wish to follow the norms of the source text could be found. In Russian versions the said tendency is demonstrated most vividly by representatives of the Judaic tradition. Beginning with the Reformation period the Protestant translations followed the Hebrew text of the Old Testament, but most of them took into account the graphic / phonetic form established in European tradition. Although Greek was the source language of the New Testament, some versions try to `hebraicize' its anthroponyms by analogy with the Old Testament.

Research implications. The factual material presented in the paper, as well as the conclusions based on its analysis may be used in the further investigations of the interlingual transference of the proper names and in teaching the theory and practice of translation.

Keywords: original, translation, Old Testament, New Testament, Hebrew, Greek, English, Russian

Введение

Вопрос о передаче имён собственных традиционно рассматривается в боль-шинстве трудов и учебных пособий по переводоведению. Включая его в общую проблематику лексических проблем пере-вода, большинство авторов, вместе с тем, обычно подчёркивало их специфический характер, выделяя относящиеся сюда мо-менты в отдельный раздел (см. работы В. Федорова [15], И. С. Алексеевой [1], С. Виноградова [3; 4], З. Г. Прошиной [11] и др.). Достаточно много места уделя-ли им в контексте передачи слов-реалий Влахов и С. Флорин [5; 16]. Располага-ет отечественная наука и специальными изысканиями на эту тему [7], не говоря уже о многочисленных статьях и диссер-тационных исследованиях, посвящённых передаче имён собственных при переводе тех или иных произведений (в последние полтора десятилетия особенно повезло в этом отношении «Гарри Поттеру»). Что касается непосредственно инте-ресующей нас проблемы воспроизведе-ния в переводе библейских антропони-мов (см. в частности, [19; 22]), то, хотя она затрагивалась уже в XIX столетии в связи с дискуссией о переводе Священ-ного Писания на русский язык, однако на протяжении большей части ХХ в., по учёных в подавляющем большинстве слу-чаев этот вопрос был своего рода «фигу-рой умолчания».

В последние десятиле-тия ситуация, естественно, изменилась, однако нельзя считать, что относящиеся к ней аспекты получили полное и все-стороннее рассмотрение. Отметим, что в наиболее фундаментальном труде, по-явившемся в России за эти годы и посвя-щённом вопросам библейского перевода [6], ей отведено лишь небольшое место. В предлагаемой статье содержится попытка восполнить в определённой степени указанный пробел, рассмотрев, как подходили к выполнению стоявшей перед ними задачи создатели некоторых русскоязычных и англоязычных версий Священного Писания.

Постановка проблемы

Рассматривая вопрос о передаче би-блейских имён собственных, часто вспо-минают известный эпизод из Евангелия от Иоанна (Ин. 1.42), где Иисус, обра-щаясь к рыбаку, которому суждено было стать апостолом, говорит ему: ZuelZlpwv о ulocjlwavvov, оикАрброр Кцфас о Јррц- vsnsTai Петро/

В отличие от ряда других фрагментов Евангелия, толкование которых неред-ко имело различный характер, проци-тированный отрывок ни в собственно в лингвистическом, ни в лингвокультур-ном отношении каких-либо затруднений при передаче не вызывал, что можно ви-деть, сравнив такие версии, как латин-ская Вульгата (tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus1), английская Библия короля Иако-ва (Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone) или русский Синодальный пере-вод (Ты Симон, сын Ионин; ты наречешь-ся Кифа, что значит камень (Петр)).

Для рассматриваемого исследования, приведённые выше слова важны, по-скольку в них наблюдается наложение двух антропонимов - семитского и гре-ческого, обладающих одинаковой семан-тикой. В приведённом фрагменте такое наложение сделано сознательно, хотя обычно, при необходимости передать то или иное собственное имя, переводчики вынуждены делать выбор между спосо-бами его воспроизведения, что требует соответствующего обоснования. Приме-чательно, что, с одной стороны, исходные языки Ветхого и Нового Завета различны (древнееврейский с небольшими вкра-плениями арамейского - для первого и греческий - для второго, что, естествен-но не могло не вызвать расхождения в репрезентации одних и тех же имён в оригиналах того и другого), а с другой - что к моменту создания новозаветной литературы уже существовала греческая Септуагинта, к которой её создатели мог-ли обращаться, в том числе и называя те или иные антропонимы или топонимы, что ещё более усложняет картину.

В то же время, в православном мире библейски текст на греческом языке играл роль исходного текста (как, например, при создании славянской Библии), и соответ-ствующие наименования закреплялись в относящихся к нему лингвокультурах, хотя фонетические различия не могли не сказаться и здесь (не говоря уже о случаях, когда использованные в подлиннике наи-менования обладали внутренней формой, которую - в отличие от Кифы / Петра - в нём далеко не всегда расшифровывали). В западной же традиции на протяжении многих столетий ветхозаветный текст был известен, в первую очередь, в интерпре-тации латинской Вульгаты. Её создатель руководствовался принципом veritas hebraica, но воспроизвести еврейские имена и географические названия в абсолютно идентичной форме было невозможно. Таким образом, как в восточно-право-славном, так и в западно-католическом культурном пространстве сложились свои традиции репрезентации имён собствен-ных, отличающиеся и друг от друга, и от того, как они выглядели в исходном тексте. С этой традицией приходилось считаться и творцам новых переводов, создаваемых уже в иные исторические эпохи - будь то английская Authorized Version или отече-ственный Синодальный перевод.

Вместе с тем, наблюдалась и иная тен-денция - стремление приблизиться к той форме, которую соответствующие имена имеют в исходном тексте. Ниже будут рассмотрены некоторые из такого рода попыток.

Пятикнижие В. И. Кельсиева: попытка гебраизации

латинский перевод интерпретация

Среди различных попыток созда-ния Библии на русском языке, относя-щихся к XIX столетию и «гебраизации» русского текста чаще всего вспоминают обычно версию Пятикнижия, созданную В. И. Кельсиевым - в период работы над переводом являвшимся сподвижником А. И. Герцена (сам перевод вышел в Лон-доне в 1860 г. под псевдонимом Вадим), но вскоре порвавшим с ним и вернув-шимся в Россию.

В качестве методологического фунда-мента своего труда автор провозглашает англоязычную версию А. Бениша, создан-ную именно для иудейской аудитории, о чём говорит уже её название (Jewish School and Family Bible). Таким образом, не буду-чи представителем иудейской традиции в собственном смысле слова, В. И. Кельси- ев при создании русского текста стремил-ся исходить из её принципов.

Для нашей статьи особый интерес представляет та часть предпосланного пе-реводу «Введения», где отстаивается не-обходимость максимального следования той огласовке собственных имён, которая представлена в еврейском подлиннике: «Мы знаемъ какъ многіе не довольны бу- дутъ за то что мы писали еврейскіе имена, такъ какъ онЬ произносятся по еврейски а не такъ, какъ принято ихъ произносить въ церковныхъ книгахъ. Но, опять таки отвЬчаемъ, не наша вина. Библія гово-рить не объ АвраамЬ а объ АбраамЬ, не объ МоисеЬ а объ Моше. ЗачЬмъ писать ихъ по церковному? Намъ скажутъ что это дЬло привычки, что такъ понятнЬй, что незачЬмъ мЬнять по напрасну именъ. Правда, смЬшно было бы писать Пари вмЬсто Парижъ и Кёбенхафнъ вмЬсто Копенгагенъ, но въ переводЬ Библіи дЬло другое. Во-первыхъ, въ Библіи бук-ва есть уже святыня сама по себь а «кто приложитъ, ... или кто отложитъ, у того отниметъ Богъ участіе въ книгЬ жизни», съ религіозной точки зрЬнія смертный грЬхъ искажать имена и слова Библіи. Во-вторыхъ, сохраненье этихъ именъ, не- правильныхъ само по себь, ведетъ толь-ко къ поддержанію школьныхъ мнЬній и мЬшаетъ смотрЬть прямо. Хава всегда является не тЬмъ что Эва, съ длинными волосами или съ гирляндой на бокахъ. 1осифъ прекрасный и 1осефъ два совер-шенно различныхъ лица. Мы убьждены что употребленье именъ въ еврейской ихъ формЬ много облегчитъ дЬлу сво- боднаго изслЬдованія. При ихъ помощи всЬ эти собьітія, знакомыя со школьной скамейки и прикрашенныя школьными взглядами, кажутся другими, а этого мы и хотЬли. Одинъ нашъ знакомый, просма- трывая книгу БыПя въ корректурЬ, про- челъ почти всю исторію Ноаха и потопа, и ему не пришло въ голову что дЬло идетъ о знакомомъ ему НоЬ. Если и прочіе чи-татели будутъ также независимо читать Библію, какъ довелось ему, то цЬль наша достигнута и возможность свободнаго изслЬдованія положена».

В приведённом выше пассаже В. И. Кельсиев не ограничивался чисто филологическими моментами. Соответ-ственно, авторы откликов на его труд, стоявшие на ортодоксальных позициях, выступали, вероятно, с несколько боль-шей горячностью, чем это произошло бы при других обстоятельствах. Причём, среди них были весьма авторитетные представители российской библеистики - П. А. Юнгеров[17], И. Н. Корсунский [8] и др. Не останавливаясь подробно на высказанных ими критических замеча-ниях (порой также переводивших спор из собственно филологической в публи-цистическую плоскость), обратимся к од-ной рецензии, автором которой был про-тоиерей М. С. Боголюбский.

Во-первых, его внимание привлекло заглавие работы, в котором утвержда-лось, что она представляет собой «Свя-щенное Писаніе Ветхаго и Новаго Зав®та. Переведенное съ еврейскаго». Комменти-руя его, рецензент не без иронии заметил: «Мн® кажется, забвеніе о томъ, что Но-вый Зав®тъ написанъ въ подлинник® на греческомъ язык®, непростительно для ученаго переводчика» [2].

Во-вторых, рассуждая о передаче личных имён, М. С. Боголюбский ука-зывал, что стремление придерживать-ся исключительно еврейской огласовки имён собственных не только затрудняет восприятие текста (что признавал и сам переводчик), но и может рассматривать-ся как нарушение историко-культурной и лингвокультурной перспективы (вопрос о том, насколько в данном случае крити-ка справедлива, мы сейчас не рассматри-ваем): «Едва ли не бол®е всего хлопочетъ переводчикъ о томъ, чтобы изм®нить вс® собственныя имена, изв®стныя въ ветхозав®тной исторіи: свое торжество онъ полагаетъ въ томъ, если читатели, знакомые съ Библіей, не узнаютъ ихъ въ его перевод® Библіи ... Это постоян-ное употребленіе еврейскихъ именъ въ новомъ перевод® Библіи д®йствительно представляетъ такую см®сь необычныхъ и не для русскаго слуха именъ и названій, что читатель, мало знакомый съ еврей- скимъ языкомъ, очень часто можетъ не догадаться, о комъ, или о чемъ идетъ р®чь ... Не знаю, много ли выиграетъ свобода изсл®дованія отъ того, что Ной названъ Ноахомъ, Ева - Хавою, Иса- акъ 1ицэхакомъ, Моисей - Моше, и т. д. Но в®рно то, что ни одинъ изъ перево- довъ Библіи на новые европейскіе языки не держится Вадимова произношенія, и справедливо. Первые христіанскіе писатели, евреи по происхожденію, писавшіе для евреевъ, употребляли въ своихъ писашяхъ ветхозав®тныя име-на по чтенію LXX. ... Не естественно ли отсюда заключить, что во времена распространенія христіанской в®ры, ветхозавтныя имена произносились и евреями такъ, какъ произносили ихъ ев-реи-апостолы, и какъ по преданію всей христіанской церкви произносимъ мы те-перь, а различіе еврейскаго чтенія бол®е или мен®е было плодомъ поздн®йшихъ попытокъ возстановить его, когда языкъ Библіи, не совс®мъ понятный для евре- евъ и во времена Ездры, пересталъ быть живымъ языкомъ и сдлался книж- нымъ?» [2].

Наконец, в-третьих, указывалось, что следование методологии упомяну-того выше английского перевода, рас-считанного на носителей еврейской культуры, вряд ли целесообразно в тек-сте, предназначенном для аудитории, к ним не относящейся: «для того, чтобы понимать подобный переводъ, нужно быть хорошо знакомымъ съ духомъ ев- рейскаго языка. Такой переводъ хорошъ для евреевъ нов®йшаго времени; но для европейскихъ народовъ, языкъ кото- рыхъ слишкомъ далекъ отъ еврейскихъ идютизмовъ1, многія, буквально пере- данныя вьіраженія еврейскія останутся непонятными» [2]. В принципе, это мож-но отнести и к воспроизведению соб-ственных имён: звучание, естественное для представителя иудейской культуры, может вызвать отторжение у тех, кто к ней не принадлежит.

Достаточно негативную оценку по-лучил перевод В. И. Кельсиева и в боль-шинстве современных исследований, в том числе при рассмотрении вопроса о передаче антропонимов и топонимов, где в его подходе усматривали непоследова-тельность и половинчатость, указывая, что, отвергнув сложившуюся ещё в сла-вянском переводе традицию, он, по суще-ству, не дал и точной фонетической пере-дачи, «так как в этом случае ему пришлось бы применять систему транскрибирова-ния семитских языков, употребляемую в научных изданиях. А так как заявленной целью перевода было ознакомление с би-блейским текстом широких масс, то нере-шенность этого вопроса в переводе В.И. Кельсиева очевидна. Более того, она под-черкивает оправданность использования в СП1 привычных имен библейских пер-сонажей и географических названий» [13, с. 190]. Примечательно, что большинство новых переводов Священного Писания, созданных за последние десятилетия и вызывавших порой довольно острые дискуссии, в тех случаях, когда они были предназначены именно для представи-телей русской культурной традиции, не выполнено в соответствие с установками В. И. Кельсиева.

Танах в переводе Д. Йосифона: версия для русскоязычных иудеев

В одной из относительно недавних монографий, посвящённых истории Из-раиля отмечается, что при цитировании фрагментов Библии «текст самих цитат был уточнен на основе новых и более со-вершенных переводов древнееврейских текстов Ветхого Завета», в том числе в версии под редакцией Д. Йосифона и П. Гиля. При этом подчёркивается, что: «Серьезным уточнениям подлежит и перевод библейских имен и названий ... многие из которых утратили всякую связь с их древнееврейскими оригина-лами и звучат неузнаваемо. ... Особенно далеки имена и топонимы из Библии от своих древнееврейских оригиналов в рус-ском каноническом переводе полутора-вековой давности» [9, с. 10-11].

Оба перевода выполнялись (в отличие о версии В. И. Кельсиева) приверженца-ми иудейской религиозно-культурной традиции, для которых «гебраизация» была основной стратегией. Анализируя деятельность предшественников Д. Йо- сифона, автор предисловия к названной версии, бывший в те годы министром по делам религии, отмечал: «Ведь по сей день не было еще полного перевода на русский язык всего Танаха, который был бы сделан евреями: переведены лишь от-дельные его книги. Сделанный О. Штейн-бергом перевод Торы и нескольких книг первых пророков считается в основном верным, но и он, к сожалению, не ли-шен недостатков: вслед за христиански-ми переводами в нем были искажены до неузнаваемости названия местностей и собственные имена ...».

Характерно, что даже названия со-ставляющих Ветхий Завет книг представ-ляют собой транслитерацию с иврита: Берейшис (Бытие), Шмойс (Исход) и др. Гебраизированы и имена собственные: Хавва (Ева), Моше (Моисей), географи-ческие наименования: Бавэл (Вавилон), некоторые реалии: Паро (фараон - ана-логично переводу В. И. Кельсиева) и т. д.

Однако аудитория, находящаяся вне иудейской традиции, не воспринимала подобный текст, о чём писали критики кельсиевского перевода, возникало то, что можно назвать «лингвокультурным отторжением». Примечательно, что ав-тор приведённого выше утверждения о наличии «более новых и более совер-шенных переводов древнееврейских тек-стов», выполненных «группой высоко-классных специалистов-переводчиков в 70-90-е гг. ХХ столетия в Израиле», не стал полностью следовать системе пере-дачи, представленной в них: «Решая во-прос о том, какой вариант персональных имён и географических названий ис-пользовать ... автор руководствовался принципом целесообразности. Библей-ские имена, прочно вошедшие в русский язык, оставлены без изменений, как бы сильно они не отличались от своих древ-нееврейских оригиналов. В то же время малоизвестные для русскоязычного чита-теля имена используются в изначальной форме . при первом упоминании древ-нееврейских имён и названий в скобках даются их эквиваленты в русском кано-ническом (Синодальном) переводе» [9, с. 11-12].

Разумеется, выбирать тот или иной путь подачи рассматриваемого лексиче-ского пласта - право переводчика. Одна-ко, деление лексем по принципу «знаком-ства» аудитории с тем или иным именем неизбежно окрашено субъективизмом, а система «двойной репрезентации» исхо-дит из того, что читатель будет помнить приведённое переводчиком соотношение на протяжении всего текста, хотя встре-чаться «малознакомые» библейские пер-сонажи могут на значительном отдале-нии друг от друга.

В заключение раздела отметим, что, несмотря на то, что версии, о которых шла речь, предназначены адресату, име-ющему хотя бы поверхностное знаком-ство с иудейской культурой, некоторые специалисты, их критиковали за то же, за что и перевод В. И. Кельсиева, выполнен-ный на полтора столетия ранее: «Мно-гие годы русскоязычные читатели-евреи существовали в культурном и религиоз-ном пространстве Ветхого Завета, пред-ставленного Синодальным переводом Библии. Соответственно, они привыкли и к именам библейских персонажей, и им нелегко привыкать к транслитерирован-ным именам, к тому же зачастую произ-вольным, в силу фонетического несовпа-дения обоих языков»[14].

The complete Jewish Bible: гебраизация Нового Завета

Если В. И. Кельсиев стремился соз-дать полный перевод Библии с еврейско-го языка, включающий Ветхий и Новый Заветы (что вызывало жёсткую критику), но сумел перевести только часть перво-го, а русские переводы Библии, выпол-ненные в рамках иудейской традиции, по понятным причинам, Нового Завета не касались (как и большинство созданных её представителями переводов на другие языки), то с так называемой «Полной ев-рейской Библией» (The Complete Jewish Bi-ble) дело обстояло по-иному. Выпуская её в свет в конце прошлого века, создатель названной версии Д. Стерн подчёркивал, что не только Ветхий, но и Новый Завет являются по своему характеру еврейски-ми: “The Complete Jewish Bible is the only English version of the Bible fully Jewish in style and presentation that includes both the Tanakh (“Old Testament”) and the B'rit Ha- dashah (New Covenant, “NewTestament”). Even its title, the Complete Jewish Bible, challenges both Jews and Christians to see that the whole Bible is Jewish, the B'rit Ha- dashah as well as the Tanakh”.

Не касаясь религиозной составляю-щей этого утверждения, отметим, что оно обосновывало гебраизацию обоих Заветов. По отношению к Ветхому За-вету особой новизны подобный подход не содержал, текст в версии Д. Стерна во многом представлял собой парафраз од-ного из таких переводов начала прошло-го столетия (изданного в 1917 г. Jewish Publication Society of America Version), хотя в специальной литературе отмечалось, что в некоторых случаях передача осу-ществлялась непосредственно с еврей-ского подлинника. В то время как Новый Завет представляет собой оригинальную версию, переведённую с греческого язы-ка, но с репрезентацией имён в соответ-ствии с их еврейским произношением (Jesus - Yeshua, John-Yochanan и т. п.).

Здесь целесообразно вновь обратить-ся к фрагменту Евангелия от Иоанна (Ин. 1.43), с которого мы начали нашу статью. В рассматриваемом переводе он выглядит следующим образом: ““You are Shim'on Bar-Yochanan; you will be known as Ксіа.” (The name means “rock.”).”

Таким образом, «гебраизуя» име-на собственные, переводчик вынужден отказаться от воспроизведения сти-листического приёма, применённого в греческом подлиннике и отражённого практически во всех переводах: двойной актуализации лексемы Петров - как на-рицательного существительного, пояс-няющего семантику имени Кцфй^, и как антропонима - сохранив только первый момент (характерно, что слово rock напи-сано со строчной буквы). Думается, что такое опущение несколько спорно.

С другой стороны, если при «гебра- изированной» передаче ветхозаветных имён речь идёт именно о следовании ев-рейскому оригиналу, то применительно к Новому Завету, реального подлинни-ка, кроме греческого, не имеющего, при-ходится говорить уже о реконструкции имён собственных. Насколько последняя целесообразна, тем более, применитель-но к тексту такого характера, имеющему за собой двухтысячелетнюю традицию - вопрос, на наш взгляд, спорный.

Примечательно, что проводя в тексте последовательную гебраизцию, в назва-ниях соответствующих книг обоих За-ветов и предисловиях к ним переводчик пользуется традиционными для англий-ской лингвокультуры средствами: Samuel (Sh'mu'el), Job (Iyov, как это имя передаёт-ся и в русской традиции), Peter (Kefa) и др.

Отметим, что подобными приёмами передачи отмечены и в некоторых других англоязычных версиях Священного Пи-сания, включая даже преобразованную в этом духе Библию короля Иакова, од-нако вряд ли между ними есть принци-пиальная разница в интересующем нас аспекте.

Можно добавить к сказанному, что ру-сифицированный вариант перевода Но-вого Завета Д. Стерна использован при создании ещё одной «гебраизированной» версии Нового Завета (Брит Хадаша) на русском языке [12] (ветхозаветная часть опирается на перевод Д. Йосифона).

Заключение

Подводя итог нашему рассмотрению, заметим следующее:

1. Стремление «выправить» правопи-сание собственных имён путём прибли-жения их к звучанию на иврите, проявив-шееся в относящемся к середине XIX в. переводе В. И. Кельсиева, практически не нашло продолжения в собственно рус-ской традиции, складывавшейся под вли-янием греческой Септуагинты. При этом указывалось, что такого рода отход мог привести как к затруднению понимания текста, так и к его неприятию по лингво-культурным соображениям.

2. Хотя протестантские переводы на европейские языки выполнялись с еврей-ского текста, ко времени их создания уже существовали принятые формы библей-ских имён собственных, полный отказ от которых также представлялся нецелесоо-бразным.

3. В переводах, предназначенных для аудитории, исповедовавшей иудаизм, шире использовалась гебраизация, од-нако они подвергались критике, их упре-кали в ограниченности такой передачи, обусловленной несходством фонетиче-ского строя исходного и переводного языков, в том, что и для многих её пред-ставителей более привычными являются формы, принятые в соответствующих культурах.

4. Гебраизация характерна и для не-которых версий Нового Завета, перевод-чики которых подчёркивали, что не толь-ко Ветхий, но и Новый Завет являются произведениями еврейской культуры. Однако то обстоятельство, что исходным языком новозаветных текстов является греческий, могло привести к утрате неко-торых стилистических моментов, связан-ных с двойной актуализацией греческой и еврейской антропонимики.

Литература

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.

2. Боголюбский М. Объ изданіи Библіи въ русскомъ перевод® въ Лондон® [В. Кельсіевьім®] (Письмо изъза-границы) (ист. Журналъ «Православное обозр®ніе». М.: Въ типографіи Каткова и К°. I860 г. Ноябрь. С. 381-391) [Электронный ресурс] // Русская Библия : [сайт]. URL: http:// biblia.russportal.ru/index.php?id=history.bogolyubsky01 (дата обращения: 07.07.2021).

3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М.: Издатель-ство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

4. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство МГУ, 1978. 174 с.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.

6. Десницкий А. С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Издательство ПСТГУ 2015. 432 с.

7. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.

8. Корсунский И. Н. О подвигах Филарета, митрополита Московского, в деле перевода Библии на русский язык. Историко-критическое исследование. М.: Типография Л. Ф. Снигирева, 1883. 455 с.

9. Липовский И. П. Библейский Израиль: История двух народов. СПб.: ИЦ «Гуманитарная Ака-демия», 2010. 576 с.

10. Муретов М. Д. Древнееврейские молитвы с именем ап. Петра (ист.: Богословский вестник 1904. Т 3. № 9. С. 130-186. (Начало) / Богословский вестник 1904. Т 3. № 10. С. 213-238 (Окон-чание)) [Электронный ресурс] // Азбука веры : [сайт]. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Mitrofan_ Muretov/drevneevrejskie-molitvy-s-imenem-ap-petra/ (дата обращения: 07.07.2021).

11. Прошина З. Г. Теория перевода (на английском языке). М.: Издательство Юрайт, 2019. 329 с.

12. Стерн Д. Еврейский Новый Завет / пер. с английского Долбин А., Долбина В. Финляндия: Из-дательская группа «Шамаш», 2013. 456 с.

13. Снигирев Р. Л. Русские переводы Ветхого Завета середины XIX в . // Вестник Санкт- Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2008. № 4-2. С. 189-197.

14. Табак Ю. Полуновая русская Библия [Электронный ресурс] // Лехаим : [сайт]. URL: https:// lechaim.ru/ARHIV/179/n3.htm (дата обращения: 08.07.2021).

15. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

16. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.

17. Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. Книга первая (публикация на основе текста Holy Trin-ity Orthodox Mission) [Электронный ресурс]. URL: http://www.magister.msk.ru/library/bible/ history/yungerov/yunger00.htm (дата обращения: 07.07.2021).

18. Abraham B. Azriel, Urbach E. E. Arugat ha-bosem: in IV volumes. Vol. IV Jerusalem: Mekitsenirda- mim, 1963. 713 p.

19. Bailey N. A. Proper Names in the Bible: Translation and Transliteration Issues [Электронный ре-сурс] . URL: https://www.researchgate.net/publication/324574446_Proper_Names_in_the_Bible_ translation_and_transliteration_issues_Word_Deed_2007 (дата обращения: 06.07.2021).

20. Eisenstein J. D. Otzar Midrashim. New York, 1915 [Электронный ресурс] // Sefaria: a Living Library of Jewish Texts : [сайт]. URL: https://www.sefaria.org/Otzar_Midrashim%2C_Aggada_of_Shimon_ Kippa%2C_Aggada_of_Shimon_Kippa_(Version_2).3?vhe=Otzar_Midrashim,_New_York,_1915&la ng=bi&with=all&lang2=en (дата обращения: 06.07.2021).

21. Judah b. Samuel HeHasidSefer Chasidim. Zhitomir, 1857 [Электронный ресурс] // Sefaria: a Living Library of Jewish Texts : [сайт]. URL: https://www.sefaria.org/Sefer_Chasidim?lang=bi&p2=Sefer_ Chasidim.191.1&lang2=en (дата обращения: 16.07.2021).

22. Kraaovec J. The Transformation of Biblical Proper Names. New-York; London: T&T Clarck, 2010. 176 p.

23. Simchah of Vitry Machzor Vitry. Berlin, 1893-97 [Электронный ресурс] // Sefaria: a Living Li-brary of Jewish Texts : [сайт]. URL: https://www.sefaria.org/Machzor_Vitry%2C_Laws_of_Rosh_ HaShanah.325.1?vhe=Machzor_Vitry,_Berlin,_1893-97&lang=bi&with=all&lang2=en (дата обра-щения: 16.07.2021).

24. Weil Y. T. Marbeh Lesaper on Pesah Haggadah. Karlsruhe, 1971 [Электронный ресурс] // Sefaria: a Living Library of Jewish Texts : [сайт]. URL: https://www.sefaria.org/Marbeh_Lesaper_on_Pesach_ Haggadah%2C_Hallel%2C_Songs_of_Praise_and_Thanks.2.1?vhe=Marbeh_Lesaper,_Karlsruhe_17 91&lang=bi&with=all&lang2=en (дата обращения: 16.07.2021).

References

1. Alekseeva I. S. Vvedenie vperevodovedenie [Introduction to translation studies]. St. Petersburg, Philo-logical faculty of St. Petersburg University Publ.; Moscow, Publishing centre «Akademiya» Publ., 2004. 352 p.

2. Bogolyubskii M. [The publication of the Bible in Russian translation in London [V Kelsiev] (A letter from abroad) (from “Pravoslavnoe Obozreniye”. Moscow, Printing House of Katkov and Co., 1860, November, pp. 381-391)]. In: Russkaya Bibliya [Russian Bible]. Available at: http://biblia.russportal. ru/index.php?id=history.bogolyubsky01 (accessed: 07.07.2021).

3. Vinogradov V S. Vvedenie vperevodovedenie. Obshchie i leksicheskie voprosy [Introduction to Transla-tion Studies. General and lexical questions]. Moscow, Publishing House of the Institute of General Secondary Education, Russian Academy of Education Publ., 2001. 224 p.

4. Vinogradov V S. Leksicheskie voprosyperevoda khudozhestvennoi prozy [Lexical issues of translation of fiction]. Moscow, Moscow State University Publ., 1978. 174 p.

5. Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1986. 416 p.

6. Desnitskii A. S. Sovremennyi bibleiskii perevod: teoriya i metodologiya [Modern biblical translation: theory and methodology]. Moscow, St.Tikhon Orthodox University Publ., 2015. 432 p.

7. Ermolovich D. I. Imena sobstvennye na stykeyazykov i kul'tur [Proper names at the crossroads of lan-guages and cultures]. Moscow, R. Valent Publ., 2001. 200 p.

8. Korsunskii I. N. O podvigakh Filareta, mitropolita Moskovskogo, v dele perevoda Biblii na russkii yazyk. Istoriko-kriticheskoe issledovanie [About the exploits of Philaret, Metropolitan of Moscow, in the mat-ter of translating the Bible into Russian]. Moscow, L. F. Snigirev's Printing house, 1883. 455 p.

9. Lipovskii I. P. Bibleiskii Izrail': Istoriya dvukh narodov [Biblical Israel: A Story of Two Nations]. St. Pe-tersburg, «Gumanitarnaya Akademiya» Publ., 2010. 576 p.

10. Muretov M. D. [Hebrew prayers with the name of ap. Peter (source: Theological Herald 1904, vol. 3, no. 9, pp. 130-186 (Beginning) / Theological Herald 1904, vol. 3, no. 10, pp. 213-238 (End))]. In: Azbuka very [The ABCs of faith]. Available at: https://azbyka.ru/otechnik/Mitrofan_Muretov/ drevneevrejskie-molitvy-s-imenem-ap-petra/ (accessed: 07.07.2021).

11. Proshina Z. G. Teoriya perevoda (na angliiskom yazike) [Translation theory (in English)]. Moscow, Yurait Publ., 2019. 329 p.

12. Stern D. Evreiskii Novyi Zavet [Jewish New Testament]. Finland, Izdatel'skaya gruppa «Shamash» Publ., 2013. 456 p.

13. Snigirev R. L. [Russian translations of the Old Testament edited in the middle of the 19th century]. In: Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya. Vostokovedenie. Zhurnalistika [Vestnik of Saint Petersburg University. Series 9. Philology. Asian Studies. Journalism], 2008, no. 4-2, pp. 189-197.

14. Tabak Yu. [Semi-new Russian Bible]. In: Lekhaim [Lechaim]. Available at: https://lechaim.ru/ ARHIV/179/n3.htm (accessed: 08.07.2021).

15. Fedorov A. V Osnovy obshchei teoriiperevoda [Fundamentals of general theory of translation]. Mos-cow, Vysshaya shkola Publ., 1983. 303 p.

16. Florin S. Muki perevodcheskie: Praktika perevoda [Translation agony: Translation practice]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1983. 184 p.

17. Yungerov P. A. Vvedenie v Vetkhii Zavet. Kniga pervaya (publikatsiya na osnove teksta Holy Trinity Orthodox Mission) [Introduction to the Old Testament. Book one (publication based on the Holy Trin-ity Orthodox Mission text)]. Available at: http://www.magister.msk.ru/library/bible/history/yungerov/ yunger00.htm (accessed: 07.07.2021).

18. Abraham B. Azriel, Urbach E. E. Arugat ha-bosem: in IV volumes. Vol. IV Jerusalem6 Mekitsenir- damim, 1963. 713 p.

19. Bailey N. A. Proper Names in the Bible: Translation and Transliteration Issues. Available at: https:// www.researchgate.net/publication/324574446_Proper_Names_in_the_Bible_translation_and_trans- literation_issues_Word_Deed_2007 (accessed: 06.07.2021).

20. Eisenstein J. D. Otzar Midrashim. New York, 1915. In: Sefaria: a Living Library of Jewish Texts. Avail-able at: https://www.sefaria.org/Otzar_Midrashim%2C_Aggada_of_Shimon_Kippa%2C_Aggada_of_ Shimon_Kippa_(Version_2).3?vhe=Otzar_Midrashim,_New_York,_1915&lang=bi&with=all&lang2 =en (accessed: 06.07.2021).

21. Judah b. Samuel HeHasidSefer Chasidim. Zhitomir, 1857. In: Sefaria: a Living Library of Jewish Texts. Available at: https://www.sefaria.org/Sefer_Chasidim?lang=bi&p2=Sefer_Chasidim.191.1&lang2=en (accessed: 16.07.2021).

22. Krasovec J. The Transformation of Biblical Proper Names. New-York, London, T&T Clarck, 2010. 176 p.

23. Simchah of Vitry Machzor Vitry. Berlin, 1893-97. In: Sefaria: a Living Library of Jewish Texts. Available at: https://www.sefaria.org/Machzor_Vitry%2C_Laws_of_Rosh_HaShanah. 325.1?vhe=Machzor_Vit- ry,_Berlin,_1893-97&lang=bi&with=all&lang2=en (accessed: 16.07.2021).

24. Weil Y. T. Marbeh Lesaper on Pesah Haggadah. Karlsruhe, 1971 In: Sefaria: a Living Library of Jewish Texts. Available at: https://www.sefaria.org/Marbeh_Lesaper_on_Pesach_Haggadah%2C_Hallel%2C_ Songs_of_Praise_and_Thanks.2.1?vhe=Marbeh_Lesaper,_Karlsruhe_1791&lang=bi&with=all&lang2 =en (accessed: 16.07.2021).

Размещено на Allbest


Подобные документы

  • Знакомство с различными элементами римских имен и особенностями их использования. Общая характеристика распространенных римских личных имен: Луций, Маний, Марк. Когномен как индивидуальное прозвище, данное некогда кому-либо из представителей рода.

    реферат [49,7 K], добавлен 06.02.2015

  • История русских имен, ее связь с историей русского народа и его языка. Зарождение русских фамилий, их география и этимология. Распространение фамилий у купечества и служилых людей, духовенства и крестьянства. Частотность и список общерусских фамилий.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 31.03.2011

  • Революционный характер аграрной реформы в Латинской Америке: импортзамещающая индустриализация, политическая концентрация и монополизация в отсталых станах. Интеграционные процессы и транснационализация, социально-классовые изменения в обществе.

    реферат [37,4 K], добавлен 17.09.2009

  • Рассмотрение история возникновения Византии как прямой наследницы Восточной Римской империи. Описание столицы государства, языка, религии и главного храма, архитектуры, спорта, развлечений. Изучение особенностей передачи власти императора по завещанию.

    презентация [3,6 M], добавлен 19.02.2015

  • Рассмотрение работы дореволюционных историков, советских исследователей и современных историков, писавших о путешествиях Петра I на Север и в связи с этим о его визитах в Вологду. Характеристика классификации источники по их внутреннему содержанию.

    дипломная работа [69,7 K], добавлен 10.07.2017

  • Петр I в оценках современников и потомков, преимущества и недостатки в его правлении, характер и последствия реформ. Крепостное право и его роль в истории России, обстоятельства принятия и отмены. Внешняя политика и культура государства в XVIII в.

    контрольная работа [24,4 K], добавлен 16.06.2015

  • Внутреннее положение Русского государства во второй половине XVII в. Петр Первый - историческая обстановка, в которой протекала его жизнь и деятельность, краткая биографическая справка, внешность и характер, государственная и экономические реформы.

    реферат [72,3 K], добавлен 16.02.2010

  • Исторические предпосылки и обстоятельства вхождения на русский престол молодого царя Петра I, личностное становление данного правителя. Характер и направления петровских реформ, их результаты и историческая оценка. Значение Петра и его реформ в истории.

    реферат [38,2 K], добавлен 04.01.2012

  • Личность, детство и юность Петра, его интерес к военному делу, первые годы правления. Первые преобразования, розыск и казнь стрельцов. Становление российской империи. Внутриклассовая и классовая борьба в первой четверти XVIII в. Характер реформ Петра I.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 18.11.2010

  • Общая характеристика причин, препятствующих объединению народов России и Кавказа. Знакомство с результатами Кавказской войны. Рассмотрение особенностей истории развития российско-кавказских отношений. Анализ наградного креста "За службу на Кавказе".

    курсовая работа [166,9 K], добавлен 05.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.