Printed Hebrew Bibles in the Russian Academy of Science Library
The history and influence of certain editions and studies the Biblioteka Akademii Nauk copies with respect to their provenance, their use by the readers, their significance in the history of reading and education. Hebrew Bibles of the sixteenth century.
Рубрика | История и исторические личности |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 26.07.2021 |
Размер файла | 3,2 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Article
Printed Hebrew Bibles in the Russian Academy of Science Library
D. D. Galtsin, PhD in History, Researcher, Russian Academy of Science Library, St. Petersburg, Russian Federation
The Rare Book collection of the Russian Academy of Science Library (Biblioteka Akademii Nauk, BAN) includes a number of editions in Hebrew language printed between 1500s and 1800s. The article focuses on the editions of Biblical text produced in Italy, Spain, France, Germany, Holland and England during the era of European history when religious divisions caused by Reformation encouraged Christians to seek legitimation of their confessional choice by studying and reproducing Hebrew Scripture. The Hebrew text which the Christians published became a polemical weapon employed by different groups against their opponents and against the Jews as their common Other. Nevertheless, an interest in the original Biblical text not only fostered the development of textual criticism and Biblical scholarship but also stimulated the new scholarly inter-faith and interconfessional cooperaton. BAN collection holds copies of Daniel Bomberg's Mikraot Gedolot (1547) and Biur ha-Torah (1544), Robert Estienne's Bible (1539-1542), several polyglot Biblies (Polyglotta Complutensis, Antwerp polyglot, London polyglot) and other multilingual editions with translations into Latin and other European languages. Some of these books were part of prominent private collections, such as king Sigismundus II Augustus' library of Vilno, or the home library of bishop of Tver' Theophylactus Lopatinsky. The article examines the history and influence of certain editions and studies the BAN copies with respect to their provenance, their use by the readers and their significance in the history of reading and education.
Keywords: Hebrew Bible, Russian Academy of Science Library (BAN), book history, polyglot Bible.
Печатные еврейские Библии в Библиотеке Академии наук
Д. Д. Гальцин, канд. ист. наук, науч. сотр., Библиотека Российской Академии наук, Российская Федерация
Фонд научно-исследовательского отдела редкой книги Библиотеки Российской Академии наук включает в себя печатные издания еврейских текстов, изданные между 1500 и 1800 г. В статье рассмотрены публикации библейских текстов, выходившие в Италии, Испании, Франции, Германии, Голландии и Англии в ту эпоху европейской истории, когда в силу религиозных разногласий эпохи Реформации христиане различных конфессий обращались к изучению и публикации еврейского Священного Писания в целях легитимации собственных позиций и взглядов. В ряде случаев публикация еврейской Библии предпринималась политической элитой, которая таким образом стремилась продемонстрировать свою монополию на распространение Слова Божия и защиту веры. Печатный еврейский текст Библии мог становиться полемическим оружием, нацеленным против оппонентов-христиан и евреев как коллективного Другого. Тем не менее интерес к оригинальным библейским текстам не только способствовал развитию библеистики и научной критики текста, но также в ряде случаев приводил к межконфессиональному и даже межрелигиозному сотрудничеству. В фонде Библиотеки Российской Академии наук хранятся венецианское издание Библии Даниэля Бом- берга «Микраот гдолот» (1547), библейский комментарий Бехайе бен Ашера «Биур г'а- Тора» (1544), Библия Робера Этьена (1539-1542), Комплютенская полиглотта (1514-- 1520), Антверпенская полиглотта Христофора Плантена (1569--1572), Нюрнбергская додекаглотта Элиаса Хюттера (1599), Лондонская полиглотта (1657--1661) и другие многоязычные издания с переводами на латынь и европейские языки. Некоторые из этих книг входили в прославленные книжные коллекции, такие как библиотека польского короля Сигизмунда II Августа в Вильно или библиотека архиепископа Тверского Фео- филакта Лопатинского. В статье рассматривается история создания и влияние отдельных изданий, а также происхождение, история бытования и возможное значение экземпляров Библиотеки Российской Академии наук для истории чтения и образования. Ключевые слова: еврейская Библия, Библиотека Российской Академии наук, история книги, Библия-полиглотта.
Introduction
The Rare Book Department of the Library of the Russian Academy of Sciences includes in its collection mostly printed books in European languages. But there are a number of early prints in Hebrew, some of which are valuable editions prominent in the Central and Eastern European history of books. I limit myself to Biblical editions printed in the period between 1500 and 1800 -- the three first centuries of academic study of Hebrew in Europe, when foundations of modern Hebraistics were laid, while the “holy language” served as an important weapon in the religious confrontation between Protestants and Catholics.
Renaissance and Reformation Europe discovered the legacy of ancient cultures in their own languages, and the Hebrew language had the priviledged place among them. “Who among those who had barely heard about the Holy Writ knows not that Hebrew was the only tongue of humankind, since the world began?” wrote Jacob Koeler (1537--1612), a theologian and Hebraicist of Berlin. “It was created and founded by none other than the Son of God, the Word himself, and it is the Holy Ghost that compells us through Moses that God had employed the Hebrew tongue in creating the universe”. Koeler's enthusiasm was shared by Elias Hutter, editor of Nuremberg polyglot (1599):
“In former times, since the creation [of the world] to the [building of the] Tower of Babel, and since then till Babylonian captivity, almost the same Hebrew language had been preserved intact, and this language alone was the proper [language] of the Church. In this language, as in one repertory, in one idea, all the divine revelations were contained, all human faculties, professions and arts, and they all, as if from their birth, were linked with each other. Who knew this language duly, had the easiest method to ascend to the top of every discipline. This language as proper language of God and Church, as a key to all divine and human wisdom, was retained in purity and integrity, and spread, among the idolatrous nations, by Heber, Abraham, Isaac, Jacob, Joseph, Moses, Samuel, David, Solomon, Elias and Elisha... But it was Devil's work that this holy tongue of God, together with German, is looked upon in our schools as something useless, silly and the least necessary. If Hebrew, the foundation, is laid wrongly, and the roof, that is German, altogether discarded, what can be built that wouldn't fall at the slightest strike?”
Hebraica veritas -- the “Hebrew truth” of the Holy Scripture was highly praised by the humanists who identified it with the Masora. By printing their Bibles in Hebrew, the Christians, both Protestants and Catholics, strove to go back to the sources of their religious tradition so that they could be free from error in matters of faith -- but also in order to proselytise among the Jews. The intention to convert the “blinded” Jews was behind the decree of Pope Clemens V of 1311 establishing oriental language schools in the leading European universities. However, since late fifteenth century there had been a surge of interest in the Jews for their own sake: Talmudic and Kabbalistic texts became favourite subjects of study for such leading humanists as Giovanni Pico della Mirandola, Johann Reuchlin, Egidio da Viterbo and Guillaume Postel.
At the same time, the Jewish community had been using printing press since 1470s as a means of preserving their own cultural and religious identity. The first printed Hebrew book in Europe (Tehilim/The Psalms) came out in 1477 in Bologna, and later the Pentateuch and other canonical scriptures printed by Gershom Soncino (Brescia, 14921494) became very influential. But it was Catholic Daniel Bomberg (d. 1553) who was considered the real leader in the Hebrew book market, having been called during his lifetime “Aldus of Hebrew book”. His editions were most popular among the European Jewry. By the sixteenth century Hebrew had turned into a Classical language, alongside Greek and Latin, and Hebrew version was included into polyglot Bibles with parallel multilingual text.
Main material
bible edition hebrew
Hebrew Bibles of the sixteenth century
Copies of Hebrew Bibles stored at the Rare Book department of Russian Academy of Science Library (RBD BAN) represent local printing traditions of Spain, France, Venice and German states. They were published between 1510s and 1790s, being all edited and published by Christians or Jewish converts to Christianity. Some of these editions, however, were crucial for the history of Jewish religion. This is especially true for the Venice editions that came from Daniel Bomberg's press. The RBD BAN holds two volumes of Bomberg's 1547 Bible (Fig. 1) -- his fourth Bible edition and the last one that came out in the printer's lifetime.
This version is usually referred to as Mikraot Gedolot or Biblia Rabbinica. It includes the Biblical Masoretic text, targums and commentaries by renowned Medieval Jewish rabbis, Rashi (r. Shlomo Yitzkhaki, 1040-1105), Radak (r. David Kimchi, 1160-1235) and Ralbag (r. Levi ben Gershom, 1288-1344). The second and third volumes contain, respectively, the “early Prophets” (Joshua, Judges, books of Samuel and Kings) and the “later Prophets” (Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jona, Micha, Nahum, Habbakuk, Sophonia, Hagai, Zachaiah and Malachi). The edition was completed by a Sephardic convert to Chistianity, an Augustinian monk Felice da Prato (d. 1539) and a Jewish printer and scholar Yaakov ben Hayim (d. 1538). It was the Mikraot Gedolot that became the classical version of a commented Biblical text which still retains its scholarly value today. The BAN copies originate from the library of Sigismundus II Augustus (1502-1572), Grand Duke of Lithuania, King of Poland. The super ex-libris on their case boards indicates that they were present in Sigismundus Augustus' library located in Vilnius by 1550s (perhaps, getting there together with Biur ha-Torah by 1554), that is, in less that a decade since leaving the press because the cases of these copies have a “super ex libris II” (Fig. 2), according to A. Kawecka-Gryczowa's classification, impressed on them.
Another Venetian edition to be found in Sigismundus Augustus' library was Biur ha-Torah by r. Behaye ben Asher (1255-1340), a commentary on the Pentateuch. The published catalogue of Sigismundus Augustus' books stored in BAN misleadingly describes this copy as printed by Giovanni di Gara. Apparently, the name of the printer in the colophon ('“ixs '7 'ixiT) is considered to be a misprint. However, the famous Venetian printer Giovanni di Gara started his career later than 1544, when Behaye's book had been published. There is no misprint in the colophon, and it really speaks of Giovanni dei Farri and his brothers (I'nxi) who published the book in cooperation with Cornelio Baruch Adelkind, together with 10 other editions in the same year.
A considerable contribution to the proliferation of Hebrew Biblical text was made by French and German printers. RBD BAN holds one volume of the first Old Testament printed by Robert Estienne (1503-1559). This Paris edition of 1539-1542 contained Biblical text with commentary by David Kimchi. One of the most well-known sixteenth-century translators of the Bible into Latin, Sebastian Mьnster (1488-1552), called his version
Fig. 1 - Mikraot Gedolot. Venice: Daniel Bomberg, 307 / 1547. T. 2 Title page
Photo by author of the Hebrew Bible Mikdash Adonai, “Lord's Temple”, having included in it all Hebrew biblical texts except the Prophets. In the sixteenth century this Bible came out in two editions in Basel (a different edition of Hebrew text by Mьnster was published without Latin translation in the printing house of Hieronymus Froben and Nicolaus Episcopius in 1536). The title page of the BAN copy (Fig. 3) has a handwritten note in Latin: “This Bible edition by Mьnster is the second one. The first came out of the same press in 1536 in quarto, with variants of reading. Both editions stem from the Masoretic version and for this reason alone are valuable for critical research. For their significance see Masch, p. 151. -- In Rome, in 1820, it was bought by Michael Bobrowski, who was staying there, for 3”.
Fig. 2 - Sigismundus II Augustus library cover. Photo by author
Mikhail Kirillovitch Bobrowski (1784-1848) was a well-known Slavicist and a Greek Catholic canon of the chapter of Brest. The Mьnsters Bible was apparently among the books which Bobrowski bought while travelling in Europe and then sold to Vilnius seminary. The author of the note was wrong dating the first Mьnsters edition 1536, because it actually appeared in 1534, and not in quarto but in folio. In 1536, a different in quarto Bible, Arbaa ve-esrim, also edited by Mьnster, was published by Froben and Episcopius.
Fig. 3 - Sebastian Mьnster's Bible, Basel, 1546. Inscription on title page [BAN, 91.f/3421]. Photo by author
Critical study of the Biblical corpus required collation of different versions and translations of the Holy Scripture and called to life multilingual editions, the polyglot Bibles. Complutensian polyglot, or Polyglotta Complutensis, was the first among them published as a critical edition of all Old and New Testament texts in six volumes in Hebrew, Aramaic, Greek and Latin. It was sponsored by archbishop of Toledo, cardinal of Spain Francisco Ximenez de Sisneros (d. 1517). The goal of the project was to bring together the most authoritative versions of the Holy Scripture: Masoretic Hebrew text, Greek Septuagint, Latin Vulgate and Aramaic targum (Onkelos). The work on the polyglot started in 1502 being carried out by a group of scholars in the university of Alcala de Henares (the ancient Complutum). It was twelve years later that first the New Testament was published (part 6, January 10, 1514), followed by Hebrew and Aramaic (“Chaldean”) lexicons of the Old Testament (part 5, March, 17 and 31, 1514). Four volumes of the Old Testament came out next bearing the date -- July, 10, 1517 -- in the explicit of the last volume. But the papal approval of the polyglot wasn't issued until 1520, and it was only in 1522 that the edition became available on the market. Of the 600 printed copies only 123 polyglots are known to have survived in the world by now. The BAN copy is a so called “Blue copy” (Fig. 4). Due to the fact that different volumes of the printed stock remained in the store for several years before they were allowed to be distributed, some copies became damaged and were in need of restoration. So fragments of the text had to be reprinted, including title-leaves for a number of copies. Unlike the original so called “Red copy”, the title page of the “Blue copy” has 6 lines of the title (versus 7 lines in the “Red copy”) and an ornamental engraved frame with four corners representing, in the words of J. Lyell, “a pope, a cardinal, a bishop and a mitred abbot, each bearing significant emblems of their office”. It is evident, however, that we see here not simply an emblem of the four church ranks, but the four Doctors of the Church -- pope Gregory I, Jerome, Ambrose and Augustine, as manifest from the lion engraved together with the cardinal, which is a standard image of Jerome, and a flaming heart in the hand of the “abbot” (Augustine).
The difference between the Red and the Blue copies was noticed by Methodist pastor Adam Clark in 1824. The polyglot variants received their names from the color of the cases the copies available to Clark were bound into. J. Lyell identified the “blue” copy as the more rare because he could find only four “blue” copies in museums and libraries of England.
Fig. 4 - Complutensian Polyglot, 1514-1520. Part 1. Title page, “Bibliotheca magna” inscription [BAN, 190 f. max/5775]. Photo by author
He suggested that “the copies with this special title were prepared for presentation to the Pope and other high ecclesiastical and regal personages throughout Europe”. The BAN copy of volume 3 has an inscript on its title page: “Ex Libris Serenis[simi]: Prin[cip] is”, which, combined with ex libris inscriptions of “Bibliotheca magna” and the Vilnius Jesuit college, points to the initial owner of the copy in Eastern Europe -- the Grand Duke of Lithuania Sigismundus II Augustus (Fig. 5). This book is not mentioned in any of the published catalogues of Sigismundus Augusus' library.
One of the most influential polyglot Bibles in the history of printing is the Antwerp polyglot, or Biblia Regia (1568-1573), sponsored by Spanish king Philipp II. The edition of this eight-volume Bible was supervised by a Spanish scholar Benito Arias Montano (1527-1598) and published by a distinguished Antwerp printer Christopher Plantin (1520-1589). RBD BAN holds volumes 1, 3, 4 and 7 of the Antwerp polyglot (Fig. 6), the third in two copies.
Fig. 5 - Complutensian Polyglot, 1514-1520. Part 3. Owner notes on title page: Sigismundus Augustus' library, Vilnius Jesuit college, Bibliotheca magna of Vilnius Academy [BAN, 135 f. max/57015702]. Photo by author
Textologically, this polyglot follows the Complutensian edition, but it has an interlinear Latin translation of all Hebrew text and a Syrian Peshitta (New Testament), also translated into Latin. Marginal handwritten inscriptions in the BAN copies of volumes 1 (Pentateuch) and 4 (Late prophets) mostly deal with biblical chronology and its comparison to the chronology of the classical tradition. Of a particular interest are the identical notes on the title leaves of these volumes, written by the same hand in German and Latin:
“Note. In order to understand the prophetic writings of the Jews, one shouldn't think that they speak of the events forseen in the future times; nay, these were only depictions of the time, in which a prophet wrote. We should try to find in them only the exact historical knowledge of that time, being filled with certainty that all that [according to the prophet] pertained to the future, in the enlightened eyes should be read as happening in the present. If we read, for instance, that God spoke to Moses, it should be understood thus: Moses ponders, what should be done and what should be avoided; and these thoughts and soliloquies of Moses were, according to the Jews, thoughts and words of God, who directs everything. In the same way one should understand the words “Holy Ghost”, “vision”, “revelation”, “prophecy”, when they are come across in Old and New Testament”.
Fig. 6 - Antwerp polyglot, 1569. T. 1. Frontispiece. Photo by author
It is curious how such rationalistic hermeneutics of the Bible combined in the same author with a total trust in biblical chronology which was supported by the authority of classical tradition in the marginalia (the notes in volumes 1 and 4 belong to the same hand as the abovequoted “Note”).
In 1587, Elias Hutter (1553-1605) published a new edition of the Bible titled Derekh ha-kodesh, or Via Sacra. Later he authored the first complete Hebrew version of the New Testament, which he published in two volumes (1599) intended as part of a prospective ten-volume Bible, called Biblia Dodecaglotta, which was suppoposed to contain a collation of Hebrew, Greek, Latin, Aramaic, Spansh, French, English, Danish, German, Polish and Czech versions of biblical texts. The edition was funded by Nuremberg city government but failed as a commercial project because the books didn't sell, and Hutter soon died leaving large debts behind .
Volume 1 of Derekh ha-kodesh22 is stored in Rare Book Department. Judging by the very bad condition of the tome, it was enthusiastically used by the readers, which is understandable since Hutter's Bible was printed, as stated in the title “in an elegant and majuscule characters for the easy understanding of the holy language and Scripture... [where] radical, subservient, deficient and quiescent letters can be distinguished in color and location”. It was first of all a Hebrew reader. The text is set in a very large font and certain nekudot, articles, prefixes and matres lectionis are typed in outline face. Various owners' inscriptions, all dated 1840s, testify that the copy frequently changed hands circulating among students of Catholic schools which sprouted from the Vilnius seminary disbanded in 1832. The front fly leaf also contains a blind cursive inscription in Hebrew with its considerably more readable Polish translation: “.which means: from the book collection of the Emperor's Chief Vilnius seminary bought in 1822 of Chritian era”. With other books of the ex-seminary this Bible ended up in the library of Roman Catholic spiritual academy and was relocated to Saint Petersburg. In 1927, a part of this library confiscated by the Communist authorities was redistributed among academic institutions, including Library of the Academy of Science.
Hebrew Bibles/Biblical texts of the seventeenth century
Pierre de la Roviere, who took a Hebrew pseudonym Kepha Ilon (pW kqkd), published Old and New Testament in the original languages in Geneva in 1617-1618. The BAN copy was purchased in Kцnigsberg in 1644 by pastor Volmar Holzhausen (d. 1660) who served in Luggenhus parish in Estland. An autograph of a high ranking Estland lawyer Cornelius Murrer can also be found on the first and the last independents of this convolute volume -- the title leaves of the Humash and the Greek New Testament (Fig. 7). Murrer was active in Revel (Tallinn) in the 1640s25.
Fig. 7 - Pierre de Rovieres Bible, 1617/1618. Title page with notes by Cornelius Murrer and Volmar Holzhausen [BAN, 11440.q/38109- 38110 R]. Photo by author
The front fly leaf is marked with a stamp of Catalogus Cameralis26 of the Academy of Science (L. TH. -- from the Libri theologici section), therefore Ilon's Bible turned up in the BAN collection earlier than 1742. This copy is apparently described in the Catalogus Cameralis (Bibliothecae imperialis Petropolitanae Pars Prima, 1742) as “Nouum testamentum idiomate graeco” in the folio section: it was categorized according to its 5th independent, the Greek New Testament, bound at the end of the convolute volume.
Notes made by Volmar Holzhausen in the copy are numerous, and some of them are rather long. There is, for instance, a Latin mini-treatise dealing with the Hebrew text of the Scriptures on the front fly leaves. Its subtitles (De '~ii? et 20?; De divisione librorum VI T.; De nplp et X17Q etc.) speak of a profound interest in Hebrew biblical tradition and the deep enthusiasm for it in the minister who lived away from the main centers of Hebrew studies in Europe. He must have acquired his mastery of Hebrew in Revel gymnasium, where he studied in the 1630s. Grammar notes on the margins of Hebrew text testify to the thoughtful reading by a learned philologist who strove to better understand the Scripture text necessary for performing his ecclesiastical duties.
Biblia Universa edited by Christian Kirchner (1657) was a reprint of Antwerp polyglot text, even including prefaces by Benito Arias Montano, but it was represented as solidly Protestant and dedicated to Johann Georg II, Elector of Saxony. Unlike the baroque symbolism of Biblia Regia front page, the engraved title of Kirchner's Bible illustrates the supremacy of Scripture text (mikre) as a triumph of Hebraica veritas and at the same time the universality of Christ's salvific sacrifice, in which all nations may participate through the Protestant principle of sola Scriptura (Fig. 8).
Judging by the presentation inscription, the BAN copy was donated in 1873 to Roman Catholic Spiritual Academy in Saint Petersburg by Konstantin Kontrym, who later (1899) became prepositor of the Ascension church in Vilnius and preceptor of two religious schools.
A new polyglot in six volumes was edited in 1654-1657 in London by a group of scholars, including Edmund Castell, Samuel Clark, Herbert Thorndyke and others. The edition was co-ordinated by an Anglican priest (later bishop) and scholar Brian Walton (1600-1661). This polyglot was intended by Walton to be more comprehensive, correct and covering the biggest number of Scripture versions than all the former polyglots. He was apparently trying to surpass the Paris polyglot of 1695. It included, alongside the classical Hebrew, Aramaic, Greek and Latin texts also Arabic, Samaritan, Syrian, Persian and Ethiopian versions.
Fig. 8 - Biblia Universa et Hebraica. Leipzig, 1657. Engraved title page. Photo by author
First volumes of London polyglot left the print under the Commonwealth. The Lord Protector Oliver Cromwell was himself interested in the project and helped it administratively, though Walton was known as a staunch royalist and high-churchman. The edition was funded by subscription, the first occasion of such sponsorship in the history of English printing. The initial version of the Bible had a dedication to Cromwell; later it was replaced by a dedication to Charles II (the so called “loyal” version).
The unconditional trust in Masoretic tradition by Sonchino and Bomberg, characteristic of the sixteenth century editions, started to wane after Hebraicist Johann Buxtorf (1564-1629) had begun critical studies of the Masora itself. According to Walton, the oriental versions of Scripture could help to restore the “original” Hebraica veritas as revealed by God himself.
Fig. 9 - London polyglot. 1657. T. 1. Title page with owner notes [BAN, 338 f.m./13124]. Photo by author
Perceived as being closer to the “original”, they were considered to be less subject to the deliberate or indeliberate scribal errors. The publishers looked upon historical commentary on the text as no less important than the text itself. Thus, London polyglot became a complete encyclopedia of Oriental and Biblical studies, its marvellous engraved illustrations making it an exemplar biblical edition for at least two centuries.
The BAN copy (volume 1 with Pentateuch and prefaces, amounting up to a half of the whole tome) originates from the library of Roman Catholic Spiritual Academy, and had been part of Vilnius seminary library in early nineteenth century. The owner's inscriptions on the title (Fig. 9) show that some “Felicianus Estignard” was probably its first owner, and that it was bought in 1695 in London by theologian and Classicist Gottfried Olearius (1672-1715), who would later become professor and rector of Leipzig university.
Not only large and erudite editions of the biblical corpus in Hebrew, but also small and popular books intended for study or reference appeared on the market in the seventeenth century. One of such popular editions was Psalterii Davidis editio nova (1650) by Anton Hьls (1615-1685) in duodecimo. Though the text was the product of a rather serious study, as Hьls also published several Hebrew Bible editions and a Hebrew-Latin dictionary, the Psalter is first and foremost a book for pious reading. A note in the BAN copy, mirroring the fragment in the preface, testifies to such use: “Who will deny that Psalter, this most miraculous compendium, may be called a small Bible?... [I]t embraces the whole celestial doctrine, the word of the Law and the Gospel, which it doesn't only expound but illustrates with the examples most noble”.
The Orientalist Henrich Opitz (Opitius, 1642-1712), professor from Kiel, published a shortened version of the Bible (Biblia parva, 1673) as a Hebrew manual. The BAN copy was purchased in 1679 by one Christian Clemens Kessler (apparently, in Hamburg), who wrote his name in Hebrew, Greek and Latin on the title page (“Kxppa Christ. Clem. KeЯlers. a[nn]o. 1679. Symb. Dominus providebit! “iVoi? 'ja1?ip jX'tpcnip ”). The next owner we can trace was archbishop of Tver' Theophylactus (Feofilakt) Lopatinsky (c. 1680-1741). Lopatinsky, being made archbishop in 1725, collected a library which formed the core of Tver' seminary library since 1743. In the 1920s the rare books of the seminary, which by then had been abolished, were given to Kalinin pedagogical institute, and from that institute they were removed to BAN in 1959, where they are now stored as a memorial “Theophilcatus Lopatinsky's Library”.
Hebrew Bibles of the eighteenth century
There are also four copies of eighteenth-century Hebrew Bible editions that should be mentioned in this overview. First, it is the Bible published in 1720 by Johann Georg Michaelis (1668-1738), professor at Halle.
Fig. 10 - Michaelis Bible, Halle, 1720. Photo by author
This Bible is important in the history of biblical print because it makes a step further in critical work on the text. Taking into consideration Buxtorf's version of Biblical text, Michaelis was the first to employ the Erfurt codices placing their lecture variants in the margins. One Michaelis Bible is in “Theophilcatus Lopatinsky's Library” (Fig. 10; BAN, 1860-n). It was purchased in Europe by a wandering Russian cleric Palladius Rogovsky (or Rogov, died 1703), who later, on his return to Russia, became an archimandrite and rector of Moscow Academy (later -- Slavonic-Greek-Latin academy). The reverse of the frontispiece has an inscription: “Archimandritae Palladii”. The book was inherited by The- ophylactus Lopatinsky, who was also a rector of Moscow Academy and took the Bible with him when he was made archbishop of Tver' and moved to his see. Anoher BAN copy of the same edition (BAN, 10142.q/29619R) contains a curious Latin note with textual statistics of the Bible as to the number of its chapters (929), verses (23202), books (22 or 39), and the volume of Hebrew and Aramaic thesaurus (5642), including unica (1500). The back fly leaf also contains a note dealing with the question whether the Proverbs and the Canticles are texts inspired by God.
A four-language edition of 1750 in Hebrew, Greek, Latin and German by Christian Reineck (Reineccius, 1668-1752) is also noteworthy. The German Luther's version being included into the text shows that this book was intended not only as a critical edition, but also as a preacher's Bible, which could be used for expounding the holy writ in the sermons. The BAN copy belonged to the Academy member Izmail Ivanovich Sreznevsky (1812-1880), one of the most prominent Slavicists of the ninetenenth century. It has a stamp “I. I. Sreznevsky's library” (Biblioteka 1.1. Sreznevskogo) on the fly title. A reprint of Reineck's Bible, stored at BAN comes from the rich book collection of a renowned church historian, member of the Academy Nikolai Konatsntinovich Nikol'sky (1863-1936), who was the first director of BAN in 1920-1925. Its back fly leaf bears a stamp “From N. K. Nikol'sky's library” (Iz biblioteki N. K. Nikol'skogo).
Conclusion
The Hebraica Veritas of the Bible could be defended from different points of view in the period. Sebastian Mьnster wanted to rid the Christian world of the Vulgate by publishing his Latin version of the Old Testament. Philipp II who ordered the edition of Biblia Regia was interested in representing himself as a new Solomon or Josiah and his empire -- as the New Israel. The Hebrew text which the Christians had been publishing became during the Reformation a polemical weapon each religious and political group employed against its opponents and against the Jews as the common Other, who had inhabited the baptized world for centuries. Nevertheless, an interest in the Hebrew Bible text not only fostered the development of textual criticism and Biblical scholarship, but also stimulated the new scholarly inter-faith and interconfessional cooperaton. Bomberg's Bible and Antwerp polyglot were both products of work by international and even interdenominational teams, which contributed in the long run to the overcoming of religious and ethnic bias.
References
1. Amram D. W The Makers of Hebrew Books in Italy: Being Chapters in the History of the Hebrew Printing Press. Philadelphia, Julius H. Greenstone, 1909, 417 p.
2. Burnet S. G. Christian Hebraism in the Reformation Era (1500-1660): Authors, Books and the Transmission of Hebrew Learning. Leiden et al., Brill, 2012, 343 p.
3. Horne T H. A Manual of Biblical Bibliography: Comprising a Cathalogue, methodically arranged of the Principal Editions and Versions of the Holy Scriptures... London, T Cadell et al., 1839, 432 p.
4. Kawecka-Gryczowa A. Biblioteka ostatniego Jagellona: Pomnik kultury renesansowej. Wroclaw, Warszawa et al., Zaklad Narodowy im. Ossolinskich, 1988, 341 s.
5. Klцcker M. Literarisches Leben in Reval in der ersten Hдlfte des 17. Jahrhunderts (1600-1657): Institutionen der Gelehrsamtkeit und Genese stдdtischer Gelegenheitsdichtung. Tьbingen, Max Niemeyer Verlag, 2005, 652 S.
6. Lyell J. Cardinal Ximenez: Statesman, Ecclesiastic, Soldier and Man of Letters; with an account of the Complutensian Polyglot Bible. London, Grafton and Co., 1917, 119 p.
7. Raz-Krakotzkin A. The Censor, the Editor and the Text: The Catholic Church and the shaping of the Jewish Canon in the Sixteenth Century. Philadelphia, Pennsylvania State Press, 2005, 328 p.
8. Recke von J. F., Napiersky, K. E. Allgemeines Schriftsteller- und Gelehrten-Lexikon der Provinzen Livland, Esthland und Kurland. Mitau, Bey Johann Friedrich Steffenhagen und Sohn, 1829. Bd. II, 620 S.
9. Brekka P M. The Antwerp Polyglot Bible (1572): Visual Corpus, New World “Hebrew-Indian” Map, and the Religious Crosscurrents of Imperial Spain. PhD diss. University of Florida, 2012, 264 p.
10. Pick B. History of the Printed Editions of the Old Testament, Together with a Description of the Rabbinic and Polyglot Bibles. Hebraica. 1892, vol. 9, pp. 47-116.
11. Burnet S. G. From Christian Hebraism to Jewish Studies: Johannes Buxtorf (1564-1629) and Hebrew learning in the Seventeenth Century. Leiden et al., Brill, 1996, 329 p.
12. Todd H. J. Memoirs of the Life and Writings of the Right Rev. Brian Walton... London, C. & J. Rivington et al., 1821. Vol. I, 391 p.
13. Pitulko G. N. Concerning the Study and Description of Books from the Library of Feofilakt Lopatinsky. Kniga v Rossii, 2006, Sb. 11, pp. 234-240. (In Russian)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Russian history: the first Duke of Russia; the adoption of Christianity Rus; the period of fragmentation; battle on the Neva River with Sweden and Lithuania; the battle against the Golden Horde; the reign of Ivan the Terrible and the Romanov dynasty.
презентация [347,0 K], добавлен 26.04.2012An analysis of the prosperity of the British economy in the 10th century. Features of the ascent to the throne of King Knut. Prerequisites for the formation of Anglo-Viking aristocracy. Description of the history of the end of the Anglo-Saxon England.
реферат [20,5 K], добавлен 26.12.2010History of American schooling, origins and early development. Types of American schools. People, who contributed to the American system of education. American school nowadays in comparison with its historical past, modern tendencies in the system.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 23.06.2016History is Philosophy teaching by examples. Renaissance, French Revolution and the First World War are important events in the development of the world history. French Revolution is freedom of speech. The First World War is show of the chemical weapons.
реферат [21,6 K], добавлен 14.12.2011The most important centers of the Belarusian national revival. Development of public libraries in Byelorussia. Value Hlebtsevicha as a great researcher of library science, his contribution to development of network of free libraries in Byelorussia.
статья [8,2 K], добавлен 14.10.2009The main characteristic features of Ancient and Medieval history of Ireland. The main events, dates and influential people of Early history of Ireland. The history of Christianity development. The great Norman and Viking invasions and achievements.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 10.04.2013Trade and industry of the England in the 16th century. Houses, its construction. Food in England in the 16-th century. Clothes for rich and poor people. Education in the country. A petty school. Oxford and Cambridge universities. The age of the marriage.
презентация [992,5 K], добавлен 28.04.2015The clandestine tradition in Australian historiography. Russell Ward's Concise History of Australia. Abolishing the Catholics, Macintyre's selection of sources. Macintyre's historical method, abolishes Langism. Fundamental flaws in Macintyre's account.
реферат [170,7 K], добавлен 24.06.2010History Semipalatinsk Medical University. The cost of training, specialty and duration of education. Internship and research activities. Student life. Residency - a form of obtaining an in-depth postgraduate medical education in clinical specialties.
презентация [509,2 K], добавлен 11.04.2015Great Britain: General Facts. The History of Great Britain. Culture of Great Britain. The British Education. The Modern British Economy. The Modern British Industry. The Modern British Army. The Two Lessons. "Customs and Traditions of Great Britain".
курсовая работа [38,0 K], добавлен 03.12.2002