Стилистические особенности эссе Ф. Бэкона "О садах"

Характеристика публицистического жанра эссеистики. Структурные и стилистические особенности эссе Фрэнсиса Бэкона "О садах". Индивидуальный стиль языка автора, код иронии как библейская аллюзия и критика правящего класса в садово-парковой организации.

Рубрика История и исторические личности
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 24.11.2017
Размер файла 60,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.ru/

Размещено на http://www.Allbest.ru/

Минобрнауки России

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Омский государственный педагогический университет

Факультет иностранных языков

Кафедра английского языка

Направление: 44.03.05 Педагогическое образование

Профиль: Иностранный язык (английский и немецкий язык)

Дисциплина: «Стилистика английского языка»

Курсовая работа

Тема:

Стилистические особенности эссе Ф. Бэкона «О садах»

Выполнил: Великода И.И.

Студент 401 группы

Научный руководитель:

к.ф.н., доцент Семейн Л.Ю.

Омск, 2017

Содержание

Введение

Глава 1. Эссе как жанр публицистического стиля

1.1 Эссе и его характеристики

1.2 Жанр эссе в функциональной стилистике

Выводы по Главе 1

Глава 2. Стилистический анализ эссе Ф. Бэкона «О садах»

2.1 Ф. Бэкон и его труды

2.2 Стилистические особенности эссе Ф. Бэкона «О садах»

Выводы по Главе 2

Заключение

Библиография

Приложение

Введение

Френсис Бэкон - английский философ и политик XVI-XVII века, известный, в частности, как один из основоположников научного метода познания.

За свою жизнь Бэкон достиг больших успехов в политической карьере, вплоть до того, что он некоторое время управлял государством во время отъезда короля Якова I в Шотландию. Однако, в рамках данной работы, интерес представляет Ф. Бэкон как философ, написавший немало научных трудов, в частности, эссе, имеющих свои стилистические и структурные особенности, которые отражали картину мира автора.

Актуальность данного исследования выражается как в неослабевающей востребованности ставших классическими работ Ф. Бэкона, так и в интересе, который его работы представляют собой как со стилистической точки зрения, особенно для изучающих английский язык, так и с точки зрения отраженного в них британского менталитета.

Цель исследования - выявление структурных и стилистических особенностей эссе «О садах».

Для достижения поставленной цели требуется решение следующих конкретных задач:

1) раскрытие таких понятий, как эссе и эссеистика;

2) знакомство с трудами Ф. Бэкона;

3) идентификация основных стилистических особенностей эссе «О садах»;

4) определение функций использованных автором эссе стилистических приемов.

Объектом исследования является эссе Френсиса Бэкона «О садах».

Предметом исследования являются индивидуальные стилистические особенности литературного языка автора эссе.

Материал исследования - отрывки из эссе, содержащие разноуровневые стилистические приемы.

В ходе исследования будут использоваться следующие методы:

- метод сплошной выборки;

- метод анализа словарных дефиниций;

- метод контекстуального анализа языковых единиц.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

В первой (теоретической) главе рассматривается жанр эссе как разновидность публицистического стиля.

Во второй (практической) главе приводится стилистический анализ эссе Ф. Бэкона «О садах».

Глава 1. Эссе как жанр публицистического стиля

1.1 Эссе и его характеристики

Термин «эссе» имеет французское происхождение, который во французский язык, в свою очередь, пришел из латыни (exagium - взвешивание). Жанр эссе имеет свою специфику: он находится на границе публицистики и науки, фигурируя в работах, относящихся как к области научного знания, так и к популярной публицистике. Эссе как понятие имеет целый ряд различных определений.

Одно из таких определений предлагает литературоведческий словарь: «эссе - прозаическое сочинение небольшого объема и свободной композиции, выражающее индивидуальные впечатления и соображения по конкретному поводу или вопросу и заведомо не претендующее на определяющую или исчерпывающую трактовку предмета» [КСЛТ].

В соответствии со словарем иностранных слов, «эссе - это очерк, трактующий какие-либо проблемы в свободной форме, а не в систематическом научном виде» [СИС].

Анализ теоретического материала о жанре эссе в энциклопедиях и словарях позволяет выделить некоторые общие признаки (особенности) жанра. Приведем эти особенности:

1. Небольшой объем

Каких-либо жестких границ относительно объема эссе не существует. Обычно указывается объем эссе от трех до семи страниц компьютерного текста, при этом в российских университетах допускается эссе до десяти страниц машинописного текста.

2. Конкретная тема и подчеркнуто субъективная ее трактовка

Тема эссе всегда конкретна, при этом эссе не может содержать много тем или идей (мыслей) и отражает, как правило, только одну мысль, которая последовательно развивается.

3. Свободная композиция

Такая композиция является важной особенностью эссе. Исследователи отмечают, что эссе по своей природе устроено так, что не терпит никаких формальных рамок. Более того, оно нередко строится вопреки законам логики, подчиняется произвольным ассоциациям, руководствуется принципом «Всё наоборот».

4. Непринужденность повествования

Автору эссе важно установить доверительный стиль общения с читателем; чтобы быть понятым, он избегает намеренно усложненных, неясных, излишне строгих построений. Исследователи отмечают, что хорошее эссе может написать только тот, кто свободно владеет темой, видит ее с различных сторон и готов предъявить читателю не исчерпывающий, но многоаспектный взгляд на явление, ставшее отправной точкой его размышлений.

5. Склонность к парадоксам

Эссе призвано удивить читателя (слушателя), что, по мнению многих исследователей, является конституирующим признаком этого жанра. Отправной точкой для размышлений, воплощенных в эссе, нередко является афористическое, яркое высказывание или парадоксальное определение, буквально сталкивающее на первый взгляд бесспорные, но взаимоисключающие друг друга утверждения, характеристики, тезисы.

6. Внутреннее смысловое единство

Существует точка зрения, что в этом заключается один из парадоксов данного жанра. Свободное по композиции, ориентированное на субъективность, эссе вместе с тем обладает внутренним смысловым единством, т.е. согласованностью ключевых тезисов и утверждений, внутренней гармонией аргументов и ассоциаций, непротиворечивостью тех суждений, в которых выражена личностная позиция автора.

7. Ориентация на разговорную речь

Несмотря на существующую ориентацию на разговорную речь, имеются и ограничения в плане лексики: в эссе необходимо избегать употребления сленга, шаблонных фраз, сокращений слов, а также чересчур легкомысленного тона. Язык, употребляемый при написании эссе, должен восприниматься серьезно.

1.2 Жанр эссе в функциональной стилистике

Жанр эссе обязан своим появлением Монтеню, в английской литературе он появился в XVI веке. Из известных британских эссеистов можно отметить Бена Джонсона, автора целого ряда эссе философской тематики. Эссе пользовалось популярностью в XVII и XVIII веках, при этом если в XVII веке фокусе внимания были проблемы этики и морали, то в XVIII веке интерес вызывают проблемы политического и философского характера, когда этот жанр достиг особого расцвета. Философы того времени подвергали критике социальное и политическое устройство государства. В XIX веке этот жанр постепенно трансформировался в публицистическую статью, охватывающую широкий круг тем от политики, философии и эстетики до путешествий, спорта и моды [Гальперин, 1981: 268].

Жанр эссе традиционно рассматривается в стилистике в разделе функциональных стилей [Арнольд, 2006; Ивашкин и др., 2006; Кухаренко, 1986]. Так, известный российский лингвист, специалист в области стилистики английского языка, И.Р. Гальперин приводит следующий список характерных черт эссе как жанра [Гальперин, 1981: 268]:

1) лаконичность высказываний;

2) широкое использование слов связок.

3) активное использование экспрессивных слов и выражений.

4) индивидуальный подход, речь от первого лица.

5) использование сравнений и метафор.

Еще одна особенность эссе - вывод на некую проблематику, создание внутренней дискуссии для читателя. Читатель эссе должен быть вынужден думать, анализировать, совершать некий выбор, будь то моральный или сугубо эстетический. Утверждение в эссе - это повод для рассуждения, а не сухая констатация фактов. Хорошим тоном для эссе считается оставить конечный вывод открытым, предоставить его совершение читателю.

Эссе направлено на варьирующееся по степени глубины изучение различных аспектов реальности, привлекающих внимание автора. Это делается с сильным акцентом на выражение автором его собственного мнения относительно рассматриваемого, с последующим формулированием некоего общего вывода по теме эссе.

Эссе оперирует большим количеством литературных средств, прежде всего средствами выразительности. Это используется для более четкого выражения позиции и личности автора. За пределами вышеперечисленных жанровых ограничений, к эссе можно причислить практически любой литературный продукт, как научный, так и публицистический. Таким образом, эссе не имеет принадлежности к некоему определенному направлению литературы и выполняет большое количество разнообразных функций.

Благодаря своим жанровым особенностям, эссе - популярный способ выражения философской мысли, а также выражения мнения в практически любой гуманитарной науке, будь то лингвистика или политология.

При написании эссе, как правило, авторы придерживаются некоей границы между разговорным и книжным стилем речи, стремясь к максимально непосредственному выражению своей личной позиции касательно рассматриваемого вопроса, с одной стороны, и соблюдения литературных норм и\или минимальных требований, предъявляемых к научным и публицистическим трудам, с другой. Композиция эссе относительно свободная, однако все же имеет некоторые стандартные черты. Так, например, при написании эссе следует учесть как можно большее число возможных точек зрения по поднятой проблематике, и рассмотреть в тексте их все. Кроме того, мысль автора выражается напрямую, а не через персонажей, как в художественной литературе. Таким образом, автор в состоянии максимально однозначно выразить свою позицию, создать для читателя ощущение личной беседы, не требующей последующего анализа и поиска скрытых смыслов.

Основа эссе - взаимоотношения человека с его окружающим миром, причем рассматриваются они не с нейтральной позиции, а непосредственно от лица человека, через его личные, субъективные эмоции, чувства и мысли.

В соответствии с классификацией функциональных стилей эссе является разновидностью стиля публицистического, цель которого, согласно И.Р. Гальперину, - оказать влияние на мнение читающего, убедить его, что позиция автора - единственно верная. Важной особенностью этого стиля является сочетание рациональной аргументации с эмоциональным воздействием [Гальперин, 1981: 294].

Эссе можно поделить на несколько типов по тематикам, к которым они относятся, например, исторические и философские эссе. Также эссе можно разделить как по признаку формы (напр. письма, заметки, рецензии), так и по способу изложения - описательные эссе, критические эссе, классификационные эссе и т.д.

Ниже приведена классификация эссе по способу изложения.

§ Эссе-описание

В таком эссе описывается какой-либо объект. Это может быть цветок, какой-либо товар, человек или животное, работа художника или фильм - словом, все, что угодно. В описании важно не просто передать основные характеристики объекта - внешний вид, запах, фактуру, а отразить свои ощущения и оценку. В эссе-описании нет места критике и анализу, но субъективность все же присутствует - как в самих признаках, на которые было обращено внимание, так в формулировке и в эмоциональной окраске.

В качестве подтипа эссе-описания можно выделить описание процесса. Оно в определенной степени сопряжено с повествованием, поскольку описываются какие-либо действия в хронологическом порядке, однако в таком тексте нет места конфликту.

§ Эссе-повествование

Повествование - это изложение событий в хронологическом порядке от первого или третьего лица. Это может быть и краткая биография, и рассказ о каком-то важном событии. Основные составляющие такого эссе - завязка, кульминация и развязка. В этом виде эссе, соответственно, должен быть и конфликт.

§ Эссе-определение

Эссе-определение преследует одну цель - раскрыть то или иное понятие. Для этого можно использовать элементы повествования, описания, иллюстрации, аналитики.

§ Эссе-классификация

При написании этого вида эссе берется понятие, вычленяется какой-либо принцип, который кладется в основу создаваемой классификации. Таким образом, в эссе данного вида тема рассматривается глубже.

§ Эссе-сравнение

Если в классификации понятие расчленяется, то в эссе-сравнении берется другое, смежное, понятие, проводятся параллели, ведется поиск сходств и различий.

§ Эссе-иллюстрация

Данный вид эссе является довольно несложным, поскольку целью является доказательство какое-либо утверждения. Преследуя эту цель, автор эссе подбирает и приводит примеры. Важно, однако, чтобы эти примеры действительно доказывали ваши слова.

§ Эссе-аргументация

В отличие от эссе-иллюстрации, где приводятся примеры, в эссе-аргументации подаются факты, которые подтверждают утверждение автора. Важным при написании такого эссе является логика выстраивания фактов. В отличие от иллюстрации, здесь автор делает акцент на рациональном звене, а не на эмоции.

§ Причинный анализ

Эссе может быть построено на выявлении причинно-следственных отношений, при этом уже не просто приводятся факты - они анализируются и выстраиваются в логическую цепь.

Выводы по Главе 1

Обобщая вышесказанное, эссе - комплексный жанр, сочетающий в себе черты многих других жанров, но в то же время отличающийся небольшим размером и ярко выраженной индивидуальностью, связывающей стилистические особенности каждой отдельной работы жанра с ей автором и его картиной мира. Эссе имеет целый ряд отличительных черт и характеристик, но направленность на раскрытие личности автора и непосредственное воздействие на читателя является самой важной в этой жанре.

Эссе представляет собой текст, имеющий определенную структуру и цель. Именно от целей зависит выбор в пользу того или иного жанра или способа изложения. Знакомство с эссе как разновидностью публицистического стиля имеет и практическое применение, поскольку дает представление о том, как правильно написать эссе в соответствии с его целью.

Глава 2. Стилистический анализ эссе Ф. Бэкона «О садах»

2.1 Ф. Бэкон и его труды

Френсис Бэкон - английский философ, ученый и политический деятель, считающийся одним из первых крупных философов Нового Времени. К его заслугам причисляется заложение основ эмпиризма (направление в теории познания, признающее чувственный опыт источником знания и предполагающее, что содержание знания может быть либо представлено как описание этого опыта, либо сведено к нему) и материализма в западной философской мысли. Круг интерес Ф. Бэкона был достаточно широк: он был известным государственным деятелем, ученым, юристом и оратором, занимал пост лорда-хранителя печати и лорда-канцлера.

Френсис Бэкон написал более пятидесяти работ публицистического и научного стилей, к наиболее известным трудам можно отнести его многочисленные эссе и роман-утопию «Новая Атлантида» (New Atlantis, 1627). Интересна и появившаяся в XIX в. версия об авторстве работ У. Шекспира, которое приписывалось Ф. Бэкону.

Одно из наиболее известных эссе автора - Of Gardens («О садах»), написанное в 1625 г. В этом эссе автор рассматривает процесс конструирования садов при дворцах и усадьбах, приводя многочисленные практические советы, как с точки зрения эстетики, так и с точки зрения рационализации сада. Кроме этого, автор подводит своеобразную философию под садоводство, проводя библейские аллюзии с Садом Эдема.

Автор утверждает, что сад должен быть рассчитан на все сезоны года. И приводит список растений, которые можно высадить, чтобы цветение и озеленение не прекращалось ни на один день в году.

В своем эссе Ф. Бэкон приводит многочисленные прикладные рекомендации для всех аспектов составления сада, от растений и фонтанов, до принципов постройки жилых зданий на прилегающих к саду территориях и содержания на его территории птиц.

2.2 Стилистические особенности эссе «О садах»

Эссе Ф. Бэкона Of Gardens («О садах») представляет собой аналитическое эссе. Как правило, подобное сочинение содержит углубленный анализ некой проблемы или представляет мнение, базирующееся на конкретном факте. Такие эссе пишутся с уклоном в сторону научного стиля изложения, хотя и сохраняют свойственную всем эссе живость речи и отсутствие излишнего усложнения языка. В случае с рассматриваемым эссе можно также отметить огромное количество перечислений, которые иногда превращают работу в подобие каталога растений для начинающего садовода.

Такой прикладной характер свойственен почти всему эссе, но начинается текст с достаточно лиричного вступления, отсылающего читателя к Библии: God Almighty first planted a garden…. Как известно, сотворенные Богом Адам и Ева были первыми людьми, которые, совершив грехопадение, были изгнаны Богом из райского сада - Эдема. Интересна достаточно ироничная трактовка Всевышнего как садовника. Такой образ, на наш взгляд, является культурно маркированным, поскольку британцы известны своей любовью к садам.

Об актуальности данного понятия свидетельствует словарная статья с заголовочным словом garden в толковом словаре: 1In British English, a garden is a piece of land next to a house, with flowers, vegetables, other plants, and often grass. In American English, the usual word is yard, and a garden refers only to land which is used for growing flowers and vegetables. ...the most beautiful garden on Earth. 2If you garden, you do work in your garden such as weeding or planting. Jim gardened at the homes of friends on weekends. gardening I have taken up gardening again. 3Gardens are places like a park that have areas of plants, trees, and grass, and that people can visit and walk around. The Gardens are open from 10.30am until 5pm. ...Kensington Gardens. 4 Gardens is sometimes used as part of the name of a street. He lives at 9, Acacia Gardens (COBUILD).

Как видно из словарной статьи, слово garden является многозначным. Среди культурно маркированных ЛСВ можно отметить использование лексемы в названиях улиц, а также существование в английском языке образованного по конверсии глагола, эквивалентом которого, заметим, в русском языке является словосочетание - «обрабатывать сад, работать в саду» (ABBYY).

Во вступлении к эссе Ф. Бэкон характеризует сад как культурное и даже социальное явление, прибегая к эпитетам, представленными прилагательными в превосходной степени: …the purest of human pleasures; …greatest refreshment to the spirits. О положительной эмоциональной окраске данных эпитетов свидетельствуют их словарные дефиниции:

pure 3. If you describe something such as a colour, a sound, or a type of light as pure, you mean that it is very clear and represents a perfect example of its type. These flowers bring to the garden a whole family of blue colours with the occasional pure white.

great 3. You use great to describe something that is important, famous, or exciting. ...the great cultural achievements of the past... (COBUILD).

Автор подчеркивает важность сада, неотъемлемой части территории, на которой располагаются здания и дворцы. Так, лексема garden повторяется в двух строках в начале эссе 4 раза: men come to build stately sooner than to garden finely; as if gardening were the greater perfection. I do hold it, in the royal ordering of gardens, there ought to be gardens. Наряду с простым повтором в этих строках есть и повтор, связанный позиционно, - анафора. В связи с этим видом повтора следует отметить и использование модального глагола ought, указывающего, как правило, на моральные обязательства, что также подчеркивает важность сада в жизни британца.

После этого автор переходит к основной части своей работы, представляющей собой в том числе и ряд практических советов по садоводству. Так, Ф. Бэкон перечисляет зимние месяцы, в которые выбранные им растения будут наиболее важны для сада, делая его зеленым: For December, and January, and the latter part of November…

Перечисление немалого количества таких растений свидетельствует о хорошем знании автора этой области: holly (падуб, остролист); ivy (плющ); bays (лавровые деревья); juniper (можжевельник); cypress-trees (кипарисы); yew (тис); pine-apple-trees (растения ананасы); fir-trees (пихты, хвойные деревья); rosemary (розмарин); lavender (лаванда); periwinkle (барвинок), the white, the purple, and the blue; germander (дубровник); flags (касатик, рогоз широколистный); orangetrees (апельсиновые деревья); lemon-trees (лимонные деревья); and myrtles (мирт) (ABBYY). Как видно из этого солидного списка растений, целый их ряд является экзотическим для российского читателя, который не перестает удивляться мастерству британцев в области садоводства, сумевших даже культивировать деревья и растения, произрастающие в тропиках. Использование элементов научного стиля, отражающегося прежде всего в заимствованной лексике, обозначающей названия растений, делает текст данного эссе интересным скорее для специалиста, а не рядового читателя. Не менее солидный список растений сопровождает и другие месяцы года.

Автор скрупулезно и последовательно перечисляет растения, прибегая к параллельным конструкциям, в начало которых вынесено обстоятельство времени, представленное месяцем в общепринятой последовательности: In April follow the double white violet…, In May and June come pinks of all sorts…, In August come plums of all sorts in fruit… и т.д.

Вторая часть эссе отличается от первой как в плане представленных в ней идей, так и в способе их репрезентации с использованием целого спектра стилистических средств. В самом начале этой части в фокусе внимания оказывается такая характеристика цветов, как их запах - the breath of flowers. Для описания запаха автор использует антропоморфную метафору (олицетворение), что придает возвышенность стилю, поскольку цветы наделяются способностью дышать:

breath 1. Your breath is the air that you let out through your mouth when you breathe. If someone has bad breath, their breath smells unpleasant (COBUILD).

Важной оказывается и такая характеристика пахнущих цветов, как их произрастание на клумбе, что противопоставляется запаху срезанных цветов. Такая естественная и природная характеристика объектов описания в целом характерна для их философского осмысления. К области восприятия посредством запаха относится и лексема perfume:

3. The perfume of something is the pleasant smell it has. (Literary) ...the perfume of roses. There were two lemon trees and I paused to enjoy their perfume (COBUILD).

Качества приятного запаха цветов подчеркиваются эпитетами в сравнительной и превосходной степени - sweeter и best:

4. A sweet smell is a pleasant one, for example the smell of a flower (COBUILD).

Связанная с обонянием характеристика цветов получает дальнейшее развитие. Наблюдения, сделанные автором, звучат несколько неожиданно для читателя, разрушая, например стереотипные представления о запахе роз. Как утверждает автор, его можно ощутить лишь тогда, когда цветы покрыты росой: Roses, damask and red, are fast flowers of their smells; so that you may walk by a whole row of them, and find nothing of their sweetness; yea though it be in a morning's dew.

Характеристики запаха цветов сочетаются с их цветовыми характеристиками, что создает яркий мультисенсорный образ. В качестве примера можно привести красные (red) и розовые (damask) розы: Roses, damask and red. Обособление определений акцентирует цветовые характеристики.

Тонкие наблюдения автора касаются и лавра (bay), запаха не имеющего: Bays likewise yield no smell as they grow. Это также привносит элемент неожиданности, поскольку лавровый лист известен как широко используемая во всем мире специя, обладающая сильным запахом.

Интерес представляет и сильный запах фиалки, которым цветок обладает лишь дважды в год: That which above all others yields the sweetest smell in the air is the violet, specially the white double violet, which comes twice a year; about the middle of April, and about Bartholomew-tide. Культурно маркированным в данном описании является Bartholomew-tide - день почитаемого католической церковью Святого Варфоломея, одного из 12 апостолов, известного своей деятельностью по распространению христианского учения и исцеления больных. Этот день отмечается 24 августа.

Упоминания заслуживает и такой цветок, как wall-flower (желтофиоль). Культурная маркированность этого довольно распространенного цветка и его когнитивная выделенность заключается в переносном, иронично окрашенном, значении слова: wall-flower - девушка, оставшаяся без кавалера на танцах (ABBYY). Отметим, что названия цветов входят в серию 7 эллиптических предложений, строящихся на параллельных конструкциях и содержащих анафорический повтор, что создает определенный ритм, подчеркивая разнообразие английской флоры:

…Next to that is the musk-rose. Then the strawberry-leaves dying, which yield a most excellent cordial smell. Then the flower of vines; it is a little dust, like the dust of a bent, which grows upon the cluster in the first coming forth. Then sweet-briar. Then wall-flowers, which are very delightful to be set under a parlor or lower chamber window. Then pinks and gilliflowers, especially the matted pink and clove gilliflower. Then the flowers of the lime-tree. Then the honeysuckles, so they be somewhat afar off.

Наряду с приведенным синтаксическим экспрессивным средством можно выделить и средство фонетическое - аллитерацию, которая также играет определенную роль в ритмической организации высказывания: wildthyme, and watermints. Заметим, что эти растения распространены и в нашей российской лесостепной полосе: wildthyme - тимьян (ползучий), чабрец обыкновенный, богородская трава и watermints (мята длиннолистная) (ABBYY).

Неожиданной оказывается и характеристика запаха увядающих листьев клубники: Then the strawberry-leaves dying, which yield a most excellent cordial smell. Интересная и приводимая автором группировка растений: растения, мимо которых проходишь, и растения, по которым ступаешь, при этом автор отдает предпочтение последним: But those which perfume the air most delightfully, not passed by as the rest, but being trodden upon and crushed, are three; that is, burnet, wildthyme, and watermints. Автор дает также рекомендацию посадить их в большом количестве, создав таким образом целые аллеи таких растений, по которым можно ходить: Therefore you are to set whole alleys of them, to have the pleasure when you walk or tread.

В целом в отрывке при описании растения используется целый ряд эмотивной лексики, включающей эпитеты и передающей восхищение автора, вызванное разнообразием английской флоры: sweeter, delight, best, sweetness, sweetest, excellent, pleasure.

В эссе автор уделяет внимание и садовой-парковой архитектуре, и в этой части текст приобретает более научный стиль, имеет крайне прикладной характер, появляются достаточно точные указания размеров и площади: four acres…be assigned to the green; six to the heath; four and four to the sides. Для указания площади используются типично британские единицы ее измерения, знание которых обязательно для изучающих английский язык: acre - An acre is an area of land measuring 4840 square yards or 4047 square metres. The property is set in two acres of land (ABBYY).

Особое место в планировании сада занимает green - лужайка, луг; парк (для прогулок и игр) (ABBYY), размер которой должен составлять 4 акра. Описание лужайки занимает 1/5 всего эссе (390 слов из общего количества 2.260). Интересно, что, по мнению автора, делает лужайку привлекательной - трава и идущая по ней аллея, по которой можно подойти к саду: The green hath two pleasures: the one, because nothing is more pleasant to the eye than green grass kept finely shorn; the other, because it will give you a fair alley in the midst, by which you may go in front upon a stately hedge, which is to enclose the garden. Нельзя не остановиться на траве, которая непременно должна быть аккуратно подстрижена. Английский газон давно стал эталоном газона, являющегося составляющей английского парка, который, в свою очередь, также уже стал именем нарицательным.

Эссе пропитано личностными смыслами, что проявляется как в использовании упомянутых выше эпитетов, так и, что встречается гораздо реже, в употреблении местоимения 1 лица единственного числа: Of beanflowers I speak not, because they are field flowers; And I like well that four acres of ground be assigned to the green…

Предпочтения автора особенно четко проявляются в его отношении к фигурам из можжевельника, которые, по его мнению, доставляют радость только детям: Wherein I, for my part, do not like images cut out in juniper or other garden stuff; they be for children.

Несколько неожиданным оказывается и представленное в эссе отношение автора к фонтанам и прудам, где предпочтение отдается первым, поскольку вторые связаны с летающими насекомыми (мухами, комарами) и лягушками: For fountains, they are a great beauty and refreshment; but pools mar all, and make the garden unwholesome, and full of flies and frogs. К фонтанам Ф. Бэкон также предъявляет особые требования: из одних видов фонтанов должны бить струи воды (Fountains I intend to be of two natures: the one that sprinkleth or spouteth water;), в то время как другой тип фонтана представляет собой резервуар воды: the other a fair receipt of water, of some thirty or forty foot square, but without fish, or slime, or mud. Чистота воды в фонтанах второго вида, с отсутствием в нем рыбы, тины и ила является непременным условием его существования: fish - A fish is a creature that lives in water and has a tail and fins. There are many different kinds of fish; slime - Slime is a thick, wet substance which covers a surface or comes from the bodies of animals such as snails; mud - Mud is a sticky mixture of earth and water (COBUILD).

В целом эта часть текста эссе не столь богата на стилистические приемы, за исключением эпитетов. Нельзя не отметить и использующиеся в эссе архаичные формы глаголов в 3 лице единственного числа настоящего времени, придающие звучанию торжественность: sprinkleth or spouteth( water). К архаичной можно отнести и отрицательную форму I like them not, отличающуюся от нормативного I do not like them и делающей отрицание эмфатичным. структурный стилистический садовый ирония бэкон

Интересна и третья часть описываемого автором сада, неокультуренная и покрытая вереском, - heath: A heath is an area of open land covered with rough grass or heather and with very few trees or bushes. (BRIT) (COBUILD). Перечисление произрастающих в этой части сада растений сопровождается анафорическим повтором и параллельными конструкциями: I like also little heaps, in the nature of mole-hills (such as are in wild heaths), to be set, some with wild thyme; some with pinks; some with germander, that gives a good flower to the eye; some with periwinkle; some with violets; some with strawberries; some with cowslips; some with daisies; some with red roses; some with lilium convallium; some with sweet-williams red; some with bear's-foot: and the like low flowers, being withal sweet and sightly.

В приведенном отрывке хотелось бы обратить внимание на сравнение участков, на которых произрастают отдельные растения, с кротовинами (in the nature of mole-hills), которые можно отнести к культурно маркированным феноменам (ср. с ФЕ to make mountains out of molehills).

В заключительной части эссе автор обозначает свое отрицательное отношение и к вольерам с птицами: For aviaries, I like them not, except they be of that largeness as they may be turfed, and have living plants and bushes set in them; that the birds may have more scope, and natural nesting, and that no foulness appear in the floor of the aviary.

Подводя итоги проекта создания идеального сада, Ф. Бэкон отмечает немалые затраты, который такой сад требует, и критикует высокопоставленных особ, расходующих средства на статуи, украшающие сад, но не понимающих того наслаждения, которое может доставить сам сад: But it is nothing for great princes, that for the most part taking advice with workmen, with no less cost set their things together; and sometimes add statues and such things for state and magnificence, but nothing to the true pleasure of a garden.

Таким образом, создается рамочная конструкция, в которой ключевое слово garden занимает две сильные позиции в тексте - в начале текста и в его конце.

Выводы по Главе 2

Ф. Бэкон был известен как лицо, приближенное к королевскому двору, и, очевидно, имел знакомых в числе самых обеспеченных представителей европейской знати. Написанное им эссе позиционируется как напутствие для богатейших людей по обустройству собственного сада, и эту задачу оно преследует в каждом параграфе.

Основная черта этого эссе - прагматичность, даже номенклатурность, во всём, что касается основного объекта исследования автора. За вычетом вступления и вывода, эссе представляет собой перечень практических советов и рекомендаций по обустройству приусадебных и дворцовых территорий, написанное достаточно сухим языком. Вместе с тем, авторская позиция проявляется в многочисленных эпитетах, к которым автор прибегает. Сложно сказать вне реалий жизни автора, насколько эти советы были полезны и востребованы, но тема раскрыта, а само эссе указывает на хорошее владение автором материалом, а также когнитивной выделенности рассматриваемого феномена.

Заключение

В ходе исследования было выяснено, что задача эссе как жанра - донести до читателя мнение автора по какому-либо вопросу, постаравшись при этом убедить его в правильности этого мнения. Эссе представляет произведение сравнительно небольшого объема, оно пропитано личностными смыслами и в определенной степени отражает картину мира автора. Однако, наряду с индивидуально-авторской составляющей, в эссе можно выделить и этноспецифическое, что делает эссе ценным в познавательном плане для изучающих иностранный язык, способствуя формированию социокультурной компетенции обучающихся.

Творчество Ф. Бэкона в этом плане представляет несомненный интерес, а эссе «О садах» является свидетельством глубокого проникновения автора в эту культурно маркированную тему, что подтверждают толковые словари, где данная лексема имеет целый ряд значений.

Анализ языковых особенностей эссе позволил сделать вывод о сравнительно небольшом количестве стилистических приемов, среди которых особое место занимает эпитет. Подавляющее большинство эпитетов имеют положительную эмоциональную окраску и передают восхищение автора английским садом и отдельными его элементами.

К числу когнитивно значимых элементов сада относятся цветы и большое количество их названий, представленных в эссе. Репрезентация цветов также имеет свою специфику, заключающуюся не столько в зрительной, сколько в обонятельной модальности, где неокультуренное также вызывает одобрение автора. В этом, на наш взгляд, заключается особенность мировидения автора, являвшегося философом и тонко чувствующего единение с природой.

Авторская позиция также проявляется во включении авторского мнения через использование местоимения 1 лица единственного числа, что в целом для жанра эссе характерно.

Из выявленных стилистических приемов чаще всего встречаются анафорические повторы и параллельные конструкции. Они не только служат средством выделения, но и играют определенную роль в ритмической организации текста эссе, делая отдельные его части особенно запоминающимися.

В своем эссе Ф. Бэкон также использует код иронии. Этот код создается как библейской аллюзией в самом начале эссе, так и критикой правящего класса в выбираемой ими садово-парковой организации в самом конце произведения.

В качестве перспективы исследования можно предложить изучение данного эссе как прецедентного текста, что позволит проследить изменения в конфигурации ключевого концепта.

Библиография

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 383 с.

2. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. №1. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1955. - 73-86 с.

3. Гальперин И.Р. Stylistics - M.: Высшая Школа, 1981. - 293 с.

4. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во литры на ин. яз, 1958. - 458 с.

5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 138 с.

6. Головнин Б.Н. Язык и статистика. - М.: Просвещение, 1971. - 189 с.

7. Ивашкин М.П., Сдобников В.В., Селяев А.В. Практикум по стилистике английского языка (на англ.яз.). - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 101 с.

8. Кузнецова Л.Э. Стилистика английского языка [Электронный ресурс]: Армавир: Армавирская гос. педагогич. академия, 2014. - 261 c.

9. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка: учеб. пособие для филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак. иностр. яз. (на англ.яз.). - М.: Высш. шк., 1986. - 144 с.

10. Одинцов В.В. Стилистика текста. - М.: Наука, 1980. - 262 с.

11. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики [Электронный ресурс] - Н. Новгород: Горьковский гос. педагогический институт, 1975. - 121 с.

12. Чуприн С.И. Русская литература сегодня. Жизнь по понятиям - М.: Время, 2007. - 155 с.

13. Bacon Francis [Electronic resource]

14. Bacon F. Of Gardens [Electronic resource]

Список лексикографических источников

15. Краткий словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л.И. Тимофеева, С.В. Тураев. - М.: Просвещение, 1985. - 312 с.

16. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская Энциклопедия, 1990. [Электронный ресурс]

17. Словарь иноязычных слов / Под ред. Л.П. Крысина. - М.: Эксмо, 2010. - 944 с.

18. Советский энциклопедический словарь / Под ред. А.М. Прохорова. - М.: Советская Энциклопедия, 1980. - 1600 с.

19. Универсальная энциклопедия «Кругосвет» [электронный ресурс] - Искусство и культура: Литература

20. ABBYY Lingvo [электронный ресурс]

21. Collins COBUILD (CD-ROM Dictionary).

Приложение

ХLVI. Of Gardens

God Almighty first planted a garden. And indeed it is the purest of human pleasures. It is the greatest refreshment to the spirits of man; without which, buildings and palaces are but gross handiworks; and a man shall ever see, that when ages grow to civility and elegancy, men come to build stately sooner than to garden finely; as if gardening were the greater perfection. I do hold it, in the royal ordering of gardens, there ought to be gardens, for all the months in the year; in which severally things of beauty may be then in season.

For December, and January, and the latter part of November, you must take such things as are green all winter: holly; ivy; bays; juniper; cypress-trees; yew; pine-apple-trees; fir-trees; rosemary; lavender; periwinkle, the white, the purple, and the blue; germander; flags; orange-trees; lemon-trees; and myrtles, if they be stoved; and sweet marjoram, warm set.

There followeth, for the latter part of January and February, the mezereon-tree, which then blossoms; crocus vernus, both the yellow and the grey; primroses, anemones; the early tulippa; hyacinthus orientalis; chamairis; fritellaria.

For March, there come violets, specially the single blue, which are the earliest; the yellow daffodil; the daisy; the almond-tree in blossom; the peach-tree in blossom; the cornelian-tree in blossom; sweet-briar. In April follow the double white violet; the wall-flower; the stock-gilliflower; the cowslip; flower-delices, and lilies of all natures; rosemary-flowers; the tulippa; the double peony; the pale daffodil; the French honeysuckle; the cherry-tree in blossom; the damson and plum-trees in blossom; the white thorn in leaf; the lilac-tree.

In May and June come pinks of all sorts, specially the blush-pink; roses of all kinds, except the musk, which comes later; honeysuckles; strawberries; bugloss; columbine; the French marigold, flos Africanus; cherry-tree in fruit; ribes; figs in fruit; rasps; vine-flowers; lavender in flowers; the sweet satyrian, with the white flower; herba muscaria; lilium convallium; the apple-tree in blossom. In July come gilliflowers of all varieties; musk-roses; the lime-tree in blossom; early pears and plums in fruit; jennetings, codlins.

In August come plums of all sorts in fruit; pears; apricocks; berberries; filberds; musk-melons; monks-hoods, of all colors. In September come grapes; apples; poppies of all colors; peaches; melocotones; nectarines; cornelians; wardens; quinces.

In October and the beginning of November come services; medlars; bullaces; roses cut or removed to come late; holly-hocks; and such like. These particulars are for the climate of London; but my meaning is perceived, that you may have ver perpetuum, as the place affords.

And because the breath of flowers is far sweeter in the air (where it comes and goes like the warbling of music) than in the hand, therefore nothing is more fit for that delight, than to know what be the flowers and plants that do best perfume the air. Roses, damask and red, are fast flowers of their smells; so that you may walk by a whole row of them, and find nothing of their sweetness; yea though it be in a morning's dew. Bays likewise yield no smell as they grow.

Rosemary little; nor sweet marjoram. That which above all others yields the sweetest smell in the air is the violet, specially the white double violet, which comes twice a year; about the middle of April, and about Bartholomew-tide. Next to that is the musk-rose. Then the strawberry-leaves dying, which yield a most excellent cordial smell. Then the flower of vines; it is a little dust, like the dust of a bent, which grows upon the cluster in the first coming forth. Then sweet-briar. Then wall-flowers, which are very delightful to be set under a parlor or lower chamber window. Then pinks and gilliflowers, especially the matted pink and clove gilliflower. Then the flowers of the lime-tree. Then the honey-suckles, so they be somewhat afar off. Of bean-flowers I speak not, because they are field flowers. But those which perfume the air most delightfully, not passed by as the rest, but being trodden upon and crushed, are three; that is, burnet, wild-thyme, and watermints.

Therefore you are to set whole alleys of them, to have the pleasure when you walk or tread.

For gardens (speaking of those which are indeed princelike, as we have done of buildings), the contents ought not well to be under thirty acres of ground; and to be divided into three parts; a green in the entrance; a heath or desert in the going forth; and the main garden in the midst; besides alleys on both sides. And I like well that four acres of ground be assigned to the green; six to the heath; four and four to either side; and twelve to the main garden.

The green hath two pleasures: the one, because nothing is more pleasant to the eye than green grass kept finely shorn; the other, because it will give you a fair alley in the midst, by which you may go in front upon a stately hedge, which is to enclose the garden. But because the alley will be long, and, in great heat of the year or day, you ought not to buy the shade in the garden, by going in the sun through the green, therefore you are, of either side the green, to plant a covert alley upon carpenter's work, about twelve foot in height, by which you may go in shade into the garden.

As for the making of knots or figures, with divers colored earths, that they may lie under the windows of the house on that side which the garden stands, they be but toys; you may see as good sights, many times, in tarts. The garden is best to be square, encompassed on all the four sides with a stately arched hedge. The arches to be upon pillars of carpenter's work, of some ten foot high, and six foot broad; and the spaces between of the same dimension with the breadth of the arch.

Over the arches let there be an entire hedge of some four foot high, framed also upon carpenter's work; and upon the upper hedge, over every arch, a little turret, with a belly, enough to receive a cage of birds: and over every space between the arches some other little figure, with broad plates of round colored glass gilt, for the sun to play upon. But this hedge I intend to be raised upon a bank, not steep, but gently slope, of some six foot, set all with flowers. Also I understand, that this square of the garden, should not be the whole breadth of the ground, but to leave on either side, ground enough for diversity of side alleys; unto which the two covert alleys of the green, may deliver you. But there must be no alleys with hedges, at either end of this great enclosure; not at the hither end, for letting your prospect upon this fair hedge from the green; nor at the further end, for letting your prospect from the hedge, through the arches upon the heath.

For the ordering of the ground, within the great hedge, I leave it to variety of device; advising nevertheless, that whatsoever form you cast it into, first, it be not too busy, or full of work. Wherein I, for my part, do not like images cut out in juniper or other garden stuff; they be for children. Little low hedges, round, like welts, with some pretty pyramids, I like well; and in some places, fair columns upon frames of carpenter's work. I would also have the alleys, spacious and fair.

You may have closer alleys, upon the side grounds, but none in the main garden. I wish also, in the very middle, a fair mount, with three ascents, and alleys, enough for four to walk abreast; which I would have to be perfect circles, without any bulwarks or embossments; and the whole mount to be thirty foot high; and some fine banqueting-house, with some chimneys neatly cast, and without too much glass.

For fountains, they are a great beauty and refreshment; but pools mar all, and make the garden unwholesome, and full of flies and frogs. Fountains I intend to be of two natures: the one that sprinkleth or spouteth water; the other a fair receipt of water, of some thirty or forty foot square, but without fish, or slime, or mud.

For the first, the ornaments of images gilt, or of marble, which are in use, do well: but the main matter is so to convey the water, as it never stay, either in the bowls or in the cistern; that the water be never by rest discolored, green or red or the like; or gather any mossiness or putrefaction. Besides that, it is to be cleansed every day by the hand.

Also some steps up to it, and some fine pavement about it, doth well. As for the other kind of fountain, which we may call a bathing pool, it may admit much curiosity and beauty; wherewith we will not trouble ourselves: as, that the bottom be finely paved, and with images; the sides likewise; and withal embellished with colored glass, and such things of lustre; encompassed also with fine rails of low statuas. But the main point is the same which we mentioned in the former kind of fountain; which is, that the water be in perpetual motion, fed by a water higher than the pool, and delivered into it by fair spouts, and then discharged away underground, by some equality of bores, that it stay little. And for fine devices, of arching water without spilling, and making it rise in several forms (of feathers, drinking glasses, canopies, and the like), they be pretty things to look on, but nothing to health and sweetness. For the heath, which was the third part of our plot, I wish it to be framed, as much as may be, to a natural wildness.

Trees I would have none in it, but some thickets made only of sweet-briar and honeysuckle, and some wild vine amongst; and the ground set with violets, strawberries, and primroses. For these are sweet, and prosper in the shade. And these to be in the heath, here and there, not in any order.

I like also little heaps, in the nature of mole-hills (such as are in wild heaths), to be set, some with wild thyme; some with pinks; some with germander, that gives a good flower to the eye; some with periwinkle; some with violets; some with strawberries; some with cowslips; some with daisies; some with red roses; some with lilium convallium; some with sweet-williams red; some with bear's-foot: and the like low flowers, being withal sweet and sightly. Part of which heaps, are to be with standards of little bushes pricked upon their top, and part without. The standards to be roses; juniper; holly; berberries (but here and there, because of the smell of their blossoms); red currants; gooseberries; rosemary; bays; sweet-briar; and such like. But these standards to be kept with cutting, that they grow not out of course.

For the side grounds, you are to fill them with variety of alleys, private, to give a full shade, some of them, wheresoever the sun be. You are to frame some of them, likewise, for shelter, that when the wind blows sharp you may walk as in a gallery. And those alleys must be likewise edged at both ends, to keep out the wind; and these closer alleys must be ever finely gravelled, and no grass, because of going wet. In many of these alleys, likewise, you are to set fruit-trees of all sorts; as well upon the walls, as in ranges. And this would be generally observed, that the borders wherein you plant your fruit-trees, be fair and large, and low, and not steep; and set with fine flowers, but thin and sparingly, lest they deceive the trees. At the end of both the side grounds, I would have a mount of some pretty height, leaving the wall of the enclosure breast high, to look abroad into the fields.

For the main garden, I do not deny, but there should be some fair alleys ranged on both sides, with fruit-trees; and some pretty tufts of fruit-trees, and arbors with seats, set in some decent order; but these to be by no means set too thick; but to leave the main garden so as it be not close, but the air open and free. For as for shade, I would have you rest upon the alleys of the side grounds, there to walk, if you be disposed, in the heat of the year or day; but to make account, that the main garden is for the more temperate parts of the year; and in the heat of summer, for the morning and the evening, or overcast days.


Подобные документы

  • Эссе "О пользе и вреде истории для жизни" является в данном ряду одним из самых интересных произведений Ницше. Взгляды Фридриха Ницше на историю как науку и искусство. Критика Фридрихом Ницше философских концепций истории Гегеля и Эдуарда фон Гартмана.

    реферат [43,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Направления развития алхимии в XII-XIII вв. и их связь с основными культурными философско-религиозными тенденциями эпохи. Фрагменты трудов Роджера Бэкона, касающиеся алхимических изысканий. Влияние наследия Роджера Бэкона на развитие алхимии в дальнейшем.

    дипломная работа [934,9 K], добавлен 07.10.2013

  • Политическая библиография Френсиса Бэкона. Проявление гуманистического ренессансного характера этики политика в труде "Опыты и наставления нравственные и политические". Изучение основных аспектов учения о политике и праве государственного деятеля.

    реферат [33,3 K], добавлен 26.03.2012

  • Древневосточные и античные истоки средневековой алхимии. Основные тенденции в философии в средневековой Европе. Анализ места алхимических воззрений в системе религиозно-философских взглядов Роджера Бэкона. Вклад ученого в развитие алхимической доктрины.

    дипломная работа [130,8 K], добавлен 07.10.2013

  • Военный союз вавилонского царя Навуходоносора с царем Мидии Киаксаром посредством женитьбы. Разделение территории Ассирии. Приказ Навуходоносора разбить висячие сады для царицы. Особенности архитектура висячих садов. Деревья, высаженные в садах.

    презентация [6,3 M], добавлен 01.12.2014

  • Военный союз вавилонского царя Навуходоносора с царем Мидии Киаксаром посредством женитьбы. Разделение территории Ассирии. Приказ Навуходоносора разбить висячие сады для царицы. Особенности архитектура висячих садов. Деревья, высаженные в садах.

    презентация [11,6 M], добавлен 15.11.2016

  • Политическое устройство Великого княжества Литовского, отношения с русскими княжествами. Ограничения функций господаря в этой феодальной монархии. Усиление самодержавной власти монарха на территории Московской Руси. Сословная структура правящего класса.

    реферат [41,1 K], добавлен 21.12.2013

  • Великое княжество Литовское по форме правления. Ликвидация вассалитета феодалов и князей в отношениях с царской властью в первой половине XVI в. Рада и Боярская дума. Сеймы и земские соборы. Административный аппарат. Сословная структура правящего класса.

    реферат [44,9 K], добавлен 21.12.2013

  • Процесс феодализации как причина выделения Улусов. Выделение автономных владений членам правящего рода. Становление и развитие государства Улус Джучи - Золотой орды. Особенности развития экономики, торговли, сельского хозяйства и ремесленной деятельности.

    реферат [60,0 K], добавлен 26.08.2011

  • Роль и значение научно-популярной литературы. История жизни В.Н. Балязина. Внешняя и внутренняя критика книги, характеристика ее глав. Рассказ о жизни императора, политических действиях и событиях в России. Легенда о захоронении фальшивого императора.

    анализ книги [27,8 K], добавлен 14.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.