Англо-американские заимствования в терминологии образовательного менеджмента

Условия и причины заимствования иноязычной лексики в образовательном менеджменте. Актуальные вопросы лексических заимствований. Понятия "менеджмент", "образование" и "образовательный менеджмент". Особенности проникновения англо-американизмов в язык.

Рубрика История и исторические личности
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.06.2012
Размер файла 56,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Данная курсовая работа посвящена проблеме функционирования англо-американских терминологических заимствований в образовательном менеджменте.

В отечественной и зарубежной лингвистической науке феномен заимствования достаточно изучен (А.И: Домашнев, Е.А. Земская, JI.П. Крысин, Д.С. Лотте, Е.Д. Поливанов, Е.В. Розен; U. Busse, В. Carstensen, Н. Galinsky, R. Glahn, F. Goetsem, M. Gцrlach, C. Myers-Scotton, P.A. Schmitt, J. Spitzmьller, K. Viereck, W. Viereck, U. Weinreich и др.).

Далеко не всем известны значения некоторых профессиональных терминов, определений в образовательном менеджменте или в любой другой сфере деятельности.

Поскольку всякая деятельность, как правило, неразрывно связана с использованием определенных языковых конструкций, то стремительное развитие информационных технологий выдвинуло проблему массовой перекодификации тех пластов словаря (включая и словосочетания, называющие предмет, лицо и т. д.), которые касаются политической, социальной, административной, экономической (менеджмента) и прочих сфер. Этот процесс уже получил название «смена лексических парадигм». Разрушаются старые, лексически обусловленные, синтаксические связи и возникают новые.

Характерной особенностью современной лингвокультурной ситуации является преобладание неформальных кодов, наборов нелитературных языковых средств, и в частности, получают распространение - прежде всего через масс-медиа - англицизмы, американизмы и их дериваты ( инфляция, импорт, консалтинг, коучинг, стагнация, многие другие). Обилие производственных, компьютерных и денежно-финансовых терминов ведет к непонятности языка: нововведения и неясность смысла стали частью содержания новых слов. Изучение языка разных сфер деятельности актуальная задача для филологов, которые призваны рассматривать заимствования в широком контексте, позволяющем понять и объяснить влияние социальных, политических и культурных факторов на функционирование языка в обществе.

Лингвистической наукой установлено, что связь языка и общества предопределяется адаптацией языковой системы к языковому окружению. Лексический уровень языка, наиболее мобильный и подверженный изменениям, с одной стороны, и четко структурированный, с другой, в эксплицитной форме отражает происходящие в социальной жизни изменения. Именно такой подход к лексическим заимствованиям можно обнаружить во многих современных исследованиях.

Но, несмотря на определенные научные традиции в изучении иностранных заимствований и активизацию современного научного поиска, нынешняя экспансия англицизмов в среду образовательного менеджмента еще не получила должной оценки и отражения в публикациях.

Объектом рассмотрения является англо-американские терминозаимствования в образовательном менеджменте (на материале немецкого языка).

Предмет: Функционирование англо-американских слов в образовательном менеджменте.

Выбор темы курсовой работы обусловил постановку цели: выявить и описать особенности употребления англо-американских заимствований в терминологии образовательного менеджмента.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

Дать общую характеристику процесса заимствования англо-американизмов в образовательном менеджменте.

Выявить заимствования в языке образовательного менеджмента.

Осветить условия и причины заимствования иноязычных слов в образовательном менеджменте.

Метод исследования - описательный с элементами семантического и стилистического анализа.

Глава I. Условия и причины заимствования иноязычной лексики (англо - американизмов) в образовательном менеджменте. Понятие заимствование.

1.1 Англо-американские заимствования

В конце XIX - начале XX века многие языки пополнились целым рядом новых иноязычных слов. Сфера образовательного менеджмента не стала исключением, и заимствовала ряд англо-американских слов, например баланс вуза balance), центр затрат Management by Objectives, MBO), финансовый риск financial risk), система сбалансированных показателей Balanced scorecard, BSC), менеджмент (management).

На сегодняшний день появление большого количества иноязычных слов английского и американского происхождения, их быстрое закрепление в языках объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, повышение уровня образования, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод - все это не могло не привести к вхождению во многие язык новых слов. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это - важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей определенного языка к интернациональным (а чаще - созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

Абсолютное большинство слов общественно-политической и экономической лексики заимствовано из английского и американского языка. Многие ученые указывают на престижность английского языка в некоторых ситуациях по сравнению с другими языками. Л.П. Крысин называет такое явление «повышением ранга»: слово, которое в языке - источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному.

Экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных. Англицизмы имеют преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информативности и претендуют на превосходство определенной группы социума, использующей эту лексику.

Многие заимствованные слова общественно-политической и экономической лексики на сегодняшний день приобретают новое значение и употребляются в более широком смысле. Так, например само слово менеджмент (management) употребляться для обозначения различных аспектов управления действующими организациями. Русское понятие «управление» имеет более широкое значение по сравнению со своим английским аналогом, и во многих случаях термины «менеджмент» и «управление» используются как тождественные.

Классификация новых заимствованных слов кажется мне обоснованной и для наиболее точного определения семантики той или иной лексемы.

Мало кто задумывается о происхождении слов и сферы деятельности, к которой они принадлежат, употребляемые ежедневно нами. Вот, например,

Грант (grant)- денежные и иные средства, передаваемые безвозмездно и безвозвратно гражданами и юридическими лицами, в том числе иностранными гражданами и иностранными юридическими лицами, а также международными организациями, получившими право на предоставление грантов на территории Российской Федерации в установленном Правительством Российской Федерации порядке, на проведение конкретных научных исследований на условиях, предусмотренных грантодателями.

Бюджетный студент - (budget - сумка) студенты, обучаемые за счет средств, выделяемых на цели образования из государственного бюджета.

Кредитный риск - (credit) - риск неуплаты заемщиком (эмитентом) основного долга и процентов/дивидендов по привилегированным акциям, причитающихся кредитору (инвестору) в установленный условиями выпуска ценной бумаги/займа срок, а также риск контрагента при расчетах по ценной бумаге/займу.

У всех на слуху многочисленные термины образовательного менеджмента, такие как: платный студент(student), профиль вуза (profile), процентный риск (percent) и др. Можно отметить случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: аккредитация(accreditation), бизнес-план (business plan), бюджет (budget) и т. д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в различных языках, можно сделать следующий вывод: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно становится употребительным.

1.2 Основные условия и причины заимствования англо-американизмов

Главным условием заимствования иноязычных слов традиционно считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих.

Однако двуязычие - эту предпосылку, это условие заимствования - не следует понимать только, как результат территориального контакта в особенности, если иметь в виду современные процессы заимствования, когда основным путем перехода слов из одного языка в другие является путь письменный (через разного рода тексты). Такие виды речевой деятельности, как чтение и перевод научной и публицистической литературы, участие в международных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных технических и научных проектов и т.п., создают благоприятную почву для заимствования иноязычной лексики и терминологии.

Иноязычное слово - потенциальное заимствование - может какое-то время оставаться уделом узкого круга лиц (например, дипломатов, ученых, переводчиков, экономистов и т.п.), но если оно употребительно в повседневной жизни и общество готово к принятию иноязычных слов, то термины профессиональных сфер деятельности могут употребляться и в повседневной жизни. Но кроме этого, общество в лице наиболее влиятельных его слоев, в силу тех или иных социальных, политических, идеологических и т.п. причин, может отнестись резко и отрицательно к актам заимствования и путем сознательных, целенаправленных усилий попытаться освободить речевую практику от тех или иных иноязычных слов.

С активизацией деловых, образовательных, научных, торговых, культурных связей с зарубежными странами обычным делом стала работа специалистов заграницей, функционирование совместных предприятий и т.п. Очевидным образом это означает интенсификацию коммуникативных контактов носителей одного языка с носителями иных языков, что является важным условием не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и приобщения к интернациональности, чаще - созданным на базе английского - идиодиалектам, принятым в той или анной социальной среде; например, профессиональные «языки» специалистов по вычислительной технике, людей сферы образовательного менеджмента, спортсменов, специалистов в области моды, музыкантов, политиков, журналистов, деятелей культуры и др. Здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из США. Профессинализмы представляют собой богатый материал для развития языковой системы. Многие термины сегодня приходят и в повседневную речь.

Обратимся далее к причинам заимствования.

Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это:

Потребность в наименовании новой вещи, нового явления, лица и тому подобное. Например:

- баланс доходов и расходов (balance) - шахматная проверочная ведомость, в которой в обязательном порядке по каждому виду расходов указывается величина финансирования по укрупненному виду источников финансирования (как из бюджетов различных уровней, так и внебюджетных источников).

- бюджетная единица (budget unit) или центр прибыли (profit center) - в зарубежной практике единица бюджетного процесса при децентрализованной системе управления бюджетными ресурсами. Это совокупность функциональных или структурных отделов вуза, выполняющих рабочие функции, которые как генерируют доходы, так и несут расходы. На уровне бюджетной единицы осуществляется финансовое и стратегическое планирование - определяется прогноз поступлений, потребность в финансовых ресурсах и подготавливается бюджет.

- метод распределения ресурсов (resource allocation method - RAM) - в зарубежной практике один из распространенных методов работы централизованной системы управления финансовыми ресурсами. Предусматривает несколько шагов бюджетирования: вначале прогнозируется общий университетский доход на следующий год, затем общий фонд доходов делится на две части: предназначенную к распределению бюджетным единицам и нераспределяемую (резервы, специальные инициативы).

Необходимость разграничить содержательно близкие, но все, же различающиеся понятия. Например:

- образовательный кредит (credit) -это кредит предоставляемый на оплату обучения на дневном, вечернем, заочном отделении в университетах, институтах, академиях, колледжах и др.

- корпорация (<англ. corporation/corporation aggregate) - ассоциация физических и юридических лиц, законодательно признанная в качестве коллективного юридического лица.

- холдинговый/главный вуз (holding) - вуз, владеющий и управляющий всеми своими филиалами( в США такой вуз называется «чисто холдинговый» - pure holding)

- аудитор (<англ. auditor) - лицо которое занимается изучением документов, связанных с ведением бюджета вуза, для того, чтобы выяснить, насколько точно показаны в них прибыль и убытки, и доложить о состоянии дел на определенный момент времени; необходимость в этом наименовании появилась в связи с тем, что помимо традиционного бухгалтера, с недавних пор стали учреждаться бухгалтера высшей степени - «аудиторы»;

Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обогащаться должен «цельно», нерасчлененно, одним словом, а не сочетанием слов.

Например:

- аккредитация (accreditation) - признание (подтверждение соответствия) образовательного учреждения или организации определенным квалификационным образовательным нормам.

- менеджер (< англ. manager) руководитель или управляющий, отвечающий за определённое направление деятельности предприятия (менеджер по персоналу, инвестиционный менеджер, менеджер по связям с общественностью, финансовый менеджер и т.д.).

4. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие - всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным), «ученого», «красиво звучащего» и тому подобное.

1) Престижность и краткость иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным или обрусевшим. Этот фактор оказал определенное влияние на активизацию употребления таких слов как презентация (представление), хотя здесь имеется и иная семантическая причина: презентация - это торжественное представление чего-либо (проекта и тому подобное); эксклюзивный (исключительный), которое, правда, легче укладывается в некоторые контексты, чем его синоним, - и это обстоятельство, по-видимому, влияет на живучесть иноязычного слова.

Большая социальная престижность и краткость иноязычного слова по сравнению с исконным вызывает иногда явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке - источнике относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и так далее. Например, Public Relations обозначает по-немецки: Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege. Или понятие Manager можно объяснить по-немецки только следующим образом: mit weitgehender Verfugungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Personlichkeit eines Grossunternehmens. Здесь, конечно, лучше употребить англо- американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно. Теодор Адорно писал: «Лучше использовать иностранные слова там, где по каким-либо причинам невозможен дословный перевод».

Итак, видно, что англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами.

2) Коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова. Очевидно, что если понятие затрагивает важные интересы сферы деятельности, то и обозначающее его слово становится употребительным. Эта закономерность верна в отношении любых слов, но применительно к иноязычным словам она проявляется особенно рельефно, поскольку здесь добавляется еще фактор социальной деятельности иноязычного наименования.

Иноязычные слова, обозначающие коммуникативно-важные понятия, попадают в зону социального внимания в определенные периоды - обычно довольно короткие - их частотность в речи становится необычайно высока, они легко образуют производные.

В этом можно убедиться на примере слов баланс (balance), бюджет (budget)и тому подобные. В наши дни эти слова чрезвычайно популярны, употребляются в самых разных жанрах (хотя, эти слова в недавнем прошлом - специальные коммерческие термины). Они дают множество производных и употребляются «в связке» с однокоренными словами: балансировать, балансирование, бюджетирование.

Со временем, однако, общественная актуальность понятия может утрачиваться и, соответственно, угасает коммуникативная активность обогащающего это понятие слова.

1.3 Актуальные вопросы лексических заимствований. Понятия «менеджмент», «образование» и «образовательный менеджмент»

Изучение заимствований более чем какая-либо другая область словарного состава связана с историей народа в его отношениях с другими народами. Экономические, политические, образовательные, культурные контакты с другими странами.

Предварительная оценка состояния проблемы заимствования элементов одного языка (в том числе восприятия культурно-исторических традиций и системы ценностей) другим позволяет утверждать, что она включает в себя сложный комплекс вопросов различного характера.

Наиболее актуальными представляются следующие:

- какое языковое явление считается заимствованием;

- причины заимствований;

- виды и типы мигрирующих элементов;

- освоение слова в заимствующем языке и разные стороны этого освоения;

- признаки освоения иноязычного слова, позволяющие считать его заимствованным и другие вопросы.

При исследовании заимствованной лексики возникают и другие, более конкретные вопросы:

1) адаптация фонетическая, орфографическая, грамматическая, семантическая (например, развитие вторичных значений, сужение и расширение исходного значения);

2) разработка идеографических сфер (сфер функционирования слов);

3) изучение языковых контактов (взаимовлияние систем различных языков) и другие.

Немецкий историк И. Шайд происхождение термина «менеджмент» выводит его из английского слова «manage», оно означает не просто руководить, но и умудряться. Иными словами, не «вкалывать» в поте лица, а ловчить, укрощать или усмирять других.

Искусство управления заключается в умении или хитрости так регулировать действия людей, чтобы они этого не замечали, чтобы они не чувствовали над собою никакого давления или насилия. Стало быть, главное в искусстве менеджера -- мотивировать и заинтересовать людей в добровольном подчинении.

Если вы принуждаете или манипулируете, т. е. действуете методом «кнута и пряника», то это не менеджмент. Назовите его управлением, руководством или как-то ещё, но с искусством менеджера оно не имеет ничего общего.

В результате искусство управления человеком может принимать самые разные формы -- от грубого понукания или прямой лести до очень тонкого стимулирования с таким расчётом, чтобы объект управления не чувствовал никакой скованности, выполняя чужие приказы как свои собственные задачи.

Управление образовательной деятельностью учебного учреждения есть управление совместной деятельностью педагогов, других работников и учащихся. Этот процесс включает в себя создание необходимых условий управления, использование необходимых средств и методов управления и выполнение функций управления, опирающихся на законы и принципы управления.

Существует целый ряд определений понятия «образование», я приведу пример только нескольких.

Образование -- целенаправленный процесс воспитания и обучения в интересах человека, общества, государства, сопровождающийся констатацией достижения гражданином (обучающимся) установленных государством образовательных уровней (образовательных цензов). Уровень общего и специального образования обуславливается требованиями производства, состоянием науки, техники и культуры, а также общественными отношениями.

Также образование можно определить как -- целенаправленную познавательную деятельность людей по получению считающихся надёжно установленных, истинных научных знаний или должных быть повсеместно применяемых знаний, пусть даже противоречащих истине, но установленных в качестве обязательной нормы писанными и неписанными законами и нормами общества; а также умений, либо по совершенствованию знаний и умений.

В широком смысле слова, образование -- процесс или продукт «формирования ума, характера или физических способностей личности… В техническом смысле образование -- это процесс, посредством которого общество через школы, колледжи, университеты и другие институты целенаправленно передаёт своё культурное наследие -- накопленное знание, ценности и навыки -- от одного поколения другому». В контексте социального прогресса образование помимо формата передачи социального культурного наследия позволило человеку разорвать связь с природой, в которой объём познание и длительность жизни взаимосвязаны. В настоящее время человек посредством образования использует в своей жизнедеятельности опыт всех предыдущих поколений, чем и олицетворяет социальный прогресс.

Из терминов «менеджмент» и «образование» вытекает новое понятие как «образовательный менеджмент», и здесь так же существует множество точек зрения на его определение.

Образовательный (педагогический) менеджмент - это совокупность методов, средств, приемов и функций управления образовательными (педагогическими) учреждениями, опирающихся на законы и принципы управления и направленных на достижение целей образования. Одной из задач образовательного менеджмента является создание оптимальных условий для образовательной деятельности педагогов и учащихся. Конечными же целями образовательного менеджмента является «гарантированное обеспечение стандарта образования» и удовлетворение потребностей индивидов в образовании и самореализации.

По словам Р.М. Шерайзина, «образовательный менеджмент» - это такое управление корпоративным образованием, целью которого является обеспечение становления „обучающейся организации“, способствующей развитию образовательной активности человека на протяжении всей жизни и созданию такой системы непрерывного обучения, при которой каждый человек смог бы получить необходимые ему знания именно в нужный момент, а не впрок, - образование „через всю жизнь“»

Между менеджерами и педагогами есть много общего (прежде всего, ярко выраженная субъектность их воздействия на объекты влияния - подчиненных и учеников), что позволяет, по мнению В. П. Симонова, считать педагогов менеджерами учебно-воспитательного процесса. И менеджмент, и педагогика занимаются управлением. Однако в главном - в целях своей деятельности - менеджеры и педагоги расходятся: если цель менеджмента - обеспечение выполнения какой-то работы (желательно, чужими руками) с извлечением прибыли для себя (организации), то цель педагогической деятельности - развитие личностей учеников, часто без какой-либо материальной выгоды для себя.

1.4 Проблемы толкования и перевода иноязычных терминов в образовательном менеджменте

Рассмотрим, каким образом задача выяснения буквального значения слов и выражений решается в современном мире. На практике она тесно переплетается с другой проблемой - поиском и подбором адекватных терминов, обозначающих явления образования. Благодаря СМИ и переводной литературе названия новых образовательных инструментов начинают самостоятельную жизнь.

Однако регулярных соответствий для значительной части новых англоязычных терминов во многих случаях нет, а те варианты, которые в условиях вечной спешки предлагаются журналистами и переводчиками, в большинстве случаев не устраивают ни менеджеров в образовании, ни лингвистов. Соответствующие образовательные категории не только не существуют в необходимом языке, но зачастую даже не имеют здесь близких аналогов. Многие инструменты, обращающиеся на западном образовательном менеджменте, пока не получили развития во многих других странах, что в свою очередь крайне затрудняет поиск адекватных эквивалентов.

На практике задача поиска соответствующего слова (термина) обычно решается одним из следующих способов.

Во-первых, всегда присутствует искушение оставить все как есть, то есть перенести в перевод то слово, которое присутствует на языке оригинала, сохранив его написание латинскими буквами. В этом случае заинтересованный читатель получает точное написание ключевого слова, тем самым для него облегчается поиск дополнительной информации, например, в сети Интернет.

Второй способ заключается в том, что переводчик изображает слово буквами того языка, на который это слово нужно перевести. Лингвисты различают здесь два варианта (транскрипция передача звуковой оболочки слова; транслитерация - замена латинских букв).

В-третьих, возможен так называемый "прямой" перевод (калькирование) иностранного слова, когда используется тот вариант перевода, который дает общие двуязычные словари, а в случае новой терминологии - толковые словари языка-оригинала и словари синонимов. Если искомое слово не зафиксировано в толковых, словарях, что бывает очень часто, когда речь идет о новых образовательных явлениях, то можно использовать имеющийся перевод слов с близким значением (синонимов).

В-четвертых, в процессе перевода могут подбираться те в языке слова и словосочетания, которые достаточно точно отражают сущность называемого явления, однако весьма далеки от так называемых регулярных соответствий, которые приводят в двуязычных словарях.

В мире нет ни одного языка, в котором не было бы заимствованных слов. В эпоху глобализации невозможно совсем отказываться от использования терминов, рожденных языком оригинала.

Итак, основные способы введения иноязычного слова в текст (в том числе, нормативный) - перевод (передача готовыми средствами языка, то есть с помощью слов, уже существующих в языке), транскрипция (механическое перенесение термина из иностранного языка в язык перевода графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме), транслитерация (передача, переписывание слова «буквы в букву», в отличие от транскрипции - передачи звуков слова).

Глава II: Особенности проникновения англо-американизмов в язык образовательного менеджмента

2.1 Трансноминация

заимствование образовательный менеджмент

Под трансноминацией понимается образование неологизмов путем переосмысления уже существующих заимствованных слов. Происходит это, вероятно, в связи с появляющейся необходимостью оттенить какую-либо одну из сторон, качеств того или иного понятия, ранее не отраженных в словесном наименовании, или же для обозначения стилистических и разного рода эмоционально-оценочных оттенков того или иного понятия ли предмета. При появлении новой лексики, основанной на переосмыслении, наблюдается миграция лексических единиц из разряда профессиональных терминов, разговорной лексики, сленга в разряд общелитературного стандарта.

Сюда можно отнести следующие слова:

- дефицит бюджета (budget) - ситуация когда суммарные расходы вуза превышают его доходы за отчетный (планируемый) период.

- земные источники (borrowing) - в зарубежной практике - финансовые ресурсы вуза, которые сформированы за счет процентных и беспроцентных ссуд.

В последние десятилетия XX века в русском языке, в связи с большим количеством групповых заимствований, произошло накопление сложных и составных слов с повторяющимися иноязычными компонентами: бизнес-план ( business plan) и другие.

Классификация таких единиц требует специального рассмотрения, так как их компоненты фигурируют в современном языке и как самостоятельные, полнозначные единицы, и как активные производящие сложных и составных слов. Такие слова представляют отдельный аспект изучения проблемы заимствования в связи с созданием ситуации, когда трудно бывает установить природу слова - образовано оно из имеющихся в нем иноязычных компонентов или же заимствовано.

Таким образом, в процессе функционирования в русском языке иноязычные слова подвергаются лексико-семантической ассимиляции, что выражается в расширении их семантического диапазона, возможности их переносного употребления, в изменении характера экспрессивной окраски. Освоение и укрепление заимствований в известной мере зависит от социальной значимости понятия, обозначенного иноязычным словом, частоты и характера употребления слова в той или ной сфере общения.

2.2 Стадии процесса заимствования

Процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно. Вслед за О.П. Сологубом мы рассматриваем процесс заимствований как процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств на примере русского языка.

О.П. Сологуб выделяет несколько таких этапов.

На начальной стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом -инг- (холдинг).

На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема, так как слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются в языке с точки зрения их состава, структуры. Они еще не получили широкого распространения в языке, но тем не менее уже сформировалось их словообразовательное значение. Четкую структурную выделимость и значение получил и иноязычный элемент - мейкер - (менеджмейкер).

Третий этап характеризуется дальнейшим функционированием иноязычной морфемы в языке.

Четвертая ступень освоения иноязычных структурных элементов характеризуется определенной словообразовательной активностью иноязычных морфем, когда становятся возможными единичные образования на почве определенного языка с участием производящих основ, нередко окказионального характера.

На пятой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе языка.

На шестом этапе морфемы иноязычного происхождения начинают развивать свою словообразующую активность, становиться все более продуктивными, притягивая к себе все большее число основ для образования новых слов, тем самым расширяя свое значение и развивая многозначность. В результате иноязычные слова окончательно ассимилируются в любом языке и приобретают все большее распространение в различных речевых сферах.

2.3 Функционирование англо-американизмов в языке образовательного менеджмента

Успехи развитых стран связаны с высокой эффективностью системы образовательного менеджмента. Сегодня практически во всех странах мира высшее образование переживает период реформ. Эти изменения следует рассматривать как свидетельство того, что на современном этапе без подготовки специалистов высокой квалификации или без научно-исследовательской работы в области высшего образования ни одна страна не сможет обеспечить развитие инновационного предпринимательства, отвечающего потребностям постиндустриального общества.

Знание и понимание основных понятий образовательного менеджмента необходимо специалистам, работающим не только в данной области, но и всем людям, имеющим среднее или высшее образование, так как основные его категории, так или иначе, касаются всех сфер нашей жизни.

Полагается, что в структурном плане англицизмы в сфере образовательного менеджмента выполняют главным образом грамматические, тематические, оценочные, прагматические и коммуникативно-функциональные задачи, что определяется характером информации, типом фактуально-временной направленности (фактуальные данные, отношение к событиям или личностям, намерения), типом интеракции (нормальная трансакция, манипуляционная трансакция), типом коммуникативной стратегии и другими факторами.

Характерной приметой выступает использование множества транслитерированных и транскрибированных терминов. В сфере образовательного менеджмента признаки устойчивости в последние два-три года обрели такие конструкции, как: баланс доходов и расходов, бюджет, бюджетная единица или центр прибыли, внешние источники, государственная собственность, грант, дефицит бюджета, кредитный риск, центр затрат, баланс вуза, финансовый риск, система сбалансированных показателей, бюджетный студент, платный студент, профиль вуза и другие.

В отношении вышеуказанных слов можно отметить следующее: они перекочевали из своего состояния терминов образовательного менеджмента в сферу дискурса неспециалистов.

Очевидно, что злоупотребление англоязычной терминологией маскирует отсутствие самостоятельного мышления, принятие информации извне, без критической оценки, пустоту речи, скрывающуюся за оригинальным, не всегда доступным декодированию «фасадом».

Для исследования английских заимствований в языке менеджмента особенно важными представляются следующие аспекты:

1) выявление специфики виртуального языкового контакта;

2) классификация англицизмов по тематическому признаку;

3) классификация заимствованных элементов по степени ассимиляции и другие.

Анализ показывает, что встречающиеся англицизмы фонетически, грамматически и семантически в разной степени ассимилированы. Англицизм пиар зачастую бытует в исходной графической форме (PR-отдел, PR-менеджер, PR-агент). В этой связи можно провести следующее таксономическое различение новых английских заимствований по степени ассимиляции:

1) англицизмы, грамматически оформленные средствами языка, наиболее частотные (рейтинг, бюджет);

2) англицизмы с ограниченной областью употребления, семантически недостаточно освоенные (финансовые ресурсы вуза);

3) англицизмы, имеющие специализированный характер, зачастую несклоняемые;

4) сохранившие исходную синтаксическую форму английские выражения, нередко предстающие в виде полукалек (центр затрат, экономическая устойчивость);

5) англицизмы в английской или полуанглийской графике, свидетельствующей о начальном этапе их проникновения в речевой обиход (PR-сервис).

К особенностям языковой организации следует отнести увеличение содержательной емкости простых по форме конструкций. Из синонимического ряда средств передачи одной и той же информации, как правило, выбираются самые простые по форме, экономные. Все это приводит к активизации конструкций, представляющий собой результат семантико-синтаксических процессов номинализации, атрибутизации, адвербиализации и др. Эти конструкции позволяют максимально «сжать» информацию. При структурной простоте, то есть минимумом языковых средств, они способны значительно усложнить план высказывания. Употребление многокомпонентных, громоздких, «тяжелых» конструкций, состоящих из длинных цепочек конденсированных конструкций, принято считать нецелесообразным.

Еще одним средством экономии речевых средств при передачи информации является так называемого «вертикального» текста путем использования прецедентных феноменов. Они позволяют «сжать» текст за счет отсылки к уже имеющимся у адресата знаниям и представлениям.

В целом же можно отметить активность компрессии, конденсации, редукции конструкций, передающих информацию, которые обусловлены как экстралингвистическими факторами, так и внутренними законами языка средств коммуникации.

Ускоренный способ передачи информации обуславливает менее официальный стиль речи, близкий к разговорному, а также определенную размытость жанровых границ.

2.4 Характеристики англо-американских терминозаимствований в образовательном менеджменте

Англо-американские терминологические заимствования являются эффективным способом номинации в немецком языке образовательного менеджмента. Процесс заимствования предполагает обращение к лексическому фонду других языков для обозначения новых понятий, дальнейшей терминологической дифференциации существующих номинаций новых предметов и явлений. Английский язык является сегодня главным терминологическим донором в различных профессиональных отраслях и национальных языковых системах.

Англо-американизм представляет собой языковой знак, в плане выражения складывающийся из английских морфем или комбинации английских и немецких морфем, а в плане содержания всегда предполагает заимствование значения из английского языка. Англо-американизмы делятся на два основных класса и представляют собой слова или словосочетания, пришедшие из британского или американского вариантов английского языка - прямые, или явные, заимствования - иностранные слова и заимствования семантики, латентные заимствования - кальки.

Типологии англо-американизмов охватывают различные языковые уровни. Фонетическая типология представляется неотъемлемой частью исследования англо-американских терминов, встречающихся в устных медиатекстах.

На словообразовательном уровне англо-американские терминозаимствования подразделяются на оригинальные заимствования, производные заимствования, созданные на базе терминоэлементов, терминологические морфемные кальки и термины-гибриды.

В основу типологии термина (по Н. К. Горбовскому) положен семантический принцип. На базе архисемы «относящийся к образовательному менеджменту» были выделены два ключевых класса - субъект и объект образовательной деятельности менеджмента.

Среди субъектных номинаций следует выделить такие «чисто английские наименования», как:

Менеджмент в образовании (education management), бюджетирование (budgeting), бюджетная единица (budget unit) или центр прибыли (profit center), метод распределения ресурсов (resource allocation method - RAM).

Широкое распространение получили англо-американские буквенно-аббревиатурные терминозаимствования, относящиеся к образовательному менеджменту. На видовые отличия данных терминологических сокращений указывают вторые компоненты-определители, CFO(сhief financial officer), RAM(resource allocation method), CC (cost center). Нередко аббревиатуры сопровождаются развернутыми терминологическими номинациями.

В рамках семантической типологии не всегда можно провести четкую границу между отдельными терминологиями, некоторые термины причисляемы к нескольким терминологиям.

В отношении ряда встретившихся англо-американизмов актуально, кроме того, явление транстерминологизации: Blog, Brainstorming, Recruting и др. Так, термин Recruiting заимствован в терминосистему образовательного менеджмента из военной терминологии. Ярким примером внутриязыковой и последующей межъязыковой «миграции» термина может служить американизм Brainstorming, появившийся после Второй мировой войны как один из приемов в военном деле и применявшийся в ходе поиска новых военных стратегий в вооруженных силах США. Затем данная номинация вошла в практику американских управленцев как метод генерации новаторских идей путем коллективного обсуждения проблем при полной свободе выдвижения вариантов решения, их дальнейшего обобщения и систематизации. Позднее термин перешел в другие сферы профессиональной коммуникации.

Терминологическая компактность в образовательном разговоре достигается благодаря использованию англо-американских аббревиатурных номинаций объекта экономической деятельности: EBITDA(Earnings before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization), NGO(Non-governmental organization), NPO(Non-profit organization), и др.

Данные аббревиатуры являются интернационализмами, используется в качестве основных показателей международного стандарта финансовой отчётности и позволяют подвести итоги деятельности предприятия за год.

В образовательном менеджменте встречаются англо-американские терминологические глаголы: acquirieren, boomen, managen, performen, pushen, transferieren.

Терминологические прилагательные, причастия и наречия представлены в меньшей степени и носят преимущественно характер вкраплений.

Заключение

Менеджмент в образовании всегда отличался богатством иноязычной лексики, а в последние десятилетия он еще с большей интенсивностью пополняется заимствованными словами. Это происходит потому, что общество вступило на новую ступень в образовании. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.

Все заимствования лексики в области образовательного менеджмента в последние годы делаются из языка, который является самым популярным и актуальным для людей современного.

Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчинялись законам развития языка, его функционально-стилистическим нормам.

Образовательный менеджмент - это категория, интегрирующая сущностные характеристики понятий «образование», «образовательная деятельность» и «менеджмент». Изучением образовательного менеджмента, а так же образования и менеджмента занимались многие ученые и специалисты. Ведущей характеристикой образования является его системный характер и направленность на развитие личности. Образование - многомерное понятие, поэтому существует много его классификаций, в основу которых положены различные признаки, отражающие разнообразные стороны этого феномена.

Если деятельность - это специфическая человеческая форма активного отношения к внешнему миру, а образование - процесс непрерывного развития человека, обеспечивающий полноценное проживание им различных возрастных этапов, то образовательную деятельность можно определить как систему самостоятельно выбранных, планируемых, мотивированных человеком действий, удовлетворяющую его заинтересованность в расширении своих образовательных потребностей и способностей.

Таким образом, образовательный менеджмент - междисциплинарная область научных знаний, интегрирующая психолого-педагогические науки, теории менеджмента и практику управления образовательными системами и образовательными процессами в организациях различного типа.

По итогам данной работы можно констатировать, что в последние годы, как, собственно, и ранее, заимствование лексике в сфере образовательного менеджмента было обусловлено изменением образовательных условий, заимствованием или актуализацией образовательных реалий, для которых в языке либо не было адекватных обозначений, либо существующие обозначения по тем или иным причинам (громоздкость, неудобно произносимость) не устраивали носителей языка.

Проанализировав более углубленно источники заимствований можно сказать, что основным источником является английский язык.

Особенно хотелось бы отметить упомянутую в данной работе важность понимания контекста (т.е. - прежде всего - к какой именно сфере человеческой деятельности относится то или иное заимствованное слово) для адекватного истолкования семантики новых лексических заимствований. Неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова. Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, конечная цель которой - воспитание хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных.

В данной курсовой работе представлены причины и условия, актуальные вопросы и проблемы толкования и перевода иноязычных терминов в образовательном менеджменте. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. При проведении данного исследования удалось реализовать следующие задачи:

1) Дать общую характеристику и определить стадии процесса заимствования англо-американизмов в образовательном менеджменте.

2) Выявить заимствования в языке образовательного менеджмента.

3) Осветить условия и причины заимствования иноязычных слов в образовательном менеджменте.

В настоящее время проблема заимствования иноязычной лексики актуальна, так как в современном языкознании недостаточно изучен этот факт.

Список литературы:

1. Лисицына Е.В. Англоязычные заимствования и проблемы нормотворчества на финансовом рынке // Финансовый менеджмент, 2007 №1.

2. Ильина Л.А. О теоретических основах классификации лексических заимствований // Вопросы языка и литературы Новокузнецк, 1981.

3. Крысин Л.П. Словообразование и заимствование// Лики языка, М., 1998.

4. Крысин Л.П. Толковый словарь. - М., 1998.

5. Липсиц И.В. Словарь коммерсанта. - М., 1996.

6. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб.пособие. - М., Академия, 2008.

7. Карнаухов О.В. Функционирование англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе: 10.02.19. автореф. дис. Челяб. Гос. Универ. 2010.

8. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учебник Изд. 4-е - М., Либроком, 2009.

9. Лотте. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М., Наука, 1982.

10. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания: на материале современного английского языка, учеб. пособие, изд. 2-е, - М., ЛКИ, 2010.

11. Романов Ю.А. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. - СПб, 2000.

12. Арапова Н.С. и др. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкование, этимология. - 2-е изд. Дополненное - М. Цитадель, 1999.

13. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М., Просвещение, 1973

14. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык ХХ столетия - М., 1996

15. Киселева Т.А. Англо-американские терминозаимствования в телеинтервью экономического медиадискурса:10.02.04. автореф. дис. СмолГУ, 2011.

16. Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) - М., Икар, 2009

17. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. - М., Педагогика- Пресс, 1997

18. Борисова-Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодёжного жаргона (англоязычные заимствования студенческом сленге 60-70 гг). // Литературная норма в лексике и фразеологии. - М., Наука, 1983.

19. Землянова Л.М. Зарубежная коммуникативистика в преддверии информационного общества: Толковый словарь терминов и концепций. - М., 1999.

20. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово». // Развитие лексики русского литературного языка. - М., Наука, 1965.

21. Njubina L., Kisseljowa T. Modul: Akademische Fachsprache im Bereich Bildungsmanagment. - Smolensk.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Причины Второй мировой войны, политические цели глобальной стратегии англо-французской и англо-американской коалиций. Ключевые события начала Второй мировой войны. Мюнхенский сговор и расчленение Чехословакии в сентябре 1938 г. Суть Атлантической хартии.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 14.04.2012

  • Основные узлы англо-французских противоречий в конце XIX века. Основные предпосылки англо-французского сближения на рубеже XIX–XX веков. Создание англо-французской Антанты в 1904 году. Усиленная колониальная экспансия Англии и Франции в Африке.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 10.01.2015

  • Краткие сведения о бурах. Численность британских войск в оккупированных бурских республиках. Отправная точка и причины начала второй англо-бурской войны, особенности развертывания ее хода. Хронологический порядок событий, значимых для понимания войны.

    реферат [24,2 K], добавлен 11.02.2011

  • Структура старого порядка и социальные причины Французской революции в англо-американской историографии, изучение её последствий для дворянства, буржуазии и крестьянства. Отмена сословной иерархии, становление капитализма и земельного крестьянства.

    дипломная работа [113,2 K], добавлен 30.09.2017

  • Обстоятельства и предпосылки начала европейской колонизации в южной Африке. Основные закономерности и особенности английской колонизации. Анализ положения бурских республик к началу англо-бурской войны, позиция ведущих держав по отношению к ней.

    курсовая работа [94,8 K], добавлен 10.02.2010

  • Появление европейцев на юге Африки. Англо-Бурская война. Ход военных действий. Подготовка сил к войне и мировая общественность. Создание Южно-Африканского Союза. Экономическая ситуация после Англо-Бурской войны. Политическое развитие Южной Африки.

    реферат [51,1 K], добавлен 07.04.2007

  • Политическая обстановка в Уэльсе к началу XII в. Взаимоотношения Англии с Уэльсом. Начало англо-нормандского вторжения. Последствия англо-нормандской экспансии в Уэльсе. Лливелин ап Гриффид как последний правитель единого Уэльса, особенности его политики.

    реферат [42,3 K], добавлен 04.09.2016

  • Торговое соперничество, вытеснение Англии и её товаров с мировых рынков. Могущество южноафриканской клики английских капиталистов. Англо-Германское колониальное соперничество. Поворот в политике русского правительства. Раздел Китая на сферы влияния.

    контрольная работа [35,1 K], добавлен 17.04.2009

  • Исследование и анализ особенностей процесса формирования основ противостояния британской и российской империи в Иране в первой трети XIX века. Характеристика публикаций "Вестника Европы", посвященных возникновению англо-русского соперничества в Персии.

    дипломная работа [103,4 K], добавлен 06.06.2017

  • Внутреннее положение Англии во второй половине XVI в. Начало конфликтов парламента с короной. Борьба с Испанией, английская колонизация Ирландии и взаимоотношения с Шотландией. Англо-русские и англо-сефевидские отношения, сношения с Османской империей.

    дипломная работа [130,1 K], добавлен 13.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.