Законы Хаммурапи, правителя Вавилона (1792-1750 гг. до н.э.)

Исследование первых древних законов Уруинимгины правителя династии Лагаша. Характеристика широкомасштабных реформ 1768 года до н.э. царя Хаммурапи. Изучение его основных законов и указа о справедливости, объявлявшего отмену долгов и прощения недоимок.

Рубрика История и исторические личности
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 03.12.2010
Размер файла 131,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Законы Хаммурапи, правителя Вавилона (1792-1750 гг. до н.э.)

Введение

уруинимгин лагаш хаммурапи недоимка

Законы Хаммурапи не являются первыми законами Месопотамии. Им предшествовало более древнее законодательство правителей отдельных общин-государств (шумер. ки, аккад. aлум). Первыми древнейшими законами были Законы Уруинимгины (последнего - 9-го правителя I-й династии Лaгаша), составленные во 2-й год его царствования (в 2317 году до н.э.). После них известны Законы Ур-Нaмму, основателя III-й династии Ура (2112-2094/2093 годы пр.), составленные с участием сына и соправителя Ур-Нaмму - Шульги; Законы Липит-Иштара (5-го правителя I-й династии `Иссина, царствовавшего в 1934-1924 годах до н.э.), Законы общины-государства Эшнуна в восточном Двуречье (авторство приписывается правителю Билаламе, царствовавшего в начале XX века до н.э.; или Дуд?ше, младшему брату Нарам-Сина Эшнунского, XIX - начала XVIII веков до н.э.). Своё царствование Хаммурапи начал с традиционного мероприятия - на 2-й год (в 1791 году до н.э.) он провозгласил “указ о справедливости” (мишарум, объявлявший отмену долгов и прощения недоимок).

В 1768 году до н.э. Хаммурапи начал проводить широкомасштабные реформы. Исследователи выдвигают предположение, что в это время мог быть составлен первый вариант Законов Хаммурапи, которые должны были закрепить нововведения. Последняя редакция законов (текст которой вырезали на нескольких базальтовых столбах, выставленных в главных городах Месопотамии - на главных площадях или в храмах) была составлена в конце правления. Как видно произошло это после покорения Aшшура и Ниневии (в 1757 году до н.э. - это последние деяния Хаммурапи, названные в тексте Введения), но до завоевания Эшнуны (в 1756 году до н.э.), о чём Введение не говорит. Один такой столб (предположительно, первоначально установленный в городе Сиппар) был найден участниками французской археологической экспедиции (под руководством Ж.Моргана) в декабре 1901 года (последовательно три фрагмента, на которые оказался расколот памятник высотой 2,25 м) при раскопках древней столицы города Сузы (древней столицы государства Элам - восточного соседа Вавилонии). Этот столб в середине XII века до н.э. был захвачен во время набега государя Элама - Шутрук-Наххунте I на Вавилонию (когда завоеватели дошли до С`иппара и Киша) и вывезен в Элам в качестве трофея. Из пятидесяти коротких вертикальных столбцов текста, семь столбцов оказались стёрты (полагают, что это было сделано по приказу эламского правителя, желавшего начертать здесь надпись о победе).

Таким образом, 1/7 часть текста законов оказалась утрачена. Но, так как в повседневной практике судьи пользовались не текстом столбов (там он развёрнут на 90 градусов по часовой стрелке, что делает его неудобным для чтения, требуя неестественного положения головы), а текстами законов, написанными на глиняных табличках, то частично удалось восстановить утраченную часть благодаря находкам этих табличек в древних библиотеках (прежде всего, в библиотеке ассирийского правителя Aшшурбанапала, VII века до н.э.). В верхней части лицевой стороны столба есть рельеф, на котором изображён Хаммурапи, стоящий перед Шaмашем (богом солнца, суда и справедливости, а также оракулов), восседающем на троне с жезлом и кольцом в руках. Этот сюжет должен был символизировать, что Хаммурапи составил свои законы исходя из принципа справедливости (о чём говорится и в тексте Ведения и Заключения), который символизировал бог Шaмаш. Первый перевод законов на европейский язык был сделан французским востоковедом-ассириологом Шейлем, который разделил их на 282 статьи. Попытки предложить другое деление оказались безуспешными. Следует отметить, что расположение норм отнюдь не хаотично, а подчинено строгой, хотя и непривычной для современных юристов логике.

Когда великий Aну, царь ануннаков, и МЭнлиль, владыка небес и земли, судящий судьбы страны, вручили Мaрдуку, первому сыну `Эа Один из важнейших богов Двуречья, божество земных вод и мудрости., энлильство над всеми людьми, возвеличили его среди игигов Небесные божества., назвали Вавилон его великим именем, сделали его могущественнейшим среди четырех частей света, утвердили в нем вечную царскую власть, чье основание прочно, подобно небесам и земле - тогда меня, Хаммурапи, славного Или “смиренного” (na'dum). Слово имеет, по-видимому, оба значения., богобоязненного государя ruba'um или rubum - “суверенный правитель” (ср. франц. prince)., для того, чтобы дать сиять справедливости в стране, чтобы погубить беззаконных и злых, чтобы сильному не притеснять слабого, чтобы я, как Шaмаш Бог солнца и правосудия., восходил над черноголовыми Т.е. над людьми. и озарял страну, - призвали Ану и Энлиль для благоденствия людей.

Я, Хаммурапи - пастырь, названный Энлилем, накопивший богатство и изобилие, все свершивший для Нuппура Город в середине Южного Двуречья - его культовый центр, место культа верховного бога Энлиля, совр. Нуффар. Завоёван Хаммурапи в 1764 году до н.э., связи небес и земли, славный покровитель Э-Кура Храм Энлиля в Ниппуре; после каждого названия города приводится и название храма его главного божества-покровителя.; победоносный царь, восстановивший город Эреду, очистивший обряды Э-абзу; Каждое из перечисленных божеств - покровитель соответствующего города и “нома”. покровитель (?) ti-i-ib (?). четырех частей света, возвеличивший имя Вавилона, ублаживший сердце Мардука, своего владыки, все дни свои служивший для Э-Сагилы Э-сагила - храм Мардука в г. Вавилоне.; семя царственности, созданный Сином, давший обилие Уру, смиренный богомолец, приносящий плодородие в Э-Кишширгал; царь законный, послушный Шaмашу, сильный, укрепивший основание С`иппара Община на севере Южного Двуречья. Предполагают, что именно в Сиппаре стоял тот столб с текстом Законов Хаммурапи, который был захвачен в середине XII века до н.э. правителем государства Элам (в совр. юго-западный Иране) и вывезен в качестве трофея в столицу Элама - город Сузы. В декабре 1901 года данный столб Хаммурапи (расколотый на три части) был найден в ходе раскопок, проводимых французской экспедицией на территории прежнего города Сузы., одевший зеленью могилу Айи, вознесший храм Э-Барры, подобно жилищу небес; воитель, пощадивший Лaрсу Община на юге Двуречья, до 1762 года - столица большого государства. Хаммурапи воевал с Лaрсой в 1787-1786 годов до н.э. и в 1763-1762 годах до н.э. Вторая война с Лaрсой закончилась покорением этого государства., обновивший Э-Баббар для Шaмаша, своего союзника; владыка, сохранивший жизнь `Уруку Завоёван Хаммурапи в 1787 году до н.э., давший воду обилия его людям, возвысивший Э-Анну, накопивший богатство для Ану и `Иштар; сень страны, собравший рассеянных людей `Исина Завоёван Хаммурапи в 1787 году до н.э., умноживший обилие для храма Э-Галмах; дракон царей, побратим Забабы, укрепивший жилища города Киш, окруживший блеском Э-Метеурсаг, упрочивший великие обряды Иштар, заботящийся о храме Хурсагкаламы, твердыни (?) против врагов; тот, чьи желания исполнил друг его, Ирра, возвеличивший город Куту, умноживший все для Меслама; буйный телец, забодавший ненавистников, любимец Туту, возвеселивший город Борсиппу, непрестанно пекущийся об Э-Зиде; бог царей, ведающий мудрость, расширивший пашню Дильбата, наполнивший амбары для могучего Ураша; владыка, достойный скипетра и тиары, которыми украсила его мудрая богиня Мама, установивший границы Кеша (?), сделавший пышными чистые яства для Нинту; несравненно разумный, определивший пастбище и водопой для Лaгаша и Гирсу, державший в руках большие жертвенные дары для Э-Нинну; схвативший неприятелей, любимец Высокой, исполнивший оракульские предсказания Халлаба, веселящий сердце Иштар; светлый государь, молитву которого знает Aдад, успокоивший сердце Адада-воина в городе Бит-Каркара (?), приведший в надлежащий порядок все в Э-Угалгале; царь, даровавший жизнь Ададу, покровитель храма Э-Мах; владыка царей, неодолимый боец, тот, что даровал жизнь городу Машкан-шабрим, напоивший обилием Э-Меслам; мудрый правитель (?), тот, что достиг исполнения всякого замысла, укрывший людей Малгума во время бедствия, утвердивший их жилище в богатстве, а для Эа и Дамгалнунны, возвеличивших его царственность, навеки назначивший принесение чистых жертв; первейший из царей, покоривший евфратские селенья силой Дагана, своего создателя, тот, что помиловал Меры То же, что Мари - город на среднем Евфрате, центр государства - первоначально союзника Вавилона; Мари завоёвано правителем Хаммурапи в 1761 году. и Тутуля; славный государь, просветливший лицо Иштар, установивший чистые яства для Ниназу, помогший (?) людям своим во время беды, утвердивший стопы их среди Вавилона благополучно; пастырь народа, дела которого Иштар приятны, водворивший Иштар в Э-Ульмаше посреди широкоуличного Аккада; давший воссиять правде, ведущий прямым путем племена, возвративший городу Aшшуру Завоёван Хаммурапи в 1757 году до н.э. его милостивую богиню-хранительницу; гасящий пламя, царь, в Нинeвии, в Э-Мишмише давший воссиять имени Иштар. Aшшур и Нинeвия были покорены Хаммурапи в 1757 году до н.э. - это последнее деяние, упоминаемое в тексте Введения. Однако во Введении не рассказывается о завоевании Эшнуны в 1756 году до н.э. и о военных действиях 1755 года до н.э. против отдельных племён. Это означает, что текст Введения (высеченный на базальтовом столбе) был составлен вскоре после покорения Ашшура и Ниневии (в 1757 году до н.э.), но до завоевания Эшнуны в 1756 году до н.э. Так можно датировать последнюю редакцию Законов Хаммурапи, записанную на столбе.

Я - славный, покорный великим богам, потомок Суму-ла-Эля Суму-ла-Эль (1879-1845 годы до н.э.) - сын основателя I-й династии Вавилона (Старовавилонской династии) - аморея Сумуaбума (1894-1880 годы до н.э.), в 1894 году до н.э. захватившего власть в Вавилоне (аккад. Баб-или - досл. “Врата бога [Мaрдука]”)., сильный наследник Синмубaллита Синмубaллит (1812-1793 годы до н.э.) - отец Хаммурапи., вечный царственный отпрыск, сильный царь, солнце Вавилона, озаривший светом страну Шумера и Аккада, царь, приведший к послушанию четыре стороны света, любимец Иштар. Когда Мардук послал меня управлять людьми и доставлять стране благополучие, я вложил правду и справедливость в уста страны и дал благоденствие Дословно «ублаготворил плоть людей». людям.

Собственно судебник

(§ 1). Если человек станет обличать под клятвой человека, бросив на него обвинение в убийстве, и не докажет этого la uktinsu - досл. “не установит его”, “не подтвердит его” (обвиняемого)., то обличавшего его должно убить.

(§ 2). Если человек бросит на человека обвинение в чародействе и не докажет этого, то тот, на кого брошено обвинение в чародействе, должен пойти к Реке Narum -- слово “река” с детерминативом божества. и броситься в нее. Если Река овладеет им, то обличавший его может забрать его дом; а если Река этого человека очистит и он останется невредим, то того, кто бросил на него обвинение в чародействе, должно убить; бросавшийся в Реку получает дом обличавшего его Как можно заключить из текста этой статьи, в Вавилонии всплытие обвиняемого в реке свидетельствовало о его невиновности (если только выражение «овладеет им» или «победит его» - iktasassu - не понимать как «понесет его по течению»; но этому пониманию противоречит то обстоятельство, что казнь осужденного ордалией в законе не предусмотрена, и, следовательно, надо думать, что он тонул в реке)..

(§ 3). Если человек выступит в судебном деле для свидетельствования о преступлении и не докажет сказанных им слов, то, если это судебное дело о жизни, этого человека должно убить.

(§ 4). Если же он выступил для свидетельствования в судебном деле о хлебе или серебре, то он должен понести наказание, налагаемое в таком судебном деле.

(§ 5). Если судья будет судить судебное дело, постановит решение, изготовит документ с печатью, а потом свое решение изменит, то этого судью должно изобличить в изменении решения, и он должен уплатить сумму иска, предъявленного в этом судебном деле, в 12-кратном размере, а также должен быть в собрании В народном собрании города или в совете старейшин (?). Суд как по гражданским, так и по уголовным делам происходил открыто на публике. поднят со своего судейского кресла и не должен возвращаться и заседать с судьями на суде.

(§ 6). Если человек украдет достояние бога или дворца, то этого человека должно убить Ср. § 8; исследователи полагают, что разница между § 6 и § 8 заключается, видимо, в том, что § 6 имеет в виду кражу, совершённую напосредственно на священной территории дворца или храма, а потому карается смертной казнью.; а также того, кто примет из его рук украденное, должно убить. Ответственность соучастников кражи.

(§ 7). Если человек купит из руки сына человека mar awelim. Причина запрета заключать договор с “сыном человека”, видимо, заключается в том, что он не является полностью дееспособным лицом. или из руки раба человека Ср. с § 15-16 Законов Билаламы (ЗБ). без свидетелей и договора или возьмет на хранение либо серебро, либо золото, либо раба, либо рабыню, либо вола, либо овцу, либо осла, либо что бы то ни было, то этот человек - вор, его должно убить Эта статья вызывает большие недоумения комментаторов. В частности, их смущает большая тяжесть наказания в сравнении с наказанием за кражу храмовой и дворцовой собственности, предусмотренной § 8. Затем требование оформления любой сделки купли-продажи письменным договором кажется явно нереальным, и документы юридической практики подтверждают, что письменным договором оформлялись только сделки купли-продажи недвижимости, рабов и изредка - крупного скота и т.п. Наконец, если у полноправного свободного -гражданина (как толкуется mar awelim) нельзя покупать без письменного договора, то можно ли покупать без договора у мушкенума? Дело объясняется гораздо проще. Термин mar awelim имеет два различных значения: 1) «кто-нибудь, один из числа категории awelum (дословно «людей», «граждан»); 2) «ребенок человек» (т.е. «чей-либо ребенок»). Здесь может быть принято только второе значение, так как если законодатель хотел бы сказать «из чьих-либо рук», или «из рук гражданина», он сказал бы так, как и сказано в § 9; ср. §§ 59, 113 и др., т.е. ina kat awelim, а не ina kat awelim. Полноправный свободный человек, гражданин назывался по-аккадски awelum (авилум - термин, употребляемый и для человека вообще), в женском роде aweltum. Что касается выражения mar awelim «сын человека», то в тех случаях, когда оно не означает «ребенок», оно вполне аналогично шумерскому выражению dumu-sakkanaka (дословно -- «сын наместника») - «кто-либо из наместников» (ЗЛИ, фрагмент «в»), аккадскому mare nuni (дословно «сыновья рыб») «какие-либо рыбы» (Эпос Гильгамеша, XI, 124) и мн. др. Раб полноправного свободного также всегда обозначается как warad awelim, а не *warad mar awetim. Отсюда явствует, что в § 7, а также в §§ 14, 116 и § 16-17 Законов Билаламы (ЗБ) речь идет о несовершеннолетнем сыне свободного человека, и что статья воспрещает сделки купли-продажи и сдачи на хранение, без надлежащего оформления, с лицами, находящимися под патриархальной властью (ср. §§ 15-16 ЗБ). О простой же сделки сдачи на хранение с полноправным лицом, совершенной без свидетелей и письменного договора, см. § 124 ЗХ..

(§ 8). Если человек украдет либо вола, либо овцу, либо осла, либо свинью, либо ладью, то, если это божье или если это дворцовое, он может отдать это в 30-кратном размере, а если это принадлежит мушкенуму О muskenum (идеограмма MAS. EN. DU) см. прим. к § 12 ЗБ. Характерно, что термин мушкенум всегда употребляется рядом с терминами «дворец», «дворцовый раб» и «дворцовое имущество»; см. также §§ 15, 16, 175, 176., - он может возместить в 10-кратном размере; Следует обратить внимание на то, что защита имущества мушкенумов мене строгая, нежели защита государственной собственности (см. также § 6). Ср. со статьями, защищающими собственность авилумов в случаях кражи и грабежа. если же вору нечем отдать, то его должно убить.

(§ 9). Если человек, у кого пропало что-либо, схватит пропавшую вещь Дословно «что-либо пропавшее». в руках другого человека, и тот, в чьих руках будет схвачена пропавшая вещь, скажет: «Мне, мол, продал продавец, я купил мол, при свидетелях», а хозяин пропавшей вещи скажет: «Я, мол, представлю свидетелей, знающих мою пропавшую вещь», то покупатель должен привести продавца, продавшего ему вещь, и свидетелей, при ком он купил; также и хозяин пропавшей вещи должен привести свидетелей, знающих его пропавшую вещь. Судьи должны рассмотреть их дело, а свидетели, при которых была произведена покупка, и свидетели, знающие пропавшую вещь, должны рассказать перед богом то, что они знают, и тогда продавец - вор, его должно убить; хозяин пропавшей вещи должен получить свою пропавшую вещь обратно; покупатель должен взять отвешенное им серебро из дома продавца.

(§ 10). Если покупатель не приведет продавца, продавшего ему, и свидетелей, при которых он купил, а только хозяин пропавшей вещи приведет свидетелей, знающих его пропавшую вещь, то покупатель - вор, его должно убить; хозяин пропавшей вещи должен получить свою пропавшую вещь.

(§ 11). Если хозяин пропавшей вещи не приведет свидетелей, знающих его пропавшую вещь, то он лжец, взводит напраслину; его должно убить.

(§ 12). Если продавец чужой вещи ушел к судьбе Т.е. умер., тo покупатель получает в 5-кратном размере иск, предъявленный в этом судебном деле, из дома продавца.

(§ 13). Если свидетелей этого человека нет поблизости, то судьи назначают ему срок до истечения 6-го месяца. Если на 6-й месяц своих свидетелей он не приведет, то он лжец, должен понести наказание, налагаемое при таком судебном деле Т.е. должен понести то наказание, какое грозило бы ложно обвиненному им лицу..

(§ 14). Если человек украдет малолетнего сына человека mar awelim sehrarn., то его должно убить.

(§ 15). Если человек выведет за городские ворота abullum - “городские ворота”. раба дворца, или рабыню дворца, или раба мушкенума, или рабыню мушкенума, то его должно убить.

(§ 16). Если человек укроет в своем доме беглого раба или рабыню, принадлежащих дворцу или мушкенуму, и не выведет их на клич глашатая, то этого хозяина дома должно убить.

(§ 17). Если человек поймает в степи беглого раба или рабыню и доставит его Так в оригинале (вместо «их»). господину его, то господин раба должен дать ему 2 сикля серебра.

(§ 18). Если этот раб не назовет своего господина, то должно привести его во дворец, исследовать его дело и возвратить его господину его.

(§. 19). Если он Лицо, поймавшее раба. удержит этого раба в своем доме Т.е. в своем хозяйстве, используя раба для себя (в этом отличие § 19 от § 16)., и потом раб будет схвачен в его руках, то этого человека должно убить.

(§ 20). Если раб бежит из рук схватившего его, то этот человек должен поклясться богом Дословно «назовет жизнь (?) бога» (nis ilim). Слово, по-видимому, происходит от корня N' S «жить, здравствовать»; клялись «жизнью (?) бога» или царя; позже слово nisum стало означать просто «клятва», «заклятие»; в таком случае nis ilim izakar надо дословно переводить «назовет клятву бога». господину раба и будет свободным от ответственности. utassar (от WSR «отпускать»). Клятва богами считалась видом доказательства: считалось, что ложная клятва навлечёт неминуемую кару богов. Отказ от клятвы тоже считался равносильным признанию вины.

(§ 21). Если человек сделает пролом iplus, см. § 36 ЗБ. в доме, то перед этим проломом его должно убить и зарыть.

(§ 22). Если человек совершит грабеж Дословно «добудет добычу» (hubtam ihbut). и будет схвачен, то его должно убить.

(§ 23). Если грабитель не будет схвачен, то ограбленный человек должен клятвенно показать перед богом все пропавшее у него, а община и рабианум Глава общинного поселения по царскому назначению., на земле ersetum - «почва», «земля». и в пределах pati. которых совершен грабеж, должны возместить ему, что у него пропало.

(§ 24). Если при этом загублена жизнь Дословно «душа»., то община и рабианум должны отвесить 1 мину серебра его людям nisu - здесь в смысле «родственникам»..

(§ 25). Если в доме человека вспыхнет огонь и человек, пришедший тушить его, обратит свой взор на пожитки хозяина дома и возьмет себе что-нибудь из пожитков хозяина дома, то этого человека должно бросить в этот огонь.

(§ 26). Если ред?м или бaирум ред?м - досл. “погонщик” (кроме воинской повинности, исполняли также и полицейские функции); бa'ирум - “ловец”., которому приказано выступить в царский поход harran sarrim - дословно «путь правителя (аккад. шаррим; им.п. шаррум)»; термин harranum применяется в значении «торговое путешествие» и «военный поход», а также как синоним ilkum (см. ниже)., не пойдет или, наняв наемника, пошлет его в замену себя, то этого редума или баирума должно убить; нанятый им может забрать его дом.

(§ 27). Если редум или баирум будет уведен в плен (?), будучи на царской службе summa lu redum u lu ba'irum sa ina dannat sarrim turru - досл.: «Если редум или баирум, который в dannatum царя обращен (возвращен или повернут)». Фраза эта вызывает большие трудности при переводе. Не вполне ясно техническое значение глагола turru (грамматическая форма - пермансив породы II1 -- указывает на длящееся состояние, как результат некоего действия). Спорно также значение слова dannatum (дословно «крепкая», «сильная»). Это слово имеет в различные периоды и в различных текстах аккадского языка разное значение, как, например, «укрепление», «крепкий, окончательный документ», «сила», «беда», «нужда» и т.д., и неясно, какое именно значение оно имело в данное время и в таком контексте. Унгнад переводит dannat sarrim как «поражение царя», Пейзер - как «царское ополчение»; наш перевод исходит из предположения, что это термин, параллельный harran sarrim в §§ 26 и 32. В целом перевод дается по контексту, исходя из того, что вопрос о передаче надела воина другому лицу может возникнуть лишь в случае его смерти или безвестного отсутствия и опираясь на содержание § 32., а после него его поле и сад будут отданы другому и тот будет нести его воинскую повинность iliksu ittalak, дословно «хождение его будет ходить»; термин ilkum “хождение” во времена Хаммурапи означал «повинность (в первую очередь - воинскую), выполнение которой обеспечивается выдачей надела из царской земли». Ниже всюду кратко переводится «повинность»., то если он вернется и достигнет своего поселения, должно возвратить ему его поле и сад, и он будет сам нести свою повинность.

(§ 28). Если редум или баирум будет уведен в плен (?), будучи на царской службе, а его сын может нести повинность, то должно отдать ем[у] поле и сад, и он будет не[ст]и повиннос[ть] своего [о]тца.

(§ 29). Если сын его малолетен и не может нести повинность своего отца, то должно отдать треть поля и сада его матери, и мать его вырастит его.

(§ 30). Если редум или баирум из-за бремени своей повинности бросит свое поле, сад и дом и будет отсутствовать Uddappir, порода II2 от корня DPR «отодвигаться», «отстраняться», «удаляться» и, наоборот, «придвигаться», «тесниться»., и после него другой возьмет его поле, сад и дом и будет нести его повинность в течение 3-х лет, то если он вернется и потребует свое поле, сад и дом, не должно отдавать их ему. Тот, кто взял их и нес его повинность, сам будет нести ее.

(§31). Если же он будет отсутствовать только один год и вернется, то должно отдать ему его поле, сад и дом, и он сам будет нести свою повинность.

(§ 32). [Ес]ли редума или баирума, который был уведен в плен (?) во время царского похода, выкупит тамкар Старший торговый агент. и доставит в его поселение, то если в его доме есть чем выкупиться, он должен выкупить себя сам; если в его доме нечем выкупиться, он должен быть выкуплен в храме bit ilim - дословно «дом бога». своего поселения Во времена Хаммурапи храмовые хозяйства считались частью царского хозяйства, и воины получали землю не из общинной, а из непосредственно царской земли, что видно из переписки Хаммурапи и других источников; поэтому alutn переведено здесь не «община», как в других случаях; а «поселение».. Если у храма его поселения нечем выкупить его, то его должен выкупить дворец. Его поле, сад и дом не должно отдавать на его выкуп.

(§ 33). Если дек?м или лубутт?м Командиры воинских подразделений: дек?м - сотник; лубутт?м - десятник. приобретет «человека исторжения» sab nishatim - дословно «человек (или воин) исторжения»; по обычному толкованию - лицо, насильственно завербованное в воины. или на время царского похода примет наемника в качестве замены и пошлет его, то этого декума или лубуттума должно убить.

(§ 34). Если декум или лубуттум возьмет пожитки редума, причинит вред Или «сделается заимодавцем» (?); в оригинале ihbil. редуму, отдаст редума в наем, предаст редума на суде более сильному ina dinim ana dannim istarak -- дословно «подарит на суде сильному». или возьмет себе подарок, который дал редуму царь, то этого декума или лубуттума должно убить.

(§ 35). Если человек купит у редума крупный или мелкий скот, который дал редуму царь, то он теряет свое серебро.

(§ 36). Поле, сад и дом редума, баирума или приносящего доход nasi biltim; термин biltim (дословно «приношение») означает «дань», «доход» и «арендная плата». Как видно из переписки этого времени, nasi biltim именовались лица, получавшие надел на царской земле под условием уплаты натурой большой части урожая, что считалось их повинностью (ilkum). Эти царские издольщики отличались от арендаторов у частных лиц тем, что с ними не заключались договоры, и условия их держания целиком зависели от произвола царской администрации. Такое держание - в отличие от аренды у частных лиц - обычно переходило от отца к сыну. Nasi biltim назывались иначе issakkum и вместе с царскими ремесленниками и другими лицами, получавшими наделы от правителя, входили, видимо, в категорию мушкенумов. Они находились под надзором групповых надзирателей и стояли социально ниже всех прочих лично свободных подданных правителя. не могут быть отданы за серебро.

(§ 37). Если человек купит поле, сад или дом редума, баирума или приносящего доход, то его табличку должно разбить Т.е. уничтожить документ., а также он теряет свое серебро. Поле, сад и дом возвращается их хозяину.

(§ 38). Редум, баирум или приносящий доход не может отписывать isattar - дословно «писать». из поля, сада или дома, связанных с его повинностью, своей жене или дочери, а также отдавать за свой долг e'iltum, i'iltum - дословно «обязательство» (от корня "L «связывать»).. Статья 38 борется против расхищения царского земельного фонда и возможного размельчения служебных наделов воинов.

(§ 39). Из поля, сада или дома, которые он купил Статья свидетельствует о купле-продаже земли, что является основанием возникновения частной собственности. и приобрел, он может отписывать своей жене или дочери, а также отдавать за свой долг Статья 39 говорит о том, что приобретенное (а не полученное от государя) недвижимое имущество воин может продавать или передавать по наследству на общих основаниях, ср. § 71..

(§ 40). Над`итум (?) Категория жриц, имеющих надел на царской земле; см. § 22 Законов Липит-Иштара (ЗЛИ)., тамкар или обязанный другой повинностью u ilkum ahum - дословно «и(ли) прочая повинность». Речь идет о царских ремесленниках, служащих и прочих лицах, получающих надел на царской земле, но не входящих в категорию воинов и nasi biltim (см. прим. к § 36). могут отдать свое поле, свой сад и свой дом за серебро. Покупатель должен нести повинность, связанную с полем, садом или домом, которые он купил. Следует обратить внимание на то, что при получении имущества необходимо нести повинность, связанную с ним. При купле-продаже, когда возникало право частной собственности, это не требовалось. В данном случае речь идёт не о продаже поля, сада и дома, а о продаже должности. В этом случае приобретатель получал имуществ. связанное с должностью, во владение за службу и должен был “нести повинность” за него.

(§ 41). Если человек обменяет поле, сад и дом редума, баирума или приносящего доход на свое имущество и сделает приплату, то редум, баирум или приносящий доход может вернуться к своему полю, саду и дому, а также может забрать приплату, которую ему дали.

(§ 42). Если человек арендует поле для обработки trresutum, имя абстрактное от trresum (см. ниже). и не вырастит на нем хлеба, то его должно изобличить в том, что он не делал необходимой работы в поле, и он должен отдать хозяину поля хлеб, как его соседи.

(§ 43). Если он не обработает поля и бросит ittadi; его, то он должен отдать хозяину поля хлеб, как его соседи, а поле, которое он бросил, должен вспахать (?) ma-a-a-ri (читай majjari мн. ч.) imahhas., взборонить isakkak; перевод не вполне надежен. и вернуть хозяину поля.

(§ 44). Если человек арендует на 3 года целину ekel nidutim; где nidutum (шум. KI.KAL, kankal), от того же корня NDY, означает «целина». для поднятия, но, по лености, не возделает поля ahsu idd ma eklam la iplete -- досл. «руку свою опустит и поле не возделает» (дословно «не откроет», ср. teptitum - «открытие», т.е. «поднятие целины»). 93 См. прим. 12 к стр. 232., то на четвертый год он должен поле вспахать (?), вскопать imarrar on marram; последний термин обозначает «мотыга», но восходит к шум. mar со значением «лопата»; «мотыга» же по-шумерски аl, откуда аккадское allum. Впрочем, оба термина в обоих языках значили, по-видимому, то одно, то другое, в зависимости от места и времени. и взборонить и вернуть поле хозяину поля, а также отмерить ему по 10 курру курру (гур) = около 150 л зерна (по другим данным - 250-300 л). хлеба за 1 бур Бур = около 6,2 га.

(§ 45). Если человек отдаст свое поле земледельцу erresum, название профессии от глагола eresum «обрабатывать землю», «возделывать». В этот период - обычное обозначение краткосрочного арендатора. за арендную плату и получит арендную плату за свое поле, а потом Адад Бог грозы и дождя. затопит поле или наводнение унесет жатву, то убыток падает только на земледельца.

(§ 46). Если он не получит арендной платы, или отдаст поле из-полу или из третьей доли, то находящийся на поле хлеб земледелец и хозяин поля должны делить по условленному соотношению частей (?) ap-si-te-em, перевод по контексту..

(§ 47). Если земледелец, ввиду того, что он не получил в первый год пользы от своих трудов, скажет: «Я обработаю поле для себя» eklam e-ri-sa-am, последнее слово - Praesens породы I1, первое лицо, с суффиксальным местоимением первого лица в дательном падеже. Арендатор требует не расторгать договора ввиду того, что урожай от поднятой целины в первый год был очень мал, и труды его не окупились., то хозяин поля не должен противиться этому: поле его должен обрабатывать только этот его земледелец, и при жатве он получит хлеб сообразно с договором.

(§ 48). Если человек имеет на себе процентный долг hubullum. Проценты начисляются при договоре займа., а Адад затопит его поле, или наводнение унесет жатву, или вследствие засухи в поле не вырастет хлеба, то он может в этом году хлеб сво[ему] за[им]одавцу bel hubullim - дословно «господина процентного долга». не возвращать и уничтожить Дословно «увлажнить» (urattab); при увлажнении глиняной таблички знаки размываются. Таким образом, договор аннулируется. свой документ; также и проценты за этот год он может не отдавать.

(§ 49). Если человек возьмет серебро у тамкара, и отдаст тамкару годное для обработки хлебное ekel epsetim sa se'im - дословно «поле работ ячменное» (или «ячменя»); термин «ячмень» (se'um) применяется и как общее обозначение хлебных злаков, и мы переводим его в дальнейшем, как «хлеб». или кунжутное ekel samassammim (идеограмма SE.GIS.IA «хлеб растительного масла»). Кунжут или сезам (из аккад. samassammum) был основной культурой, дававшей Вавилонии растительное масло. поле Речь идёт о договоре “денежного” займа, обеспечиваемого залогом земли, которая (судя по тому, что человек должен был возместить заимодавцу издержки по обработке поля) передавалась в обладание залогового кредитора (заимодавца)., говоря ему: «Возделай поле, хлеб или кунжут, который вырастет, собери и возьми себе», и если земледелец erresum. Земледельцем, по всей вероятности, являлось лицо, нанятое для обработки поля заимодавцем (тамкаром) или получившее от него заложенную землю в аренду. вырастит на поле хлеб или кунжут, то при жатве выросший на поле хлеб и кунжут должен взять только хозяин поля и должен отдать тамкару хлеб за серебро, взятое им у тамкара, и проценты на него, а также за издержки тамкара по обработке Остаток приходится на долю хозяина; тамкар не может взять больше суммы долга, который уже погашается передачей ему соответствующей части урожая..

(§ 50). Если он отдаст в погашение долга уже возделанное <хлебное> поле или возделанное кунжутное поле, то находящийся на поле хлеб или кунжут должен взять только хозяин поля и должен вернуть тамкару серебро и проценты на него.

(§ 51). Если у него нет серебра, чтобы вернуть долг, то он может отдать тамкару хлеб или кунжут в цену серебра, а также проценты на него, которое он взял у тамкара, согласно царским установлениям ki pi simdat sarrim - дословно «согласно устам (т.е. содержанию) установлений, царя». Неясно, имеются ли в виду постоянный закон о ценах, подобный § 1 ЗБ. или постановления о ценах, издаваемые от случая к случаю. Цены регулировались также и местными постановлениями общинных органов. § 51 относится к тому же случаю, который рассматривается §§ 49 и 50, т.е. предполагается, что обычно хозяин заложенного поля должен снятый урожай продать и обратить в серебро и лишь в случае невозможности продажи расплатиться натурой; та же норма в общей форме - в § 90..

(§ 52). Если земледелец erresum; в данном случае, по-видимому, лицо, обрабатывавшее заложенное поле. не вырастит на поле хлеба или кунжута, то это не должно менять его договора Имеется в виду договоренность между должником и кредитором о погашении долга передачей кредитору урожая, предусмотренная § 49, получавшая, очевидно, письменное оформление. Ответственность за то, что нанятое лицо (или арендатор) не исполнил порученного дела, лежит на нанявшем, т.е. на тамкаре (залогополучателе); следовательно, он не может более предъявлять претензий к должнику..

(§ 53). Если человек поленится укрепить плотину karum. своего поля Исследователи указывают, что глава индивидуальной семьи мог иметь в частной собственности участок на общинной земле размером (по имеющимся данным) от 1 до 60-80 га., и, вследствие того, что плотина не была укреплена им, в его плотине произойдет прорыв Грамматическая конструкция здесь аналогична конструкции § 44: «Если человек для укрепления плотины своего поля руку свою опустит и (таким образом) плотину свою не укрепит и в его плотине откроется отверстие...»., а водой будет затоплена возделанная земля общины, то человек, в плотине которого произошел прорыв, должен возместить хлеб, который он погубил.

(§ 54). Если он не может возместить хлеб, то должно отдать его и его движимое имущество за серебро, и это серебро должны разделить между собой люди возделанной земли общины mar ugarim - дословно «сын (или «сыны» во мн. ч.) обрабатываемой территории общины или поселения», т.е. люди из числа общинников или держателей участков на данной территории; ср. выражение mar alim - «гражданин поселения»; mar awelim, см. выше, примечание к § 7 ЗХ., хлеб которых унесла вода Комментаторы указывают, что, так как в этом случае виновник прорыва плотины будет продан в рабство («…отдать его… за серебро…»), то, очевидно, что пострадавшие делят вырученную сумму целиком, независимо от того, превосходит ли она сумму убытков или нет; здесь нет аналогии с §§ 49 сл., где должник обязан уплатить только точную сумму долга, а остаток средств от реализации заложенного за долг урожая поступает ему..

(§ 55). Если человек, открыв свой арык для орошения, по небрежности допустит, что водой будет затоплено поле его соседей Дословно «откроет свой арык для орошения, опустит свою руку и даст воде унести поле его сторон»., то он должен отмерить хлеб, как у его соседей Т.е. по норме урожая с соседних, незатопленных полей. Здесь виновный возмещает потерянный урожай, и не предусматривается возможность того, что возмещение ему будет не по средствам, так как размер нанесенного вреда несравненно меньше, чем при прорыве плотины, где страдает целая округа..

(§ 56). Если человек выпустит Дословно «откроет». воду, и водой будет затоплено подготовленное для посева (?) epsetim sa ekel itesu -- дословно «работы (или дела) поля его сторон». Смысл выражения не вполне ясен. поле его соседа, то он должен отмерить ему по 10 курру хлеба за 1 бур.

(§ 57). Если пастух не договорится с хозяином поля о корме мелкого скота травой, и без ведома хозяина поля скормит поле мелкому скоту, то хозяин поля сожнёт свое поле Разумеется, остатки урожая, так как скот не мог съесть все дочиста.; пастух, без ведома хозяина поля скормивший поле мелкому скоту, должен, сверх того Т.е. сверх того, что достанется хозяину после жатвы., отдать хозяину поля по 20 курру хлеба за 1 бур.

(§ 58). Если после того, как мелкий скот поднимется с лугов (?) ugaram - «культурная земля (общинного) поселения» (которая включала и луга). и все стада (?) kannu gamartim - дословно «стада (?) совокупности».будут задержаны в городских воротах, пастух пустит мелкий скот на поле и скормит поле мелкому скоту, то пастух должен сторожить поле, которое он скормил скоту, и во время жатвы отмерить хозяину поля по 60 курру хлеба за 1 бур Стада, по-видимому, содержались в пределах стен поселения во время созревания урожая; поэтому потрава поля скотом в такое время было более важным правонарушением, чем предусмотренное § 57..

(§ 59). Если человек срубит в саду человека дерево без ведома хозяина сада, то он должен отвесить 1/2 мины мина = 60 сиклей (1 сикль = 8,4 г). серебра.

(§ 60). Если человек даст садоводу nukaribbum, шум. nu-giskiri6(b) - «человек, возделывающий финики и другие садовые культуры». Этот термин в данный период, аналогично термину erresum, обычно применялся к краткосрочным арендаторам. поле для насаждения сада, а садовод насадит сад и будет растить сад в течение 4-х лет, то на пятый год хозяин сада и садовод делят между собой поровну; хозяин сада должен выбрать и взять свою долю первым.

(§ 61). Если садовод не окончит насаждение сада на поле и оставит часть невозделанною Дословно «оставит целину» (niditam ezib)., то невозделанная часть должна войти в его долю.

(§ 62). Если он не превратит Дословное «насадит». поля, которое ему дано, в сад, то если это - обработанная земля apsenum (идеограмма AB.SIM), дословно «борозда(?)»., садовод должен отмерить хозяину поля арендную плату за годы, в которые она находилась в запустении Дословно «была брошена», «пустовала»., как у соседей, а также выполнить работу на поле и возвратить его хозяину поля.

(§ 63). Если это - целина, то он должен выполнить работу на поле и вернуть хозяину поля, а также отмерить за один год по 10 курру хлеба за 1 бур.

(§ 64). Если человек даст сад садоводу для оплодотворения пальм, то садовод, пока он держит Глагол sabatum -- дословно «схватывать»; применяется к обладанию на основе любого титула. сад, должен отдавать две трети из садового дохода хозяину сада, а треть должен брать себе.

(§ 65). Если садовод не будет оплодотворять сад и уменьшит доход, то садовод должен отдать арендную плату за сад, как у соседей В тексте ошибочно «соседям» (!)..

(§ 66). Если человек возьмет в долг серебро у тамкара, и его тамкар будет настаивать на уплате долга (?) isirsuma - дословно «будет припирать его»., а ему нечем будет отдать, и он отдаст тамкару свой сад после оплодотворения, и скажет: «Все финики, выросшие в саду, забери за твое серебро», то этот тамкар не может соглашаться на это. Выросшие в саду финики должен взять только хозяин сада и удовлетворить тамкара серебром и процентами на него согласно своему документу Дословно «табличке»., а остальные финики, выросшие в саду, должен взять только хозяин сада Ср. аналогичный § 49..

(§ 71). Если человек отдаст хлеб, серебро или другое движимое имущество в уплату за связанный с повинностью дом bit ilkim -- дословно «дом повинности»., принадлежащий к дому его соседа sa bit itesu; под «домом» здесь понимается все семейное хозяйство в целом., который он покупает, то он теряет все, что он отдал, дом должен вернуться его хозяину Т.е. держателю надела («дома»), связанного с повинностью; ср. ЗХ, § 37.. Если этот дом не связан с повинностью summa bitum su ilkam la isu - дословно «если этот дом не имеет повинности»., то он может купить; за этот дом он может дать хлеб, серебро или другое движимое имущество.

(Следует лакуна, содержавшая десять статей)

(§ 88) должно вернуть ему, как у его соседей.

(§ 90). Если человек, который взял долг под проценты, не имеет серебра для возвращения долга, а имеет только хлеб, то, согласно царским установлениям См. выше, §51., тамкар должен взять в качестве своего процента из расчета 100 ка на 1 курру только хлебом.

(§ 91). Если тамкар откажется (?) и превысит процент в 100 ка зерна на 1 курру или серебром 1/6 сикля и 6 ше на 1 сикль и возьмет его Т.е., не только назначит незаконный процент, но и взыщет его., то он теряет, что дал.

(§ 92). Если тамкар даст под проценты хлеб и (или) серебро и затем возьмет только (?) проценты […………………] хлеб и серебро - процентов с него нет […………………].

(§ 93). [………….] или […………..], на то, сколько взял, не укажет уменьшения(?) la ustahrisuma. Очевидно, имеется в виду, что ростовщик не примет в расчет частичные уплаты, произведенные должником. суммы долга, и не напишет дополнительного документа В связи с изменившимися условиями займа., или прибавит проценты к основной сумме долга Т.е. включит проценты в сумму долга, выдавая должнику фактически меньше, чем записано в сделке, и тем самым получая больший процент., то этот тамкар должен возвратить хлеб, сколько он взял в уплату долга, вдвойне Дословно «хлеб, сколько взял, он должен удвоить и вернуть»..

(§ 94). Если тамкар даст хлеб или серебро в долг под проценты, и когда будет давать в долг, выдаст серебро меньшим весом или хлеб меньшей меркой, или когда получает, примет серебро большим весом или хлеб [большей меркой], то этот тамкар теряет, что дал.

(§ 95). Если тамкар даёт хлеб или серебро [в долг под проценты], в то время как контролер(?) Идеограмма GIR означает в отчетности царских хозяйств III династии Ура и позже официального чиновника, контролирующего правильность произведенной материально-финансовой операции. По-видимому, согласно тексту этой статьи, ростовщические операции должны были происходить под контролем официального чиновника. В практике этот закон, конечно, обходился, тем более, что ростовщическими операциями занимались не только тамкары, т.е. государственные торговые агенты, но и жрецы и другие лица. не присутствует (?)], то он теряет, что дал.

(§ 96). Если человек возьмёт у тамкара хлеб или серебро, а не имеет хлеба или серебра для возвращения долга, но имеет только другое движимое имущество, то он может отдать тамкару перед свидетелями, что (?) принесет, - все, что бы ни было в его руках, - и тамкар не должен отказываться, а должен принять.

(Следует лакуна, содержавшая две статьи)

(§ 98): должен быть убит.

(§ 99). Если человек даст человеку серебро в порядке товарищества ana tapputim - дословно «для товарищества»., то прибыль или убыток butukkum - «убыток» (ниже, в § 102, biliktum)., который будет, они должны перед богами разделить поровну.

(§ 100). Если тамкар даст шамалл?му шамалл?м - “разносчик” (досл. “несущий перекидной мешок”; младший торговый агент, помощник тамкара. Такой разъездной агент зависел от тамкара - государственного служащего, находившегося, как правило, в метрополии. Тамкар хотя и был чиновником, но часто выступал и как частный купец-предприниматель, рискующий своим предприятием; Хаммурапи, подчинив тамкара государственному сектору экономики, не лишил его и прежней сферы частной деятельности. Тамкар поручал шамаллуму товары для продажи; вырученное за эти товары серебро шамаллум должен был записывать и затем, по возвращении, отдавать своему контрагенту; полученная прибыть поступала тамкару, за вычетом расходов шамаллума во время путешествия, и вознаграждения, которое шамаллум получал от государственного хозяйства. серебра для продажи и покупки ana pasarim u maharim - дословно «для отпуска и получения (товаров)». и пошлет его в путешествие harranum., а шамаллум в путешествии [..……и] будет умножать доверенное ему серебро, то [если там], куда отправится, шамаллум наживет Дословно «увидит». [прибыль], то он должен подсчитать Дословно, по-видимому, «выстроить по порядку» (isaddarma). проценты (subatum или sipatum). на все серебро, сколько взял, и затем должен сосчитать свои дни и удовлетворить тамкара Т.е. он должен уплатить тамкару основную сумму и прибыль за вычетом своего содержания из поденного расчета..

(§ 101). Если он не наживет прибыли там, куда направится, то шамаллум должен отдать тамкару взятое серебро вдвойне Дословно «должно удвоить, и шамаллум тамкару должен отдать»..

(§ 102). Если тамкар ссудит Речь идёт не о ссуде, а о безвозмездном (беспроцентном) займе. шамаллума серебром беспроцентно kaspam ana tadmiktim ittadun - дословно «даст серебро в благодеяние»., а тот потерпит Дословно «увидит». убыток там, куда отправится, то он должен вернуть тамкару основную сумму Дословно «голову серебра» (kakkad kaspim)..

(§ 103). Если на пути harranam ina alakim - дословно «при хождении путем (путешествием)». неприятель naknim. отнимет у него все, что он вез, то шамаллум должен поклясться богом и быть свободным от ответственности.

(§ 104). Если тамкар даст шамаллуму хлеб, шерсть, масло или любое другое имущество для продажи ana pasarim - дословно «для отпуска»., то шамаллум должен подсчитать серебро и вернуть тамкару. Шамаллум должен получить документ с печатью kanikum - «глиняная таблица с оттиснутой печатью». о серебре, которое он отдает тамкару.


Подобные документы

  • Периодизация, предмет и метод истории государства и права зарубежных стран. История написания, основные положения и значение Кодекса законов Хаммурапи. Характеристика основных видов вавилонского права. Сущность и последствия реформ Солона и Крисфена.

    контрольная работа [32,8 K], добавлен 26.02.2010

  • Религиозно-правовое обоснование власти царя в Судебнике Хаммурапи, цель издания законов. Изложение правовых норм уголовного и гражданского права, особенностей экономического устройства и социальных отношений в Вавилоне. Отражение в законах обычаев страны.

    реферат [81,9 K], добавлен 17.01.2010

  • Краткое описание и история завоевания легендарного города Вавилона. История появления одного из Семи чудес света – висячих садов Семирамиды. Характеристика периода правления Навуходоносора. Свод Законов Хаммурапи. Боги, которым поклонялись в Вавилоне.

    контрольная работа [22,5 K], добавлен 23.04.2011

  • Географическое положение Древней Месопотамии. Политическое и культурное значение Вавилона. Роль Царя Хаммурапи и его династии в формировании государства. Характеристика созданной им административной системы в стране и полномочий царских чиновников.

    презентация [1,5 M], добавлен 16.05.2016

  • Факторы и предпосылки выделения Вавилона в самостоятельное государство, возвышение в эпоху старовавилонского царства (XIX- XVI вв. до н.э.): законы Хаммурапи, социально-экономический, политический строй, культура. Вавилон при касситской династии.

    реферат [32,1 K], добавлен 12.09.2012

  • Расцвет Вавилонского царства во времена правления Хаммурапи, его общественный и политический строй. Характерные черты жизни граждан Вавилонии. Создание сборников законов Хаммурапи. Существование общины и ее руководящая роль для населения Вавилонии.

    контрольная работа [21,4 K], добавлен 30.01.2010

  • Характеристика первоисточников: законов Хаммурапи, Среднеассирийских законов, Хеттского царства. Развитие хозяйства стран Древнего Востока, особенности. Государство и общество Древнего Востока. Восточные государства-деспотии, их судопроизводство и право.

    контрольная работа [41,2 K], добавлен 23.01.2011

  • Традиция почитания китайцами своего правителя как священного царя, которая берёт своё начало в древних религиозных культах Шан-ди и Неба. Особенности формирования китайского культа правителя: культ Шан-ди, культ Неба, этико-политическое учение Конфуция.

    реферат [34,3 K], добавлен 20.01.2011

  • Характеристика вавилонского и хеттского судебников. Изучение правового и экономического положения рабов в Древневавилонском и Хеттском царствах. Исследование статей законов Хаммурапи касательно форм сопротивления рабов. Кабальные отношения у хеттов.

    контрольная работа [21,5 K], добавлен 26.11.2014

  • Вавилон как крупнейший город древней Месопотамии. Возникновение Древнего Вавилона и его стратегическое расположение. Общественное устройство и богатство материальной культуры. Изобретение первых счетов. Рост территории во времена царства Хаммурапи.

    презентация [9,4 M], добавлен 04.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.