Особенности делового этикета в России и Германии

Этикет как структурный элемент системы культурных ценностей. Основные черты и специфика этикетного поведения в России. Сравнение русского и немецкого подходов ведения деловой переписки. Выражение заинтересованности, благодарности, надежды и намерения.

Рубрика Этика и эстетика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2020
Размер файла 128,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2. Основные критерии делового письменного общения

2.1 Сравнение русского и немецкого подходов ведения деловой переписки

Целью данного исследования является не только анализ понятия делового этикета, его восприятия в современном обществе и выделение основных принципов или особенностей его выражения в России и Германии, но и анализ конкретных частей речевого этикета в деловой переписке, широко используемые как в русском так и в немецком языках. Сюда относятся формы обращений в деловых письмах, приветственные и заключительные формы вежливости, клише употребляемые во вступлении деловых писем (выражения просьбы, заинтересованности, надежды), формулы отказа или несогласия и репрезентация извинений в деловом письменном общении.

Форма делового письма имеет стандартизированный характер, заключающийся в определенном количестве рубрик, оформленных на официальном бланке компании или предприятия. В России многие стандарты заимствуются или извлекаются из справочников по написанию делового письма/деловой корреспонденции. В Германии основные стандарты опубликованы Институтом стандартизации (DIN = Deutsche Industrienorm), однако могут встречаться и другие варианты [50].

2.2 Формы обращений в деловом письме

Первое, о чем должен позаботиться отправитель делового письма, это о корректной формуле обращения. Ведь она должна не просто служить этикетным нормам, но и привлекать внимание читателя, сообщая о серьезных намерениях. Обращения на Вы пришли в русский язык намного позже, под влиянием немецкой и французских культур. Общепринятым вариантом в деловом дискурсе считается употребление такой формулы: Уважаемый господин (госпожа) + Должность! или Уважаемый господин (госпожа) + Фамилия! Она считается самой нейтральной и выражающей уважение по отношению к адресату. В данных формулах этикета допустимо добавление прилагательных «глубокоуважаемый» или «многоуважаемый» для выражения оценки его профессиональных навыков.

Другим культурным маркером является обращение по имени и отчеству. Подобный вид обращения делает сообщение более контактным, однако в последние десятилетия отмечается сужение сферы использования имени и отчества в деловом дискурсе [12]. Более того, такой тип обращения будет использоваться чаще всего в письмах, выражающих просьбу, благодарность или надежду, т.е. в менее официальных. Или в случае если деловой контакт между адресатом и автором письма давно установлен и компании находятся в состоянии сотрудничества или подчинения.

Для коммуникации внутри компании могут быть использованы такие варианты, как: Уважаемые/дорогие коллеги! Коллеги! Такие обращения остаются лаконичными и сохраняют нейтральный тон общения. При обращении к одному сотруднику используется вежливое местоимение «Вы», написанное с прописной буквы, а если адресатов несколько, то личные местоимения «ваш», «вы», «вас», для выражения уважения. Важно отметить, что после обращения в русском языке следует использовать восклицательный язык.

Что касается немецкого делового письма, то оно также стремится к лаконичности, поэтому важным остается использование кратких фраз и соблюдение формальностей. При официальных взаимоотношениях общепринятым обращением по отношению к фирме или незнакомому лицу является: Sehr geehrte Damen und Herren. В случае уже установившегося контакта можно использовать формулу: Sehr geehrte Frau + Familienname / Sehr geehrte Herr + Familienname. В обращении допускается упоминание должности или профессии адресата, например, Sehr geehrte Frau Professor. Если отправитель не знает фамилию адресата, можно использовать название должности или отдела, в котором работает сотрудник. Также как и в русском деловом письме, в немецком используется уважительная форма - местоимение Sie, в случае тесного делового общения - Ihr и Du [34, с. 197].

2.3 Основной текст письма (выражение просьбы)

После основной формулы обращения к адресату, следует основной текст делового письма. Содержание и форма в большинстве случаев зависят от его жанра. Для каждого конкретного случая существуют свои этикетные формулы, полностью соответствующие целям и стилю делового общения. В случае написания письма-просьбы, характерными клише для российской корреспонденции являются: Прошу Вас/ Просим Вас + инфинитив/ Просьба + инфинитив/Наша компания обращается с просьбой/ Будем благодарны, если Вы/ Ваша компания + глагол в будущем времени/ Мы были бы признательны, если бы Вы смогли + инфинитив/ Мы хотели бы получить и т.д. [7, с. 66]. Для выполнения коммуникативной задачи в таком письме может понадобиться обоснование просьбы. Для этого в русском варианте можно повстречать союзы и предлоги, выражающие цель или причины, такие как с целью, в связи с, для того чтобы, вследствие, по причине, ввиду, ссылаясь на, в соответствии с, согласно. Такие варианты сохраняют деловой стиль изложения и придают лаконичность всему деловому общению. При соблюдении всех формальных правил к просьбе должны прилагаться официальные документы, например, программа, каталог или сметы, подтверждающие необходимость выполнения просьбы.

Первая строка текста в немецком деловом письме начинается со строчной буквы, так как следует за формулой обращения с запятой. Все последующие строки будут начинаться у левого края с сохранением пробелов между абзацами. В немецкой лингвокультуре при необходимости выражения просьбы, заинтересованности, намерений или описания обязательств широко используется сослагательное наклонение - Konjunktiv II. Данная форма несет некий оттенок неопределенности или нерешительности, однако она полностью соответствует этикетным нормам и широко используется в деловом дискурсе, когда решение еще не найдено или не принято окончательно. Для передачи слова другой стороне или представления альтернативных решений можно использовать такие готовые формулы как: Wir kцnnten/ Es wдre von Vorteil, wenn.../ Wir hдtten gern die Preise fьr/ Sie hдtten dann die Gelegenheit/die Mцglichkeit/ Natьrlich wir wьrden/Ich wьrde/kцnnte vorschlagen, dass… und so weiter. Такие формы предложений способны увеличить эффективность коммуникациии и предоставить всем стороным равномерное участие в процессе делового общения.

В основном тексте письма также можно встретить форму изъявительного наклонения - Indikativ. Такие предложения звучат в деловом контексте довольно навязчиво и резко, предполагая четкое выполнение указаний. Однако в зависимости от жанра делового письма, форма действительного залога может быть уместной и соответствующей этикетным нормам, в случае если решение уже принято или речь идет о уже принятых мерах или действиях. Примерами формул, в которых используется Indikativ могут стать: Sie mьssen/sollen, Wir bieten Ihnen an/ Wir ьbernehmen/ Sie werden feststellen. Для некоторых форм делового письма характерно использование повелительного наклонения, например: Benцtigen/beachten Sie bitte, dass die Fristen bald enden werden/ Erklдren die Kьndigung bitte/ Bitte antworten Sie mцglichst umgehend. Также, при написании письма-просьбы, ответа на заказ или предложение, обсуждения условий, запросе информации, могут быть использованы уступительные предложения, с такими союзами как obwohl, obgleich, obschon, trotzdem.

Принимая во внимание особенности жанра и стиля делового письма, можно заметить, что в немецком языке, как и в русском сохраняется официально-нейтральный тон сообщения. И на синтаксическом уровне такой стиль сохраняется благодаря страдательному залогу и грамматической конструкции haben/sein + Infinitiv. Данные конструкции считаются не только синонимичными, но и передающими действие или ситуацию описательно, неперсонифицированно, т.е. без включения мнения или оценки ситуации самим автором письма [34, с. 198].

Для написания такого рода деловых писем, как договоры, контракты, доверенности, рекламации, обычно требуется много специализированной лексики и сложные синтаксические и грамматические конструкции. Более того, типично использование страдательного залога - Passiv и причастных оборотов. Например, die Lieferung wird bis... erfolgen/ die Auslieferung wird... verzцgern. Подобные структуры широко используются в немецких деловых письмах, так как придают сообщению полностью формальный и отстраненный характер. Несмотря на то, что деловая корреспонденция предполагает описание обязательств, не стоит злоупотреблять большим количеством модальных глаголов или сложноподчиненных конструкций [10, с. 84-85]. При возникновении данной проблемы, лучше заменить их альтернативными, более прямыми структурами, такими как, изъявительное наклонение (Indikativ) или будущее время (Futur). Например, wir verschicken die Waren morgen/ wir werden die Waren morgen verschicken.

2.4 Выражение заинтересованности, благодарности, надежды и намерения

Выражение эмоций, в частности выражение заинтересованности, желания, надежды или благодарности в русском деловом письме имеет свои особенности. По результатам анализа лексического наполнения делового письма, выполненного Савченко Т.А., [36, с. 94] было выявлено, что в русском языке больше чем в других языках оценочной лексики, а именно оценочных прилагательных, наречий и глаголов. Отмечается, что в деловом письме на русском языке уделяется меньше внимания плану сообщения, однако допускается частое использование модальности и экспрессивно-оценочных средств. Поэтому не каждое деловое письмо полностью соответствует нормативным требованиям деловой коммуникации.

Такие жанры делового письма, как благодарственные письма, запросы различной информации, подтверждение встреч или соглашений, принятие или отклонение приглашений, в большинстве случаев содержат в себе много клишированных выражений. Например, интерес в русском деловом письме может выражаться с помощью таких фраз: Нас интересует/ Мы являемся производителями … и постоянно нуждаемся в …/ Мы ищем… Выражение благодарности чаще всего находит отражение в деловом письме такими способами: Примите благодарность за…/Мы бы хотели выразить выразить/поблагодарить за…/ Благодарю Вас за… Однако важно аккуратно использовать частицу «бы» в русском языке, чтобы не придать фразе дополнительного разговорного оттенка и не потерять смысловую точность официального обращения.

Немаловажной частью делового письма может являться выражение надежды, в частности на дальнейшее сотрудничество. Так в деловой коммуникации на русском языке можно встретить такие вводные формулы, как: Надеемся на дальнейшую встречу/сотрудничество/ взаимодействие, надеемся + инфинитив, Мы свяжемся с Вами…/ Выражаем надежду на… Эта категория не считается обязательной для включения в состав деловой коммуникации, однако используя ее в любом деловом письме, автор письма косвенно воздействует на адресата, так как категория «надежда» убеждает в серьезных намерениях или желании чего-нибудь радостного/приятного, что может уверенно осуществиться в будущем [31, с. 208]. Желание и его отражение может реализоваться в деловом письме по-разному, и этот выбор зависит от задач коммуникации. Например, Нам бы хотелось, Мы были (Вам) признательны/ Не могли бы Вы обеспечить мне…? В случае необходимости выражения желания в деловом письме, важно представлять, что желания и намерения всегда имеют персонифицированный характер. По этому поводу Алтабаева Е. В. [1, с. 56] замечает, что оно может отражать субъективную позицию или оценку автора. Тем самым, к категориям с высокой эмоциональной насыщенностью нужно подходить с осторожностью, не искажая общий смысл письма и сохраняя его официально-деловой стиль.

Что касается Германии и деловой коммуникации с партнерами из этой страны, то здесь желательно уменьшить модальность фраз, но не пренебрегать вежливыми фразами, соответсвующими этикету делового письма. Помимо употребления модальных глаголов, выражающих персональную оценку содержания письма, в деловом общении на немецком языке можно встретить модальные слова, частицы и наречия, например: hoffentlich (с надеждой), sicherlich (с уверенностью), vermutlich (вероятно, предположительно), wunschgemдЯ (по пожеланию). Такие модальные слова как mцglich (возможный), erforderlich (требуемый) также передают эмоциональный оттенок. Модальные частицы используются редко, но могут присутствовать в персонифицированных вопросах для создания акцента. Например, в вопросе: Sollten wir den Vertrag verlдngern, oder? Такой акцентный элемент, как oder показывает заинтересованность и готовность выполнить или пойти навстречу желаниям партнера по деловому общению.

В письменной деловом общении не стоит допускать иронии, сарказма, насмешек и грубых выражений. Данные лексические единицы не просто портят общую картину письменной коммуникации, но также негативно влияют на формирование мнения о надежности взаимодействия. По мнению Кокиной И.А. [24, с. 83] не следует давить на адресата, заставляя принимать поспешные решения, поэтому стоит избегать таких слов, как dringend (срочно), umgehend (незамедлительно), so schnell wie mцglich (в более короткие сроки).

Выражение заинтересованности в деловом письме на немецком языке может выражаться разными способами. Например, такие клишированные фразы, как: Wir sind an... interessiert/ Ihre Produkte interessieren mich/unsere Firma sehr/ Es interessierte mich zu hцren, erfahren, dass.../Wir suchen nach potenziellen, mцglichen Partnern... При написании глаголов, выражающих интерес, важно обращать внимание на предлоги и падежи, так как наличие грамматических ошибок сразу оттолкнет потенциальных партнеров и заставит их усомниться в квалифицированности сотрудников компании. Для таких целей можно использовать такие глаголы, как: etwas interessant finden, interessiert sein an etwas, Interesse haben an etwas, sich interessieren fьr, etwas liegt in meinem Interesse.

Формы благодарности на немецком языке имеют персонифицированный характер и не должны быть слишком навязчивыми. В этом случае важно избегать использовать местоимения wir в начале каждого абзаца. Можно его заменить такими выражениями: Auch wissen wir es sehr zu schдtzen, dass.../ Auf die Zusammenarbeit freuen wir uns.../Haben Sie Dank fьr... Благодарность может выражаться также с помощью глаголов danken, sich bedanken; наречия herzlich (сердечно), как в предложении: Ich... danke Ihnen ganz herzlich fьr ein gemeinsames Projekt; и усиливаться с использованием глагола mцgen в Konjuktiv (сослагательном наклонении, в котором глагол выражает само желание), например, Wir mцchten uns fьr Ihren Beitrag bedanken [13, с. 169].

Надежда на дальнейшую связь или взаимодействие, выражение потребности или желания выражается в немецкой лингвокультуре, также как и в русской, т.е. используется строгий набор клише и максимально избегаются эмоционально-окрашенные единицы языка. Выражение надежды может формулироваться такими способами: Wir hoffen sehr, dass.../ Es steht fьr uns ohne Zweifel, dass.../ Es wьrde mich freuen, wenn... Желания или намерения должны выражаться в соответствии со всеми этикетными нормами, однако не стоит злоупотреблять формами вежливости, употребляя Konjunktiv в каждом предложении. Можно заменить такие фразы, как Wir benцtigen/Ich wдre (Inhen) fьr … dankbar/ Kцnnten Sie uns … besorgen? на такие этикетные варианты, как: Bitte informieren Sie uns ьber.../ Wir wьrden uns zeigen, wenn Sie uns mitteilen kцnnten.

2.5 Выражение отказа/несогласия

В некоторых случаях в деловом письме необходимо выразить несогласие с чем-то, возражение или даже отказ, поэтому важно уметь корректно подать отрицательную информацию, чтобы у адресата не сформировались негативные эмоции во время деловой коммуникации. Несмотря на то, что отказы и условия лучше выражать строго, без косвенного воздействия на адресат, важно сохранять вежливость. Например, используя такую фразу как: К моему большому сожалению, Ваша просьба не может быть выполнена/ К сожалению, я вынужден отменить встречу. При выражении такого рода информации в деловом письме обязательным считается объяснить причины отказа, выразить сожаление и надежду на будущее взаимодействии по любым вопросам. Для смягчения твердого отказа или несогласия, можно включить в начало самого делового письма формулы выражения благодарности, надежды или комплименты.

В случае возникновения недопонимания или несогласия в течение делового общения с немецкими партнерами могут стать полезными такие формулы, как: Es tut mir leid, dass.../ Ich muss Sie dafьr um Verstдndnis bitten, dass.../ Da habe ich mich vielleicht missverstдndlich ausgedrьckt [53, с. 74]. В деловом письме на немецком языке также как и в русском избегаются прямые отказы, так по мнению Иссерс О.С. [22, с. 242] они создают напряженность в отношениях и негативно сказываются на адресате. По этому поводу Тахтарова С.С. [41, с. 136] добавляет, что по результатам эксперимента большинство немецких респондентов не только используют речевые клише, выражающие сожаление, но и прибегают к митигативным тактикам, которые заключаются в объяснении весомых причин и предложении альтернативных решений. Более того, в немецкой лингвокультуре считается приемлемым обсуждение культурнообсловленных недопониманий, возникающих в потоке обсуждения или взаимодействия, однако желательным остается ознакомление со всеми особенностями языковых и этикетных норм и стандартов.

2.6 Категория «извинения»

Отдельно стоит выделить такую категорию вежливости в деловом письме как «извинение». Выбор формулы, выражающей извинение, зависит не только от адресата, но и от самого типа письма. В русском варианте делового письма можно использовать такие фразы: Приносим извинения за…/ Мы приносим свои извинения за…/ Наша компания еще раз выражает свои извинения. Данная формула, включенная в основной текст письма, не только отразит определенный уровень заботы об адресате, но и докажет уровень профессионализма самой компании или ее сотрудника. Категория «извинение» в деловом письме выражается с помощью клишированных фраз, однако выбор формулы будет зависеть от степени серьезности проступка или ситуации в целом. Своевременные корректные извинения, как упоминает Ращевская Е.П. [35, с. 87], свидетельствуют о профессионализме компании и являются нормальной практикой в структуре делового письма.

Аргументированность решения касается не только отказов или возражений, но и должна присутствовать при выражении извинения. По мнению Газизова Р.А. [14, с. 26] индивидуалистические культуры, к которым относится немецкая культура, ценят эксплицитную вежливость, т.е. выраженную разными стратегиями, так как такое общение на уровне деловых контактов приводит к сближению дистанции между собеседниками. Вариации написания извинений различны, например, Entschuldigen Sie bitte.../ Wir mцchten uns vielmals entschuldigen/ Wir bitten um Entschuldigung fьr etwas. Cуществует несколько способов для экспликации этикетных форм извинения в деловом общении: числительные (vielmals), актуализатор вежливости (bitte) и модальные глаголы (dьrfen, mьssen, kцnnen, mцgen). Выбор формы выражения зависит от направленности делового письма. В результате исследования Горпенниковой Ю.Г. [16, с. 80] было выявлено, что в письмах, адресованных клиентам, присутствует много числительных, а в отношении сотрудников, компания придерживается использования клише с актуализацией вежливости. Модальные глаголы помогают в случае необходимости выражения повышенной вежливости, поэтому чаще всего встречаются в письмах, направленных клиентам.

2.7 Заключительные формы вежливости

Последним критерием, обязательным для любого делового письма явлется его заключительная форма вежливости. Также как и форма обращения, заключительная формула должна быть лаконичной, соответсвуя официальному тону письма. Как отмечает Сторожук Е.А. [40, с. 33] заключение, как одна из главных частей письма, не только завершает контакт, но и помогает выразить уважительное отношение, благодарность и надежду на поддержание контакта в будущем. Для завершения делового письма на русском языке чаще всего используют такие формы, как: С уважением/ Заранее благодарим Вас за… и надеемся на…/ Заранее благодарны за ответ/ Ваш…/ С благодарностью. В случае тесного контакта с адресатом можно использовать более свободные формулы, например, Искренне Ваш/ Всего наилучшего/ С наилучшими поделаниями. Современные российские компании зачастую заимствуют некоторые языковые формулы, в том числе и заключительные формулы вежливости, поэтому иногда можно встретить более развернутое заключение. После заключительной фразы необходимо указать должность и подпись (фамилия, имя, отчество) [23, с. 96].

В деловой культуре немецкоговорящих стран принято уделять много внимания соблюдению стандартов деловой переписки, поэтому зыключительные формулы вежливости относятся к нейтральным клишированным выражениям, теряющим семантическое значение и эмоциональную окраску. Самыми частоупотребляемыми официальными заключительными формулами являются: Mit freundlichen/herzlichen/vielen GrьЯen. Чурилова Н. В. [48, с. 139] отмечает, что несмотря на обезличенный характер данных формул, они подходят во всех случаях и применимы к любому типу делового письма. После заключительной фразы вежливости необходимо указать должностное лицо, которое подписывает деловое письмо (фамилия, имя, отчество), и его подпись. В некоторых случаях на завершение делового письма обращают пристальное внимание, так как имя автора и должность сразу помогают соорентироваться адресату и выяснить в каком формате и стиле следует начинать деловую коммуникацию.

Заключение

Результаты данной работы могут стать полезными для международных компаний и их представителей или сотрудников, которые заинтересованы в межкультурном общении или часто взаимодействуют с иностранными партнерами. Описание языковых особенностей ведения делового общения позволит не только свободно чувствовать себя в межкультурной среде, но и выполнять любые коммуникативные задачи без недопонимания и конфликтов среди участников коммуникации. В нашем исследовании мы выяснили, что анализ этикетных норм делового письма помогает лучше узнать русскую и немецкую культуры и раскрыть главные особенности восприятия делового этикета в обеих странах. Культурные отличия в деловом общении должны учитываться, т.к. это отражение традиций, обычаев и истории другой страны, которые любой участник коммуникации обязан уважать в процессе любой коммуникации.

Можно отметить, что изучение аспектов делового этикета отличается междисциплинарным характером, т.к. подразумевает осведомленность и другими науками, например, нужно иметь представление о лингвистике, истории, социологии, деловой этике и культурологии. Деловой этикет является неотъемлемой частью любой организации, отражающей культуру и внутреннюю иерархию компании.

Важно осознавать, что деловые партнеры всегда заинтересованы в эффективных переговорах, в которых успех общения не будет поставлен под сомнение и задачи коммуникации будут полностью реализованы. Для достижения поставленной цели, участники процесса общения обязаны знать как можно больше об особенностях культуры, с представителями которой они должны вести деловое общение или деловую переписку. Такая подготовка повысит уверенность партнера в самой коммуникации и в ее положительном исходе. Многие недооценивают значимость делового этикета и его влияние на общий результат общения, поэтому необходимо заранее представлять все трудности ведения и участия в деловом общении. При частом взаимодействии с партнерами знание языковых формул, предпочтительных для каждого типа письма, будет большим преимуществом.

Мы выяснили значение отдельных аспектов делового этикета, на которые профессионалы всегда обращают внимание (формы обращения, заключительные формулы вежливости, соблюдение всех этикетных норм, знание стандартов, значение невербального общения, этикет международных переговоров и др.) и определили их сходства и отличия в русском и немецком языках. Сотрудник компании, владеющий необходимыми навыками делового общения, становится лицом компании, поэтому от его коммуникативных компетенций и уровня подготовки в вопросе делового общения будет зависеть многое, в частности оценка работы компании со стороны партнеров. В связи с распространенной практикой ведения деловой переписки отмечается, что деловой этикет давно является неотделимой частью корпоративной культуры любой международной компании, а знание принципов ведения деловой переписки не только создает имидж компании, но и повышает ее репутацию.

Список использованной литературы

1) Алтабаева, Е.В. Категория оптативности в современном русском языке [Текст]: монография / Е.В. Алтабаева. М.: Изд-во МГОУ, 2002. 230 с.

2) Андреев, В.Ф. Cовременный этикет и русские традиции: хороший тон в доме и семье, этикет общения, деловой этикет [Текст]: монография / В.Ф. Андреев. М.: Вече, 2005. 400 с.

3) Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата [Текст] // Известия Академии наук СССР. Серии литературы и языка. М. Наука, 1981. №4. С. 356 - 367.

4) Ахалбедашвили, Г.Г. Проблемы интеграции Российской деловой культуры в международный бизнес [Текст] // Проблемы экономики и менеджмента. 2012. №12(16). С. 41 - 45

5) Балыхина, Т.М. Русский язык как иностранный [Текст]: учеб. пособие для вузов / Т.М. Балыхина, М.В. Лысякова, М.А. Рыбаков. М.: Дрофа, 2011. 479 с.

6) Беляева, Е.И. Принцип вежливости в вопросительных речевых актах [Текст] // М.: Иностранные языки в школе, 1990. №1. С. 43 - 47.

7) Бойчиук, Г.В. Деловое письмо-просьба в обучении англоговорящих студентов русскому деловому речевому этикету [Текст] // Концепт. Педагогические науки. 2019. №3. С. 59 - 71.

8) Буре, Н.А. Основы русской деловой речи [Текст]: монография/ Н.А. Буре, Л.Б. Волкова, Е.В. Косарева; под ред. В.В. Химика. СПб.: Златоуст, 2015. 448 с.

9) Веремейчик, О.С Test Your Business Etiquette (Оцените свои? уровень делового этикета) [Текст]: метод. пособие для студентов вузов / О.В. Веремеи?чик, О.С. Жук. Минск: БНТУ, 2012. 66 с.

10) Верген, Й. Курс делового немецкого языка [Текст]: учеб. пособие / Й. Верген, А. Вернер. Изд-во: Мир книги, 2007. 200 с.

11) Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения [Текст]: монография / Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1993. 172 с.

12) Воронова, Т.А. О некоторых особенностях обращения в современном русском языке [Текст] // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2014. №14. С. 41 - 44.

13) Газизов, Р.А. Электронная коммуникация в аспекте лингвистической (на материале немецкой лингвокультуры) [Текст] / Р.А. Газизов, А.В. Ленец, С.С. Тахтарова // Вестник ВолГУ. Сер. Языкознание. 2019. №3. С. 162 - 171.

14) Газизов, Р.А. Способы функционирования имплицитной вежливости в экспрессивных речевых актах (на материале немецкой лингвокультуры) [Текст] // Вестник ЧелГУ. 2013. №29 (320). С. 24 - 26.

15) Гольдин, В.Е. Речь и этикет [Текст]: учеб. пособие / В.Е. Гольдин. М.: Просвещение, 1983. 109 с.

16) Горпенникова, Ю.Г. Лексические средства репрезентации эксплицитного извинения в немецкой деловой E-mail коммуникации [Текст] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №4 (82). С. 77 - 81.

17) Деловые коммуникации [Текст]: учебник для бакалавров / [А.Я. Большунов и др.]: под ред. Л.И. Чернышовой. М.: Финансовый университет, Департамент социологии, 2018. 338 с.

18) Дементьева А.Е. Этика деловых отношений [Текст] // Научный вестник МГТУ ГА. 2006. № 101. С. 183 - 185.

19) Дусенко, С.В. Профессиональная этика и этикет [Текст]: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / С.В. Дусенко. М.: Издательский центр «Академия», 2011. 224 с.

20) Жернакова, М.Б. Деловое общение [Текст]: учебник и практикум для СПО / М.Б. Жернакова, И.А. Румянцева. М.: Изд-во Юрайт, 2019. 370 с.

21) Ипполитова, Н.А. Русский язык и культура речи [Текст]: учебник / Н.А. Ипполитова, О.Ю. Князева, М.Р. Савова; под ред. Н.А. Ипполитова. М.: Проспект, 2015. 440 с.

22) Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи [Текст]: монография / О.С. Иссерс. М.: КомКнига, 2006. 288 с.

23) Казакова, О.А. Деловая коммуникация [Текст]: учеб. пособие / О.А. Казакова, А.Н. Серебренникова, Е.М. Филиппова. Томск: ТПУ, 2013. 132 с.

24) Кокина, И.А. Этикетные особенности делового письма [Текст] // Молодой исследователь Дона. 2019. №1(16). С. 116 - 119.

25) Кон, И.С. Словарь по этике [Текст]: словарь / И.С. Кон. М.: Политиздат, 1981. 430 с.

26) Костомаров, В.Г. Русский речевой этикет [Текст] // Русский язык за рубежом. 1967. № 1. С. 56-62.

27) Костомаров, В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики [Текст]: монография / В.Г. Костомаров. М.: Гардарики, 2005. 287 с.

28) Крижанская, Ю.С. Грамматика общения. [Текст]: учеб. пособие / Ю.С. Крижанская, В.П. Третьяков. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1990. 208 с.

29) Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английский и русских лингвокультурных традиций [Текст]: кол. мноногр. / Т.В Ларина. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 507 с.

30) Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура [Текст]: учеб. пособие / Т.Н. Персикова.М.: Логос, 2011. 224 с.

31) Перфильева, Н.П. 2016 «Надежда» как модусная категория [Текст] // Вестник НГПУ. 2016. №6(34). С. 201 - 211.

32) Поваляева, М.А. Невербальные средства общения [Текст]: монография / М.А. Поваляева, О.А. Рутер. Ростов н/Д: изд-во: Феникс, 2004. 352 с.

33) Райзберг, Б.А. Современный экономический словарь [Текст]: словарь / Б.А. Райзберг, Л.Ш. Лозовский, Е.Б. Стародубцева. 6-е изд., перераб. и доп. М.: Инфра-М, 2011. 512 с.

34) Раскопина, Л.П. Особенности реализации делового дискурса в жанре делового письма на немецком языке [Текст] // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2019. №3. С. 191 - 203.

35) Ращевская, Е.П. Деловой русский язык [Текст]: учеб. пособие / Е. П. Ращевская. Кострома: Изд-во Костромского гос. технол. ун-та, 2012. 186 с.

36) Савченко, Т.В. Особенности речевого взаимодействия деловых партнеров (на материале русского, английского и французского языков) [Текст ] // Вестник ЧелГУ. 2007. №13. С. 91 - 95.

37) Садохин, А.П. Межкультурная компетенция и компетентность в современной коммуникации: Опыт системного анализа [Текст] // Общественные науки и современность. 2008. №3. С. 156 - 166.

38) Скородумова, Е.А. Этикет делового общения: Социокультурный аспект [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. культурологии: 24.00.01 / Скородумова Е.А..; Коломенский гос. пед. институт. Москва: 2009. 24 с.

39) Стернин, И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца XX века [Текст]: науч. издание / И.А. Стернин - 4-е изд., стер. Воронеж, 2004. 93 с.

40) Сторожук, Е.А. Структура текста делового письма (на примере письма-запроса) [Текст] // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2008. №3. С. 32 - 33.

41) Тахтарова, С.С. Тактики смягчения отказа в немецких дискурсивных практиках [Текст] // Вестник ТГГПУ. 2013. №3 (33). С. 135 - 138.

42) Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы и теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации [Текст]: учеб. пособие для вузов / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2008. 341, [2] с.

43) Узерина, М.С. Этика делового общения [Текст]: учеб. пособие / М.С. Узерина. Ульяновск: УлГТУ, 2004. 72 с.

44) Ушакова, О.Д. Мудрые мысли мудрых людей [Текст]: справочник школьника. / О.Д. Ушакова. Санкт-Петербург: изд. дом «Литера», 2005. 137 с.

45) Формановская, Н.И. Культура общения и речевой этикет [Текст]: монография / Н.И. Формановская. 2-е изд. М.: ИКАР, 2005. 250 с.

46) Формановская, Н.И. Речевой этикет - Русско-немецкие соответствия [Текст]: справочник / Н.И. Формановская., Х.Р. Соколова. М.: Высшая школа, 1989. 112 с.

47) Худолеева, О.А. Деловой речевой этикет Германии в культуросообразном предъявлении [Текст] // APRIORI. Гуманитарные науки. 2016. №2. С. 55

48) Чурилова, Н.В. Обучение деловому общению по электронной почте (на материале немецкого языка) [Текст] // Вестник МГЛУ. 2015. №9 (720). С. 133 - 141.

49) Ярославцева, Т.А. Официально-деловой стиль речи [Текст]: учеб. пособие для студ. всех спец. по дисциплине «Стилистика и литературное редактирование» / Т.А. Ярославцева. СПб.: РГГМУ, 2012. 40 с.

50) Die DIN 5008 [Электронный ресурс]: die Schreib und Gestaltungsregeln fьr die Textverarbeitung. Режим доступа: www.musterbrief.sekretaerin.net

51) Martin, J.S., & Chaney, L.H. (2012). Global business etiquette: a guide to international communication and customs. (2nd ed.). Praeger, USA.

52) Mitchell, C. (2008) Passport Russia: your pocket guide to Russian business, customs & etiquette (3 rd ed.). World Trade Press, USA.

53) Rohrer H.H. & Schmidt, C. (2008) Kommunizieren im Beruf: 1000 nьtzliche Redewendungen. Langenscheidt.

54) Patcher, B. (2013). The essentials of business etiquette. McGraw-Hill Education, USA.

55) Robinson, D. (2000) Business Etiquette: Your complete Guide to Correct Behaviour in Business (2 nd ed.). Kogan Page, USA.

56) Sabath, A.M. (2004) International Business Etiquette: Europe. In A.M. Sabath (Ed.), Chapter 20: Russia (pp. 191 - 201). Career Press, USA.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие этикета - установленного порядка соблюдения определенных норм поведения. Принципы делового этикета - важнейшей стороны профессионального поведения. Особенности вербального этикета, культуры речи и правил ведения переговоров. Телефонный этикет.

    контрольная работа [23,7 K], добавлен 27.02.2011

  • Понятие и виды делового этикета. Этика и психология бесед и переговоров. Деловой завтрак, обед и ужин. Особенности общения через переводчика. Место служебной переписки в делопроизводстве. Структура служебного письма-запроса. Виды деловой переписки.

    контрольная работа [25,6 K], добавлен 07.10.2013

  • История этикета. Принципы делового этикета. Особенности делового общения как особой формы общения. Нормы, методы, приемы ведения деловых переговоров. Этикет, соблюдаемый в письмах. Культура делового общения. Основные положения телефонных переговоров.

    дипломная работа [121,0 K], добавлен 31.10.2010

  • Правила учтивости и вежливости, принятые в обществе. Установленный порядок поведения в сфере контактов. Основная функция делового этикета. Требования и нормы поведения предпринимателя. Знание делового этикета как основа предпринимательского успеха.

    презентация [526,1 K], добавлен 06.04.2017

  • Характеристика и специфические особенности жанра телефонного делового общения, порядок и методы развития навыков коротких и емких бесед. Основные правила этикета телефонных переговоров, обязательные фразы благодарности, извинения, приветствия и прощания.

    контрольная работа [29,2 K], добавлен 29.01.2010

  • Этикет как манера вести себя в обществе. Историческая справка о возникновении этикета. Общие принципы международного этикета. Национальные особенности деловой этики и этикета. Основные характеристики этики делового общения в странах Востока, на Западе.

    реферат [62,4 K], добавлен 28.11.2009

  • Деловое общение как важное условия ведения бизнеса. Основные положения делового общения. Разновидности деловых приемов. Этикет делового обеда. Правила этикета за столом. Самостоятельная организация делового обеда. Этикет деловых обедов разных стран.

    доклад [35,4 K], добавлен 06.12.2007

  • Теоретический анализ этики делового общения. Характеристика элементов азбуки делового этикета: сувениры, отдых, восточная кухня. Правила деловой переписки. Стандартные фразы и выражения деловых писем. Письмо – предложение о совместном сотрудничестве.

    контрольная работа [34,4 K], добавлен 17.06.2010

  • Формы регулирования поведения. Нарушение обязательных норм на уровне организации. Современные деловые традиции. Требования и принципы делового этикета. Национально-психологические особенности каждой нации. Особенности национального делового этикета.

    контрольная работа [27,4 K], добавлен 21.12.2012

  • Общая географическая характеристика Индии. Ознакомление с основами национального этикета для иностранцев в Индии. Изечение индийского стиля ведения переговоров. Интонации, намеки и невербальные коммуникации. Этикет приема пищи; анализ делового костюма.

    презентация [3,1 M], добавлен 07.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.