Особенности внешнеэкономической деятельности российских предприятий на примере ООО "Портал"

Становление и развитие внешнеэкономической деятельности предприятий: зарубежный опыт и российская практика. Анализ особенностей внешнеэкономической деятельности на предприятии ООО "Портал", особенности и основные направления ее совершенствования.

Рубрика Экономика и экономическая теория
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 12.02.2011
Размер файла 2,0 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наименование показателя

2007 год

2008 год

2009 год

9 месяцев 2010 года

I. Доходы и расходы по обычным видам деятельности

Выручка от продажи товаров за минусом налога на добавленную стоимость

100,0%

100,0%

100,0%

100,0%

Себестоимость проданных товаров

70,8%

77,4%

72,4%

78,6%

Валовая прибыль

29,2%

22,6%

27,6%

21,4%

Коммерческие расходы

0,0%

0,0%

0,0%

0,0%

Управленческие расходы

0,0%

0,0%

0,0%

0,0%

Прибыль от продаж (убыток)

29,1%

22,6%

27,6%

21,3%

II. Операционные доходы и расходы

0,0%

0,0%

0,0%

0,0%

Проценты к получению

0,0%

0,0%

0,0%

0,0%

Проценты к уплате

0,0%

0,0%

0,0%

0,0%

Доходы от участия в других организациях

0,0%

0,0%

0,0%

0,0%

Прочие операционные доходы

30,4%

9,8%

28,2%

31,5%

Прочие операционные расходы

32,7%

12,5%

32,1%

35,2%

III. Внереализационные доходы и расходы

0,0%

0,0%

0,0%

0,0%

Внереализационные доходы

5,1%

5,1%

9,8%

7,7%

Внереализационные расходы

1,9%

8,8%

5,9%

0,2%

Прибыль (убыток) до налогообложения

30,0%

16,1%

27,6%

25,2%

Налог на прибыль и иные аналогичные обязательные платежи

5,1%

5,4%

1,2%

0,4%

Прибыль (убыток) от обыч. деятельности

24,9%

10,6%

26,4%

24,8%

IV. Чрезвычайные доходы и расходы

0,0%

0,0%

0,0%

0,0%

Чрезвычайные доходы

0,0%

0,0%

0,0%

0,0%

Чрезвычайные расходы

0,0%

0,0%

0,0%

0,0%

Чистая прибыль (нераспределенная прибыль отчетного года (убыток))

24,9%

10,6%

26,4%

24,8%

Приложение 14

Таблица 13. Денежные потоки ООО «Портал» за период 2007 - 2010 гг. (в рублях)

Наименование показателя

2007

2008

2009

9 месяцев 2010

Основная деятельность

Нераспределенная прибыль

332 803

-110 363

150 247

303 193

Амортизационные отчисления

Изменение суммы текущих активов (-)

422 536

-448 439

-298 164

307 998

Краткосрочные финансовые вложения

-37 267

9 780

-20 729

33 491

Дебиторская задолженность

480 753

-445 463

-304 757

291 899

НДС по приобретенным ценностям

9 415

-12 442

-26 896

28 407

Запасы

-30 365

-314

54 218

-45 799

Прочие текущие активы

0

0

0

0

Изменение суммы текущих обязательств (+)

370933

385789

-430375

27973

Кредиторская задолженность

370 933

385 789

-430 375

27 973

Прочие текущие обязательства

0

0

0

0

Денежные средства по основной деятельности

281 200

723 865

18 036

23 168

Инвестиционная деятельность

Изменение суммы долгосрочных активов (-)

-1 830

97 477

144 473

-404 982

Нематериальные активы

-222

211

-1 075

1 081

Основные средства

-571 276

-12 482

-33 420

318 980

Незавершенные капитальные вложения

0

0

0

0

Долгосрочные финансовые вложения

628 959

-1 528

-27 735

-492 214

Прочие внеоборотные активы

0

0

0

0

Денежные средства по инвестиционной деятельности

1 830

-97 477

-144 473

404 982

Финансовая деятельность

Изменение суммы задолженности (+)

-120

150 972

43 363

214

Краткосрочные кредиты и займы

0

28 559

54 444

0

Долгосрочные кредиты и займы

-108

-108

-109

214

Задолженность учредителям

-12

122 521

-10 972

0

Изменение величины собственных средств (+)

-274 243

-666 280

82 415

-520 915

Уставный капитал

0

0

10 500

0

Добавочный капитал

58 743

-155

89 981

-119 329

Целевые поступления и резервы

-183

-4 415

-18 066

20 329

Нераспределенная прибыль прошлых лет

-332 803

-661 710

0

-421 915

Денежные средства по финансовой деятельности

-274 363

-515 308

125 778

-520 701

Суммарное изменение денежных средств

8 667

111 080

-659

-92 551

Приложение 15

Рис.8 Показатели финансовой устойчивостипреприятия

Приложение 16

Рис.9 Линейно-функциональная организационная структура управления

Приложение 17

КОНТРАКТ # 17-07/06 от 17 июля 2006

CONTRACT # 17-07/06 July, 17, 2006

ООО “ПОРТАЛ”, г. Самара, Российская Федерация, в дальнейшем именуемое “Покупатель”, в лице директора Полежаев О.А., действующее на основании Устава, с одной стороны, и фирма "NEW ZHONGYAN CERAMICS ”, г. Чжухай, Китайская народная Республика, в дальнейшем именуемая “Продавец”, в лице директора Sunny Chan, действующего на основании Устава фирмы, с другой стороны, заключили контракт о нижеследующем:

LLC “PORTAL” Samara, Russian Federation, further called "Buyer", on behalf of director Polezhaeyv O.A., working on the basis of the Charter, on the one hand, and firm "NEW ZHONGYAN CERAMICS ”, Zhuhai, the Chinese national Republic, further called "Seller", on behalf of director Sunny Chan working on the basis of the Charter of firm, on the other hand, have concluded the contract as follows::

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. Продавец обязуется поставить на условиях CIF в морской порт Клайпеда, Литва или CIP Самара, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000), а Покупатель принять и оплатить оборудование в дальнейшем именуемые "Товар". Наименование, количество и стоимость товара приведена в Приложениях, являющимся неотъемлемой частью настоящего Контракта.

The Seller has undertaken to deliver on the basis of CIF in seaport Klaipeda, Lithuania or CIP Samara, Russia (according to INCOTERMS 2000), and the Buyer has undertaken to accept and to pay for equipment referred to as "Goods". Name, quantity and total amount of the "Goods" stated in Appendixes, which are considered a part of a Contract.

1.2. Продавец, действуя как надлежащий собственник Товара, определенного в п. 1.1. настоящего контракта, заверяет Покупателя, что Товар в залоге, под каким-либо запретом и/или арестом не состоит, а также отсутствуют какие-либо обстоятельства, которые могут привести к недействительности прав Покупателя на приобретаемый по настоящему контракту Товар.

1.2. The Seller, acting as a proper owner of the Goods defined in paragraph 1.1. of the present contract, assures the Buyer, that the Goods put under pledge are not prohibited and are not impounded, and that there are no circumstances which may invalidate the Buyer's rights for the Goods purchased under this contract.

1.4. Покупатель приобретает товар для оптовой торговли.

1.4. The Buyer acquires the goods for wholesaler trade.

1.3. Срок действия контракта: настоящий контракт действителен до 31.12.2007г.

1.3. Life of the contract: The present Contract is valid up to 31.12.2007.

2. ЦЕНА И СУММА КОНТРАКТА

2. PRICE AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

2.1. Общая стоимость контракта 800 000 (восемьсот тысяч) долл. США.

2.1 Total cost of contract 800 000 (eight hundred fifty thousand) USD.

2.2. Цены принимаются на условиях поставки CIF (морской порт Клайпеда, Литва) или CIP Самара, Россия и включают в себя стоимость товара, его экспортной упаковки, маркировки, погрузки, таможенное оформление, страхование, фрахт до порта выгрузки Клайпеда, Литва или доставка в Самара, Россия.

2.2. The prices are understood as CIF seaport Klaipeda - Lithuania or CIP Samara, Russia, and include cost of the goods, costs for export packing, marking loading, export customs clearance, insurance (at minimum rate) of freight to the seaport of unshipping (Klaipeda - Lithuania) or Samara, Russia.

2.3 Страхование товара должно покрывать как минимум, предусмотренную в контракте цену плюс 10 % (т.е. 110%) и должно быть заключено в валюте договора купли-продажи.

2.3. The minimum insurance of goods shall cover the price provided in the contract plus ten per cent (i.e. 110%) and shall be provided in the currency of the contract.

2.4. Все налоги, таможенные пошлины и сборы, выплачиваемые на территории страны Продавца в связи с выполнением настоящего контракта относятся на счет Продавца.

2.4. All dues, customs duties and levies to be paid on the territory of the Seller in connection with the fulfillment of this contract shall be at the expense of the Seller

3. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

3. TERMS OF PAYMENT

3.1. Платежи по настоящему контракту будут осуществлены в долларах США следующим образом:

3.1. Payment against the present contract will be in USD in the following manner:

30 % от стоимости контракта, приведенной в Приложении, - предоплата при размещении заказа, остальные 70% - в течение 5 дней после получения Покупателем копии коносамента или авиа накладной об отгрузке груза.

30 % from the cost of the contract indicated in Appendix, - an advance payment as deposit of the order, the others of 70 % - paid off within 5 days against the copy bill of lading or Air Waybill.

4. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ

4. CONDITIONS OF DELIVERY

4.1. Товар поставляется партиями, которые согласовываются Сторонами отдельными Приложениями. Приложения являются неотъемлемой частью настоящего контракта.

4.1. The goods are delivered by sets which are coordinated by the Parties separate Appendices. Appendices are an integral part of the present contract.

4.2. Товар по настоящему контракту должен быть поставлен на условиях:

* CIF в невозвратных контейнерах в морской порт Клайпеда, Литва.

Стороны договариваются о двух сроках поставки:

на борт судна в морском порту , Китай в течение 20 календарных дней после получения 30 % предоплаты при размещении заказа;

на условиях CIF в морской порт Клайпеда, Литва в течение 35 календарных дней после погрузки на судно в порту .

* CIP в Самара, Россия

Стороны договариваются о двух сроках поставки:

изготовление товара в течении 20 дней после получения 30% предоплаты

поставка на пункт назначения на условиях CIP после изготовления

4.2. The goods should be under the present contract put on conditions:

* CIF in irretrievable cargo transporters in seaport Klaipeda, Lithuania.

The parties{sides} agree two terms of delivery:

Aboard a vessel in sea from port China within 30 calendar days after reception of 30 % of an advance payment at accommodation of the order;

On conditions CIF in seaport , the goods will be estimated arriving in port Lithuania within 35 calendar days after loading on a vessel in port China .

* CIP in Samara, Russia.

The parties{sides} agree two terms of delivery:

preparing goods within 20 calendar days after reception of 30 % of an advance payment as deposit of the order

Delivering the goods to final point within 3 calendar days after the goods are ready.

4.3. Не позднее 72 часов после отправки Товара, Продавец направляет Покупателю по адресу следующие документы:

Коммерческий счет на 100% стоимости Товара, содержащего наименование и адрес Продавца и Покупателя, номер и дату контракта, краткое описание Товара, коносамент (если доставка на условиях CIF).

Вместе с грузом Продавец направляет следующие документы:

Сертификат происхождения на каждый вид товара, выданный производителем.

Сертификат качества.

Упаковочный лист с указанием наименования Товара, номера приложения к контракту по которому произведена отгрузка, количества, веса брутто и нетто по каждой позиции.

Технический паспорт и гарантийный талон на каждую единицу продукции.

4.3. Not later than 5days after the shipment of the goods( according to clause 3.1), by express mail the following documents:

Commercial Invoice for 100% Goods cost containing the name and address of the Seller and the Buyer, date and the number of the Contract, short description of goods, copy Bill of lading ( if to deliver on CIF conditions)

The original Bill of Lading, according to the clause 3.1, will be released to Buyer after the receiption of 70% balance.

Together with the cargo the Seller directs the following documents:

Certificate of Origin for each type of equipment and materials issued by manufacturer, (not legalized by Chamber of Commerce)

Quality Certificate issued by the manufacturer.

Packing List with naming of goods, No. of Appendix to Contract according to which the Goods were shipped, quantity and gross weight for each item.

Technical manual for each product unit.

4.4. В случае предоставления оформленных не должным образом, а также неполного или несвоевременного предоставления вышеуказанных документов Продавец несет все расходы, которые могут возникнуть у Покупателя в этой связи.

4.4. In case of presentation wrongly issued and incompletely or untimely issued documents said above the Seller bears all the expenses which may occur with the Buyer in this connection

5. ГАРАНТИИ

5. GUARANTEE

5.1. Продавец гарантирует Покупателю: что поставляемые Товары и их качество будут соответствовать условиям контракта и спецификациям, приложенным к контракту; высокое качество Товара будет соответствовать наивысшим стандартам страны Продавца, и будет подтверждено сертификатом качества предприятия-изготовителя.

5.1. The Seller guarantees to the Buyer: that the Goods supplied and their quality will be in compliance with the terms and conditions of the Contract and specifications attached to this Contract, and are confirmed by the maker's Quality Certificate.

6. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

6. PACKING AND MARKING

6.1. Товар, поставляемый по настоящему контракту, должен отгружаться в упаковке, соответствующей характеру поставляемого Товара. При этом упаковка должна обеспечивать полную сохранность Товара от всякого рода повреждений и порчи при его перевозке различными видами транспорта с учетом возможных перегрузок в пути и длительного хранения, а также предохранять его от атмосферных влияний и хищения.

6.1. The goods to be delivered under this contract shall be packed correspondingly to nature of the goods. At that packing shall provide full safety of the goods from basic damage risks and losses during its transportation by various transportation means taking into account possible transshipments en route and prolonged storage, as well as preserve it from ambient conditions and theft. If any damage, according to the clause 2.3, the buyer should contact with the Insurance company and claim for corresponding compensate.

6.2. Продавец несет все убытки, связанные с некачественной или несоответствующей условиям настоящего контракта упаковкой и консервацией.

6.2. The Seller shall bear all losses resulting from inferior or non-corresponding to the terms and conditions of this contract packing and conservation.

6.3. Маркировка должна быть нанесена на каждое грузовое место несмываемой краской, и включать следующее:

* Покупатель:ООО «ПОРТАЛ»

* Продавец: компания "NEW ZHONGYAN CERAMICS ”, Китай

* Контракт # 29-06/2007

* Место № / Общее количество мест ___

* Вес брутто кг ___

6.3. Marking should be clearly made by an indelible paint on each cargo unit if shipment by FCL, (if not, will be sticked by paper printing) as follows :

* Buyer: LLC “PORTAL”

* Seller: "NEW ZHONGYAN CERAMICS ” China/

* Contract # 29-06/2007

* Cargo unit No. / Total amount of units ___

* Gross Weight, kg ___

6.4. Места, требующие особого обращения, должны быть дополнительно промаркированы следующим образом: Верх, Осторожно, Не переворачивать!

6.4. Cargo units which need particular care must be additionally marked as follows: Top, With care, Do not turn over!

7. ПРИЕМКА ТОВАРА ПО КАЧЕСТВУ И КОЛИЧЕСТВУ. РЕКЛАМАЦИИ.

7. QUALITY AND QUANTITY ACCEPTANCE OF THE GOODS, CLAIMS.

7.1. Приемка Товара по количеству осуществляется согласно упаковочному листу и Приложении к настоящему контракту. Приемка Товара по качеству осуществляется в соответствии с сертификатом качества производителя.

7.1. Quantity acceptance of the goods shall be done in accordance with the packing list and Appendices to the present contract. Quantity acceptance of the goods shall be done in accordance with the maker's quality certificate.

7.2. В случае если будет установлено несоответствие количества и/или качества поставленного Товара условиям настоящего контракта, Покупатель составляет протокол с указанием несоответствия поставленного Товара. При этом Покупатель предъявит соответствующие рекламации безотлагательно, как только обнаружилось данное несоответствие. В этом случае, Покупатель должен направить по надлежащим каналам связи Продавцу документы с обоснованием его рекламации, подтвержденные нейтральной компетентной организацией.

7.2. Should non-correspondence of the delivered goods quality and/or quantity to the terms and conditions of this contract be found, then the Buyer shall compose a protocol stating the non-correspondence of the delivered goods. At that the Buyer shall issue appropriate claims without delay as soon as such a non-correspondence was found. In such a case the Buyer shall send documents, confirmed by a neutral competent organization, stating grounds of his claim to the Seller by appropriate means of communication.

7.3. Покупатель вправе предъявить Продавцу рекламации в течение гарантийного срока, указанного в п. 5.2 настоящего контракта. По истечении указанного выше срока никакие рекламации не принимаются.

7.3. The Buyer has the right to submit to the Seller claims within the guarantee period stated in para. 5.2 of this contract. After expiration of the above said time no claims are accepted.

7.4. Если претензия окажется справедливой, Продавец должен компенсировать Покупателю недопоставку или некачественный Товар.

7.4. Should the claim to be fair, the Seller shall compensate to the Buyer the non-delivery or inferior quality of the goods.

8. ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ

8. CONVENTIONAL PENALTIES

8.1. Стороны несут ответственность за неисполнение и/или ненадлежащее исполнение обязательств, принятых по настоящему контракту.

8.1. The parties are responsible for non-fulfillment and/or improper fulfillment of obligations undertaken against this contract.

8.2. Если Продавец, по каким либо причинам не справляется со своими обязательствами по контракту или просрочит поставку партии Товара против сроков, предусмотренных в настоящем контракте, покупатель имеет право отказаться от контракта. А продавец должен будет выплатить неустойку в удвоенном размере от суммы, полученной от покупателя, в течение семи дней после аннулирования контракта покупателем. Если сумма не будет погашена в сроки, то добавляется неустойка в размере 2% от суммы контракта за каждый просроченный день.

8.2. If the seller for any reason fails to comply with this contract requirement or fails to ship the goods within the limited time, the buyer has the right to cancel this contract. And the seller must remit as penalty to buyer's account double of amount of down payment which is actually received, within 7 days from notice of cancellation received from buyer. If the amount doesn't return to buyer in due time, 2% of the contracted amount will be added for each day delayed.

0.8.3 Уплата штрафов и пени, предусмотренных настоящим контрактом, не освобождает стороны от выполнения обязательств по настоящему контракту.

8.3 The fact of penalty and fine payment provided for by this contract does not release the parties from fulfillment of obligations against this contract.

8.4 Продавец обязан возместить Покупателю все дополнительные транспортные и складские расходы, возникшие в связи с засылкой Товара не по адресу, вследствие неполноценной или неправильной маркировки.

8.4 The Seller shall undertake to reimburse the Buyer all additional transport and storage expenses resulting from the dispatch of the goods to a wrong address due to inferior or incorrect marking.

9. ФОРС-МАЖОР

9. FORCE MAJEURE

9.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по настоящему контракту, если они явились следствием обстоятельств непреодолимой силы, таких как наводнение, пожар, землетрясение и другие явления природы, война или военные действия, забастовки, а также введение правительственными органами чрезвычайного положения, блокады, ограничений на экспортно-импортные операции, возникших после заключения контракта и влияющих на выполнение контракта.

9.1. None of the parties is responsible for full or partial non fulfillment of any its obligation as per present contract if such a non fulfillment is a consequence of such circumstances as flood, fire, earth-quake and other natural calamities as well as war or war actions, strikes, and also introduction of the national emergency, blockade, limitations on export/import operation arisen after signing the contract and influencing on the contract fulfillment.

9.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств, немедленно письменно известит другую сторону о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращения вышеуказанных обстоятельств. Надлежащим доказательством наличия обстоятельств непреодолимой силы является свидетельство Торгово-промышленной палаты страны Продавца или Покупателя.

9.2. The party unable to fulfill its obligations shall immediately' inform the other party in written form of the start, expected time/f remaining in force and cessation of the said circumstances. A proper argument of the force majeure circumstances is the evidence of the trade and commercial chamber of either the Seller's or the Buyer's country.

9.3. Срок исполнения обязательств по данному контракту, стороной для которой возникли вышеуказанные обстоятельства, переносится на время, в течение которого будут действовать данные обстоятельства.

9.3. If such circumstances directly influenced the fulfillment of obligations in time provided for by the contract, then their fulfillment time shall be correspondingly extended by the time when such circumstances remain in force.

9.4. Если указанные обстоятельства будут продолжаться более 3-х месяцев, то каждая сторона будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь право на возмещение другой стороной возможных убытков.

9.4. If these force-majeure circumstances last more than 3 months, each of the parties has the right to refuse of further fulfillment of Contract responsibility; in this case neither party shall have the right for damages the counterpart.

10. АРБИТРАЖ

10. ARBITRATION

10.1 Споры или разногласия, возникающие между сторонами по настоящему Контракту или в связи с ним, разрешаются путем переговоров между сторонами.

10.1 Disputes between seller & buyer about this contract should be try to solve by the amicable negotiation.

10.2. Все споры любого характера, вытекающие из настоящего Контракта или в связи с ним и не разрешаемые дружественным путем, передаются на разрешение в Арбитражный суд по месту нахождения ответчика в соответствии с регламентом и делопроизводством арбитражного данного суда.

10.2 Anything not covered in this contract or any dispute arising from or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to Arbitration Tribunal on the whereabouts of defendant in accordance with its rules and business correspondence in effect at the time of applying for arbitration.

10.3 Решение арбитража является окончательным и обязательным для исполнения.

10.3 The award of the arbitration is final and obligatory for executing.

10.4 Языком, арбитражного разбирательства, является английский язык.

10.4 The language of arbitration shall be English.

11. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

11. OTHER TERMS AND CONDITIONS

11.1. Всякие изменения, дополнения и приложения к настоящему контракту будут действительны и являются его неотъемлемой частью только в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями обеих сторон.

11.1. Any changes, additions and appendices to the present contract are valid and are its integral part, only in that case when they are made in writing and signed by the authorized for these purposes representatives from both sides.

11.2. Настоящий Контракт изменения и дополнения к Контракту переданные сторонами по факсимильной связи и E-mail имеют силу оригинала и являются его неотъемлемой частью. В течение 2-х месяцев стороны обязуются обменяться оригиналами соответствующих изменений и дополнений Контрактов.

11.2. The Present Contract and Additional agreements to the Contract when sent via facsimile and E-mail are considered to be valid. They are the integral part of the Contract. The Parties share the originals within 2 months of any amendment or addition to the Contract.

11.3. Вся переписка по настоящему Контракту или в связи с ним ведется на английском или русском языке.

11.3. All correspondence under this contract or relating to it shall be made in English and Russian.

11.4. В случае разночтения между русским и английским текстами преимущественное значение будет иметь английский текст.

11.4. In the case of discrepancies between English and Russian texts the English one will have preference.

11.5. Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках и подписан в двух оригинальных экземплярах, каждый одинаковой силы, один оригинал для Продавца и один оригинал для Покупателя.

11.5. The present contract has been drawn up and signed in the English and Russian languages, in two originals each of equal force in law, one original for Sellers and one original for Buyers.

12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

12. LEGAL ADDRESSES

Покупатель:

ООО «ПОРТАЛ»

Buyer:

LLC “PORTAL”

Polezhayev O.A.

Продавец:

"NEW ZHONGYAN CERAMICS ”

Seller:

"NEW ZHONGYAN CERAMICS ”

Shirley R.

Приложение 18

Рис. 10 Схема операций по открытию и исполнению аккредитивов

1. Заключение контракта, в котором указывается, что стороны будут использовать аккредитивную форму расчетов.

2. Представление импортером в банк заявление на открытие аккредитива.

3. Открытие аккредитива.

4. Проверка подлинности аккредитива и авизование его бенефициару.

5. Проверка бенефициаром аккредитива на предмет соответствия условиям контракта, и в случае согласия - отгрузка товара.

6. Получение бенефициаром документов, требуемых аккредитивом.

7. Проверка комплекта документов, требуемых аккредитивом.

8. Проверка комплекта документов банком бенефициара и отсылка их банку эмитенту для оплаты, акцепта или негоциации.

9. Проверка комплекта документов банком-эмитентом, и в случае выполнения всех условий аккредитива - перевод суммы платежа бенефициару.

10. Зачисление авизующим банком суммы выручки по аккредитивы.

11. Получение импортером документов на товар и вступление во владение товаром.

Приложение 19

Рис. 11 Схема инкассовой формы расчетов

1. Заключение контракта, в котором указываются банки, через которые будут производиться расчеты.

2. Отгрузка экспортером товара в соответствии с условиями контракта.

3. Получение экспортером документов от перевозчика.

4. Представление экспортером комплекта документов банк-ремитент вместе с инкассовым поручением.

5. Проверка комплекта документов банком-ремитентом и отсылка их с инкассовым поручением инкассирующему банку.

6. Представление инкассирующим банком комплекта документов импортеру для проверки с целью получения платежа или акцепта тратт.

7. Получение инкассирующим банком платежа от импортера и выдача ему документов.

8. Перевод инкассирующим банком выручки банку-ремитенту в соответствии с поручением на инкассо.

9. Зачисление банком-ремитентом выручки на инкассо экспортеру.

Размещено на Allbest


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.