Міжкультурний інформаційний простір: перетини класики і сучасності
Вивчення історії культури України і сучасні підходи її осмислення включають питання культурної пам’яті з традиціями і повтореннями і збереженнями. У зв’язку з цим цікава історія міжкультурного діалогу, при якому формується сучасний інформаційний простір.
Рубрика | Культура и искусство |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 22.04.2024 |
Размер файла | 16,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Міжкультурний інформаційний простір: перетини класики і сучасності
Афоніна Олена Сталівна,
доктор мистецтвознавства, професор, професор Національної академії керівних кадрів культури і мистецтв
Можемо констатувати, що культура і мистецтво весь час перебувають у трансформаційних процесах. Приміром, освітня сфера не може не змінюватися, оскільки модифікується середовище. Спостерігаємо залежність форм і видів викладання від ситуацій: карантин, війна. Дистанційне навчання, переформатування властивостей отримання знань і навичок, сучасних компетенцій. Питання про доцільність або вагання: добре це чи погано, повернути все так, як було? Ні, це неможливо. Нові часи, нові вимоги, трансформаційні процеси, які за рахунок культурно-мистецьких практик розбудовують креативний простір.
При цьому культурні інституції, а це цілий корпус установ і організацій: музеї, фонди, артцентри, галереї, профільні наукові інститути, заклади освіти, громадські організації тощо - є фактично memoire collective (Моріс Гальбвакс). Німецькі культурологи Алейда Ассманн і Ян Ассманн трактують культурну пам'ять як "традицію в нас, тексти, образи та обряди, які були загартовані поколіннями, повторювалися протягом століть / тисячоліть. Вони формують наше усвідомлення часу та історії" [3].
Чому звертаємося до колективної пам'яті? Не дивно, колективна пам'ять містить дві компоненти: комунікативну і культурну. Чим ми займаємося: весь час у своїй роботі користуємося як комунікацією (зі студентами, історичними подіями, теоретичними зразками), так і культурою. Весь час переоцінюючи й удосконалюючи свої уміння, знання і навички і тих студентів, з якими комунікуємо / працюємо. Саме комунікація і культура, колективна пам'ять спрямовують нас до вивчення спадщини людства не тільки власної, а й інших країн, цивілізацій. Тож вважаємо, що вивчення історії культури України і сучасні підходи її осмислення включають питання культурної пам'яті з традиціями і повтореннями, з трансформаціями і збереженнями. історія міжкультурний традиція
У зв'язку з цим цікава і корисна історія міжкультурного діалогу, при якому формується сучасний інформаційний простір і постають питання перетинів класики й сучасності. Починається розповідь з того, що ХІХ століття у багатьох митців різних країн виник інтерес до народної творчості. Національно-самобутні форми значною мірою спричинили формування і розквіт нових композиторських шкіл. Не будемо говорити про всі школи, нас цікавить тільки українська і чеська.
На сьогодні маємо яскравих представників Миколу Лисенка і Бедржіха Сметану. Згадуємо Миколу Лисенка як автора опери "Наталка Полтавка" і розповідаємо про Бедржіха Сметану з оперою "Продана наречена" (1866). Оперу Б. Сметани вважають "національною оперою", а деякі оперні мелодії стали настільки популярними, що репрезентуються на світових сценах окремо як еталон чеської музики.
Метою розповіді є представлення інформації про виконання українською мовою опери "Продана наречена" на теренах України. Інформація є актуальною і корисною, оскільки з вивченням цієї опери можемо провести паралелі, тематичні алюзій до опери Миколи Лисенка "Наталка Полтавка" (прем'єра 1889 році, Одеса). "Гарний гумор, авантюрність героїв - своєрідних чеських Наталки Полтавки і Петра, - комічність і дурного конкурента (Вашека), і хитрого свата Кецала (який сам себе перехитрив) не можуть не викликати веселощів. І хоча глядач та читач перейматимуться за Єніка і Маженку (особливо насамкінець), усе завершиться щасливо. Як і має бути у комедії" [1].
Світова прем'єра опери відбулася 30 травня 1866 року в Тимчасовому театрі в Празі. Опера сподобалася публіці, але ж композитор удосконалював її протягом кількох років.
Менш ніж через тридцять років після написання і прем'єри опери австрійський музичний критик Генріх Шенкер побачив її на знаменитій Міжнародній музичній і театральній виставці у Відні (Internationale Musik- und Theaterausstellung, 1892). Критик написав: "Коли я вперше почув "Продану наречену", я майже відмовився зізнатися собі в тому враженні, яке вона справила на мене. Маю сміливість зізнатися, що, за винятком "Весілля Фігаро", жодна інша опера-буфф не захоплювала мене такою різнорідною, органічною радістю. Ніякої приголомшливої, хвилюючої та п'янкої комічності в опері, ви можете знайти тут найпростішу простоту, яку тільки можна собі уявити: чарівну наївність сільську, комічність таку справді необтесану, приземлену і сільську простодушну, - і все. Достатньо мати серце, і ви скажете, що комічність така ж сильна, як у "Весіллі Фігаро" Моцарта, так що можна безбоязно порівнювати vis comica двох творів, і в такому порівнянні немає нічого вигаданого та навмисне примхливого [2, 95].
Перший український переклад опери здійснив Микола Садовський. Виконавцями були актори його театру і він сам. Вистави проходили на сцені Троїцького народного дому в Києві (1908-1914).
Цікава історія сталася із другим перекладом оперного лібрето. Перебуваючи у Празі (1935), український письменник і драматург доби розстріляного відродження Іван Микитенко захопився оперою "Продана наречена" і почав перекладати з чеської. Борис Петрушевський завершив переклад. Максим Рильський займався редагуванням. Опера пройшла з перекладом зазначених перекладачів. Було видано лібрето із цими авторами. Але з 1949
У подальшому ніби йшла у перекладі М. Рильського. Але виникло багато питань щодо певної невизначеності. І тут вийшли на статтю науковиці, старшої наукової співробітниці Київського літературно-меморіального музею Максима Рильського Л. Смольницької про доведене авторство українського перекладу опери Бедржіха Сметани "Продана наречена". І це стало справжнім відкриттям і формуванням міжкультурного інформаційного простору з перетинами класики і сучасності, зверненням до колективної пам'яті. Посилання на повний текст статті є у списку використаних джерел, але можемо прокоментувати інформацію у кількох реченнях. До науковиці потрапив клавір опери в українському перекладі, як очікувалося з авторством Максима Рильського. Але авторка "фактично розшифрувала", що "клавір надписаний не рукою М. Рильського, а кимсь на сьогодні невідомим" [1]. За різними ознаками, зокрема неприпустимими помилками, у дослідниці виникли сумніви щодо авторства М. Рильського. Дослідниця згадала про брошуру лібрето "Проданої нареченої" 1937 року видання з брошурою видавництва "Мистецтво" 1938 року. Різними виявилася тільки автори: І. Микитенко і Б. Петрушевський (1937), М. Рильський (1938).
"Виявилася трагічна обставина: перекладачів репресували. А лібрето вже вийшло. Щоб допомогти близьким родичам винищених Микитенка і Петрушевського, а ще - зберегти твір на сцені - Максиму Тадейовичу довелося написати своє прізвище як перекладача. Відтак, наступного року брошуру перевидали, але вже авторство перекладу вказали інше. На прізвища Микитенка і Петрушевського до того наклали табу. Сьогодні ж нам доводиться працювати з уламками спогадів і відтворювати розбиту мозаїку" [1].
Отже, робимо висновки. Інформація про чеську національну оперу Б. Сметани "Продана наречена" та її рецепція в українському просторі виявилася імпульсом до вивчення культури і мистецтва різних країн. Цей процес відкриває нові грані нашої трагічної історії, транслює і активізує культурну пам'ять, формує сучасні підходи і допомагає осмислити складні міжкультурні діалоги.
Література
1. Смольницька О. Невідомий Максим Рильський. Порятунок "Проданої нареченої". 20.05.2020. URL: https://www.youtube.com/watch?v=bE9fqNm45z8 (дата звернення: 01.05.2023).
2. Ondrej Hucin Prodana nevesta. Vydalo Narodni divadlo v Praze, 2022. 112 s.
3. Jan Assmann: Das kulturelle Gedachtnis. In: Derselbe: Thomas Mann und Agypten. Mythos und Monotheismus in den Josephsromanen Beck, Munchen 2006, hier S. 70.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Характеристика проблеми міжкультурного діалогу. Вивчення поняття діалогу культур та механізму його здійснення. Мовні стратегії у механізмі здійснення цього діалогу. Аналіз змін у культурах у результаті їхнього діалогу. Різноманіття міжкультурного діалогу.
курсовая работа [77,7 K], добавлен 09.06.2010Визначення понять цивілізація, поліс, гуманізм. Народи, які жили на території сучасної України. Принцип, покладений Організацією Об'єднаних націй в типологію світової культури. Особливості, що визначили неповторний характер культури античної Греції.
контрольная работа [40,1 K], добавлен 01.02.2009Характеристика нерухомих пам'яток історії та культури, пам'яток археології, архітектури та містобудування, монументального мистецтва України. Труднощі пам'ятко-охоронної діяльності, які зумовлені специфікою сучасного етапу розвитку ринкової економіки.
контрольная работа [25,5 K], добавлен 24.09.2010Сучасний погляд на проблему антропосоціогенезу. Сутність культурної еволюції та її відмінність від біологічної. Виникнення мистецтва як механізму культурної еволюції. Критерії виділення культурно-історичних епох. Поняття "цивілізація" в теорії культури.
реферат [34,8 K], добавлен 26.02.2015Пам'ятки історії, архітектури та культури. Державний історико-архітектурний заповідник. Принципи історизму та системного підходу до об'єктивного висвітлення явищ минулого. Висвітлення архітектурної спадщини міста. Історичні споруди XVII століття.
творческая работа [30,1 K], добавлен 12.05.2011Компаративні дослідження у культурології та мистецтвознавстві. Проблема статусу рок-культури у сучасному поліхудожньому просторі. Міфологічний простір романтизму та рок-культури. Пісня – основний жанр творчості композиторів-романтиків та рок-музикантів.
диссертация [452,5 K], добавлен 19.04.2023Напис і барельєф царя Персії Дарія. Історія вивчення Бехистунського "манускрипту". Опис величного Персеполю, його рельєфних композицій. Значення походів Олександра Македонського для історії культури. Золоті посудини, легенда винаходу скарбу в Зівії.
реферат [30,0 K], добавлен 29.11.2009Сутність явища культури та особливості його вивчення науками: археологією і етнографією, історією і соціологією. Ідея цінностей культури, її еволюція та сучасний стан. Види і функції культури по відношенню до природи та окремої людини, в суспільстві.
контрольная работа [36,8 K], добавлен 28.10.2013Особливості інтелектуального осмислення сутності культури, яке досягається в процесі сумлінного, ненавмисного вивчення цього явища у всьому його обсязі. Мислителі Древньої Греції, Рима й християнства про культуру. Проблеми культури в працях просвітителів.
реферат [28,7 K], добавлен 27.06.2010Бібліотеки як інформаційний ресурс суспільства. Збереження документального фонду в українському та зарубіжному бібліотекознавстві, сучасні проблеми збереження бібліотечних фондів. Архіви в системі документальної пам'яті України: організація та збереження.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 14.05.2011