Культура Китая в представлении русского футуризма (на примере антологии "Свирель Китая")

Представления русского футуризма о китайской культуре на примере антология китайской поэзии "Свирель Китая" в переложениях В. Егорьева и В. Маркова. Стихотворения из "Китайской флейты" Г. Бетге как европейские источники переложений авторов антологии.

Рубрика Культура и искусство
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.05.2022
Размер файла 30,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Институт гуманитарных и прикладных наук

Московский государственный лингвистический университет

Культура Китая в представлении русского футуризма (на примере антологии «Свирель Китая»)

Е.А. Осьминина,

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры мировой культуры

Аннотация

В статье рассматриваются представления русского футуризма о китайской культуре. В качестве яркого примера выбрана антология китайской поэзии «Свирель Китая» (1914) в переложениях В. Егорьева и В. Маркова (псевдоним В. Матвей - са, художника и теоретика авангардизма). Выяснены европейские источники переложений авторов антологии, результаты сведены в таблицу. Это стихотворения из «Китайской флейты» (1907) Г. Бётге, основой которых по большей части послужили переложения из «Яшмовой книги» (1867, 1902) Ж. Готье.

Ключевые слова: Владимир Матвейс; русский футуризм; «Свирель Китая»; Ганс Бётге; Жюдит Готье; шинуазри.

Abstract

футуризм китайский культура поэзия

E.A. Osminina

Doctor of Philology (Dr. habil.), Associate Professor;

Professor at the Department of World Culture;

Institute of Humanities and Applied Sciences;

Moscow State Linguistic University

Chinese culture in the representation of Russian futurism (on the example of the anthology «The Flute of China»)

The article considers the ideas of Russian futurism about Chinese culture. 7he anthology of Chinese poetry «The Flute of China» (1914) in the arrangements of V. Yegoriev and V. Markov (pseudonym of V. Matveis, an artist and theorist of avant - garde art) is taken as a representative example. The main sources of transcriptions of the authors of the anthology were found out, the results are summarized in a table. These are the poems from the «Chinese flute» (1907) by G. Betge, the basis of which, for the most part, served as a translation from the «The book of Jade» (1867, 1902) by J. Gautier.

Key words: Matvejs Vladimir; Russian futurism; «Pipe of China»; Hans Bethge; Judith Gautier; chinoiserie.

Введение

В марте 1914 г. в Петербурге вышел сборник «Свирель Китая» - первая русская антология, посвященная исключительно китайской поэзии. До этого только вышла небольшая брошюрка «Китай и Япония в их поэзии» (1896). Авторы «Свирели Китая» - В. Егорьев и В. Марков (псевдоним В.И. Матвейса), издательство - Общество художников «Союз молодежи», а профинансировал антологию председатель общества Л.И. Жевержеев [Арская, Любославска 2005, с. 36]. Китайские стихи переводились с европейских переложений: первоначальные подстрочники и окончательную редактуру сделал В.И. Матвейс (1877-1914) - художник и теоретик русского авангарда. «Союз молодежи» - первое официально зарегистрированное объединение художников-авангардистов. «Союз» возник в весной 1909 г., узаконил свое существование в феврале 1910 г., в 1913 г. на правах автономной группы в него вошли кубофутуристы.

В 1912-1913 гг. «Союз молодежи» издал три одноименных сборника. Во втором номере (1912) после статьи В. Матвейса «Принципы нового искусства» были опубликованы три перевода, затем вошедшие в антологию «Свирель Китая»: «Красная роза» Ли-Тай-По (Ли Бо), «Император» Ту-Фу (Ду Фу) и «На чайном поле» Шей-Минга. Интересно, что в статье обращалось внимание на несколько другие принципы китайской поэзии, нежели затем в предисловии к «Свирели Китая» (а именно, обосновывалось искусство подражания и значимость кажущейся грубости и аляповатости для свободы творчества). Автором перевода значился В. Егорьев. Показательно, что за переводами в сборнике следовал «Манифест футуристов».

Антология «Свирель Китая» оценивается в синологии и литературоведении по-разному. Академик В.М. Алексеев, с чьим именем связывается основание русской китаистики как науки, назвал тексты В. Егорьева и В. Маркова «безграмотными переводами» [Алексеев 2000, с. 31]. В качестве доказательства он привел подстрочник стихотворения Мэн Хао-Жаня «Ночью в келье монаха Е-ши. Жду друга Дина. Не приходит» и сравнил с текстом антологии, озаглавленным «В ожидании друга» Мон-Као-Иена. Современный синолог» И.С. Смирнов назвал переложение стихотворения «Тоска на яшмовых ступенях» Ли Бо («Лестница при лунном свете» Ли-Тай-По в антологии) - «курьезным», «многословным переводом-пересказом», и в то же время охарактеризовал его как попытку «проявлять не только поверхностный смысл, но то, что только угадывается за словами» [Смирнов 2007, с. 288].

Литературовед Д.К. Бернштейн (благодарим В.Н. Терехину за указание ряда статей о русском футуризме), напротив, дал высокую оценку «синологическим» штудиям В. Матвейса, назвав их поисками «сопряженности реальностей», «соединенности пластической и символической реалий», которая есть в «графике китайского стиха». Эту сопряженность «Матвей обозначает через «фактуру» / «шум»» [Бернштейн 2005, с. 145].

Как объяснить столь разные оценки? На какие аспекты китайской культуры В. Матвейс обратил внимание и что он не увидел? Попыткой ответить на эти вопросы и является настоящая статья.

Основная часть

И синологи, и литературоведы рассматривали сами тексты антологии. Представляется, что исследование их источников может многое сделать ясным. Тем более что В. Матвейс в конце предисловия их привел на языках оригиналов и с некоторыми неточностями (возможно, погрешностями корректуры).

На первом месте совершенно справедливо поставлена «Поэзия эпохи Тан» (1862) маркиза д'Эрве Сен-Дени, качество переводов которого В.М. Алексеев высоко оценил. На втором - «Яшмовая книга» (1867, дополненное издание 1902) Жюдит (или Юдифи) Готье, дочери французского поэта Теофиля Готье. Ее переложения, раскритикованные В.М. Алексеевым, послужили основой для переводов с китайского на многие европейские языки, им посвящен ряд французских, американских, российских исследований.

На «Яшмовой книге», в том числе, основывался немецкий переводчик Ганс Хельман в «Китайской лирике» (1905) - его имени и сборника В. Матвейс не приводит. Как указывает Т.И. Виноградова [Виноградова 2010, с. 506], книга Хельмана послужила основой для сборника «Китайская флейта» (1907) Ганса Бётге. Переложениям Бётге посвящен ряд исследований, поскольку ими вдохновился композитор Густав Малер.

«Китайская флейта» Бётге - базовый источник переложений «Свирели Китая»: повторено не только заглавие, но и порядок следования стихотворений, хотя в книге Бётге их больше. Поэтому остальные источники, указанные после предисловия: «Китайская поэзия» Ш. де Харлеза (1892), «Китайский язык» В. Шотта (1857), «Цветы китайской поэзии со времен династии Хань» А. Фортке (1899), «О двух сборниках китайских стихов династии Тан» И. Платца (1862) - не столь важны. Исключение - последний источник: «Китайская литература» В. Грубе (к моменту выхода антологии она уже была переведена на русский язык, войдя в книгу В. Грубе «Духовная культура Китая»). Именно текст Грубе (вместе с предисловием и комментариями маркиза д'Эрве Сен - Дени) послужил основой для предисловия В. Матвейса и «комментариям» В. Бубновой к отдельным стихотворениям, приведенным в антологии. Результаты источниковедческого анализа сведены в таблицу.

В. Егорьев, В. Марков «Свирель Китая» (1914)

Hans Bethge «Die chinesische Flote» (1919)

Judith Gautier «Le livre de jade» (1902)

Le marquis d'Hervey-sant - Denys «Poesies de l'epoque des Thang» (1862)

1.

Ши-Кинг (Shi-King) Девушка (с. 19-20)

Ausdem Schi-King Des Madchens Klage (с. 6-7)

Che-King Une Jeune fille (c. 7-8)

2.

Конг-Фу-Тзе (Confucius) Жребий человека (с. 23)

Khong-Fu-Tse (Konfuzius). Das Los des Menschen (c. 8)

Khong-Tse Strophes improvisees (c. 205-206)

3.

Император Ву-Ти Осень (с. 27)

Kaiser Wu-Ty Herbst (с. 9)

Par l'empereur Ou-Ty. Le vent d'automne (с. 17-18)

L'empereur Vou-ti Chanson des rames (с. 71)

4.

Хиэ-К-О (Странствующие поэты) Красавица (с. 30)

Gedicht eines Fahrenden. Die Herrliche (с. 12-13)

Анонимный автор (с. 32-33)

5.

Сао-Хан.

Юный поэт мечтает о своей возлюбленной (с. 35)

Sao-Han

Ein junger Dichter denkt an die Geliebte (c. 16)

Sao-Nan Un jeune poetepense a sabien-aimee (c. 49-50)

Thao-Han

Le poete passe la nuit au couvent de Tien-tcho (с. 290-291)

6.

Мон-Кео-Иен В ожидании друга (с. 39)

Mong-Kao-Jen In Erwartung des Freundes (с. 18)

Mong-Kao-Jen Le poete attend son ami Ting-kong dans une grotte du mont Nie-chy (с.

282)

7.

Ванг-Чанг-Линг Некогда юные девы (с. 43)

Wang-Tschang-

Ling

Die jungen Madchen von einst (с. 20)

Ouan-Tchan-Lin.

Par un temps tiede (с. 223-224)

Ouang-Tchang - Ling. La chanson des nenuphars (с. 297)

8.

Ли-Тай-По У реки (с. 47)

Li-Tai-Po (702-763) Am Ufer (c. 26-27)

Li-tai-pe Au bord de la riviere (с. 35-26)

Li-tai-pe Sur les bords du Jo-yeh (с. 130)

9.

Ли-Тай-По Красная роза (с. 48)

Li-Tai-Po Die rote Rose (с. 30)

Li-tai-pe La fleur rouge (с. 167-168)

10.

Ли-Тай-По Лестница при лунном свете (с. 49)

Li-Tai-Po Die Treppe im Mondlicht (с. 31)

Li-tai-pe L'escalier de jade (c. 103-104)

11.

Ли-Тай-По Рыбак весною (с. 50)

Li-Tai-Po Der Fischer imFruhling (с. 37)

Li-tai-pe Le pecheur (c. 27-28)

12.

Ту-Фу Обращение к Ли-Тай-По (с. 53)

Thu-Fu An Li-Tai-Po (с. 42)

Thou-Fou Louange a Li-tai-pe (c. 245-246)

13.

Ту-Фу Сгоревший дом (с. 55)

Thu-Fu Das verbrannte Haus (с. 43-44)

Thou-Fou La maison dans le Creur (c. 39-40)

14.

Ту-Фу Император (с. 54)

Thu-Fu Der Kaiser (с. 45-46)

Thou-Fou L'empereur (с. 41-42)

15.

Ту-Фу

На воде (с. 56)

Thu-Fu Auf dem Flusse (с. 47)

Thou-Fou Sur le fleuve Tchou (с. 37-38)

Thou-Fou

En bateau, laveille du jour des aliments froids (с. 228)

16.

Тсуи-Чонг-Че Напиток богов (с. 59)

Tsui-Tsong-Tsche Der Trank

der Gotter (c. 53)

Tsoui-Tchou-Tchi En buvant dans la maison de Thou - Fou (с. 193-194)

17.

Неизвестный автор. Дары любви (с. 63)

Unbekannter Dichter Liebes - geschenke (с. 58)

Неизвестный автор. La fleur depecher (с. 61-61)

18.

Чанг-Цзи Белый лист (с. 67)

Tschang-Tsi Das weisse Blatt Papier (c. 62)

Tchang-Tsi La feuille blandie (c. 265-264)

19.

Ту-Синг-Ю Попугай (с. 71)

Tsu-Sin-Yu Hofdamen (c. 63)

Thou-Sin-Yu Dans le palais (с. 139-140)

20.

Ли-Оэй Лунная ночь (с. 75)

Li-Oey (Lebens daten unbekannt) Mond nacht auf dem Meer (c. 66)

Li-Su-Tchon Le clair de lune dans la mer (с. 119-120)

21.

Су-Тонг-По Корморан (с. 79)

Sou-Tong-Po Le cormorant (с. 221-222)

22.

Су-Тонг-По Зима (c. 80)

Su-Tong-Po Der Land mann imWinter (c. 68)

Sou-Tong-Po Tristesse du laboureur (с. 233-234)

23.

Чанг-Ио-Су Ночное (с. 83)

Tschan-Jo-Su Nachtliches Bild (c. 81)

Tao-Jo-Su Au bord du petit lac (с. 115-116)

Tchang-Jo-Hou Le printemps, le Kiang, la lune les fleurs et la nuit. (с. 317-319)

24.

Ло-Чанг-Най Осеннее (с. 87)

Lo-Tschang-Nai Herbst Gefuhl (c. 88)

25.

Ла-Ксу-Фенг Три принцессы (с. 91)

La-Ksli-Feng Die drei Prinzessinnen (с. 90)

26.

Шей-Минг На чайном поле (с. 95)

Schei-Min Am Teeffeld (с. 92)

27.

Ма-Хуанг-Тунг Весеннее (с. 99)

Ma-Huang - Tschung Im Fruhling (c. 96)

28.

Ма-Хуанг-Тунг Отверженный (с. 100)

Ma-Huang - Tschung Der Verschmahte (с. 97)

29.

Тун-Лиу-Фан Ладья в венках (с. 103)

Tung-Liu-Fan Bekranzter Kahn (с. 98-99)

30.

Ли-Зонг-Флу Весенней ночью (с. 107)

Li - Song-Flu Traurige Fruhlings nacht (с. 101)

31.

Тин-Тун-Линг Тень мандариновой ветки (с. 111)

Tin-Tun-Ling L'Ombre des feuillesd'oranger (с. 93-93)

Таким образом, недочеты «Свирели Китая» - это недочеты, прежде всего, «Яшмовой книги» Жюдит Готье, а именно - увеличение (чаще) или сокращение размера стихотворений, замена ключевых образов: любимая женщина вместо родного города (Чаньани), любимая женщина вместо духов в храме. В «Яшмовой книге» раздел «Влюбленные» (LESAMOUREUX) превышает остальные разделы, но и у Готье, и у Бётге все-таки есть стихи и на темы дружбы, поэзии, скитаний, войны, придворной жизни, винная и пейзажная лирика. У «Свирели Китая» больше половины стихов можно отнести к любовной теме и теме женской красоты. Это создает у читателя совершенно превратное представление о китайской поэзии: для нее любовная тема вовсе не является главной.

Появляются образы, которых вообще нет в китайской поэзии, например, «красная роза» или «лопух». Из «красного цветка» Ж. Готье «красную розу» создал уже Г. Бётге. Но «Осыпающийся бугорок могилы, из которого пробивается лопух» [Егорьев, Марков 1914, с. 23] - это образность футуристов, у Бётге: «Die Summe seines Lebens ist einarmer, Verfallener Hugel, darauf Unkrautspriest» [Bethge, с. 8], т.е. «Итог его жизни - бедный, заброшенный пригорок, на нем сорняки (или бурьян) произрастают». Могила с лопухом русскому читателю невольно напоминает реплику Базарова из «Отцов и детей» И.С. Тургенева, и с большим трудом удалось найти у Конфуция, которому приписывается стихотворение, рассуждение о бренности человеческой жизни («Лунь юй» Глава IX «Цзыхань», 16).

В предисловии В. Матвейс, по В. Грубе, рассказал об особенностях размеров, цезуры, строфике, ритмике, о параллелизме (двух видов - идейном и звуковом) как важнейшем свойстве китайского стиха. Но стихи в «Свирели Китая» переложены верлибром; единственный прием, который в некоторых случаях удалось воспроизвести переводчикам - параллелизм.

Чем же интересна «Свирель Китая»? Некоторыми замечаниями, которые делает В. Матвейс в своем предисловии, а именно - вниманием к китайской иероглифической письменности, пониманием ее важности для китайской культуры.

Значима причина, по которой В. Матвейс обратился к китайской поэзии, - истоки его интереса. Он учился в Петербургской Академии художеств, профессор которой Е.А. Сабанеев включал в свои лекции по истории искусства - искусство Древнего Востока, Индии, Китая и Японии [Арская, Любославская 2005]. По воспоминаниям В.Д. Бубновой, В. Матвейс приобрел ярко иллюстрированные книги по китайскому искусству Мюнстерберга. «На обложке одного из номеров «Союза молодежи» мне вспоминается репродукция старой буддийской скульптуры, взятой из Мюнстерберга. Русские художники тогда совсем не были знакомы с классическими видами искусства Востока, если не считать японской деревянной гравюры» [Бубнова 2005, с. 45].

Бубнова имеет в виду трехтомную немецкую «Историю китайского искусства» Оскара Мюнстерберга, вышедшую в Лейпциге в 1896 г. и охватывающую период с Каменного века до династии Цин.

Далее Матвейс, как вспоминает Бубнова «продолжал собирать книжный материал по искусству Востока, главным образом Китая и Японии», которое «вызывала у Матвея мысли о значении символа в изобразительности <…>. Он отличал символы Востока как традиционные, как уже готовые знаки вещей - деревьев, гор, скал, человека, - слагавшиеся в веках, по которым каждый художник Востока был как бы мостом между изобразительностью и пластической стороной картины, между «что» и «как» художественного произведения» [Бубнова 2005, с. 52].

Именно от интереса к китайской живописи и желания создать «свои, новые пластические символы для изобразительности» родился и интерес к китайской поэзии: «Он собрал довольно обширную иностранную литературы о поэзии Китая вместе с переводами ее лучших древних образцов» [Бубнова 2005, с. 53]. Рискнем предположить, что список в конце предисловия и отражает состав этого собрания.

Мысли, которыми Матвейс делился с Бубновой, отразились в его предисловии. Примеры он взял из Грубе (начертание иероглифов солнца, луны, горы), но Грубе ограничился замечаниями: «Китайское стихотворение обращается также и к зрению <…> форма и синтаксис письменного знака дают ключ к пониманию его смысла» [Грубе 1912, с. 9, 11].

В. Матвейс пошел дальше: «Начертательный знак в китайском языке позволяет, не прибегая к помощи звука, непосредственно выразить мысль, и поэты пользуются этим преимуществом, чтобы углубить смысл слова [Егорьев, Марков 1914, VII]. Благодаря своей «живописной сущности» и «ассоциации, связанных с ней идей, воспринимаемых с детства» китайская письменность производит более сильное впечатление на читателя, нежели звуковая система письменности: «Живописный ее элемент дает новые красоты: некоторые поэтические произведения представляют собой настоящие живописные картины: здесь мы видим дерево, там - птицу, цветы, лошадь, стремящийся ручей; достаточно мимолетного взгляда, чтобы «увидеть» тему стихотворения» [там же, IX].

Именно эти рассуждения и художника и оценил Бернштейн, говоря о «соединении выразительности пластической и выразительности семантической [Бернштейн 2005, с. 146], которое осознается В. Мат - вейсом как «фактура».

Заключение

футуризм китайский культура поэзия

Почему это представляется важным? Матвейс был художником. Обращаясь к искусству Китая, Полинезии, Африки (его перу принадлежат книги «Искусство острова Пасхи», «Искусство негров»), он искал новые средства выразительности. И китайский иероглиф заинтересовал его именно своей изобразительными возможностями.

На практике, в переложениях китайских стихов, практически это не выразилось никак, разве что стихотворение «Девушка» из «Ши Цзина» (часть «Гофын. I. Нравы царств. VII. Песни царства Чжан. 3) имеет очень прихотливую строфику (не соответствующую китайской). Но для истории русского стиха, для поисков новой выразительности, экспериментов графической поэзии - положения Матвейса значат очень много.

Они могли повлиять, например, на В. Хлебникова: в 1913 г. группа кубофутуристов на правах автономии вошла в «Союз молодежи» и издала третий из одноименных сборников. Или поиски Матвейса и Хлебников шли параллельно? В 1912 г., когда Матвейс публиковал первые переложения во втором сборнике «Союз молодежи», Хлебников писал: «Хочу, чтобы слово смело пошло за живописью» [Баран, с. 170]. Ориентацию на Восток можно найти и в письмах М.Ф. Ларионова 1913 г. и т.д.

Таким образом, вклад футуризма в осмысление китайской культуры - не в обращении к ее традиционным образам, религиознофилософским системам, но к самой иероглифической письменности, ее основы основ. Пусть это делалось в «прагматических» целях, поисках новой выразительности, но и для представления о культуре (не говоря уже о дальнейшем развитии поэзии), «синологические» штудии Матвейса оказались плодотворными.

Список литературы / References

1. Алексеев В.М. Предисловие // Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.). СПб.: Петербургское востоковедение, 2000. С. 25-36. [Alekseev, V.M. (2000). Predislovie (The Preface). Dal'nee ekho. Antologiya kitaiskoi liriki (VII-IX vv.) (pp. 25-36.) Peterburgskoe vostokovedenie. (In Russ.)].

2. Арская И. И, Любославская Т.В. Петербургские адреса В. Матвея // Волдемар Матвейс и «Союз молодежи». М.: Наука, 2005. С. 18-39. [Arskaya, I.I., Lyuboslavskaya, T V (2005). Peterburgskie adresa V. Matveya (The Petersburg Addresses of V. Matvey). Voldemar Matveiis i «Soyuz molodezhi» (pp. 1839). Nauka, 2005. (In Russ.)].

3. Баран Х. О Хлебникове. Контексты, источники, мифы. М.: РГГУ, 2002. 416 с. [Baran, Kh. (2002) O Khlebnikove. Konteksty, istochniki, mify (About Khlebnikov. Contexts, sources, myths). RGGU. (In Russ.)].

4. Бернштейн Д.К. Татлин, Пугин, Матвейс и фактура // Волдемар Матвейс и «Союз молодежи». М.: Наука, 2005. С. 137-153. [Bernshtein, D.K. (2005). Tallin, Pugin, Matveis i faktura (Tatlin, Pugin, Matveis and Texture). Voldemar Matveiis i «Soyuz molodezhi» (pp. 137-153). Nauka. (In Russ.)].

5. Бубнова В.Д. Последние годы жизни и работы В.И. Матвея // Волдемар Матвейс и «Союз молодежи». М.: Наука, 2005. С. 40-56. [Bubnova, V D. (2005). Poslednie gody zhizni i raboty V I. Matveya (The Last Years of the Life and Work of V.I. Matthew). Voldemar Matveiis i «Soyuz molodezhi» (pp. 40-56). Nauka. (In Russ.)].

6. Виноградова Т.И. Ориентализм - оксидентализм. Возвращение «Песни о земле» Густава Малера в китайское культурное пространство // Проблемы литератур Дальнего Востока: материалы IV Международной научной конференции. 29 июня - 2 июля 2019 г.: в 3 т. СПб.: Изд-во Санкт - Петербургского Университета, 2010. Т 1. С. 505-513. [Vinogradova, T.I. (2010). Orientalizm - oksidentalizm. Vozvrashchenie «Pesni o zemle» Gustava Malera v kitaiskoe kul'turnoe prostranstvo (Orientalism-occidentalism. The Return of Gustav Mahler's «Song of the Earth» to the Chinese Cultural Space). Problemy literature Dal'nego Vostoka. Materialy IV Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii. 29 iyunya - 2 iyulya 2019 g.: v 3 t. T. 1 (pp. 505-513). Izd-vo Sankt-Peterburgskogo Universiteta. (In Russ.)].

7. Грубе В. Духовная культура Китая: Литература, религия, культ. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1912. 237 с. [Grube, V (1912). Dukhovnaya kul'tura Kitaya: Literatura, religiya, kul't (Spiritual Culture of China: Literature, Religion, Cult). Brokgauz-Efron. (In Russ.)].

8. Егорьев В., Марков В. Свирель Китая. СПб.: Общество художников «Союз молодежи», 1914. 115 с. [Egor'ev, V., Markov, V. (1914). Svirel' Kitaya (The Flute оf China). Obshchestvo khudozhnikov «Soyuz molodezhi». (In Russ.)].

9. Смирнов И.С. Об одном стихотворении Ли Бо // Иностранная литература. 2007. №2. С. 275-288. [Smirnov, I.S. (2007). Ob odnom stikhotvorenii Li Bo (About the poem by Li Bo). Inostrannaya literatura. №2 (pp. 275-288). (In Russ.)].

10. Bethge, H. Die chinesische Flote. InselVerlag. 1919. 112 s.

11. Gautier, Jud. Le livre de jade. Paris, 1902. 280 р.

12. d'Hervey-sant-Denys, M.J.L. Poesies de l'epoque des Thang. Paris, 1862. 302 р.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Описание основных культурных эпох в истории Китая. История возникновения и развития китайской письменности. Анализ специфики религиозной структуры и психологических особенностей мышления китайцев. Характерные особенности китайской исторической прозы.

    реферат [30,0 K], добавлен 12.11.2010

  • Уникальность китайской культуры. Великий шелковый путь. Религиозно-философские учения: конфуцианство, даосизм, буддизм и их место в китайской культуре. Древнекитайское общество. Своеобразие искусства: триединство каллиграфии, поэзии и живописи.

    реферат [25,8 K], добавлен 26.09.2008

  • Роль и влияние западной культуры на феминные образы китайской эстетики. Феминистские концепции в китайской культуре. Представление о "новой женственности" в китайском кинематографе. Репрезентация признаков феминной эстетики в женских портретах Хан Чжиина.

    курсовая работа [8,2 M], добавлен 08.01.2017

  • Культура древнего Китая как основа дальнейшего культурно-исторического развития китайской цивилизации, ее влияние на культуру всего дальневосточного региона. Направления философско-теоретического мышления; конфуцианство, даосизм, моизм, легизм, буддизм.

    реферат [24,4 K], добавлен 25.01.2010

  • Женщина как компонент патриархальной семьи. Женская сексуальность и гендерность, эстетические образы в китайской культуре с точки зрения мужской половины общества. Изменения концепций феминности в контексте социокультурных трансформаций Китая XX века.

    контрольная работа [3,4 M], добавлен 08.01.2017

  • Объединение Китая под властью могущественной империи Цинь. Реформа государственного устройства. Возведение Великой китайской стены. Культурные достижения в архитектуре, скульптуре, живописи, системе образования, медицине во времена правления династии.

    презентация [1,2 M], добавлен 09.11.2013

  • История древнего Китая. Философия конфуцианства. Многочисленные мифы, подразделяемые на несколько циклов. Каллиграфия как особое графическое искусство. Особенности архитектуры. Распространение буддизма. Китайская кухня. Значение китайской культуры.

    презентация [3,3 M], добавлен 21.03.2017

  • Особенности древнекитайской цивилизации, культ образованности и грамотности. Ранние натурфилософские представления. Даосизм и конфуцианство в древней китайской культуре. Проблема жизни и смерти в философии Чжуанцзы. Дзен-буддизм как феномен культуры.

    реферат [32,1 K], добавлен 08.04.2014

  • Изучение китайской и японской культуры. Особое место Китая в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Конфуцианство и даосизм. Современная конъюнктура культуры японцев. Живопись и архитектура, декоративно-прикладное искусство, обрядность и религиозный календарь.

    дипломная работа [82,3 K], добавлен 17.03.2013

  • Традиционные китайские представления об окружающем мире, духах, предках. Рассмотрение и анализ особенностей воспитания религией в Китае. Характер культа родовых предков и его элементы: почтение к родителям, забота об их могилах, обряды жертвоприношений.

    эссе [22,9 K], добавлен 11.05.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.