La fontaine and Krylov: the art of negligence

An idle verse is like a line left without a response rhyme. Analysis of the creative activity of the great fabulists Jean de La Fontaine La Fontaine and Ivan Andreevich Krylov. General characteristics of the fables "La Cour du Lion" and "The Merchant".

Рубрика Культура и искусство
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 21.09.2021
Размер файла 32,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

La fontaine and Krylov: the art of negligence

Coates, Carrol Franklin, Professor Emeritus of French, Comparative Literature, and Linguistics, retired from Binghamton University-SUNY, (Binghamton, New York, U.S.A.)

Abstract

In the French vers libres of the seventeenth century, we expect to find, most commonly, varied sequences of long lines (alexandrines and decasyllables) and short lines (eight or fewer syllables), linked by unsystematic rhyme groups in neighboring rhyme (AABBCC...), in four-line groups (alternating rhyme, ABAB, or enclosed rhyme ABBA) or in varied groups of five or more lines on two or more rhymes. An isolated line with no answering rhyme was unknown.

Two of the great fabulists have produced one fable with a missing rhyme: La Fontaine (“La Cour du Lion”) and Ivan Krylov («Купец»). Critics who have noticed the missing rhyme in “La Cour du Lion” have assumed that La Fontaine was negligent or careless. No commentator of Krylov's «Басни», so far as I can determine, has noted the missing rhyme in «Купец». Each fable

belongs to the mid-career of the poet: “La Cour...” was published in an augmented edition of the Fables in 1678; «Купец» appeared in the «Басни» of 1830, four years after Nicholas I replaced Alexander I as Tsar.

This study will consist of a close reading of “La Cour du Lion” and «Купец». The historical context for the publication of each fable will be considered and I propose that, in each case, the line with a missing rhyme be considered as a deliberate phenomenon in the poetic discourse of the fable, rather than as an act of negligence by the fabulist.

Key words: fable, anecdote, moral, versification, rhyme, Louis XIV, Nicholas I.

Аннотация

Лафонтен и Крылов: искусство небрежности

Коутс Керрол Франклин, почетный профессор Бингемтонского университета, кафедра французского языка, сравнительного литературоведения и лингвистики,( Бингемтон, Нью-Йорк, США)

Во французских vers libres семнадцатого века содержатся, как правило, различные комбинации длинных строк (двенадцатисложный и десятисложный стих) и коротких строк (восемь или меньше слогов), произвольно объединяемых в сочетания смежных рифм (AAББВВ...), а также в группы из четырех строк (с перекрестной рифмовкой по типу AБAБ или опоясывающей рифмовкой по типу AББA) или в различные группы по пять или более строк, связанных двумя или более рифмами. Холостой стих - строка, оставшаяся без ответной рифмы, - не встречается.

Тем не менее, в творчестве двух великих баснописцев имеется по одной басне с холостым стихом: у Лафонтена (“La Cour du Lion”) и И. А. Крылова («Купец»).

Критики, которые заметили пропущенную рифму в “La Cour du Lion”, предположили, что Лафонтен допустил этот случай по невнимательности. Ни один комментатор басен Крылова, насколько нам известно, не заметил холостого стиха в «Купце». Каждая басня относится к зрелому этапу творчества обоих поэтов: “La Cour ...” была опубликована в дополненном издании Fables в 1678 г.; «Купец» появился в «Баснях» 1830 г., через четыре года после того, как Николай I сменил Александра I на троне.

В настоящем исследовании уделяется внимание басням “La Cour du Lion” и «Купец». Привлекается исторический контекст публикации каждой басни, а также высказывается предположение, что в обоих случаях холостой стих был включен авторами в поэтический дискурс басни намеренно, он не является проявлением небрежности со стороны баснописца.

Ключевые слова: басня, сюжетная композиция, мораль, стихосложение, рифма, Людовик XIV, Николай I.

rhyme creative fable

Introduction

In reading verse fables by La Fontaine and Krylov, it is important to keep in mind that neither was content to follow the crowd in composing “free verse” with apparently random variations of meter and rhyme. This observation has implications for understanding the fables under consideration. In a “hermeneutic reading” of the poem [Riffaterre, 1978: 5], the reader must reread the text noting not only possible double meanings, plays on words, allusions to other texts, but also aspects of versification: meter, including the vertical scheme of identical or differing line lengths and their graphic placement, rhyme quality and the vertical rhyme schemes created by groups of more than two to four lines, and other deviations from the “rules” of poetic composition, including an unexpected absence of rhyme. Along these lines, Chervenka writes of «:параязыковые явления в узком смысле слова: голосовые и иные (визуальные) элементы, которые к стихотворению и впечатлению от него добавляет деятельность чтеца и - в рамках наиболее обычного способа восприятия поэзии, чтения про себя - графическая организация текста» [Червенка, 2011: 147]; “paralinguistic phenomena in the narrow sense of the word: vocal and other (visual) elements that for versification and the impression [of the word] yield the reality of the recitation and within the bounds of the most ordinary method of - perception of poetry, reading in its own right - the graphic organization of the text.” In short, the visual organization of the printed text, lines and the graphic placement of lines, is not directly linked to the syntactic and narrative qualities of a text.

According to A. Gaillard, “la critique de la Fable antique et pai'enne menee par les Modernes etait profonde: puisqu'il n'etait plus question d'etablir des correspondances avec une Verite (notamment chretienne), le fabuleux pai'en se trouvait comme evide...” [Gaillard, 1996: 118]; “criticism of the ancient and pagan Fable, carried out by the Moderns was profound: since it was no longer a matter of establishing correspondences with a Truth (specifically Christian), the pagan fabulous became as if hollow... .” The Fable was set, by all logic, in a horizontal modern time, that is, in a historical rather than a mythical space. La Fontaine's fables belong on the side of the Moderns, in that great quarrel between “les Anciens et les Modernes”; “the Ancients and the Moderns.”

La Fontaine's “La Cour du Lion”

Among 241 numbered fables, “La Cour du Lion” stands out as Jean de La Fontaine's only fable with a missing rhyme. La Fontaine's text was published in a new edition of “The Fables” in 1678, and with modernized orthography in Collinet's excellent edition [Collinet, 1991]. Following is La Fontaine's text in French and English (translated by the author of the article):

Table 1

LA COUR DU LION

LION'S COURT

Sa Majeste Lionne un jour voulut connaitre

His Lionic Majesty one day wanted to learn

De quelles nations le Ciel l'avait fait maitre.

Of what nations Heaven had made him master.

Il manda donc par Deputes

So he sent forth as deputies

Ses Vassaux de toute nature,

His vassals of all species,

5 Envoyant de tous les cotes

5 Sending to all parts

Une circulaire ecriture,

A circular writ

Avec son sceau. L'ecrit portait

With his seal. The text said

Qu'un mois durant le Roi tiendrait

That during one month the King would hold

Cour pleniere, dont l'ouverture

Plenary Court, of which the inauguration

10 Devait etre un fort grand festin,

10 Was to be an extraordinary festival,

Suivi des tours de Fagotin.

Followed by the acrobatics of Fagotin.

Par ce trait de magnificence

Through this gesture of munificence

Le Prince a ses sujets etalait sa puissance.

The Prince displayed to his subjects his power.

En son Louvre il les invita.

To his Louvre he invited them.

D'abord au nez des gens.

At once people's noses. Bear pinched his nostrils:

L'Ours boucha sa narine:

He should have avoided making that face.

Il se fut bien passe de faire cette mine,

His grimace displeased. The Monarch, irritated,

Sa grimace deplut. Le Monarque irrite

Sent him to Pluto's realm to make his face.

L'envoya chez Pluton faire le degoute.

20 Monkey approved of this severity,

20 Le Singe approuva fort cette severite;

And, excessive flatterer, he praised the rage

Et flatteur excessif il loua la colere

And the claws of the Prince, and the lair, and that

Et la griffe du Prince, et l'antre, et cette odeur:

odor:

Il n'etait ambre, il n'etait fleur,

There was no amber nor flower,

Qui ne fut ail au prix. Sa sotte flatterie

That was not, in comparison, garlic.

25 Eut un mauvais succes, et fut encor punie.

His foolish flattery

Ce Monseigneur du Lion-la

25 Brought poor success, and was also punished.

Fut parent de Caligula.

That Monseigneur Lion

Le Renard etant proche:

Was related to Caligula.

Or qa, lui dit le Sire,

Fox, was standing nearby: Well, said to him the

Que sens-tu? dis-le moi: parle sans deguiser.

Sire,

30 L'autre aussitot de s'excuser,

What do you smell? Tell me. Speak without

Alleguant un grand rhume: il ne pouvait que dire

pretense.

Sans odorat; bref, il s'en tire.

30 The former immediately excused himself,

Ne soyez a la Cour, si vous voulez y plaire,

Stating he had a bad cold: he could only speak

35 Ni fade adulateur, ni parleur trop sincere;

Without smelling: in short, he escaped.

Et tachez quelquefois de repondre en

May this serve you as a lesson,

Normand.

At Court, if you want to please, be

(La Fontaine, Fables, VII, vi.)

35 Neither a pale adulator nor too sincere a speaker;

And try often to speak Norman.

A number of scholars have commented on the missing rhyme for “colere” (l. 21), “anger.” In an edition of selected fables, Pierre Coste moved “le degoute” from line 19, leaving “faire” to rhyme with “colere” [Coste, 1778: 78]:

Sa grimace deplut. Le monarque irrite L'envoya chez Pluton faire 20 Le degoute.

Le Singe approuva fort cette severite;

Et, flatteur excessif, il loua la colere,

Et la griffe du Prince, et l'antre, et cette odeur....

His grimace displeased. The Monarch, irritated,

Sent him to Pluto's realm to make His face.

Monkey heartily approved of this severity;

And, excessive flatterer, he praised the rage

And the claws of the Prince, and the lair, and that odor... .

Some seventy years later, Charles Nodier commented that La Fontaine's line 21 (“Et flatteur excessif il loua la colere”) “ n'a point de rime, et c'est une grande negligence de La Fontaine” [Nodier, 1818: vol. 2, 25-26]; “[line 21] has no rhyme, and this is great negligence by La Fontaine.” Toward the end of the nineteenth century, Etienne Souriau wrote of La Fontaine's “distraction”: “La rime semble avoir occupe un rang si secondaire dans ses preoccupations poetiques qu'il lui est arrive une distraction unique: il a oublie une fois la seconde rime [...] et a laisse imprimer le passage fautif dans toutes les editions qu'il a pu corriger” [Souriau, 1893: 212]; “Rhyme seems to have held such a secondary rank that, in his poetic preoccupations, a unique absentmindedness came over him: for once, he forgot the second rhyme [...] and the erroneous passage has been printed in all the editions he might have corrected... .” Skipping other similar mentions, I conclude this selective list of negative suppositions with the relatively recent observation of E. Evrard, who finds that the missing echo “est vraiment trop isole pour qu'on puisse y voir autre chose qu'une distraction ou un accident” [Evrard, 2005: 299, n. 1]; “is really too isolated for us to see anything other than absentmindedness or an accident... .”

By narrative structuration, “La Cour du Lion” falls into three unequal segments. In an introductory section (ll. 1-14), the narrator states King Lion's desire to summon all his subjects to a plenary session to the Louvre and offers details of the festivities. The second section (ll. 15-32) relates the reactions of Bear, Monkey, and Fox. The final section (ll. 33-36) is the moral of the story.

The first section opens with a couplet of alexandrines - a formal, classical statement of His Lionic Majesty's will. The enticing text of the “lettre circulaire,” in contrast, speaks of a great feast followed by performances of the famous monkey, Fagotin. Both the Louvre and Fagotin are allusions to historical reality in the era of Louis XIV. The circular flows in ostensibly light-hearted octosyllabic lines, with the exception of one alexandrine (l. 13), which closes the details of the festivities: “Le prince a ses sujets etalait sa puissance.”

The second section begins in alexandrines once more (ll. 15-22). The animals accept the King's invitation, but the stench of a charnel strikes the nose of everybody who enters. Bear puts a paw to his nose and is rewarded with execution by the angry King. Monkey reacts with an exaggerated expression of approval of the King's severity and praise of the aroma, which once more displeases the King and is also punished by execution. When the King invites Fox to give his opinion frankly, the latter escapes regal wrath by pretending to have a cold that prevents him from smelling anything.

Beginning with a line in free indirect discourse (Monkey's own words in the imperfect tense with no first-person pronoun), the second section alternates between alexandrines and octosyllabic lines, creating a metrical dance between classical and narrative style.

The opening line of the moral, “Ceci vous sert d'enseignement” (l. 33), “May this serve you as a lesson,” is a dry, unadorned invitation to pay attention to the three concluding alexandrines in which the narrator states that, at Court, one should not flatter insipidly nor be too frank, but should rather speak Norman - that is, speak little and express no opinions.

At least three specific details of the fable merit special attention. In the sequence of animal courtiers coming into this Louvre, the reactions of Bear and Monkey displease the King and incur an immediate condemnation. The case of Bear's frankness is clear: it is dangerous to express a frank opinion before the King.

The reason for Monkey's fate is less clear. Does his blatant flattery offend the King? It was not improper to flatter Louis XIV nor, we suppose, King Lion. The prevalent behavior at the Court of Louis XIV was that of the “honnete homme,” a gentleman properly schooled in acting and speaking with “la mesure,” moderation. This involved training in swordsmanship, in proper behavior at court affairs, including the mode of courtly dance and the art of speaking in clear but gracious tones and diction, including the ability to turn out a graceful and flattering poem for a lady. P. Hourcade speaks of Louis XlV's love of dance: “Comme son pere Louis XIII, le Roi [Louis XIV] a appris tres tot la danse, y excellait et s'y complaisait. Une politique bien entendue requerait de bien mettre en valeur la bonne sante du monarque, son adresse, sa grace, sa magnificence” [Hourcade, 2005: 152]; “Like his father, Louis XIII, the King learned dancing quite early, excelled in it, and enjoyed it. A well-known custom required giving notice of the good health of the Monarch, his dexterity, his charm, his splendor.” No courtier would have dared create the illusion of trying to compete with the King in any manner whatsoever.

Critics have failed to notice that a missing echo for “colere” occurs (improperly) twelve lines later, in the middle of the moral:

Ne soyez a la Cour, si vous voulez y plaire,

Ni fade adulateur, ni parleur trop sincere... (ll. 34-35).

The rhyme of “plaire” and “sincere” with “colere” would have made a second group of tripled rhymes, but the twelve-line separation of the latter rhyme pair has kept them from being seen as deliberate echoes of Monkey's expression, “colere.” The irony of this culminating “mistake” is that the narrator's reference to the unhappy fate of both Bear and Monkey constitutes a distant, technically “non-poetic” echo. This improper distant echo serves as a technical (poetic) reinforcement by the narrator of the catatonic quality of Monkey's courtly speech.

The word “Louvre” clearly constitutes a syllepsis in that it represents two unrelated entities. It is useful to refer to L. Pushina's statement that «силлепс выступает в качестве смыслового, стилистического узла...» [Пушина, 2012: 140]; “a syllepsis stands out by its quality as a semantic, stylistic, and syntactical knot... .” in the fable, the “Louvre” is the “lair” of King Lion, but the allusion to Louis XlV's residence is unavoidable.

Although the modern Louvre, the museum in Paris, was originally a royal residence, I would suggest that La Fontaine was transparently alluding also to Versailles. On 17 August 1661, Nicolas Fouquet, Superintendant of Finances, invited Louis XIV to a sumptuous evening at his newly revamped chateau, Vaux-le-Vicomte. Louis Le Vau (architect), Andre Le Notre (landscape architect), and Charles Le Brun (painter) were famous collaborators at Vaux [Petitfils, 2001: 77].

It is not surprising that Louis XIV was so angered by Fouquet's display of wealth that he ended up (with insidious pressure from his other financial adviser Jean-Baptiste Colbert) having Fouquet arrested. It is likely that this provocation played a role in the development of Louis's project for making of Versailles an awe-inspiring royal palace. The inaugural event, on 7-9 May 1664, was an elaborate feast, “Les Plaisirs de l'lle enchantee” (Pleasures of the Enchanted Island [Levantal, 2009: vol. I, 232]. This was the first in a decade of great entertainments “orientes vers le merveilleux visuel, la transposition feerique des jardins et des residences royales” [Chone, 2005: 587]; “oriented toward visual marvels, the magical transformation of royal residences.” The last lines of King Lion's circular inviting his courtiers to the Louvre unambiguously reflect Louis's plans for the spectacular events at Versailles.

In his chapter on “La Cour affublee,” P. Dandrey examines the last two thirds of La Fontaine's “La Cour du Lion,” stating that the fabulist pointed to the cruel realities of Louis XIV's Louvre (he does not mention the possible allusion to Versailles) during his reign under the guise of an “allegorie animaliere,” animal allegory [Dandrey, 2009: 212]. While I am confident that Dandrey cannot have missed the lack of a rhyme for “colere,” he apparently does not consider the missing rhyme of interest. Louis XIV's expectation to be obeyed, respected, entertained was as absolut e as that of King Lion, with the exception that Louis XIV exiled rather than executing courtiers, such as Nicolas Fouquet, that he disliked.

1. Krylov's «Купец»

Ivan Andreevich Krylov's fable, «Купец», “The Merchant” (VIII, xi; [Могилианский, 1956: 228]) is the only fable with a missing rhyme among 190 pieces in the final collective edition of the Басни. There is no overt thematic link between these two “faulty” fables of La Fontaine and Krylov. Scholars have particularly noted the humor of Andrei's discovery that his Uncle's triumph in selling a worthless piece of Polish cloth as a fine English fabric is illusory: the сотняжка (one- hundred ruble note) he accepted is counterfeit. Following is Krylov's text in Russian and English (translated by the author of the article):

Table 2

КУПЕЦ

THE MERCHANT

«Поди-ка, брат Андрей!

“Get over here, brother Andrey!

Куда ты там запал? Поди сюда скорей,

Where did you go? Come here, quickly,

Да подивуйся дяде!

And admire your uncle!

Торгуй по-шему, так будешь не в накладе».

Trade like me and you will not be in need.”

5 Так в лавке говорил племяннику Купец.

5 So spoke the Merchant to his nephew in the shop.

«Ты знаешь польского сукна конец,

“You know that piece of Polish cloth,

Который у меня так долго залежался,

That has been lying around here so long,

Затем, что он и стар, и подмочен, и гнил:

Because it was old, damp, and rotten:

Ведь это я сукно за английское сбыл!

Well, I sold it off as English cloth!

10 Вот, видишь, сей лишь час взял за него

10 Look here, I took this hundred-ruble note

сотняжку:

for it:

Бог олушка послал».--

God sent me a great oaf.”--

«Все это, дядя, так», племянник отвечал:

“That, uncle, may be true,” answered his nephew:

«Да в олухи-то, я не знаю, кто попал:

“But, as for oafs, I don't know who got caught:

Вглядись-ко: ты ведь взял фальшивую

Just look: in fact you got a counterfeit bill.”

бумажку».

15 They cheat! The Merchant cheated:

15 Обманут! Обманул Купец:

no wonder there!

в том дива нет;

But if anyone in the world

Но если кто на свет

Looks above the shops,

Повыше лавок взглянет, --

It will be clear that the same thing happens;

Увидит, что и там на ту же стать идет;

Almost everyone uses one calculation :

Почти у всех во всем один расчет:

20 Who can mislead others better,

20 Кого кто лучше проведет,

Who can cheat others more cleverly.

И кто кого хитрей обманет.

[As with La Fontaine's “La Cour..., ” this English

(Басни, VIII, xi)

version strives to follow closely the Russian, not to recreate Krylov's style or form.]

«Купец» is typographically divided into two sections: the anecdote, which consists of the conversation between the Merchant and his nephew Andrei (ll. 1-14), and a relatively long moral (ll. 15-21). The merchant's short-lived delight in pawning off the worthless cloth as a fine English fabric for an exorbitant price is shattered by Andrei. In the moral, the narrator expresses no surprise that merchants cheat, but he counters that, in looking up the social ladder beyond merchant culture, almost everyone cheats, competing with one another in cheating more cleverly.

Among notable commentators, Vinogradov quoted the anecdote (ll. 1-11), stressing that the speech contains typical expressions of a cloth merchant such as a «сотняжка» [Виноградов, 1990: 160]. Serman cited the same passage, noting in particular that Krylov has the Merchant reveal his “successful” sale mostly in his own words, with little narrative intervention. Serman concludes that, in contrast to Gogol or Ostrovskii, Krylov ends his story «в авторском итоговом высказывании...» [Серман, 1975: 269]; “with concluding authorial discourse.” Neither Vinogradov nor Serman notices the missing rhyme for «залежался» [l. 7].

As in the case of La Fontaine, I believe that Krylov is far too knowledgeable and too careful in his poetic discourse to have left a final word without an answering rhyme. The first eleven lines of «Купец» are the words of the Merchant, with the sole exception of line 5, a case of narratorial verbum dicendi (reported speech): “So spoke the Merchant....” In fact, the Merchant is so delighted at having fooled the customer that he neglects a rhyme in his triumphant statement to Andrei. His acceptance of a counterfeit bill is paralleled by the slip in his poetic discourse, the absence of a rhyme for «залежался», “was lying around.” In the excitement of presenting their knowledgeable interpretations of fables or poems, scholars, like the Merchant, may sometimes overlook important details.

The moral's invitation to look beyond the Merchant's cheating to the behavior of everyone “above” him would seem to be more directly aimed at the corruption of officialdom at all intermediate levels between the people and the Tsar. Unlike the story in La Fontaine's “La Cour du Lion,” where the sylleptic allusion to a historical royal residence is inescapable, there is no clear evidence of any allusion to Nicholas I himself in «Купец». “The emperor's sense of duty and his straightforward religious convictions were closely connected to the general sincerity and honesty of his character” [Riasanovsky, 1959: 16]. Nikolay I was likely more concerned with establishment of his own regime and the troubled international situation between Russia, the Greeks, and the Ottomans. Excepting Nicholas I himself, the reference to cheating by everyone, from merchants up the social hierarchy toward the Tsar, is an implicit indictment of the society.

Conclusion

Without documentation of any sort, it seems quite possible that Krylov read La Fontaine's Fables with an exceptional perception of the full range of poetic discourse, meter, rhythm, and rhyme along with anecdote and narrative commentary. Krylov may well have noted the missing rhyme in “La Cour du Lion” and understood the contextual justification for the missing rhyme.

If either La Fontaine or Krylov had published other fables with a missing line, critics might have been quick to consider the possibility of a deliberate, even meaningful poetic gesture. One example in a sizeable collection of fables, however, left open the alternative that the fabulist overlooked the “mistake.” It should be considered that in each case, the lack of a rhyme for one line was quite possibly a conscious decision, part of the poetic strategy of a poet seeking to invite unsuspecting readers into imitating the inattentive character of the fable - La Fontaine's Monkey, Krylov's Merchant - into committing (or failing to notice) a “careless” poetic mistake. Along with the phenomenon of the missing rhyme in both fables, there is the possibly less obvious parallel between the historical moment of composition of each fable. When “La Cour du Lion” was written (some time before publication in 1678), Louis XIV was the recognized sole authority of an absolute monarchy. Expressions of opinion were to be carefully controlled, even avoided, if one expected to survive in proximity to the Monarch. That situation, apart from linguistic and other cultural differences, was roughly similar in Tsarist Russia under Nicholas I. «Купец» (composed before 1 November 1828 [Mogilianskii, 1956: 590]), appeared in 1830 under roughly parallel circumstances, under a new absolute Tsar, Nicolas I, who was still in the process of exercising absolute power. Although there is no transparent allusion to the Tsar, the narrative “moral” makes clear the allusion to widespread cheating by everyone from the shops upward. It would seem that Nicholas I was not a close reader of literature, especially of the low genre of fables.

References

1. Riffaterre, M. Semiotics of Poetry. Bloomington, Indiana, 1978.

2. Chervenka, M. Meaning and Verse. Works on the Theory of Poetry. Moscow, 2011, 463 p.

3. Gaillard, A. Fables, Mythes, Contes. L'esthetique de la Fable et du Fabuleux (1660-1724). Paris, 1996.

4. Collinet, J. P. , ed. La Fontaine, Oeuvres Completes. Fables, Contes et Nouvelles. Paris, 1991.

5. Coste, P., (Ed.) Fables de La Fontaine. Leiden, vol. 2, 1778.

6. Nodier, C., (Ed.) Fables de La Fontaine. 2 vols. Paris, 1818.

7. Souriau, E. L 'Evolution du Vers Frangais au Dix-Septieme Siecle. Paris, 1893.

8. Evrard, E. Rime et recit dans les Fables de La Fontaine. Essai statistique. Poetique de la Rime. Paris, 2005,pp.297-312.

9. Hourcade, P. B. Bluche, F. (Eds.) Dictionnaire du Grand Siecle, Nouvelle Edition Revue et Corrigee. Paris, 2005, pp. 152-154.

10. Pushina, L. A. “Sylleptical Usage of Vocabulary in La Fontaine's and I. A. Krylov's Fables.” Vestnik of the Udmurt State University, N 2, 2012, pp. 135-141.

11. Petitfils, J. C. La chute de l'Ecureuil. Louis XIV. L'ordre et la gloire. Paris, 2001, pp. 76-78.

12. Levantal, C. LouisXIV. Chronographie d'un regne. Paris, 2009.

13. Chone, P. F. Bluche, F. Dictionnaire du Grand Siecle. Nouvelle Edition Revue et Corrigee. Paris, 2005,pp.586-588.

14. Dandrey, P. Quand Versailles Etait Conte. La Cour de Louis XIVpar les Ecrivains de son Temps.

15. Paris, 2009.

16. Krylov, I. A. Fables. Moscow, Leningrad, 1956, 635 p.

17. Vinogradov V. V. “Language and Style of Krylov's Fables.” The Language and Style of Russian

18. Writers from Karamzin to Gogol. Moscow, 1990, 390 p.

19. Serman, I. Z. “Krylov the Fabulist.” Ivan Andreevich Krylov. Problems of Creative Work. Leningrad,

20. 1975, 280 p.

21. Riasanovsky, N. Nicholas I and Official Nationality in Russia, 1825--1855. Berkeley, 1959.

22. See reference 15.

Литература

1. Riffaterre, M. Semiotics of Poetry. Bloomington, Indiana, 1978.

2. Червенка М. Смысл и стих. Труды по поэтике. М.: Языки славянской культуры, 2011, 463 с.

3. Gaillard, A. Fables, Mythes, Contes. L'esthetique de la Fable et du Fabuleux (1660-1724). Paris,

4. 1996.

5. Collinet, J. P. (Ed.) La Fontaine, Oeuvres Completes.. Fables, Contes etNouvelles. Paris, 1991.

6. Coste, P. (Ed.) Fables de La Fontaine. Leiden, vol. 2, 1778.

7. Nodier, C. (Ed.) Fables de La Fontaine. 2 vols. Paris, 1818.

8. Souriau, E. L 'Evolution du Vers Frangais au Dix-Septieme Siecle. Paris, 1893.

9. Evrard, E. Rime et recit dans les Fables de La Fontaine. Essai statistique. Poetique de la Rime. Paris, 2005,pp.297-312.

10. Hourcade, P., Bluche, F. Ballet. Dictionnaire du Grand Siecle, Nouvelle Edition Revue et Corrigee. Paris, 2005, pp. 152-154.

11. Пушина Л. А. Силлептическое употребление лексики в баснях Ж. Лафонтена и И. А. Крылова // Вестник Удмуртского университета, 2012. N 2. С. 135-141.

12. Petitfils, J. C. La chute de l'Ecureuil. Louis XIV. L'ordre et la gloire. Paris, 2001, pp. 76-78.

13. Levantal, C. LouisXIV. Chronographie d'un regne. Paris, 2009.

14. Chone, P. F., Bluche, F. Dictionnaire du Grand Siecle. Nouvelle Edition Revue et Corrigee. Paris, 2005,pp.586-588.

15. Dandrey, P. Quand Versailles Etait Conte. La Cour de Louis XIVpar les Ecrivains de son Temps. Paris, 2009.

16. Крылов И. А. Басни. Л.: Изд-во АН СССР, 1956, 635 с.

17. Виноградов В. В. Язык и стиль басен Крылова. Язык и стиль русских писателей от Карамзина до Гоголя. М.: Наука, 1990, 390 с.

18. Серман И. З. Крылов - баснописец // Иван Андреевич Крылов. Проблемы творчества. Л.: Наука, 1975, 280 с.

19. Riasanovsky, N. Nicholas I and Official Nationality in Russia, 1825-1855. Berkeley, 1959.

20. See reference 15.Palibrk-Sukich, N. “Bibliography of Publications of Russian Imigration in the City of Pancevo. The Problem of Accounting, Description, Preservation, Use and Digitization. ” Emigrantologiya Slowian, vol. 1, 2015, pp. 97-111.

21. Popovich, V. The Old and Rare Books of the Library of Historical Archive: 1788-1945. Nis: 1986,

22. 111 p.

23. Slavkovich, Y. The Library Fund of the Orthodox Cathedral in Nis. Nis: Orthodox Cathedral in the City of Nis, Public Library “Stevan Sremac.” 2016, 445 p.

24. Kurachinov, A. P. The Stories of Grandad Russian Alexander. Nis: 1933, 15 p.

25. Kurachinov, A. P. The Book about Brotherhood of Serbian, Russian andMontenegran People. Nis: 1936, 180 p.

26. Kosik, V. I. Russian Paints on the Balkan Palette. Russian Art in the Balkans (late XIX - early XXIcentury). Moscow, 2010, 459 p.

27. Glukhovtsova, Y. Gospel Days in Russia. Nis: Printing house “St. Tsar Constantine,” 1931, 64 p.

28. Glasnik: Official Journal of the Serbian Orthodox Patriarchate, XVII, 30-31. Sremski Karlovci, 1936, 713 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Short-story description of public holidays of Great Britain: Christmas, New Year, Easter, spring and summer Bank holidays. Conservative character of Britannic festive traditions. Tradition and organization of celebration of New Year and Christmas.

    реферат [21,1 K], добавлен 05.02.2011

  • Periods of art in Great Britain. Earliest art and medieval, 16th-19th Centuries. Vorticism, pop art, stuckism. Percy Wyndham Lewis, Paul Nash, Billy Childish as famous modern painters. A British comic as a periodical published in the United Kingdom.

    курсовая работа [3,3 M], добавлен 02.06.2013

  • The great places and attractions of London. The Trafalgar Square and Buckingham Palace. The Queen of Great Britain. Westminster Abbey - a holy place. The Houses of Parliament. The British Parliament Imperial State Crown. The Beefeaters. Tower Bridge.

    презентация [1,1 M], добавлен 25.10.2014

  • The value of art in one's life, his role in understanding the characteristics of culture. The skill and ability of the artist to combine shapes and colors in a harmonious whole. Create an artist of her unique style of painting, different from the others.

    презентация [2,3 M], добавлен 20.10.2013

  • Customs and traditions, national and religious holidays, the development of art and architecture in Turkey. Description of the relationship of Turks to the family, women, marriage, birth and burial. Characteristics of the custom of Sunnet - circumcision.

    реферат [28,1 K], добавлен 21.01.2012

  • Every nation has a stereotyped reputation of some kind or other, partly good or partly bad. Roots of stereotypes. Studying some stereotyped images of the United Kingdom in 3 areas: the political system of the country, clothes, food and eating habits.

    творческая работа [22,2 K], добавлен 26.11.2010

  • The study brief biography and works of the great artist Isaac Levitan. The most famous artwork is gorgeous landscape. A photographic image of the famous master of nature, landscapes of Russian nature, drawings, watercolors and book illustrations.

    презентация [789,2 K], добавлен 13.03.2015

  • Theatre art is very actual. The oldest Siberia theatre. Tobolsk theatre in years of Great Domestic war. Drama theatre in post-war time. Tobolsk stage in 60-70th years. The Artists. The jubilee years of theatre. Siberia theatre is 300 years old.

    реферат [1,0 M], добавлен 09.02.2009

  • General characteristic of the LLC DTEK Zuevskaya TPP and its main function. The history of appearance and development of the company. Characteristics of the organizational management structure. Analysis of financial and economic performance indicators.

    отчет по практике [4,2 M], добавлен 22.05.2015

  • Influence psychology of cognitive activity and cognitive development on student’s learning abilities during study. Cognitive development theory in psychology. Analysis of Jean Piaget's theory. Her place among the other concept of personal development.

    презентация [1,3 M], добавлен 13.04.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.