История перевода в сфере культуры. Каким образом рецепция иностранной литературы создает / дополняет принимающую культуру

Проект Центра центральноевропейских исследований "История перевода в Центральной Европе". Виды перевода и его трансформация во времена тоталитарного режима. Словацкая традиция восприятия перевода, начало которой положил И. Феликс и продолжила Беднарова.

Рубрика Культура и искусство
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.01.2019
Размер файла 28,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА В СФЕРЕ КУЛЬТУРЫ. КАКИМ ОБРАЗОМ РЕЦЕПЦИЯ ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ СОЗДАЕТ / ДОПОЛНЯЕТ ПРИНИМАЮЩУЮ КУЛЬТУРУ?

М. Куса, профессор

Аннотация

Рецепция иностранной литературы является одним из факторов, определяющих культурную жизнь в принимающем контексте. В этом смысле исследование раскрывает два релевантных аспекта: 1) культурноисторическая рецепция и литературно-исторический анализ прошлых десятилетий показывает, что условия и формы такого определения отражают общие и отличные факторы восприятия иностранной литературы;

2) способ и сущность рецепции иностранной литературы отличаются в каждой области принимающей культуры.

Ключевые слова: иностранная литература, рецепция, принимающий контекст, перевод.

Анотація

Рецепція іноземної літератури є одним із чинників, що визначають культурне життя у приймаючому контексті. У цьому сенсі дослідження розкриває два релевантних аспекти: 1) культурно- історична рецепція та літературно-історичний аналіз минулих десятиріч показує, що умови та форми такого визначення відбивають загальні та специфічні чинники сприйняття іноземної літератури; 2) спосіб та сутність рецепції іноземної літератури відмінні у кожній галузі приймаючої культури.

Ключові слова: іноземна література, рецепція, приймаючий контекст, переклад.

Abstract

The reception of foreign literature is one of the factors determining the cultural life of the receiving context. In this sense, the research shows two relevant aspects: 1) The reception, cultural and historical, and literary-historical research of the past decades has been showing that circumstances and forms of this determination recognize common and different features within the reception of foreign literatures; 2) The methods and the nature of the reception of foreign literatures are different in each receiving cultural areas.

Key words: foreign literature, reception, receiving context, translation.

I.

Основой большинства современных исследований в области перевода и истории перевода является суждение, что перевод является центральным/ детерминирующим/ характерным культурным явлением в европейском культурном пространстве. Подтверждением тому могут стать многие известные утверждения за авторством, например, переводчика Эдмонда Кэри, или самое известное изречение писателя Умбэрто Эко: «Подлинный язык Европы - это перевод», а также практически аналогичное высказывание известного словацкого поэта и переводчика Любомира Фельдека.

Многие современные работы о переводе (и не только), разработанные в области гуманитарных наук, говорят о том, что одним из самых известных эпистемологических сдвигов, а также одной из наиболее плодотворных попыток второй половины XX века (в концепциях структурализма) была разработка проблематики перевода (А. Мешонник, Ж.-Р. Ладмирал, Ж. Ламбер, Ж. Делиль, П. Нью- марк, Г. Тури, И. Эвен-Зохр, Э. Пим, С. Басснетт, а также словацкие теоретики перевода И. Левый, А. Попович, Ф. Мико) См. Библиографический справочник по переводоведению в Приложении..

Несмотря на то, что в большинстве упомянутых теорий и исследований речь шла о важности исторического взгляда на перевод, в начале XXI века данный подход не применяется и не применялся - в первую очередь, в западной Европе - в «слишком» большом количестве работ. Потому сегодня появляется все больше и больше подобных проектов, руководствующихся, как правило, тематическим или хронологическим принципом. Здесь нельзя не вспомнить о, должно быть, самом известном в этой области Ж. Делиле, а также об А. Пиме, Т. Хермансе, Л. ван Дорслаере и др. Речь же идет о проекте парижского Центра центральноевропейских исследований под названием «История перевода в Центральной Европе» (2010- 2013), результатом которого стала работа синтетического характера. Работа эта не является, однако, лишь линейным сопоставлением некоторых отрезков «истории», но чем-то, что объединяет исторический опыт работы над проблематикой перевода отдельных стран в одно целое. Словацкую сторону в данном проекте представляет переводчица и ученый-романист Катарина Беднаро- ва. Целью проекта является отражение условий развития статуса перевода и его видов, а также совокупности обстоятельств, в которых развивается данная проблематика, что представлено в четырех областях, разделенных по хронологическому и тематическому принципу:

1) перевод как средство становления европейских языков - перевод Библии и сакральных текстов;

2) переводы и/или адаптации на службе у национальной литературы;

3) перевод как открытие себя иному в модернизме и авангарде;

4) виды перевода и его трансформации во времена тоталитарного режима.

Участники проекта, находящиеся в конкретных культурных пространствах, пытаются найти ответы на ключевые вопросы: Кто переводит? Что будет предметом перевода? Каким образом будет проходить процесс перевода?. Ответы на данные вопросы логическим образом трансформируются в определения культурных задач перевода в конкретных культурных пространствах и отражают отношения «перевод и язык», «перевод и литература», «перевод и общество». Некоторые из современных исследователей (Э. Матера), занимающихся переводом как диалогом культур в европейском и институционализированном пространстве, часто напрямую утверждают, что «история Европы и перевода близки до такой степени, что даже А. Мешонник говорит об общности (выделено автором - М. К.) истории и Европы». Среди подобных работ современных теоретиков можно найти множество многообещающих теорий постколониального (Л. Венутти, М. Тымочко и др.) или другого подобного характера (например, т. и. «calls» (приглашения) на различные мероприятия по переводу на сайте Fabula.org), имплицитно выражающих представления о современной европейской истории перевода.

В словацком культурном пространстве тема истории перевода актуальна уже более пятидесяти лет. Именно благодаря многолетним исследованиям в области перевода можно говорить о существовании словацкой традиции восприятия истории перевода, начало которой положил И. Феликс и продолжили К. Беднарова и А. Гутькова.

Прежде чем начать наш разговор о подходах к исследованию истории перевода в словацкой культуре, необходимо представить ситуацию начала 90-х, когда в словацком «братиславском» перево- доведении (и не только) отдельное внимание начало уделяться вопросам и проблемам истории перевода. Начиная с середины 90-х годов несомненным импульсом для культурно-исторического исследования переводоведческой направленности была существующая одновременно с культурноисторической направленностью (И. Феликс) теория Д. Дюришина, чьи работы о межлитературности как об одной из основных категорий литературного процесса и о переводе как об одном из основных проявлений межлитературности внесли свой вклад в традиционную литературную компаративистику. Одной из основных заслуг упомянутой теории является акцентирование значения принимающего контекста.

В это же время - в первой половине 90-х - к упомянутой проблематике стали обращаться исследователи иностранных литератур из бывшего (искусственно созданного во времена «нормализации») Института литературоведения САН, которые в непростые 70-е и 80-е гг. были отодвинуты на второстепенную позицию и занимались «служебным/вспомогательным» исследованием истории словацкой литературы сквозь призму восприятия иностранных текстов и их значения в истории (или для истории) словацкой литературы. В 90-е годы данное исследование совместно с упомянутыми выше импульсами способствовало формированию представления о переводе как о неотъемлемой части истории культурного пространства.

Концепция основной модели исследований в Институте мировой литературы САН формировалась в 90-е годы. Сегодня результаты этой работы существуют как устоявшиеся формулировки: 1) перевод всегда осуществляется в контексте национально-политической, социокультурной и литературной систем, взаимосвязи которых определяют функцию конкретного перевода в принимающей культуре; 2) принимающее пространство определяет практически все характеристики перевода; 3) учитывая вышесказанное, при исследовании перевода необходимо принимать во внимание и внелитературные факторы, берущие свое начало в процессах, происходящих в обществе и культуре; 4) при исследовании перевода как процесса необходимо принимать во внимание также аксиологический и личностный аспект.

Историческое исследование подобного рода, проведенное в 90-е годы, подтвердило, что в культурном пространстве переводная литература всегда в определенное время вступает в различного рода взаимоотношения. В разных культурах переводная литература функционирует по-разному: так, в уже упомянутом специфическом словацком центральноевропейском контексте XX и XXI вв. перевод является важным фактором, участвующим в формировании сознания и представления о мировой литературе, о «другом, чужом». перевод тоталитарный словацкий центральноевропейский

Перевод в культуре народа реализуется в аспекте конкретного времени, который мы рассматриваем, в первую очередь, с геополитической точки зрения, именно поэтому работы европейских исследователей по переводу не только подчеркивают близость истории перевода и истории Европы (А. Мешонник и др.), но могут и напрямую говорить об уже названных аналогичных принципах (например, упомянутая выше Э. Матера). Со второй половины 90-х, когда преобладающее значение приобрел проект по исследованию перевода в культурно-историческом аспекте, реализуемый, в том числе, и посредством серии книг «Краткая история художественного перевода в Словакии» (Strucne dejiny umeleckeho prekladu na Slovensku), появилась возможность формулирования определенных обстоятельств, в которых функционирует перевод в словацком культурном пространстве. Серия «Краткой истории художественного перевода в Словакии» (тома, касающиеся итальянской, хорватской (два тома), венгерской, румынской и русской литературы), а также исследование, представленное во многих монографических работах (Я. Кошка - о болгарской литературе, Я. Трухларова- о французской литературе, М. Житны - о скандинавской литературе и др.), отмечают значительно отличающиеся варианты функционирования «других» литератур в словацком культурном пространстве. В связи с этим перевод можно воспринимать как:

1) культурообразующее явление, состоящее из отдельных, зачастую неравномерных действий; как существование между целостностью и разрывностью, т.е. между изложением литературного процесса как непрерывного явления и осознанием случайности и фрагментарности воспринимаемых/ переводных действий;

или же как

2) историю и изменяющуюся ситуацию в отношениях между Словакией и другими странами;

3) исследование объективных условий и субъективной обоснованности перевода как феномена, т.е. как исследование мотивированности перевода, а также характера и особенностей его восприятия в словацкой культуре именно в контексте формулирования геополитических особенностей.

Говоря о переводе и его «словацкой» истории, можно также подчеркнуть и факт

4) легитимного акцентирования творческих, креативных особенностей принимающей среды.

Вернемся к базовым вопросам: кто будет переводить что и каким образом, принимая во внимание опыт последних лет, представляющий общий взгляд на словацкую реальность. Со словацким культурным пространством мы познакомились во время создания «Словаря словацких переводчиков XX века» (Slovnik slovenskych prekladatel'ov 20. storocia), важного энциклопедического издания, благодаря которому можно заполнить т.н. пробелы (хоть я и стараюсь не использовать данное выражение в контексте литературной и культурной проблематики) в познании словацкого культурного пространства XX века.

Таким образом, исходя из нашего опыта, связанного с подготовкой настоящей публикации, ответ на вопрос «Кто переводит?» может быть разделен на несколько совершенно разных параметров:

- человек, получивший высшее образование, зачастую не связанное с переводческой деятельностью;

- часто выявляется «положительный семейный анамнез»; область перевода в Словакии отличается положительной деятельностью нескольких семейных «династий» (семьи Шкультеты, Прида- вок, Есенских, Руштельдт, а также Слободник, Бед- нар и многих других), которые зачастую тяжело идентифицировать из-за различных фамилий;

- переводческие тандемы - феномен, принявший разные формы в Словакии, начиная с простого, зачастую чисто случайного сотрудничества в рамках лингвистической помощи, заканчивая тандемом, оба участника которого находятся в равной позиции, причем большинство из них сотрудничает в области перевода по «моногамному» принципу (в частности: филолог Зузана Гегедюшова и поэт Ян Бузаши уже более двадцати лет переводят Байрона; литературовед Петер Заяц и поэт и переводчик с русского Ян Штрассер сотрудничают при переводе немецкой поэзии и стихотворных драматических произведений);

- существенным при обсуждении личности переводчика считается и значимость его вероисповедания, особенно в связи с тем, что переводится и каким образом',

- в «небольшом» словацком пространстве практически исключается существование переводчиков, занимающихся только одним языком; аналогичная ситуация наблюдается и с экзотическими литературами: переводчики восточных литератур зачастую пользуются английским языком в качестве языка-посредника, с которого и осуществляются переводы; многие переводчики, до 1989 года занимавшиеся переводами русскоязычной литературы, сегодня занимаются переводами с других мировых языков (английского, немецкого или, скажем, польского);

- существует лишь небольшое количество переводчиков, занимающихся исключительно переводом художественных текстов. Чаще этот вид перевода комбинируется с другими видами переводческой деятельности (устный перевод, перевод специализированных текстов, преподавательская деятельность в области перевода и др.).

Отвечая на второй вопрос «Что будет предметом перевода?», который естественным образом связан с вопросом «Каким образом будет осуществляться перевод?» необходимо отметить, что в XX веке огромную роль играл фактор/аспект «мировоззрения». Кроме того, в связи с уже упомянутой своей более широкой ориентированностью, переводчики, как правило, специализируются не в конкретной национальной литературе, а скорее в определенном виде/характере текстов: классика, детская и молодежная литература, приключенческая литература, научная фантастика, биографии и т.д.

Опыт проделанной работы по обработке 75% единиц «Словаря...» показывает, что в XX веке, отличающемся іультурно-политическими изменениями, было отмечено необычное разнообразие того, что являлось предметом перевода в переводных текстах: начиная с перевода заведомо конъюнктурных текстов, заканчивая текстами, «дающими отпор» существующей идеологии/политике.

Ответ на последний вопрос - «Каким образом осуществляется перевод?» - не представляет собой лишь простое формулирование/реконструирование изменений нормы перевода/узуса перевод- чиков или поэтики перевода, но, так же как и в вопросе «Что является предметом перевода?», является результатом действий и функционирования многих институций, влияния многих внелитератур- ных и внекультурных факторов. Именно поэтому в декабре 2011 на конференции под названием «Перевод и культураIV» (Preklada kulturaIV.) в словацком г. Нитра я занималась вопросами присутствия институций в процессе перевода и их изменениями во времени в словацком культурном пространстве. Это, я считаю, и является одним из важнейших приоритетов и аспектов дальнейшего исследования в данной области.

Одним из ответов на вопрос Как? является сосуществующая с известным явлением т.н. «секретных» переводчиков (осуществление деятельности под чужим именем, запрет на публикационную деятельность) и проявляющаяся в разных формах языковая корректировка более ранних переводов, что непосредственно связано с вопросом статуса переводчика в качестве автора. Эти вопросы обсуждаются в материалах первой встречи профессиональных переводчиков художественных текстов проекта PETRA в Брюсселе в 2011 году.

Эвристические исследования в разрабатываемом «Словаре словацких переводчиков...» предоставляют новые возможности для идентификации и формулирования различных особенностей функционирования перевода не только в Словакии, но также и в Европе, если воспринимать перевод как естественную и исторически органическую часть Европы. И именно обобщение конкретного словацкого «историко-переводческого» опыта является и будет для меня одним из самых первостепенных исследовательских приоритетов и перспектив.

Каким образом рецепция иностранной литературы создает/дополняет принимающую культуру? Восприятие иностранной литературы является одним из факторов, детерминирующих культурное существование принимающего контекста. В связи с этим важными в данном исследовании нам представляются два аспекта: 1) как показывают исследования последних десятилетий, касающиеся рецепции, культурно-исторических и литературно-исторических аспектов, при восприятии иностранной литературы обстоятельства и формы упомянутых детерминирующих факторов отличаются общими и отличительными чертами. С чем связана их общность/отличия? 2) характер рецепции иностранных литератур отличается в разных принимающих культурах. В чем проявляется специфика словацкого культурного пространства?

Если мы рассмотрим, что и кем было переведено и переводится сегодня в словацком культурном пространстве, окажется, что «в игру» вступают действительно разнообразные факторы. К такому заключению мы приходим исходя из опыта разработки «Словаря словацких переводчиков». Следует отметить, что исследование рецепции иностранной литературы и ее перевода показывает, что даже в период тоталитарного режима первостепенными становятся такие обстоятельства, которые, на первый взгляд, казались отодвинутыми на задний план, часто замалчивались и воспринимались как несущественные.

Здесь имеется ввиду такой фактор, как характер семейного воспитания поколения переводчиков, доминирующих в словацком культурном пространстве второй половины XX века, с точки зрения религии. Оказалось, что этот аспект настолько влияет на характер окружения, что в большей степени определяет (хоть и не всегда исключительно и однозначно) не только «близкие» по характеру культуры литературы, созданные в которых произведения переводились/переводятся, но, в определенной степени, также и выбор конкретных текстов/авторов.

Следующим важным, мало исследованным сегодня аспектом, является факт существования различных каналов, посредством которых в Словакию поступали/поступают переводные тексты. Эти каналы могут отличаться стимулирующей функцией, влияющей на создание переводов на словацкий язык, а также являться общепризнанными (зачастую, однако, непризнанными) источниками «опосредованных переводов».

Конечно, подобных факторов существует и больше. Последним фактором, который хотелось бы упомянуть, является вопрос рецептивных предпочтений по отношению к выбору текстов на перевод: 1) в отдельных периодических изданиях; 2) по отношению к представлению о конкретной литературе.

История перевода в сфере культуры. Каким образом рецепция иностранной литературы создает/дополняет принимающую культуру?

Исходя из опыта работы над «Словарем словацких переводчиков», на вопрос, поставленный в названии данной статьи, мы могли бы ответить положительно, а также задать обратный вопрос: Каким образом принимающая культура создает/ дополняет рецепцию иностранной литературы? Отвечая на оба вопроса, можно лишь констатировать, что отношения между рецепцией иностранной литературы и принимающей культуры является взаимными и двусторонними. Рецепция перевода иностранной литературы дополняет принимающую культуру благодаря тому, что расширяет ее с точки зрения стилевой, жанровой и тематической специфики, а также обогащает ее представления о мире... Таким образом, данная рецепция формирует и традицию восприятия, принимающую участие в возникновении, функционировании и рецепции дальнейших переводов. Ответ на обратный вопрос - Каким образом принимающая культура создает/дополняет рецепцию иностранной литературы? - можно также найти (помимо уже упомянутых) и в дальнейших факторах: в частности, в том, что именно тема перевода (вопрос чрезмерной натурализации «Тихого Дона» Шолохова) была предметом одной из многих литературных дискуссий в непростые 50-е годы XX века; в том, что, лишь за малым исключением, у каждого переводчика в период социализма можно найти переводы совершенно конъюнктурных текстов; что время и социокультурные аспекты, с ним связанные, изменяли ориентацию и направленность действий переводчиков («переход» от русского языка к другим языкам после 1989 года); что наряду с уже упоминаемым влиянием семейной среды особую роль в конкретном виде переводческой деятельности играет и город/место, в котором она осуществляется (не только противостояние традиционного Мартина и космополитической Братиславы, но и переводы произведений, созданных словацким меньшинством в Сербии и др.); в том, что билингвальный и «билитературный» переводчик венгерского происхождения был одновременно автором, по моему мнению, самой боевой и кровавой словацкой песни во времена профашистской Словацкой Республики (1939-1945). Но это, пусть зачастую детективные или трагикомические, но совсем другие истории...

Библиографический справочник по переводоведению

• Delisle J. Les traducteurs dans l'histoire (dir.), preface par Jean-Fransois Joly / J. Delisle. - [2e ed.]. - Ottawa : Les Presses de FUniversite d'Ottawa, publie sous les auspices de la FIT et de FUNESCO, coll. « Regards sur la traduction », 2007, xxiii-393 p. (Codir.: Judith Woodsworth.)

• Durisin D. Teoria medziliterarnho procesu I / D. Durisin. - Bratislava : USvL SAV, 1995. - S. 51-55.

• Felix J. Literame krizovatky / J. Felix. - Bratislava : Slovensky spisovatef, 1991. - 567 s.

• Hutkova A. Vybrane kapitoly z dejin prekladu literamo-umeleckych textov / A. Hutkova. - Banska Bystrica : Filozoficka fakulta UMB, 2003.

• Institut europeen de Г uni vers і tc de geneve, collection euryopa, vol. 62 - 2009. Langues europeennes en dialogue. Sous la direction de Olivier Knechciak.

• Preface de Ute Heidmann [Электронный ресурс]. Avec des textes de Nadege Coutaz, Cyrille Francois. Marieke Frenkel, Caroline Lehr, Ewa Magiera, Magali Monnier. - Режим доступа : http://www.emdit.org/ revue/meta/2005/v/n4/012062ar. html.

• Jankovic J. Chorvatska literatura v slovenskej kulture

I. (do roku 1938) / J. Jankovic. - Bratislava : USvL SAV, 1997. - 324 s.

• Jankovic J. Chorvatska literatura v slovenskej kulture

II. (do roku 1938) / J. Jankovic. - Bratislava : Veda a USvL SAV. - 467 s.

• Jankovic J. Poezia slovensko-srbskej vzajomnosti (1827-1938) / J. Jankovic. - Abeceda pobratimstva - Bukvar bratimljenja. - Bratislava: Juga, Veda, Ustav

svetovej literatury SAV, 2008. - 550 s.

• Jankovic J. Srbska drama na Slovensku / J. Jankovic. - Bratislava : Juga : Divadelny listav, 2008. - 236 s.

• Kenizova-Bednarova K. Miesto a funkcia prekladu v kultiire naroda : metodologicke poznamky к dejinam prekladu / K. Kenizova-Bednarova // К otazkam teorie a dejin prekladu na Slovensku II. zost. Katarina Kenizova-Bednarova. - Bratislava : listav svetovej literatury SAV, 1994. - S. 8-29.

• Koprda P. Talianska literatiira v slovenskej kultiire v rokoch 1890-1980 / P. Koprda // Strucne dejiny umeleckeho prekladu na Slovensku. Zv. 1. Talianska literatiira. - Bratislava: Ustav svetovej literatury SAV, 1994. _ 144 s.

• Koprda P. Talianska literatiira v slovenskej kultiire / P. Koprda. - Bratislava : Academic Elektronic Press, 1997. - 132 s.

• Koska J. Recepcia ako tvorba / J. Koska // Slovensko- bulharske literame vzt'ahy (1826-1989). - Bratislava : Veda, USvL SAV, 2003. - 192 s.

• Kovacicova O. Textove a mimotextove determinanty literameho prekladu / O. Kovacicova. - Bratislava : Veda a Ustave svetovej literatiiry SAV, 2009. - 192 s.

• Kusa M. Preklad ako siicast' dejin kultiirneho priestoru / M. Kusa. - Bratislava : Ustav svetovej literatiiry SAV, 2005. - 173 s.

• Lesnakova S. Slovenska a ruska proza (Kontakty a preklady.) / S. Lesnakova. - Bratislava : Veda, 1983. - 130 s.

• Magiera E. La traduction comme dialogue et son role particulier au sein des institutions europeennes [Электронный ресурс] / E. Magiera // Institut Europeen de Tuniversite de Geneve, collection Euryopa, vol. 62 - 2009. Langues europeennes en dialogue. Sous la direction de Olivier Knechciak. Preface de Ute Heidmann. Avec des textes de Nadcge Coutaz, Cyrille FranЈois, Marieke Frenkel, Caroline Lehr, Ewa Magiera, Magali Monnier. - Режим доступа : http:// www.unige. ch/ieug/publications/euryopa/ Knechciak.pdf. - S. 9-22.

• Maliti-Franova E. Tabuizovana prekladatefka Zora Jesenska / E. Maliti-Franova. - Bratislava : USvL SAV, 2007. - 208 s.

• Meschonnic H. «Les grandes traductions europeennes, leur role, leurs limites. Problematique de la traduction» / H. Meschonnic // Precis de litterature europeenne, Didier, B. (dir.) - Paris, P.U.F., 1998. - P. 221-239.

• Preklad a tlmocenie 9. Kontrastivne stiidium textov a prekladatel'ska prax / Bilovesky V. - Pliesovska E. (eds.), Banska Bystrica : Fakulta humanitnych vied UMB, 2011.

• Ruska literatiira v slovenskej kultiire v rokoch 1836- 1996. - Bratislava : USvL SAV, 1998. - 226 s.

• Tomis K. Mad'arska literatiira v slovenskej kultiire I. (1860-1918) /К. Tomis. - Bratislava : Veda a USvL SAV, 2000. - 73 s.

• Truhlarova J. Na cestach k franciizskej literatiire. Kapitoly z dejin prekladu a recepcie na Slovensku / J. Truhlarova. - Bratislava : Veda : Ustav svetovej literatury SAV, 2008. - 212 s.

• Tymoczko M. Trajectories of Research in Translation Studies [Электронный ресурс] / M. Tymoczko // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Volume 50, numero 4, decembre 2005. - P. 1082-1097. Pour une traductologie proactive - Actes / For a Proactive Translatology - Proceedings / Por una traductologia proactiva - Actas Sous la direction de Andre Clas, Direction: Andre Clas (directeur), Editeur : Les Presses de LUniversite de Montreal ISSN : 0026-0452 (imprime) 1492-1421 (numerique). - Режим доступа : http://www.erudit. org/re vue/meta/2005/v/n4/012062ar. html.

• Vajdova L. Rumunska literatiira v slovenskej kultiire (1890-1990). Strucne dejiny umeleckeho prekladu na Slovensku. Zv. 5. Rumunska literature /

L. Vajdova. - Bratislava : Ustav svetovej literatiiry SAV, 2000.-411 s.

• Vajdova L. Sedem zivotov prekladu / L. Vajdova. - Bratislava: Veda: Ustav svetovej literatiiry SAV, 2009.

• Venuti L. The Translator's Invisibility. A History of Translation / L. Venuti. - London, New York, Routledge, 2002.

• Vers de nouvelles conditions en faveur de la traduction litteraire en Europe. Les recommandations PETRA. Cette publication est une parution du projet PETRA. Passa Porta - maison Internationale des Litteratures a Bruxelles, 2012. - 49 s.

• Winczer P. Dejiny a teoria umeleckeho prekladu na Slovensku / P. Winczer // Slovak review, 2, 1993, c. 2. - S. 201-207.

• Zitny M. Severske literatury v slovenskej kultiire /

M.Zitny. - Bratislava: Ustav svetovej literatiiry SAV: SAP - Slovak Academic Press, 2012. - 248 s.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Исторические предпосылки и развитие книги. Начало книгопечатания в различных странах. Краткая история русского перевода Библии. Появление и развитие первых библиотек. Книга в России в период с XVII - начало ХХ века. Книга в первой половине 1990–х годов.

    реферат [49,5 K], добавлен 05.12.2010

  • История возникновения и этапы развития Арабской Республики Египет. Особенности становления государственной власти, формирование самобытной культуры, роль древнеегипетской религии, письменности, художественной литературы, изобразительного искусства.

    контрольная работа [26,4 K], добавлен 10.12.2010

  • История развития культуры Великобритании, современное состояние и особенности. Отличительные черты культуры Англии в эпоху абсолютизма, зарождение национального самосознания. Политические причины английской революции, ее влияние на культуру государства.

    реферат [29,1 K], добавлен 13.05.2009

  • Самобытность культур древней Центральной Азии. Цивилизация Алтын-Депе. Персидское и эллинистическое влияние на культуру народов Центральной Азии. Парфянский период культуры, культура Хорезма. Культурное наследие народов древней Центральной Азии.

    презентация [2,4 M], добавлен 20.06.2013

  • Сущность различных систем счисления. Идея позиционной системы счисления Архимеда, разновидности моделей. Особенности перевода чисел из одной системы счисления в другую. Кодирование информации в компьютерных технологиях в двоичной системе счисления.

    реферат [24,9 K], добавлен 24.11.2009

  • Основное понятие значения "традиция". Место и роль традиционной культуры в современном обществе. Бытовое, этнографическое, философское и социологическое значение традиции. Традиционная культура и теория модернизации. Фольклорная и популярная культура.

    реферат [31,1 K], добавлен 14.06.2010

  • Культура Казахского ханства в XVI–XVII веках, ее специфика и история формирования, факторы влияния. Обычаи и традиции казахского народа, влияние на них кочевого образа жизни. Западный Казахстан как край самобытного развития инструментальной музыки.

    реферат [21,4 K], добавлен 18.11.2010

  • Классификация памятников истории и культуры в Российской Федерации, история их охраны и оценка современного состояния. Государственная политика в сфере охраны памятников истории и культуры. Основные современные методы сохранения памятников, комплекс мер.

    курсовая работа [289,4 K], добавлен 18.02.2010

  • Ценности и самобытность японской культуры. Телесное и духовное японской культуры, особенности отношения к природе и смерти. Основные принципы эстетики дзэн. Религиозный аспект воспитания японцев. Возникновение и история развития самурайского сословия.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 22.02.2011

  • Общая характеристика социально–экономических условий и особенностей развития духовной культуры народов Центральной Азии. Влияние русской культуры на развитие народов Центральной Азии. Развитие просвещения, печати, духовной культуры киргизского народа.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 16.02.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.