Взаимодействие позитивной и негативной вежливости на примере ситуации "приглашение" (сопоставительный аспект)

Различия в использовании коммуникативных стратегий и, соответственно, в стилях коммуникации, которые объясняются разными принципами вежливости и особенностями социально-культурных отношений и ценностей. Пересечение позитивной и негативной вежливости.

Рубрика Культура и искусство
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 17,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Взаимодействие позитивной и негативной вежливости на примере ситуации "приглашение" (сопоставительный аспект)

Солдатова Ольга Сергеевна, к. филол. н.

Академия ФСБ Российской Федерации

В данной статье рассматриваются различия в использовании коммуникативных стратегий и, соответственно, в стилях коммуникации, которые объясняются разными принципами вежливости и особенностями социально-культурных отношений и ценностей. Автор приводит примеры эмпирического исследования, показывающего пересечение позитивной и негативной вежливости на практике.

Ключевые слова и фразы: позитивная вежливость; негативная вежливость; стратегии позитивной и негативной вежливости; коммуникативное поведение; оценочность; преувеличение; стили коммуникации.

В связи с расширением межкультурных контактов перед исследователями встала задача изучать те особенные критерии, которые определяют коммуникативное поведение народа.

Главной причиной различия в коммуникативном поведении людей является тип культуры, к которому принадлежит собеседник. На сегодняшний день представители различных отраслей гуманитарных и социальных наук нередко рассматривают типы культур в рамках дихотомии индивидуализма и коллективизма, которая обладает большими объяснительными возможностями. Английская культура является одним из наиболее ярких образцов культур индивидуалистического типа; русская культура традиционно относится к коллективистскому типу. По словам Н. А. Бердяева, «русский народ всегда любил жить в тепле коллектива, в какой-то растворенности в стихии земли, в лоне матери» [1, с. 13].

Важнейшей ценностью в индивидуалистической культуре является человек. Индивидуалистическая культура предполагает развитое чувство независимости у каждого индивидуума. Представители этого типа культуры стремятся выделиться, стать самым лучшим; чем выше степень индивидуализма, тем заметнее эгоцентризм индивидуумов, тем сильнее развит дух соперничества. В подобном сообществе приоритетным являются собственные желания и амбиции [5, р. 53; 6, р. 52].

Коллективистская культура определяется наличием «приоритетной ориентации на общие, коллективные цели» [6, р. 52], главной составляющей такой культуры является коллектив, основой которого могут быть общие религиозные взгляды, профессиональные интересы или родственные отношения. В подобной культуре семья и ее интересы всегда приоритетны для человека, и, хотя для представителей индивидуалистической культуры семейные ценности имеют большое значение, для индивидуалиста приоритетом всегда остается личная автономия.

Для объяснения особенностей социокультурных отношений в различных типах культур стоит обратиться к изучению категории вежливость. Представить вежливость как концепцию коммуникативных стратегий наиболее полно и наглядно помогает теория П. Браун и С. Левинсон, где определяются два типа вежливости ? позитивная (направленная на солидарность) и негативная (направленная на формальность отношений). И первый, и второй типы вежливости имеют в своем арсенале систему коммуникативных стратегий, при помощи которых достигается успех в межкультурном общении.

Наиболее наглядно взаимодействие двух типов вежливости прослеживается в ситуации «Приглашение и ответ на него». Как иллюстрируют данные, полученные в результате непосредственного наблюдения, в английских и русских приглашениях наблюдаются существенные различия.

Прагматика и семантика применяемых в этой ситуации высказываний может не совпадать. Главным образом это касается английских приглашений, которые наиболее часто строятся в виде вопроса: Would you like to go to the swimming pool with me? / Не хотела бы ты пойти со мной в бассейн? Приглашение может выражаться предложением: Why do not you have a cup of green tea? / Почему бы тебе не выпить чашечку зеленого чая? Можно встретить приглашения-пожелания: You might like to use the following expressions / Возможно, вы захотите использовать эти выражения. Для русской коммуникативной культуры более уместными являются приглашения, выстроенные в побудительной форме: Пойдем в бассейн. / Выпейте чашку чая. / Используйте данные выражения.

Приведенные примеры наглядно иллюстрируют применение англичанами стратегий негативной вежливости, которая призывает делать приглашение в косвенной форме, не допускать воздействия на собеседника, предоставлять право выбора. Русские коммуниканты подобными стратегиями пользуются весьма ограничено: Не пойти ли нам в кино. Иногда английские приглашения выполнены в такой замысловатой форме, что не могут не вызывать изумление среди русских собеседников: I was just wondering if you were interested in coming to my birthday on Sunday / Я просто интересуюсь, интересно ли тебе прийти ко мне на день рождения в воскресенье. Встречается также прямое указание говорящего на то, что его собеседник не сможет принять приглашение. Это стратегия негативной вежливости «будьте пессимистом» [4, р. 175]: I'd like going out for dinner, but I think you have another plans / Я собираюсь пообедать, думаю, у тебя другие планы.

Для русской коммуникативной культуры такие косвенные предложения неприемлемы и могут оказать совсем противоположный эффект, русские могут воспринять предоставление опции как неискренность намерений, а не как демонстрацию уважения к собеседнику. Приглашая, русские, для которых общение ? это национальная ценность, уверены, что он выиграет от совершения этого действия, оно «выгодно» ему, поэтому чем более прямо оно звучит, тем больший прагматический эффект имеет [2, с. 164]. Русский говорящий делает свои приглашения более прямолинейно и настойчиво: У меня в субботу день рождения. Обязательно приходи. / Приходи на день рождения, отказ не принимается.

Подобные прямолинейность и настойчивость в английской коммуникации невозможны, так как нарушаются стратегии негативной вежливости (предоставляйте собеседнику выбор не совершать действие).

В ответных репликах англичане широко используют стратегии позитивной вежливости. По мнению П. Браун и С. Левинсон, лингвистическая реализация позитивной вежливости во многих отношениях представляет собой вербальное поведение близких людей, которые в повседневном общении проявляют интерес друг к другу [4, р. 175].

Из проведенного нами эмпирического исследования (50 участников с каждой стороны) были получены следующие результаты: в английском материале оценка была доминирующей репликой, при этом давалась оценка приглашения (85,4%), оценка личного отношения (58,5%), оценка предстоящего вечера (32,7%). Необходимо отметить, что при выражении оценки широко употреблялись эмоционально-окрашенные единицы: Fantastic / Gorgeous; That sounds perfect (букв.: Замечательно / Фантастично / Прекрасно / Звучит превосходно). Семантическим ядром ответов русских коммуникантов оказалась благодарность (96,5%): Спасибо. Интенсификаторы, усиливающие благодарность, звучали в редких, по сравнению с англичанами, случаях (12,7%): Большое спасибо /Огромное спасибо.

Так, в репликах со значением благодарности интенсификаторы были употреблены англичанами в 2 раза чаще, чем русскими (25,5% и 12,7%): Thanks a million / Very many thanks / Thank you very much - Большое спасибо / Огромное спасибо.Полученные данные подтверждают тот факт, что англичане используют стратегию позитивной вежливости (преувеличивайте свой интерес и внимание к собеседнику) более эффективно, нежели русские, и их поведение отличается большей экспрессивностью, чем поведение русских. Наиболее наглядно данная особенность проявилась в оценочных репликах, в которых англичане оценивали приглашение, выражали личное отношение и давали оценку предстоящему вечеру. Ср.: That sounds perfect / brilliant / terrific - Отлично / Заманчиво / Классно.

Еще важно отметить, что русские кроме согласия (65,7%): Я пойду / Хорошо / Давай пойдем давали отказ, причем прямо (19,8%): Я не смогу / Сегодня я занят / Мне что-то нехочется,нанося тем самым урон лицу приглашающего, что противоречит стратегии позитивной вежливости (уделяйте внимание собеседнику, его желанию и потребностям). Данные различия являются очередным подтверждением того, что русские более ориентированы на информативность, а не на сохранение лица и в меньшей степени используют стратегии, нацеленные на то, чтобы сделать приятное собеседнику [3, с. 105].

Таким образом, ответы русских коммуникантов чаще всего содержали информацию о том, пойдут они или нет, ответы англичан были в большей степени ориентированы на проявление внимания к приглашающему и оказание ему коммуникативной поддержки. Выражая свое эмоциональное положительное отношение к приглашению, английские коммуниканты используют стратегии позитивной вежливости, а именно оказывают внимание собеседнику, демонстрируют заинтересованность в нем, подчеркивают его значимость, важность, оказывают коммуникативную поддержку его действиям.

Русскими коммуникантами вышеотмеченные стратегии позитивной вежливости употребляются весьма ограниченно. Их ответы в большей степени являют собой конкретный ответ на приглашение, а не на оказание знаков внимания адресату. Данные различия в коммуникативном поведении сказываются на английском и русском стилях коммуникации: английский стиль отличают такие черты как гиперболизированная оценочность, эмотивность, экспрессивность;русский стиль является более информативным, сдержанным, менее экспрессивным.Сравните: Would you like to go to thetheatre (cinema) with me? / Не хотели бы вы пойти в театр? That sounds great. I`d be delighted / Звучит заманчиво. С удовольствие У меня есть два билета на новый спектакль. Давай пойдем. Спасибо. Я пойду.

вежливость коммуникативный социальный культурный

Список литературы

1. Бердяев Н. А. Судьба России. М.: Советский писатель, 1990. 346 с.

2. Ларина Т. В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): монография. М.: Изд-во РУДН, 2003. 315 с.

3. Солдатова О. С. Фатические эмотивы и стиль коммуникации: сопоставление английской и русской лингвокультур:

4. дисс. … к. филол. н. М., 2009. 201 с.

5. Brown P., Levinson S. D. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press, 1987.

6. Crossing Cultures in the Language Classroom / De Capua, Andrea and Ann C. Wintergerst (eds.). The University of Michigan Press, 2004.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Анализ общих и отличительных характеристик восприятия концепта вежливости во французской и русской культурах. Обзор типов вежливости, речевых актов, связанных со стратегиями сближения и отдаления на примере пословиц, поговорок, литературных произведений.

    курсовая работа [73,3 K], добавлен 07.08.2011

  • Выражение особенностей менталитета японцев в отношении к "своим" и "чужим", проявлении автоматической вежливости, в манерах за столом и выборе одежды. Принципы коллективизма, лояльность к сотрудникам, помощь в обучении новичков - основа японского бизнеса.

    контрольная работа [39,0 K], добавлен 04.11.2010

  • Правила вежливости и приветствия в Японии. Японский национальный характер: основные черты. Главные требования к одежде. Роль личного контакта в установлении деловых взаимоотношений, официальное общение с нижестоящими. Визитная карточка, сувениры.

    реферат [24,6 K], добавлен 14.09.2010

  • Культура как элемент деловой коммуникации. Понятие коммуникативной неудачи и различные способы её проявления в деловой коммуникации. Анализ коммуникативных неудач, которые возникают в испанской коммуникативной культуре в различных ситуациях общения.

    курсовая работа [68,8 K], добавлен 24.11.2014

  • Формы преемственности и общая характеристика традиций и обрядов как наиболее действенные способы трансляции ценностей культуры, их роль в представлениях старших школьников о семье. Методы передачи культурных ценностей на Востоке и в славянских странах.

    курсовая работа [35,8 K], добавлен 30.08.2011

  • Пересечение восточно-православного христианства и балканской мусульманской культуры на просторах Болгарии. Ознакомление с особенностями изобразительного искусства, литературы и музыки - показателями уровня системы духовных ценностей болгарского народа.

    доклад [726,2 K], добавлен 30.01.2011

  • Барьеры, которые снижают эффективность интеракций: различия когнитивных схем, используемых представителями разных культур (особенности языковых и невербальных систем, элементов общественного сознания). Социокультурные барьеры в межкультурной коммуникации.

    реферат [31,2 K], добавлен 05.03.2013

  • Международно-правовая характеристика культурных ценностей. Разграбление культурных ценностей Камбоджи в период вооруженных конфликтов 1970-х г. Расхищения памятников кхмерской цивилизации после окончания гражданской войны. Меры защиты памятников Камбоджи.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 28.12.2016

  • Преподавание французского языка с помощью изучения культурных ценностей Франции. Анализ истории российско-французских отношений. Процесс проникновения достояний французской культуры в ходе установления двусторонних отношений между Францией и Россией.

    реферат [28,4 K], добавлен 20.01.2012

  • Понятие утопии, ее функции, формы и содержание. История утопической традиции. Когнитивная функция антиутопии и негативной утопии. Рождение антиутопии из духа кризиса и борьбы. Феномен совмещения концептуальной структуры научного и утопического подходов.

    реферат [50,7 K], добавлен 15.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.