Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах

Определение термина политической корректности. Категории политической корректности в межкультурной коммуникации, причины ее возникновения, развития и способы формирования. Расовая, гендерная, социальная политкорректность. Языковой такт в сфере коммерции.

Рубрика Культура и искусство
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.09.2018
Размер файла 22,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах

С.С. Федоткин, И.В. Богданова

В статье приводится определение термина политической корректности. Рассматриваются ее категории в межкультурной коммуникации. Представлены основные причины её возникновения и развития, а также способы формирования. Приведены многочисленные примеры.

Ключевые слова: язык, политика, корректность, коммуникация, культура.

Федоткин Семён Сергеевич, студент группы ЭЛб-11-1, института авиамашиностроения и транспорта

Богданова Инга Владимировна, ст. преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2

Linguistic aspect of political correctness in English and Russian cultures

The article gives a definition of political correctness. Its categories in cross-cultural communication are conceded. The main reasons for its emergence and development, as well as methods of formation are presented. There are numerous examples in the article.

Key words: language, policy, correctness, communication, culture.

В современных условиях резко возросло внимание к такому социальному феномену, как коммуникация. Коммуникация становится объектом исследования на различных уровнях и в различных концептах: социологическом, политологическом, социобиологическом, философском, психологическом, лингвистическом, культурологическом и т.д. Положение объясняется глобальной трансформацией, происходящей в современном мире. Явление коммуникации глубоко проникает во все сферы жизнедеятельности общества. Более того, возникает и развивается качественно новый тип коммуникативных структур и процессов [1].

Явление, возникшее в США в конце 70-х - начале 80-х гг. ХХ века и получившее название политическая корректность вызывает все больший интерес, как у зарубежных, так и у отечественных лингвистов, философов и культурологов. В настоящее время наблюдается небывалый интерес к вопросу культуры и межкультурного взаимодействия. Повышенный интерес к изучению культур разных народов, выдвижение на передний план культурологии, выделение ее в научную специальность Высшей аттестационной комиссией России; поток публикаций на тему взаимодействия и особенно конфликта культур - все это свидетельствует о настоящем взрыве интереса к проблемам культуры и коммуникации [2].

Но, к сожалению, за этим бумом не всегда кроются благородные мотивы интереса к другим культурам и стремление обогатить свою культуру опытом других. Мировые потрясения последних лет в социальной, экономической, политической сферах привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению. И в результате мы сегодня все чаще и чаще говорим о конфликте культур.

Эта проблема затрагивает все виды человеческой жизнедеятельности при контактах с другими культурами, в том числе и "односторонних": при чтении иностранной литературы, знакомстве с иностранным искусством, театром, кино, прессой, радио, телевидением, песнями. В то же время научно-технический прогресс и расширение сфер взаимодействия партнеров по коммуникации открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур и толерантность.

Расовая политкорректность

Как уже было замечено, "политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы". Неудивительно, что это движение, не имеющее равных по размаху и достигнутым успехам в мировой лингвистической истории, началось именно в США. Америка - страна, где пересекаются культуры и интересы различных народов и рас, которые предъявляют языку свои требования. Поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы здесь стоят особенно остро [2].

Тенденция расовой политической корректности родилась более 20 лет назад в связи с "восстанием" африканцев, возмущенных "расизмом английского языка" и потребовавших его "дерасиализации" - " deracialization ". Африканских пользователей английским языком возмущали негативные коннотациями метафорики слова black [черный]. Оно немедленно и очень активно было подхвачено феминистскими движениями, боровшимися за права женщин в современном обществе. Вот примеры тех изменений, которые претерпели "расистские" слова и словосочетания в связи с тенденцией к политической корректности:

Negro> colored> black > African American / Afro - American [негр > цветной> черный> африканский американец/афроамериканец];

Red Indians > Native Americans >First nation [краснокожие индейцы> коренные жители> первая нация].

Изменениям подверглись названия представителей различных этносов. Например, слово Indian "индеец" считается некорректным, более предпочтительны этнонимы Native American "коренной американец" или indigenous person "туземный житель". Слово Eskimo "эскимос" стали заменять названием Native Alaskan, если речь идет о коренном жителе Аляски или Inuit, когда имеется в виду канадский эскимос [2].

Очень часто из-за незнания тонкостей семантического значения вместо слова Oriental "человек азиатского происхождения" по ошибке используется словоAsian, которое относится к людям из Восточной и Южной Азии. По отношению к людям азиатского происхождения этот этноним является некорректным. Таких жителей США именуют соответственно Asian-Americans.

Таким образом, языковые изменения, направленные против расовых и этнических предубеждений, предполагают пересмотр, прежде всего, некоторых названий отдельных народов и этнических групп (этнонимы), которые по каким-либо причинам воспринимаются как оскорбительные и уничижительные.

Гендерная политкорректность

"Феминистские движения" - как пишет С.Г. Тер-Минасова "одержали крупные победы на разных уровнях языка и практически во всех вариантах английского языка, начавшись в американском"[2]. Так, обращение Ms. пo аналогии с Mr. [мистер] не дискриминирует женщину, поскольку не определяет ее как замужнюю (Mrs. [миссис]) или незамужнюю (Miss [мисс]). Оно успешно внедрилось в официальный английский язык и прокладывает себе дорогу в разговорный.

Вытесняются из языка и морфемы, указывающие на половую принадлежность, как например суффикс - man или -ess. Слова с этими морфемами заменяются другими:

chairman [председатель]> chairperson; spokesman [делегат]> spokesperson

cameraman [оператор]> camera operator,

foreman [начальник]> supervisor;

fireman [пожарник]> fire fighter;

postman [почтальон]> mail carrier;

businessman [бизнесмен]> executive [исполнительный директор] или

параллельно - business woman;

stuardess [стюардесса]> flight attendant;

congressman [конгрессмен]> congressperson

headmistress [директриса]> headteacher.

Слово women [женщины] все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с суффиксом -man[3].

Когда пол говорящего или того, о ком говорят, не указан или неизвестен, то привычное местоимение мужского рода he [он] заменяется сочетанием he/she [он/она] или местоимением множественного числа their [их]. Для сравнения: everyone must take care of his health > everyone must take care of his or her (his / her) health >everyone must take care of their health. [Каждый должен, беречь свое (в буквальном смысле его) здоровье> каждый/ая должен/должна беречь его/ее здоровье> все должны беречь свое (в буквальном смысле их) здоровье]. Встречается также замещения he/she сочетанием s/he [3].

Социальная политкорректность

Как уже было отмечено, языковой такт затронул все сферы деятельности человека. Не осталась без внимания и "социальная" лексика. Так желая уберечь отдельные социально ущемленные группы людей от неприятных ощущений и обид, которые наносит язык, англоязычное общество ввело в обиход более нейтральную лексику. В результате мы наблюдаем следующее: invalid> handicapped> disabled> differently - abled> physically challenged [инвалид> с физическими/умственными недостатками> покалеченный> с иными возможностями> человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния];

retarded children> children with learning difficulties [умственно отсталые дети> дети, испытывающие трудности при обучении];

old age pensioners> senior citizens [пожилые пенсионеры> старшие граждане];

poor> disadvantaged> economically disadvantaged [бедные> лишенные возможностей (преимуществ)> экономически ущемленные];

unemployed> unwaged [безработные> не получающие зарплаты];

slums> substandard housing [трущобы> жилье, не отвечающее стандартам];

natives> indigenous population [местное население> исконное население];

foreigners> aliens, newcomers [иностранцы> незнакомцы; приезжие, нездешние];

short people > vertically challenged people [люди низкого роста>люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций];

fat people>horizontally challenged people [полные люди> люди, преодолевающие трудности из - за своих горизонтальных пропорций];

third world countries> emerging nations [страны третьего мира> возникающие нации];

collateral damage> civilians killed accidentally by military action [сопутствующие потери> гражданские лица, случайно убитые во время военных действий];

killing the enemy> servicing the target [уничтожение врага> попадание в цель].

В большинстве своем языковой такт вызван коммерческими мотивами. В центре идеологии Запада оказывается человек, рассматриваемый как потенциальный клиент, покупатель, пассажир, абонент. И этого клиента (покупателя и т.д.) надо привлечь, обласкать, не спугнуть, побудить сделать, купить, продать то, что нужно компании, магазину, организации. Это коммерческая корректность[3].

Языковой такт в сфере коммерции

политический корректность межкультурный языковой

Стремление американцев (преимущественно) угодить всем и не задеть чувств потенциальных и реальных клиентов послужило началом различных языковых изменений в пользу нейтральности некоторых формулировок. Так, пассажиры разных видов транспорта делятся на пассажиров first class [первого класса], что очень престижно. Поездка первым классом возвышает человека как в собственных, так и в чужих глазах. Business (dub) class [бизнес-класс] - тоже избранные, но рангом чуть пониже, и билеты, соответственно, дешевле. Логично предположить, что следующим будет второй класс. Но оказывается такового вообще не существует. Клиенту не нравится быть человеком второго класса. Все равно, что быть человеком второго сорта. Поэтому, чтобы не задевать пассажиров среднего достатка, второй класс изменен на economy class [эконом класс]. Экономным быть не так уж и плохо, иногда даже похвально. Пассажиры железнодорожного транспорта экономные пассажиры покупают билеты standard class [стандарт класса]. По российским железным дорогам мы можем путешествовать в купе, плацкарте или общем вагоне. Это, на мой взгляд, своего рода эквиваленты first class, business class and economy class. В этом случае речь идет не только о коммерческой, но и о социальной политической корректности[4].

В случае с телефонными тарифами низкая цена является наоборот огромным плюсом. Сheap [дешевый] - это хорошо для клиента, выгодно, клиент доволен. Следующий разряд - дороже - называется все тем же удобным нейтральным словом standard [стандартный]. Наконец, максимальный по дороговизне разряд должен был бы называться expensive [дорогой]. Но, разумеется, это коммерчески некорректно, слишком прямо, слишком "в лоб". И самое дорогое телефонное время называется peak [пик].

Для того чтобы привлечь, а вернее, не оттолкнуть покупательниц больших размеров, владельцы и директора магазинов проявляют изобретательность в придумывании приятных, комплементарных, привлекательных вывесок: BIB - сокращенно от Big Is Beautiful [Большое - это великолепно]; Renoir Collection [ренуаровская коллекция].

Даже зубные щетки продаются очень деликатно: for small teeth - для маленьких зубов, for standard teeth - для стандартных зубов, а больших зубов у носителей английского языка не бывает - это не соответствует представлениям о красоте лица, поэтому следующий, последний размер называется for regular teeth - для обычных, нормальных, правильных зубов, именно так переводится слово regular.

Стиральные порошки продаются в трех упаковках: small [маленькая], medium [средняя], но вместо пугающего large [большая] используется гораздо более "корректное" и приятное слово family [семейная] или Jumbo [Джамбо] - по имени мультипликационного слоненка.

Очень интересным кажется то, что срок годности на американских продуктах не имеет конкретного обозначения. Вместо категоричного русского " годен до…" - "best before…", более аккуратно и не так категорично. Русский вариант предполагает, что позднее указанного срока продукт не годен. В то время как в американском варианте best - превосходная степень. То есть, лучше всего употребить или использовать до [best before]. Позже указанной даты не последует категоричного bad [плохой], исключающего годности. Нет, за ним еще может быть положительная степень good [хороший] [4].

Таким образом, вежливости и заботливому отношению к индивидууму, его чувствам в англоязычном обществе уделяется большое внимание.

Политкорректность (полное название термина политическая корректность от англ. politically correct - «соответствующий установленным правилам») - установление порядка в обществе, когда существует прямой или косвенный запрет, неофициальное табу на употребление слов и выражений, считающихся оскорбительными для определённых групп людей, выделяемых по признаку расы, пола, возраста, вероисповедания, сексуальной ориентации, социальной принадлежности и т. д[1]. Такая практика требует исключить или точнее заменить нейтральными или положительными эвфемизмами, выражения, оскорбительные для вышеперечисленных групп людей. Начало феномену было положено, когда африканцы возмущенные «расизмом английского языка» потребовали его «дерасиализации». Наибольшего развития явление политкорректности на данный момент получило в США, так как в этой стране население состоит из огромного числа разных народов и рас, и поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы здесь стоят особенно остро [5].

Библиографический список

1. Свободная общедоступная многоязычная универсальная энциклопедия: [Электронный ресурс]. http://ru.wikipedia.org/wiki/Политкорректность (Дата обращения 20.02.2014)

2. Национальная Политическая Библиотека [Электронный ресурс]. http://politike.ru/dictionary/839/word/politkorektnost (Дата обращения 25 02.2014)

3. Циклопедия [Электронный ресурс]. URL: http://cyclowiki.org/wiki/Политкорректность (Дата обращения 20.02.2014)

4. Палкин А.Ю. Языковой аспект политкорректности // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2007. №3. С. 139-145.

5. Харченко Е.В. Столкновение культур в рамках одной организации // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты. М.: Ин-т языкознания РАН, 2004. С. 268-286.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изучение вопроса компетенции и особенностей межкультурной коммуникации в языковой культуре. Влияние глобализации на проблемы этностереотипов и табуированных тем. Отражение в культуре и творчестве разных народов этнических стереотипов и табуированных тем.

    курсовая работа [104,1 K], добавлен 02.12.2013

  • Барьеры, которые снижают эффективность интеракций: различия когнитивных схем, используемых представителями разных культур (особенности языковых и невербальных систем, элементов общественного сознания). Социокультурные барьеры в межкультурной коммуникации.

    реферат [31,2 K], добавлен 05.03.2013

  • Языковой аспект взаимодействия культур. Элементы корпоративной культуры. Корпоративная социальная ответственность. Управление многонациональным коллективом. Культурологический аспект взаимодействия культур. Специфика корпоративной культуры в России.

    презентация [2,6 M], добавлен 31.10.2016

  • Физиологические и культурно-специфические основы невербальной коммуникации. Приёмы невербального общения в рамках страноведения. Проблема возникновения барьеров коммуникации в межкультурной среде и способы их преодоления. Особенности японского этикета.

    дипломная работа [668,2 K], добавлен 05.11.2013

  • Теоретический анализ проблем межкультурной коммуникации в современных условиях. Сущность межкультурной коммуникации - совокупности разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Культурный плюрализм.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 27.10.2010

  • Значимость процесса межкультурной коммуникации в период глобализации в современном мире как совокупности различных социокультурных структур и их взаимодействия. Символические основы межкультурной коммуникации, ее основные типы и их характеристика.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 11.11.2014

  • Понятие и уровни межкультурной коммуникации. Стратегии редукции неуверенности. Риторическая теория коммуникации. Теория социальных категорий и обстоятельств. Становление и развитие межкультурной коммуникации как учебной дисциплины в США, Европе и России.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 21.06.2012

  • Культура как элемент деловой коммуникации. Понятие коммуникативной неудачи и различные способы её проявления в деловой коммуникации. Анализ коммуникативных неудач, которые возникают в испанской коммуникативной культуре в различных ситуациях общения.

    курсовая работа [68,8 K], добавлен 24.11.2014

  • Зарождение политической теории в Греции. Аристотель - родоначальник политической науки как продукта и показателя интеллектуального взросления человечества, достигнутого уровня духовной культуры. Гедонизм, эвдемонизм и аскеза античной политической мысли.

    реферат [55,8 K], добавлен 05.05.2009

  • Изучение сути взаимодействия культур, которое вызывает значительное изменение в культурных формах жизнедеятельности (на общенациональном и на локально-групповом уровнях), в языковой и повседневной практике. Межкультурно-коммуникативная компетентность.

    контрольная работа [31,8 K], добавлен 31.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.